×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 7

Chapitre 7

Revenu chez lui, Geppetto va refaire les pieds de la marionnette et lui donner son propre repas.

Le pauvre Pinocchio, qui était encore ensommeillé, ne s'était pas rendu compte que ses pieds étaient brûlés. Quand il entendit la voix de son père, il sauta de son tabouret pour lui ouvrir mais, après avoir titubé deux ou trois fois, il tomba de tout son long sur le sol.

Et, en tombant, il fit autant de vacarme qu'une batterie de cuisine dégringolant du cinquième étage. - Ouvre-moi !

– lui criait Geppetto de la rue.

- Mais, mon papa, je ne peux pas – lui répondait la marionnette en pleurant et en se roulant par terre.

- Pourquoi ne peux-tu pas ?

- On m'a mangé les pieds. - Et qui donc te les a mangés ?

Pinocchio regardait le chat qui s'amusait à pousser des copeaux avec ses pattes : - C'est le chat – inventa-t-il - Ouvre-moi, je te dis !

Sinon, je vais t'en donner du chat, mais ce sera du chat à neuf queues ! - Je vous supplie de me croire : je ne peux pas me tenir debout.

Oh ! Pauvre de moi ! Je devrai, toute ma vie, me traîner sur les genoux !...

Geppetto était persuadé que toutes ces pleurnicheries étaient encore une espièglerie de la marionnette.

Pour en finir, il s'accrocha au mur et rentra dans la maison par la fenêtre. Au début, il voulut mettre les choses au point mais quand il vit son Pinocchio par terre et qu'il n'avait plus de pieds, il fut immédiatement attendri. Le prenant par le cou, il l'embrassa et lui fit mille caresses. Des larmes lui coulaient sur les joues. Tout en sanglotant, il lui dit :

- Mon Pinocchio à moi !

Comment as-tu fait pour te brûler les pieds ?

- J'en sais rien, papa, mais c'était une nuit d'enfer dont je me souviendrai toujours. Il tonnait, il y avait des éclairs partout et moi j'avais très faim, alors le Grillon-qui-parle m'a dit ; « Tu as été méchant et c'est tout ce que tu mérites » et moi je lui ai répondu : « Ca suffit, Grillon !... ». Mais il a ajouté : «Tu n'es qu'une marionnette qui a la tête aussi dure que du bois ». Alors, moi, je lui ai envoyé un marteau à la figure. Il est mort mais c'est de sa faute, moi je ne voulais pas le tuer. Après, j'ai mis une poêle sur le brasero allumé, le poussin est sorti et m'a dit : « Adieu... et bonjour chez vous ». Comme j'avais de plus en plus faim, le petit vieux en bonnet de nuit m'a ordonné de me mettre sous sa fenêtre et de tendre mon chapeau. C'est comme cela que j'ai reçu une bassine d'eau parce que je demandais un peu de pain. Est-ce honteux de demander du pain ? Bon, après je suis revenu à la maison, toujours affamé, j'ai posé mes pieds sur le brasero pour les sécher, puis vous êtes arrivé et je me suis aperçu que mes pieds étaient brûlés. Maintenant, la faim, je l'ai toujours mais les pieds, je n'en ai plus ! Hi !...

Hi !...

Hi !...

Et Pinocchio de recommencer à pleurer et à brailler si fort qu'on pouvait l'entendre à cinq kilomètres à la ronde. Geppetto, du long discours embrouillé de sa marionnette n'avait retenu que le fait qu'elle mourait de faim et il tira de sa poche trois poires qu'il lui tendit : - Ces poires devaient être mon déjeuner mais je te les donne volontiers.

Mange-les et fais-en le meilleur profit.

- Si vous voulez que je les mange, faites-moi donc le plaisir de les éplucher.

- Les éplucher ?

– s ‘étonna Geppetto - Je ne savais pas, mon garçon, que tu étais si délicat. Tu fais la fine bouche. C'est mal ! Dés le plus jeune âge, en ce bas monde, il faut s'habituer à manger de tout. On ne sait jamais ce qui peut arriver, car tout est possible.

- Vous parlez d'or – répliqua Pinocchio, - mais moi je ne mangerai jamais un fruit qui n'est pas épluché. Je ne peux pas souffrir les peaux.

Alors le brave Geppetto, sortant un petit couteau et s'armant de patience, pela les trois poires en prenant soin de laisser les épluchures sur un coin de la table. Quand Pinocchio, en deux bouchées, eut mangé la première poire, il fit le geste de jeter le trognon.

Geppetto lui arrêta le bras :

- Ne le jette pas : tout peut être utile en ce bas monde.

- Bah !

Le trognon, c'est sûr que je ne le mangerai pas ! – hurla la marionnette, menaçante comme une vipère.

- Qui sait ?

Tout est possible !... répéta Geppetto calmement.

Les trois trognons, au lieu de passer par la fenêtre, rejoignirent donc les épluchures sur la table.

Ayant mangé ou plutôt dévoré les trois poires, Pinocchio se remit à bailler et dit en pleurnichant :

- J'ai encore faim ! - Mais, mon garçon, je n'ai plus rien à te donner. - C'est vrai ? Il n'y a plus rien ? - Plus rien que ces épluchures et ces trognons de poire.

- Tant pis !

– dit Pinocchio, - s'il n'y a rien d'autre, je mangerais bien une épluchure. Et il commença à mastiquer.

Au début, il prit une mine dégoûtée, mais il engloutit toutes les épluchures l'une après l'autre, puis les trognons. Quand il eut fini, il battit des mains de contentement. Il jubilait :

- Maintenant, je me sens bien !

- Tu vois donc – lui fit remarquer Geppetto, - que j'avais raison quand je te disais qu'il ne fallait pas être si délicat. Mon cher, on ne sait jamais ce qui peut arriver en ce bas monde. Tout est possible !

Chapitre 7 Kapitel 7 Chapter 7 Capítulo 7 第7章 Capítulo 7 Глава 7 第7章

Revenu chez lui, Geppetto va refaire les pieds de la marionnette et lui donner son propre repas. Returning home, Geppetto will redo the feet of the puppet and give him his own meal. De vuelta a casa, Geppetto arreglará los pies de la marioneta y le dará su propia comida. Hazatérve Geppetto megcsinálja a báb lábát, és saját ételt ad neki. Eve döndüğünde, Geppetto kuklanın ayaklarını tamir edecek ve ona kendi yemeğini verecektir.

Le pauvre Pinocchio, qui était encore ensommeillé, ne s'était pas rendu compte que ses pieds étaient brûlés. Der arme Pinocchio, der noch schlaftrunken war, hatte nicht bemerkt, dass seine Füße verbrannt waren. Poor Pinocchio, who was still sleepy, hadn't realized that his feet were burned. Szegény Pinokkió, aki még mindig álmos volt, nem vette észre, hogy megégett a lába. Hâlâ uyumakta olan zavallı Pinokyo, ayaklarının yandığını fark etmemişti. 可怜的匹诺曹还在睡觉,没有意识到他的脚被烧伤了。 Quand il entendit la voix de son père, il sauta de son tabouret pour lui ouvrir mais, après avoir titubé deux ou trois fois, il tomba de tout son long sur le sol. When he heard his father's voice, he jumped off his stool to open the door for her, but after staggering two or three times, he fell full length to the floor. Al oír la voz de su padre, se levantó de un salto del taburete para abrir la puerta, pero tras tambalearse un par de veces, cayó de bruces al suelo. Amikor meghallotta apja hangját, leugrott a zsámolyáról, hogy kinyissa neki az ajtót, de miután kétszer-háromszor megtántorodott, teljes hosszában a földre zuhant. Услышав голос отца, он вскочил с табурета, чтобы открыть дверь, но, пошатнувшись пару раз, упал лицом в пол. 当他听到父亲的声音时,他从凳子上跳下来给他开门,但踉踉跄跄了两三下后,他整个人倒在了地板上。

Et, en tombant, il fit autant de vacarme qu'une batterie de cuisine dégringolant du cinquième étage. Und als er fiel, machte er so viel Lärm wie ein Kochgeschirr, das aus dem fünften Stock herunterfällt. And, as it fell, it made as much noise as cookware falling from the fifth floor. Y al caer, hizo tanto ruido como un juego de cocina cayendo desde un quinto piso. És ahogy esett, akkora zajt csapott, mint az ötödik emeletről lehulló edények. 当它落下时,发出的声音就像一对锅碗瓢盆从五楼掉下来一样大。 -         Ouvre-moi ! - Open me !

– lui criait Geppetto de la rue. – cried Geppetto to him from the street. – kiáltotta Geppetto az utcáról. - Geppetto sokaktan bağırdı. ——杰佩托在街上对他喊道。

-         Mais, mon papa, je ne peux pas – lui répondait la marionnette en pleurant et en se roulant par terre. - But, daddy, I can't – answered the puppet, crying and rolling on the floor. - De apa, nem tehetem – válaszolta a bábu sírva és a földön hemperegve. - Ama baba, yapamam - diye yanıtladı kukla, ağlayarak ve yerde yuvarlanarak.

-         Pourquoi ne peux-tu pas ? - Why can't you? - Sen neden yapamıyorsun?

-         On m'a mangé les pieds. - Man hat mir die Füße gegessen. - My feet were eaten. - Megették a lábamat. - Мои ноги были съедены. - Ayaklarım yenmişti. - 我的脚被吃掉了。 -         Et qui donc te les a mangés ? - Und wer hat sie dir aufgegessen? - And who ate them for you? - És ki ette ezeket neked? - И кто их съел? - Peki onları kim yedi?

Pinocchio regardait le chat qui s'amusait à pousser des copeaux avec ses pattes : Pinocchio beobachtete die Katze, die sich einen Spaß daraus machte, mit ihren Pfoten Späne zu schieben: Pinocchio looked at the cat who was having fun pushing chips with his paws: Pinokkió a macskára nézett, aki azzal szórakozott, hogy a mancsával chipseket toljon: Pinokyo, patileriyle talaşları iterek eğlenen kediye bakıyordu: 匹诺曹看着那只用爪子推着刨花玩得开心的猫: -         C'est le chat – inventa-t-il - It's the cat – he invented - Ez a macska – találta ki - Bu kedi - o icat etti -         Ouvre-moi, je te dis ! - Open to me, I tell you! - Nyisd meg nekem, mondom! - Aç kapıyı, sana söylüyorum!

Sinon, je vais t'en donner du chat, mais ce sera du chat à neuf queues ! Otherwise, I'm going to give you some shit, but it will be nine-tailed shit! Különben odaadom, de kilencfarkú macska lesz! Иначе я подарю тебе кошку, но это будет кошка с девятью хвостами! Aksi takdirde, size bir kedi vereceğim, ama dokuz kuyruklu bir kedi olacak! -         Je vous supplie de me croire : je ne peux pas me tenir debout. - Ich flehe Sie an, mir zu glauben: Ich kann nicht stehen. - I beg you to believe me: I can't stand up. - Könyörgöm, higgye el: nem tudok felállni. - 我求你相信我:我站不起来。

Oh ! Oh ! Pauvre de moi ! Poor me ! Szegény én ! Je devrai, toute ma vie, me traîner sur les genoux !... Ich werde mein ganzes Leben lang auf meinen Knien herumrutschen müssen! I will have to drag myself on my knees all my life!... Egész életemben térden kell húznom magam!... 我这辈子就得跪着了!...

Geppetto était persuadé que toutes ces pleurnicheries étaient encore une espièglerie de la marionnette. Geppetto was convinced that all this whining was still puppet playfulness. Geppetto estaba convencido de que todo este lloriqueo no era más que otro truco de la marioneta. Geppetto meg volt győződve arról, hogy ez az egész nyafogás még mindig bábjáték. Geppetto, tüm bu sızlanmaların kuklanın oynadığı başka bir oyun olduğuna ikna olmuştu.

Pour en finir, il s'accrocha au mur et rentra dans la maison par la fenêtre. Finally, he clung to the wall and went back into the house through the window. Végül a falba kapaszkodott, és az ablakon keresztül visszament a házba. Au début, il voulut mettre les choses au point mais quand il vit son Pinocchio par terre et qu'il n'avait plus de pieds, il fut immédiatement attendri. Zunächst wollte er die Dinge richtig stellen, aber als er seinen Pinocchio auf dem Boden liegen sah und er keine Füße mehr hatte, wurde er sofort weich. At first he wanted to put things right but when he saw his Pinocchio on the ground and he had no more feet, he was immediately moved. Először rendbe akarta tenni a dolgokat, de amikor meglátta Pinokkióját a földön, és már nem volt lába, azonnal meghatott. Сначала он хотел навести порядок, но когда увидел своего Пиноккио на полу без ног, то сразу растрогался. İlk başta işleri yoluna koymak istedi ama Pinokyo'sunu yerde ayaksız görünce hemen duygulandı. Le prenant par le cou, il l'embrassa et lui fit mille caresses. Taking him by the neck, he kissed him and gave him a thousand caresses. Nyakánál fogva megcsókolta és ezernyi simogatást adott neki. Des larmes lui coulaient sur les joues. Tears were streaming down her cheeks. Könnyek csorogtak végig az arcán. Gözyaşları yanaklarından aşağı yuvarlandı. 泪水顺着他的脸颊流下来。 Tout en sanglotant, il lui dit : Sobbing, he said to her:

-         Mon Pinocchio à moi ! - Mein eigener Pinocchio! - My Pinocchio to me! - ¡Mi propio Pinocho! - Nekem a Pinokkióm! - Мой собственный Пиноккио! - Benim Pinokyom! - 我自己的匹诺曹!

Comment as-tu fait pour te brûler les pieds ? How did you manage to burn your feet? Hogy sikerült megégetned a lábad?

-         J'en sais rien, papa, mais c'était une nuit d'enfer dont je me souviendrai toujours. - I don't know, dad, but it was one hell of a night that I will always remember. - Nem tudom, apa, de pokoli éjszaka volt, amire mindig emlékezni fogok. - Не знаю, папа, но это была чертовски приятная ночь, которую я запомню навсегда. - Bilmiyorum baba ama her zaman hatırlayacağım müthiş bir geceydi. - 我不知道,爸爸,但那是我永远记得的地狱般的夜晚。 Il tonnait, il y avait des éclairs partout et moi j'avais très faim, alors le Grillon-qui-parle m'a dit ; « Tu as été méchant et c'est tout ce que tu mérites » et moi je lui ai répondu : « Ca suffit, Grillon !... It was thundering, there were lightning everywhere and I was very hungry, so the Talking Cricket told me; "You were mean and that's all you deserve" and I answered him: "That's enough, Grillon!... Mennydörgött, mindenhol villámlott, és nagyon éhes voltam, így a Beszélő Tücsök mesélte; "Gonosz voltál, és csak ennyit érdemelsz" és azt válaszoltam neki: "Elég volt, Grillon!... Он гремел, повсюду сверкали молнии, а я был очень голоден, и Сверчок-Толкач сказал мне: "Ты был непослушным, и это все, что ты заслужил", а я ответил: "Хватит, Сверчок!"... ». ". Mais il a ajouté : «Tu n'es qu'une marionnette qui a la tête aussi dure que du bois ». But he added, "You're just a puppet with a head as hard as wood." De hozzátette: "Te csak egy báb vagy, akinek olyan kemény a feje, mint a fa." 但他补充道:“你只是一个脑袋硬如木头的木偶。” Alors, moi, je lui ai envoyé un marteau à la figure. So I threw a hammer at him. Így hát rádobtam egy kalapáccsal. 于是我就向他扔了一个锤子。 Il est mort mais c'est de sa faute, moi je ne voulais pas le tuer. He's dead but it's his fault, I didn't want to kill him. Meghalt, de ez az ő hibája, nem akartam megölni. 他死了,但这是他的错,我不想杀他。 Après, j'ai mis une poêle sur le brasero allumé, le poussin est sorti et m'a dit : « Adieu... et bonjour chez vous ». Afterwards, I put a frying pan on the lit brazier, the chick came out and said to me: “Goodbye... and hello at home”. Utána tettem egy serpenyőt a meggyújtott tűzhelyre, kijött a csaj és azt mondta nekem: "Viszlát... és szia itthon". Comme j'avais de plus en plus faim, le petit vieux en bonnet de nuit m'a ordonné de me mettre sous sa fenêtre et de tendre mon chapeau. As I was getting hungrier and hungrier, the little old man in the nightcap ordered me to stand under his window and hold out my hat. Ahogy egyre éhesebb lettem, a kis hálósapkás öregember megparancsolt, hogy álljak az ablaka alá, és tartsam ki a kalapomat. C'est comme cela que j'ai reçu une bassine d'eau parce que je demandais un peu de pain. That's how I received a basin of water because I asked for some bread. Így kaptam egy tál vizet, mert kértem egy kis kenyeret. Est-ce honteux de demander du pain ? Is it shameful to ask for bread? Szégyen kenyeret kérni? Bon, après je suis revenu à la maison, toujours affamé, j'ai posé mes pieds sur le brasero pour les sécher, puis vous êtes arrivé et je me suis aperçu que mes pieds étaient brûlés. Well, then I came home, still hungry, I put my feet on the brazier to dry them, then you came and I saw that my feet were burned. Maintenant, la faim, je l'ai toujours mais les pieds, je n'en ai plus ! Now, I still have hunger, but I don't have any more feet! Теперь я все еще голоден, но мои ноги исчезли! Hi !... Hi!...

Hi !...

Hi !...

Et Pinocchio de recommencer à pleurer et à brailler si fort qu'on pouvait l'entendre à cinq kilomètres à la ronde. And Pinocchio to start crying again and bawling so loudly you could hear him for three miles around. И Пиноккио снова начал плакать, да так громко, что его было слышно за пять километров. Geppetto, du long discours embrouillé de sa marionnette n'avait retenu que le fait qu'elle mourait de faim et il tira de sa poche trois poires qu'il lui tendit : Geppetto hatte von der langen, verworrenen Rede seiner Marionette nur die Tatsache behalten, dass sie hungrig war: Geppetto, from the long muddled speech of his puppet had only remembered the fact that she was dying of hunger and he took three pears from his pocket which he held out to her: -         Ces poires devaient être mon déjeuner mais je te les donne volontiers. - These pears were supposed to be my lunch but I'll gladly give them to you.

Mange-les et fais-en le meilleur profit. Iss sie und mach den besten Gewinn daraus. Eat them and make the most of them. 吃掉它们并充分利用它们。

-         Si vous voulez que je les mange, faites-moi donc le plaisir de les éplucher. - If you want me to eat them, do me the pleasure of peeling them. - 如果你想让我吃它们,请给我剥皮的乐趣。

-         Les éplucher ? - Peel them?

– s ‘étonna Geppetto - Je ne savais pas, mon garçon, que tu étais si délicat. – wondered Geppetto - I didn't know, my boy, that you were so delicate. – 杰佩托很惊讶 – 我不知道,我的孩子,你如此脆弱。 Tu fais la fine bouche. You are choosy. Sei esigente. Вы слишком придирчивы. 你很挑剔。 C'est mal ! It's bad ! 这不好 ! Dés le plus jeune âge, en ce bas monde, il faut s'habituer à manger de tout. Von klein auf muss man sich in dieser Welt daran gewöhnen, alles zu essen. From an early age, in this world, you have to get used to eating everything. С самого раннего возраста в этом мире нужно приучать себя есть все подряд. 从很小的时候起,在这个世界上,你就必须习惯吃一切。 On ne sait jamais ce qui peut arriver, car tout est possible. Man weiß nie, was passieren kann, denn alles ist möglich. You never know what can happen, because everything is possible.

-         Vous parlez d'or – répliqua Pinocchio, - mais moi je ne mangerai jamais un fruit qui n'est pas épluché. - Sie reden von Gold", erwiderte Pinocchio, "aber ich werde nie eine Frucht essen, die nicht geschält ist. - You speak of gold – answered Pinocchio, - but I will never eat a fruit that is not peeled. Je ne peux pas souffrir les peaux. I can't suffer the skins. 我受不了皮了

Alors le brave Geppetto, sortant un petit couteau et s'armant de patience, pela les trois poires en prenant soin de laisser les épluchures sur un coin de la table. Then brave Geppetto, taking out a small knife and arming himself with patience, peeled the three pears, taking care to leave the peelings on a corner of the table. Тогда храбрый Джеппетто, достав маленький нож и вооружившись терпением, очистил три груши, позаботившись о том, чтобы оставить кожуру на углу стола. 然后勇敢的杰佩托拿出一把小刀,耐心地武装自己,剥了三个梨的皮,小心地将梨皮留在桌子的一角。 Quand Pinocchio, en deux bouchées, eut mangé la première poire, il fit le geste de jeter le trognon. When Pinocchio, in two mouthfuls, had eaten the first pear, he made the gesture of throwing away the core.

Geppetto lui arrêta le bras : Geppetto stopped his arm: Джеппетто остановил его руку:

-         Ne le jette pas : tout peut être utile en ce bas monde. - Wirf es nicht weg: Alles kann in dieser Welt nützlich sein. - Don't throw it away: everything can be useful in this world. - Не выбрасывайте его: в этом мире все может пригодиться.

-         Bah ! - Bah !

Le trognon, c'est sûr que je ne le mangerai pas ! The core, of course I won't eat it! – hurla la marionnette, menaçante comme une vipère. – howled the puppet, menacing like a viper.

-         Qui sait ? - Who knows ?

Tout est possible !... Everything is possible !... répéta Geppetto calmement. repeated Geppetto calmly.

Les trois trognons, au lieu de passer par la fenêtre, rejoignirent donc les épluchures sur la table. Die drei Kerne flogen also nicht durch das Fenster, sondern gesellten sich zu den Schalen auf dem Tisch. The three cores, instead of going through the window, joined the peelings on the table.

Ayant mangé ou plutôt dévoré les trois poires, Pinocchio se remit à bailler et dit en pleurnichant : Having eaten, or rather devoured, the three pears, Pinocchio began to yawn again and said, whimpering:

-         J'ai encore faim ! - I'm still hungry ! -         Mais, mon garçon, je n'ai plus rien à te donner. - But, my boy, I have nothing more to give you. -         C'est vrai ? - It's true ? Il n'y a plus rien ? There is nothing left ? -         Plus rien que ces épluchures et ces trognons de poire. - Nothing more than these peelings and these pear cores.

-         Tant pis ! - Pech gehabt! - Never mind ! - Очень жаль! - 太糟糕了 !

– dit Pinocchio, - s'il n'y a rien d'autre, je mangerais bien une épluchure. – said Pinocchio, - if there is nothing else, I would eat a peel. – 匹诺曹说, – 如果没有别的事,我就吃皮。 Et il commença à mastiquer. And he began to chew. 他开始咀嚼。

Au début, il prit une mine dégoûtée, mais il engloutit toutes les épluchures l'une après l'autre, puis les trognons. At first he looked disgusted, but he swallowed all the peelings one after the other, then the cores. 起初他看上去很厌恶,但他一个接一个地吞下了所有的果皮,然后是果核。 Quand il eut fini, il battit des mains de contentement. When he was done, he clapped his hands in contentment. 说完,他满意地拍起了手。 Il jubilait : He was jubilant:

-         Maintenant, je me sens bien ! - Now I feel good!

-         Tu vois donc – lui fit remarquer Geppetto, - que j'avais raison quand je te disais qu'il ne fallait pas être si délicat. - Du siehst also", bemerkte Geppetto, "dass ich Recht hatte, als ich dir sagte, dass man nicht so feinfühlig sein sollte. - So you see – pointed out Geppetto, - that I was right when I told you that you shouldn't be so delicate. - Вот видишь, - сказал ему Джеппетто, - я был прав, когда говорил, что тебе не стоит быть таким деликатным. Mon cher, on ne sait jamais ce qui peut arriver en ce bas monde. My dear, you never know what can happen in this world. Моя дорогая, никогда не знаешь, что может случиться в этом мире. 亲爱的,你永远不知道这个世界会发生什么。 Tout est possible ! Everything is possible !