×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 4

Chapitre 4

L' histoire de Pinocchio et du Grillon-qui-parle. Où l'on voit que les méchants garçons ne supportent pas d'être contrariés par qui en sait plus qu'eux. Voilà donc la suite, les enfants.

Alors que le pauvre Geppetto était conduit sans raison en prison, ce polisson de Pinocchio, sorti des griffes du carabinier, descendit à toutes jambes à travers champs pour rentrer plus vite à la maison. Dans sa course folle, il gravissait les plus hauts talus, sautait pas dessus des haies de ronces et franchissait des fossés pleins d'eau, exactement comme un chevreau ou un jeune lièvre poursuivi par des chasseurs. Arrivé devant la maison, il trouva la porte fermée. Il lui donna une bourrade, entra, tira tous les verrous et s'affala par terre en poussant un grand soupir de satisfaction. Mais la satisfaction dura peu car il entendit, quelque part dans la pièce, quelqu'un qui faisait :

- Cri-cri-cri !

- Qui donc m'appelle ?

– demanda Pinocchio, apeuré. - C'est moi !

Il se retourna et vit un énorme Grillon qui grimpait lentement sur le mur.

- Dis-moi, Grillon, qui es-tu ?

- Je suis le Grillon-qui-parle, et je vis dans cette pièce depuis plus de cent ans.

- Ouais, mais maintenant c'est ma maison à moi – dit la marionnette – et si tu veux vraiment me faire plaisir, va-t-en tout de suite et ne reviens pas.

- Je ne partirai d'ici – répondit le Grillon – qu'après t'avoir dit une vérité essentielle.

- Bon, alors grouille-toi de me la dire.

- Malheur aux enfants qui se révoltent contre leurs parents et abandonnent par caprice la maison paternelle !

Jamais ils ne trouveront le bien en ce monde et, tôt ou tard, ils s'en repentiront amèrement. - Cause toujours, mon Grillon, tant qu'il te plaira : moi je sais que demain, à l'aube, je partirai d'ici car si je reste, il m'arrivera ce qui arrive à tous les enfants.

C'est à dire qu'ils m'enverront à l'école et, que cela me plaise ou non, on m'obligera à étudier. Or moi, je te le dis en confidence, étudier ne me va pas du tout. Cela m'amuse beaucoup plus de courir derrière les papillons et de grimper dans les arbres pour dénicher les oiseaux. - Pauvre petit sot !

Tu ne sais donc pas qu'en agissant ainsi tu deviendras le plus beau des ânes et que tout le monde se paiera ta tête ? - Oh !

La barbe Grillon de malheur ! – cria Pinocchio. Mais le Grillon, qui était patient et philosophe, au lieu de prendre mal cette impertinence, continua sur le même ton:

- S'il ne te plait pas d'aller à l'école, tu pourrais au moins apprendre un métier, de façon à pouvoir gagner ta vie honnêtement.

- Tu veux que je te dise ?

– répliqua Pinocchio, qui commençait à s'énerver - Parmi tous les métiers du monde, un seul me conviendrait parfaitement. - Et ce métier serait ?...

- Celui qui consiste à manger, boire, dormir, m'amuser et me balader du matin au soir.

- Pour ta gouverne – lui répondit le Grillon-qui-parle avec son calme habituel – je te signale que ceux qui pratiquèrent un tel métier ont tous fini leurs jours à l'hospice ou en prison.

- Cela suffit, Grillon de malheur !...

Si la colère me prend, gare à toi ! - Pauvre Pinocchio !

Tu me fais pitié !... - Et pourquoi, Grillon ?

- Parce que tu es une marionnette et, ce qui est terrible, que tu as donc la tête dure comme du bois.

Rendu absolument furieux par ces dernières paroles, Pinocchio se leva d'un bond, s'empara d'un marteau sur l'établi et le lança à toute volée vers le Grillon-qui-parle.

Peut-être crut-il qu'il ne le toucherait même pas. Malheureusement, il le frappa en plein sur la tête, si bien que le pauvre Grillon, après avoir fait une dernière fois cri-cri-cri, resta collé au mur, raide mort.

Chapitre 4 Kapitel 4 Chapter 4 Capítulo 4 4장 Capítulo 4 Глава 4 Kapitel 4 Bölüm 4 第4章

L' histoire de Pinocchio et du Grillon-qui-parle. The story of Pinocchio and the Talking Cricket. Pinokkió és a beszélő tücsök története. Où l’on voit que les méchants garçons ne supportent pas d’être contrariés par qui en sait plus qu’eux. Wo man sieht, dass die bösen Jungen es nicht ertragen können, von jemandem verärgert zu werden, der mehr weiß als sie. Where we see that the bad boys can't bear to be upset by who knows more than them. Ahol azt látjuk, hogy a rosszfiúk nem bírják elviselni, hogy ki tud náluk többet. А плохие мальчики просто не выносят, когда их раздражает тот, кто знает больше, чем они сами. Voilà donc la suite, les enfants. Hier ist also die Fortsetzung, Kinder. So that's it, kids. Szóval ennyi, gyerekek. Вот и все, дети.

Alors que le pauvre Geppetto était conduit sans raison en prison, ce polisson de Pinocchio, sorti des griffes du carabinier, descendit à toutes jambes à travers champs pour rentrer plus vite à la maison. Während der arme Geppetto grundlos ins Gefängnis gebracht wurde, rannte der Lausbub Pinocchio aus den Fängen des Carabinieri mit vollen Beinen über die Felder hinunter, um schneller nach Hause zu kommen. While poor Geppetto was being driven to prison for no reason, Pinocchio's prank, coming from the carabinier's claws, descended at full speed across the fields to get home faster. Miközben szegény Geppettot ok nélkül börtönbe vitték, ez a gaz Pinokkió, aki kiszabadult a karabinieri karmai közül, teljes sebességgel ereszkedett le a mezőkön, hogy a lehető leggyorsabban hazatérjen. Пока бедного Джеппетто без всякой причины уводили в тюрьму, этот плут Пиноккио, освободившись из лап Карабинера, бегал по полям, чтобы быстрее добраться до дома. Dans sa course folle, il gravissait les plus hauts talus, sautait pas dessus des haies de ronces et franchissait des fossés pleins d’eau, exactement comme un chevreau ou un jeune lièvre poursuivi par des chasseurs. In seinem wilden Lauf kletterte er die höchsten Böschungen hinauf, sprang über Brombeerhecken und überquerte wassergefüllte Gräben, genau wie ein Zicklein oder ein junger Hase, der von Jägern gejagt wird. In his mad dash, he climbed the highest embankments, jumped over hedges of brambles and crossed ditches full of water, exactly like a kid or a young hare pursued by hunters. En su alocada carrera, trepó por los terraplenes más altos, saltó por encima de setos de zarzas y cruzó zanjas llenas de agua, igual que un niño o una liebre joven perseguida por cazadores. Őrült rohamában felkapaszkodott a legmagasabb töltésekre, átugrott a bokor sövényén, és átkelt vízzel teli árkon, pontosan úgy, mint egy kölyök vagy egy fiatal nyúl, akit a vadászok üldöznek. В своем безумном порыве он взбирался на самые высокие насыпи, перепрыгивал через заросли колючего кустарника и переплывал канавы, полные воды, совсем как ребенок или молодой заяц, которого преследуют охотники. 他疯狂地冲上最高的堤坝,跳过荆棘篱笆,越过满是水的沟渠,就像猎人追赶的小孩子或小野兔一样。 Arrivé devant la maison, il trouva la porte fermée. When he reached the house, he found the door closed. Amikor a házhoz ért, az ajtót zárva találta. 到了屋前,他发现门关着。 Il lui donna une bourrade, entra, tira tous les verrous et s’affala par terre en poussant un grand soupir de satisfaction. Er gab ihr einen Klaps, trat ein, zog alle Riegel zurück und ließ sich mit einem tiefen, zufriedenen Seufzer auf den Boden sinken. He gave him a shove, went in, pulled out all the bolts, and fell to the ground with a great sigh of satisfaction. Megbökte, belépett, kihúzta az összes csavart, és a padlóra rogyott, és nagyot sóhajtott az elégedettségtől. Le diede una gomitata, entrò, tirò tutti i catenacci e crollò a terra, tirando un grande sospiro di soddisfazione. Он похлопал ее по спине, вошел внутрь, задвинул все засовы и со вздохом удовлетворения опустился на пол. 他推了他一把,进去了,拉掉了所有的螺栓,然后沉到了地上,满意地长长地叹了口气。 Mais la satisfaction dura peu car il entendit, quelque part dans la pièce, quelqu’un qui faisait : Aber die Zufriedenheit währte nicht lange, denn er hörte irgendwo im Raum jemanden, der : But the satisfaction lasted little because he heard, somewhere in the room, someone who was doing: De az elégedettség nem tartott sokáig, mert valahol a szobában hallotta, hogy valaki azt mondja: Но удовлетворение длилось недолго, потому что где-то в комнате он услышал чьи-то слова: 但这种满足感并没有持续多久,因为他听到房间里的某个地方有人说:

-         Cri-cri-cri ! - Scream-scream-scream!

-         Qui donc m’appelle ? - Wer ruft mich denn? - Who's calling me? - Ki hív engem? - Кто мне звонит? - 谁在给我打电话?

– demanda Pinocchio, apeuré. - asked Pinocchio, frightened. – kérdezte Pinocchio ijedten. – chiese Pinocchio spaventato. ——皮诺曹害怕地问道。 -         C’est moi ! - It's me !

Il se retourna et vit un énorme Grillon qui grimpait lentement sur le mur. He turned around and saw a huge Cricket slowly climbing the wall. Megfordult, és meglátott egy hatalmas Tücsköt, aki lassan felmászik a falra. 他回头一看,一只巨大的蟋蟀正在慢慢地爬上墙壁。

-         Dis-moi, Grillon, qui es-tu ? - Tell me, Grillon, who are you? - Mondd, Grillon, ki vagy? - Скажи мне, Сверчок, кто ты?

-         Je suis le Grillon-qui-parle, et je vis dans cette pièce depuis plus de cent ans. - I'm the Talking Cricket, and I've lived in this room for over a hundred years. - Én vagyok a Beszélő Tücsök, és több mint száz éve élek ebben a szobában. - 我是会说话的蟋蟀,我在这个房间里住了一百多年了。

-         Ouais, mais maintenant c’est ma maison à moi – dit la marionnette – et si tu veux vraiment me faire plaisir, va-t-en tout de suite et ne reviens pas. - Yeah, but now it's my house – said the puppet – and if you really want to please me, leave now and don't come back. - Igen, de most az én házam – mondta a báb –, és ha igazán a kedvemben akarsz lenni, menj el most, és ne gyere vissza. - 是的,但现在这是我自己的房子 - 木偶说 - 如果你真的想取悦我,请立即离开,不要回来。

-         Je ne partirai d’ici – répondit le Grillon – qu’après t’avoir dit une vérité essentielle. - Ich werde hier nicht weggehen", antwortete die Grille, "bis ich dir eine wesentliche Wahrheit gesagt habe. - I will not leave here – answered the Cricket – only after having told you an essential truth. - Nem megyek el innen - felelte a Tücsök -, csak miután elmondtam egy lényeges igazságot. - Я не уйду отсюда, - ответил Сверчок, - пока не расскажу вам одну важную истину. “我只会在告诉你一个重要的事实之后才会离开这里”蟋蟀回答道。

-         Bon, alors grouille-toi de me la dire. - Gut, dann beeil dich und sag es mir. - Well, then rush to tell me. - Nos, akkor rohanj, hogy elmondd. - Bene, allora corri a dirmelo. - Поторопись и расскажи мне.

-         Malheur aux enfants qui se révoltent contre leurs parents et abandonnent par caprice la maison paternelle ! - Wehe den Kindern, die sich gegen ihre Eltern auflehnen und aus einer Laune heraus das Vaterhaus verlassen! - Woe to the children who revolt against their parents and abandon the paternal home on a whim! - Jaj azoknak a gyerekeknek, akik fellázadnak szüleik ellen, és szeszélyükből elhagyják az apai otthont! - 那些反抗父母并随心所欲地抛弃父亲的房子的孩子们有祸了!

Jamais ils ne trouveront le bien en ce monde et, tôt ou tard, ils s’en repentiront amèrement. Niemals werden sie in dieser Welt das Gute finden, und früher oder später werden sie es bitter bereuen. They will never find good in this world and, sooner or later, they will regret it bitterly. Soha nem találnak jót ezen a világon, és előbb-utóbb keservesen megbánják. Они никогда не найдут добра в этом мире и рано или поздно горько раскаются в содеянном. -         Cause toujours, mon Grillon, tant qu’il te plaira : moi je sais que demain, à l’aube, je partirai d’ici car si je reste, il m’arrivera ce qui arrive à tous les enfants. - Ich weiß, dass ich morgen bei Tagesanbruch von hier weggehen werde, denn wenn ich bleibe, passiert mir das, was allen Kindern passiert. - Always talk, my Cricket, as long as you like: I know that tomorrow, at dawn, I will leave here because if I stay, what happens to all children will happen to me. - Mindig beszélj Tücsökkém, ameddig csak akarsz: Tudom, hogy holnap hajnalban elmegyek innen, mert ha maradok, velem is megtörténik, ami minden gyerekkel történik. - Я знаю, что завтра, на рассвете, я уйду отсюда, потому что если я останусь, то со мной случится то же, что и со всеми детьми.

C’est à dire qu’ils m’enverront à l’école et, que cela me plaise ou non, on m’obligera à étudier. That is to say, they will send me to school and, whether I like it or not, they will force me to study. Azaz iskolába küldenek, és ha tetszik, ha nem, rákényszerítenek a tanulásra. Or moi, je te le dis en confidence, étudier ne me va pas du tout. Und ich sage dir im Vertrauen, dass mir das Studieren nicht passt. Now, I tell you in confidence, studying doesn't suit me at all. Nos, bizalommal mondom, a tanulás egyáltalán nem illik hozzám. Могу с уверенностью сказать, что учеба мне совершенно не подходит. Cela m’amuse beaucoup plus de courir derrière les papillons et de grimper dans les arbres pour dénicher les oiseaux. Es macht mir viel mehr Spaß, Schmetterlingen hinterherzulaufen und auf Bäume zu klettern, um Vögel aufzuspüren. It amuses me much more to chase butterflies and climb trees to find birds. 对我来说,追蝴蝶、爬树找鸟更有趣。 -         Pauvre petit sot ! - Poor fool! - Szegény bolond!

Tu ne sais donc pas qu’en agissant ainsi tu deviendras le plus beau des ânes et que tout le monde se paiera ta tête ? Weißt du denn nicht, dass du dadurch zum schönsten aller Esel wirst und alle über dich lachen werden? Don't you know that by acting like this you will become the most beautiful of donkeys and that everyone will make fun of you? Nem tudod, hogy így viselkedve te leszel a legszebb szamár, és mindenki kigúnyol majd? Разве ты не знаешь, что если ты сделаешь это, то станешь самым красивым ослом в мире, и все будут смеяться над тобой? 难道你不知道这样做你会成为最美丽的驴子,而每个人都会嘲笑你吗? -         Oh ! - Oh !

La barbe Grillon de malheur ! Der Bart Unheilvolle Grille! The Cricket beard of misfortune! A szerencsétlenség tücsökszakálla! La barba da cricket della sventura! Бородатый сверчок несчастья! – cria Pinocchio. – shouted Pinocchio. – kiáltotta Pinokkió. Mais le Grillon, qui était patient et philosophe, au lieu de prendre mal cette impertinence, continua sur le même ton: Aber die Grille, die geduldig und philosophisch war, nahm diese Frechheit nicht übel, sondern fuhr im selben Tonfall fort: But the Cricket, who was patient and philosophical, instead of taking this impertinence badly, continued in the same tone: De a Tücsök, aki türelmes és filozófus volt, ahelyett, hogy rosszul vette volna ezt a szemtelenséget, ugyanazon a hangon folytatta:

-         S’il ne te plait pas d’aller à l’école, tu pourrais au moins apprendre un métier, de façon à pouvoir gagner ta vie honnêtement. - Wenn es dir nicht gefällt, in die Schule zu gehen, könntest du wenigstens einen Beruf erlernen, damit du dir deinen Lebensunterhalt ehrlich verdienen kannst. - Please don't go to school, you could at least learn a trade, so you can earn an honest living. - Kérlek, ne járj iskolába, legalább szakmát tanulhatnál, így becsületesen megélhetsz. - Если тебе не нравится ходить в школу, ты можешь хотя бы освоить какую-нибудь профессию, чтобы зарабатывать на жизнь честным трудом. - 如果你不喜欢上学,你至少可以学一门手艺,这样你就能过上诚实的生活。

-         Tu veux que je te dise ? - Soll ich es dir sagen? - Do you want me to tell you ? - Szeretnéd , ha elmondanám ? - Знаете что?

– répliqua Pinocchio, qui commençait à s’énerver - Parmi tous les métiers du monde, un seul me conviendrait parfaitement. – replied Pinocchio, who was starting to get angry - Among all the jobs in the world, only one would suit me perfectly. – válaszolta Pinokkió, aki kezdett dühös lenni – A világ összes állása közül csak egy felel meg nekem tökéletesen. - ответил Пиноккио, который начинал раздражаться, - Из всех работ в мире только одна подходит мне идеально. -         Et ce métier serait ?... - And this job would be?... - És ez a munka lenne?...

-         Celui qui consiste à manger, boire, dormir, m’amuser et me balader du matin au soir. - The one that consists of eating, drinking, sleeping, having fun and walking around from morning to night. - Az, amelyik evésből, ivásból, alvásból, szórakozásból és reggeltől estig járásból áll. - 从早到晚包括吃、喝、睡、玩和散步的活动。

-         Pour ta gouverne – lui répondit le Grillon-qui-parle avec son calme habituel – je te signale que ceux qui pratiquèrent un tel métier ont tous fini leurs jours à l’hospice ou en prison. - Zu deiner Information", antwortete die Grille mit ihrer üblichen Ruhe, "ich möchte dich darauf hinweisen, dass alle, die ein solches Gewerbe ausübten, ihre Tage im Hospiz oder im Gefängnis verbrachten. - For your information – answered the Cricket-who-talks with his usual calmness – I point out to you that those who practiced such a profession all ended their days in the hospice or in prison. - Tájékoztatásul – válaszolta a Tücsök-kibeszélő a tőle megszokott higgadtsággal –, felhívom a figyelmet arra, hogy akik ilyen szakmát műveltek, mind hospice-ban vagy börtönben fejezték be napjaikat. - Per tua informazione – rispose il Grillo-che-parla con la consueta pacatezza – ti faccio notare che coloro che praticavano tale professione finivano tutti i loro giorni in ospizio o in carcere. - К вашему сведению, - ответил Крикет, который говорит со своим обычным спокойствием, - все, кто занимался подобным ремеслом, заканчивали свои дни в богадельне или в тюрьме. -供您参考——会说话的蟋蟀以一贯的平静回答道——我向您指出,那些从事这种职业的人都在临终关怀中心或监狱中结束了自己的日子。

-         Cela suffit, Grillon de malheur !... - That's enough, Cricket of misfortune!... - Elég volt, szerencsétlenség tücsökkéje!... ——够了,不幸的蟋蟀!...

Si la colère me prend, gare à toi ! Wenn mich der Zorn packt, dann wehe dir! If anger takes hold of me, beware! Ha elfog a harag, vigyázz! Если я разозлюсь, берегитесь! 如果我生气了,你要小心! -         Pauvre Pinocchio ! - Poor Pinocchio!

Tu me fais pitié !... You make me pity !... Megsajnálsz!... Мне жаль вас! -         Et pourquoi, Grillon ? - And why, Cricket?

-         Parce que tu es une marionnette et, ce qui est terrible, que tu as donc la tête dure comme du bois. - Weil du eine Marionette bist und, was schrecklich ist, deshalb einen harten Kopf wie Holz hast. - Because you are a puppet and, what is terrible, that your head is as hard as wood. - Mert te egy báb vagy, és ami szörnyű, hogy a fejed olyan kemény, mint a fa. - Потому что ты - марионетка, и, что самое ужасное, твоя голова тверда как дерево. ——因为你是一个傀儡,可怕的是,你的头硬如木头。

Rendu absolument furieux par ces dernières paroles, Pinocchio se leva d’un bond, s’empara d’un marteau sur l’établi et le lança à toute volée vers le Grillon-qui-parle. Durch diese letzten Worte absolut wütend geworden, sprang Pinocchio auf, schnappte sich einen Hammer von der Werkbank und schleuderte ihn mit voller Wucht in Richtung der sprechenden Grille. Enraged by these last words, Pinocchio jumped up, grabbed a hammer from the workbench and threw it at full speed towards the Talking Cricket. Az utolsó szavaktól feldühödve Pinocchio felugrott, felkapott egy kalapácsot a munkapadról, és teljes sebességgel a Beszélő Tücsök felé hajította. 匹诺曹被这最后一句话激怒了,他跳了起来,从工作台上抓起一把锤子,扔向会说话的蟋蟀。

Peut-être crut-il qu’il ne le toucherait même pas. Vielleicht glaubte er, dass er ihn nicht einmal berühren würde. Maybe he thought he wouldn't even touch it. Talán azt hitte, nem is nyúl hozzá. Возможно, он думал, что тот даже не прикоснется к нему. 也许他以为自己不会碰他。 Malheureusement, il le frappa en plein sur la tête, si bien que le pauvre Grillon, après avoir fait une dernière fois cri-cri-cri, resta collé au mur, raide mort. Leider traf er ihn voll auf den Kopf, sodass die arme Grille, nachdem sie ein letztes Mal gequietscht hatte, steif und tot an der Wand klebte. Unfortunately, he hit him right on the head, so that poor Cricket, after making a final cry-cri-cri, remained glued to the wall, stiff dead. Sajnos pontosan a fején találta el, így szegény Tücsök, miután egy utolsó kiáltás-kri-kiáltott, a falhoz ragasztva maradt, holtan. Purtroppo lo colpì proprio in testa, tanto che il povero Grillo, dopo aver fatto un ultimo grido-cri-cri, rimase incollato al muro, irrigidito. К сожалению, он ударил его прямо по голове, так что бедный Сверчок, издав последний крик, прилип к стене, мертвый как гвоздь. 不幸的是,他击中了格里隆的头部,可怜的格里隆在发出最后一声尖叫后,仍然粘在墙上,僵硬死了。