×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 28

Chapitre 28

Pinocchio court le grand danger d'être frit à la poêle, comme un poisson. Lors de cette course désespérée arriva un moment terrible où la marionnette se crut perdue. En effet, Alidor – c'était le nom du chien – courait si vite qu'il avait presque rattrapé Pinocchio. A tel point que celui-ci pouvait entendre, juste derrière lui, la respiration haletante de la sale bête et sentir la chaleur de son haleine. Heureusement, la plage était toute proche car on pouvait déjà voir la mer.

Arrivé sur le sable du rivage, Pinocchio sauta comme une grenouille et plongea dans les flots. Son poursuivant, au contraire, voulut s'arrêter mais, emporté par sa course infernale, il se retrouva à l'eau lui aussi. Ne sachant pas nager, le dogue se mit à agiter convulsivement ses pattes pour se maintenir à la surface. Or, plus il remuait ses pattes, plus il coulait.

Hagard, ses yeux exprimant la terreur, le pauvre chien aboyait et suppliait :

- Au secours ! Je me noie !

Je me noie !

- Va te faire... – répliquait la marionnette qui se tenait à distance, loin de tout danger.

- Aide-moi, Pinocchio, mon ami ! Sauve-moi de la mort !

Pinocchio, qui avait le cœur sur la main, finit par être ému par ces cris déchirants. Alors, s'adressant au dogue : - Si je t'aide à te tirer de ce mauvais pas, tu me promets de me laisser tranquille ? - Je te le jure ! Je te le jure ! Dépêche-toi, par pitié ! Si tu hésites une minute de plus, je suis mort.

C'est vrai qu'il hésitait, Pinocchio. Mais il se rappela ce que son papa lui avait dit tant de fois, à savoir qu'un bienfait n'est jamais perdu. Il nagea donc jusqu'à Alidor, le saisit par la queue et le tira jusque sur le sable sec du rivage. Le chien ne tenait plus sur ses pattes. Il avait bu tellement d'eau salée qu'il était gonflé comme un ballon. Pour autant Pinocchio ne s'y fiait pas trop et il estima plus prudent de retourner dans la mer. En s'éloignant du bord, il lança à son poursuivant devenu son obligé : - Adieu Alidor, bon voyage et bonjour chez toi

- Adieu, Pinocchio. – répondit le dogue – Merci mille fois de m'avoir sauvé la vie. Tu m'as rendu un fier service et, en ce monde, un bienfait n'est jamais perdu. Si l'occasion se présente, on en reparlera. Pinocchio continua à nager en restant près du bord et il arriva dans une zone où il lui sembla être en sécurité. Là il vit, creusée dans les rochers qui surplombaient la côte, une espèce de grotte d'où sortait un long panache de fumée. - Dans cette grotte – se dit-il – il doit y avoir du feu. Tant mieux ! Ainsi je pourrai me sécher et me réchauffer. Et après ? Après, on verra bien...

Sa résolution prise, il se rapprocha des rochers, mais au moment où il était sur le point de se hisser hors de l'eau, il sentit quelque chose qui le soulevait et le tirait à l'air libre. Il tenta de fuir. Trop tard : à sa grande surprise, il réalisa qu'il était pris dans un grand filet au milieu d'une multitude de poissons de toutes formes et de toutes tailles, qui se débattaient et remuaient leurs nageoires caudales avec la rage du désespoir. En même temps, il vit sortir de la grotte un pêcheur très laid, si laid qu'il ressemblait à un monstre marin. Au lieu de cheveux, il avait sur la tête un buisson touffu d'algues vertes, verte également était la couleur de sa peau, verts étaient ses yeux et même sa longue barbe, qui descendait jusqu'à ses pieds, était verte. On aurait dit un énorme lézard vert debout sur ses pattes de derrière.

Quand le pêcheur eut achevé d'amener le filet, il s'exclama tout content : - Bénie soit la Providence ! Je vais faire bombance de poissons encore aujourd'hui. - Heureusement que je ne suis pas un poisson ! – se dit Pinocchio qui reprenait courage.

L'homme traîna le filet plein de poissons jusque dans la grotte, une grotte sombre et enfumée au centre de laquelle trônait une grande poêle dans laquelle frémissait de l'huile qui dégageait une odeur insoutenable de bougie fondue. - Maintenant, voyons ce que nous avons pris – dit le pêcheur vert de la tête aux pieds.

Plongeant dans le filet une main grande comme une pelle de boulanger, il en sortit une poignée de rougets.

- Bien, très bien ces rougets ! – estima-t-il en les regardant et en les flairant, la mine satisfaite.

Les ayant bien flairés, il les jeta dans une cuvette vide.

Il répéta plusieurs fois la même opération. Au fur et à mesure qu'il sortait les poissons, son appétit grandissait et il jubilait : - Parfaits ces merlans !...

- Exquis ces mulets !...

- Délicieuses ces soles !...

- Impeccables ces vives !...

- Et ces anchois frais ! Magnifiques !

Evidemment, merlans, mulets, soles, vives et anchois allèrent tous rejoindre pêle-mêle les rougets dans la cuvette.

Il ne restait plus que Pinocchio.

Dés que le pêcheur l'eut sorti du filet, il écarquilla ses grands yeux verts et grommela, inquiet : - Quel sorte de poisson est-ce donc ? Des poissons comme celui-là, je n'en ai jamais mangé ! Il le regarda longuement sous tous les angles et conclut :

- J'ai compris : ce doit être une sorte de crabe. Mortifié qu'on puisse le prendre pour un crabe, Pinocchio intervint, irrité : - Qu'est-ce que c'est que cette histoire de crabe ? C'est une drôle de façon de me traiter ! Vous ne voyez pas que je suis une marionnette ?

- Une marionnette ? – répondit le pêcheur – A vrai dire, c'est la première fois que je vois un poisson-marionnette ! Mais c'est très bien ainsi. Je ne t'en dégusterai que plus volontiers ? - Me déguster ? Mais je me tue à vous dire que je ne suis pas un poisson ! Vous n'entendez pas que je parle et que je raisonne comme vous ? - Ma foi, c'est vrai – admit le pêcheur – Et comme je vois que tu es un poisson qui parle et raisonne comme moi, tu auras droit à tous les égards dus à ton espèce. - C'est à dire ? - Eh bien, parce que tu as toute mon amitié et toute mon estime, je te laisse choisir la manière dont tu souhaites être cuisiné. Veux-tu être frit à la poêle ou cuit au court-bouillon et accompagné de sauce tomate ?

- Pour tout dire – fit remarquer Pinocchio – si vraiment j'avais le choix, je préférerais être libre de rentrer chez moi. - Tu plaisantes ? Tu crois que je vais laisser passer l'occasion de manger un poisson aussi rare que toi ? C'est pas tous les jours que l'on trouve un poisson-marionnette dans la mer. Bon, laisse-moi faire : je te ferai frire avec les autres et tu en seras content. Etre frit avec de la compagnie est toujours une consolation.

L'adage ne consola point le malheureux Pinocchio qui se mit à pleurer, disant entre deux sanglots: - Ah ! Que ne suis-je allé à l ‘école au lieu d'écouter mes camarades ! Hi !

Hi !

Hi !

Comme il se tordait comme une anguille pour tenter d'échapper aux griffes du pêcheur, ce dernier lui lia les chevilles et les poignets avec du jonc et le jeta avec les autres poissons. Puis, étalant de la farine sur une planche en bois, il en saupoudra tous les poissons avant de les mettre à frire dans la poêle.

Les premiers à danser dans l'huile bouillante furent les pauvres rougets. Ensuite arrivèrent les merlans, les vives, les mulets, les soles, les anchois, puis vint le tour de Pinocchio qui, se sentant si proche de la mort (et de quelle affreuse mort ! ), était pris de tels tremblements qu'il n'avait plus de force ni de voix pour se plaindre. Le pauvre enfant n'avait plus que ses yeux pour supplier le pêcheur. Mais le pêcheur, insensible, le roula cinq-six fois dans la farine, si bien que Pinocchio finit par ressembler à une marionnette en plâtre.

Puis il l'attrapa par la tête et...

Chapitre 28 Kapitel 28 Chapter 28 Capítulo 28 Capítulo 28 Глава 28

Pinocchio court le grand danger d'être frit à la poêle, comme un poisson. Pinocchio is in great danger of being pan-fried like a fish. Lors de cette course désespérée arriva un moment terrible où la marionnette se crut perdue. During this desperate race there came a terrible moment when the puppet thought it was lost. Во время этой отчаянной гонки наступил ужасный момент, когда марионетка решила, что проиграла. En effet, Alidor – c'était le nom du chien – courait si vite qu'il avait presque rattrapé Pinocchio. Indeed, Alidor – that was the name of the dog – was running so fast that he had almost caught up with Pinocchio. A tel point que celui-ci pouvait entendre, juste derrière lui, la respiration haletante de la sale bête et sentir la chaleur de son haleine. So much so that he could hear, just behind him, the panting breathing of the dirty beast and feel the heat of his breath. Heureusement, la plage était toute proche car on pouvait déjà voir la mer. Fortunately, the beach was very close because we could already see the sea.

Arrivé sur le sable du rivage, Pinocchio sauta comme une grenouille et plongea dans les flots. Arrived on the sand of the shore, Pinocchio jumped like a frog and plunged into the waves. Son poursuivant, au contraire, voulut s'arrêter mais, emporté par sa course infernale, il se retrouva à l'eau lui aussi. His pursuer, on the contrary, wanted to stop but, carried away by his infernal race, he too found himself in the water. Ne sachant pas nager, le dogue se mit à agiter convulsivement ses pattes pour se maintenir à la surface. Not knowing how to swim, the mastiff began to shake his paws convulsively to stay on the surface. Or, plus il remuait ses pattes, plus il coulait. However, the more it moved its legs, the more it sank. Но чем больше он двигал лапами, тем больше погружался в воду.

Hagard, ses yeux exprimant la terreur, le pauvre chien aboyait et suppliait : Haggard, his eyes expressing terror, the poor dog barked and begged:

- Au secours ! - Help ! Je me noie ! I'm drowning !

Je me noie ! I'm drowning!

- Va te faire... – répliquait la marionnette qui se tenait à distance, loin de tout danger. - Fuck you... – replied the puppet who was standing at a distance, far from any danger.

- Aide-moi, Pinocchio, mon ami ! - Help me, Pinocchio, my friend! Sauve-moi de la mort ! Save me from death!

Pinocchio, qui avait le cœur sur la main, finit par être ému par ces cris déchirants. Pinocchio, who had his heart on his sleeve, ends up being moved by these heart-rending cries. Alors, s'adressant au dogue : So, addressing the mastiff: - Si je t'aide à te tirer de ce mauvais pas, tu me promets de me laisser tranquille ? - If I help you get out of this mess, you promise to leave me alone? - Je te le jure ! - I swear to you ! Je te le jure ! I swear to you ! Dépêche-toi, par pitié ! Hurry up, please! Si tu hésites une minute de plus, je suis mort. If you hesitate another minute, I'm dead.

C'est vrai qu'il hésitait, Pinocchio. It's true that he hesitated, Pinocchio. Правда, Пиноккио колебался. Mais il se rappela ce que son papa lui avait dit tant de fois, à savoir qu'un bienfait n'est jamais perdu. But he remembered what his dad had told him so many times, that a blessing is never lost. Но потом он вспомнил, что отец столько раз говорил ему, что благословение никогда не пропадает. Il nagea donc jusqu'à Alidor, le saisit par la queue et le tira jusque sur le sable sec du rivage. So he swam to Alidor, grabbed him by the tail and pulled him onto the dry sand on the shore. Le chien ne tenait plus sur ses pattes. The dog could no longer stand on its feet. Il avait bu tellement d'eau salée qu'il était gonflé comme un ballon. He had drunk so much salt water that he was swollen like a balloon. Pour autant Pinocchio ne s'y fiait pas trop et il estima plus prudent de retourner dans la mer. However Pinocchio did not trust it too much and he considered it more prudent to return to the sea. Однако Пиноккио не был слишком уверен в себе и решил, что безопаснее будет вернуться в море. En s'éloignant du bord, il lança à son poursuivant devenu son obligé : As he moved away from the edge, he called out to his pursuer, who had become his obligee: - Adieu Alidor, bon voyage et bonjour chez toi - Farewell Alidor, bon voyage and hello at home

- Adieu, Pinocchio. - Farewell, Pinocchio. – répondit le dogue – Merci mille fois de m'avoir sauvé la vie. – answered the mastiff – Thank you a thousand times for saving my life. Tu m'as rendu un fier service et, en ce monde, un bienfait n'est jamais perdu. You have done me a great service and, in this world, a blessing is never lost. Si l'occasion se présente, on en reparlera. If the opportunity arises, we'll talk about it. Pinocchio continua à nager en restant près du bord et il arriva dans une zone où il lui sembla être en sécurité. Pinocchio continued to swim staying close to the edge and he arrived in an area where he seemed to be safe. Là il vit, creusée dans les rochers qui surplombaient la côte, une espèce de grotte d'où sortait un long panache de fumée. There he saw, dug in the rocks which overhung the coast, a kind of grotto from which issued a long plume of smoke. - Dans cette grotte – se dit-il – il doit y avoir du feu. - In this cave – he said to himself – there must be fire. Tant mieux ! So much the better ! Тем лучше! Ainsi je pourrai me sécher et me réchauffer. So I can dry off and warm up. Et après ? What next? Après, on verra bien... Then we'll see...

Sa résolution prise, il se rapprocha des rochers, mais au moment où il était sur le point de se hisser hors de l'eau, il sentit quelque chose qui le soulevait et le tirait à l'air libre. His resolve made, he moved closer to the rocks, but just as he was about to pull himself out of the water, he felt something lifting him up and pulling him out into the open air. Il tenta de fuir. He tried to flee. Trop tard : à sa grande surprise, il réalisa qu'il était pris dans un grand filet au milieu d'une multitude de poissons de toutes formes et de toutes tailles, qui se débattaient et remuaient leurs nageoires caudales avec la rage du désespoir. Too late: to his surprise, he realized that he was caught in a great net in the midst of a multitude of fish of all shapes and sizes, which were thrashing and flapping their tail fins with the rage of despair. Demasiado tarde: para su gran sorpresa, se dio cuenta de que estaba atrapado en una gran red en medio de una multitud de peces de todas las formas y tamaños, que se revolvían y agitaban sus aletas caudales con la furia de la desesperación. Слишком поздно: к своему огромному удивлению, он понял, что попал в большую сеть посреди множества рыб всех форм и размеров, которые боролись и виляли хвостовыми плавниками с яростью отчаяния. En même temps, il vit sortir de la grotte un pêcheur très laid, si laid qu'il ressemblait à un monstre marin. At the same time, he saw a very ugly fisherman come out of the cave, so ugly that he looked like a sea monster. Al mismo tiempo, vio salir de la cueva a un pescador muy feo, tan feo que parecía un monstruo marino. Au lieu de cheveux, il avait sur la tête un buisson touffu d'algues vertes, verte également était la couleur de sa peau, verts étaient ses yeux et même sa longue barbe, qui descendait jusqu'à ses pieds, était verte. Instead of hair, he had on his head a thick bush of green algae, green was also the color of his skin, green were his eyes and even his long beard, which reached down to his feet, was green. En lugar de cabello, tenía en la cabeza un frondoso arbusto de algas verdes, también era verde el color de su piel, verdes eran sus ojos e incluso su larga barba, que llegaba hasta sus pies, era verde. On aurait dit un énorme lézard vert debout sur ses pattes de derrière. It looked like a huge green lizard standing on its hind legs. Он был похож на огромную зеленую ящерицу, стоящую на задних лапах.

Quand le pêcheur eut achevé d'amener le filet, il s'exclama tout content : When the fisherman had finished bringing in the net, he exclaimed happily: - Bénie soit la Providence ! - Blessed be Providence! - Да будет благословенно Провидение! Je vais faire bombance de poissons encore aujourd'hui. I'm going to have a fish feast again today. - Heureusement que je ne suis pas un poisson ! - Luckily I'm not a fish! – se dit Pinocchio qui reprenait courage. – said Pinocchio to himself, recovering his courage.

L'homme traîna le filet plein de poissons jusque dans la grotte, une grotte sombre et enfumée au centre de laquelle trônait une grande poêle dans laquelle frémissait de l'huile qui dégageait une odeur insoutenable de bougie fondue. The man dragged the net full of fish into the cave, a dark, smoky cave in the center of which sat a large frying pan simmering with oil that gave off an unbearable smell of melted candles. - Maintenant, voyons ce que nous avons pris – dit le pêcheur vert de la tête aux pieds. - Now let's see what we caught – said the green fisherman from head to toe. - А теперь давайте посмотрим, что мы поймали, - говорит зеленый рыбак с головы до ног.

Plongeant dans le filet une main grande comme une pelle de boulanger, il en sortit une poignée de rougets. Plunging a hand the size of a baker's shovel into the net, he pulled out a handful of red mullets. Опустив в сеть руку размером с пекарскую лопатку, он вытащил горсть красной кефали.

- Bien, très bien ces rougets ! - Good, very good these mullets! – estima-t-il en les regardant et en les flairant, la mine satisfaite. – he estimated, looking at them and sniffing them, with a satisfied expression.

Les ayant bien flairés, il les jeta dans une cuvette vide. Having sniffed them out, he threw them into an empty basin. Обнюхав их, он бросил их в пустую миску.

Il répéta plusieurs fois la même opération. He repeated the same operation several times. Au fur et à mesure qu'il sortait les poissons, son appétit grandissait et il jubilait : As he took out the fish, his appetite grew and he was jubilant: - Parfaits ces merlans !... - Perfect these whitings!...

- Exquis ces mulets !... - Exquisite these mules!...

- Délicieuses ces soles !... - Delicious these soles!...

- Impeccables ces vives !... - Impeccable these lives!...

- Et ces anchois frais ! - And those fresh anchovies! Magnifiques ! Magnificent!

Evidemment, merlans, mulets, soles, vives et anchois allèrent tous rejoindre pêle-mêle les rougets dans la cuvette. Of course, whiting, mullet, sole, live fish and anchovies all went pell-mell to join the red mullet in the basin.

Il ne restait plus que Pinocchio. Only Pinocchio remained.

Dés que le pêcheur l'eut sorti du filet, il écarquilla ses grands yeux verts et grommela, inquiet : As soon as the fisherman had taken him out of the net, he widened his big green eyes and grumbled, worried: - Quel sorte de poisson est-ce donc ? - What kind of fish is it? Des poissons comme celui-là, je n'en ai jamais mangé ! Fish like this, I've never eaten! Il le regarda longuement sous tous les angles et conclut : He looked at it for a long time from all angles and concluded:

- J'ai compris : ce doit être une sorte de crabe. - I understood: it must be a kind of crab. Mortifié qu'on puisse le prendre pour un crabe, Pinocchio intervint, irrité : Mortified that he could be taken for a crab, Pinocchio intervened, irritated: - Qu'est-ce que c'est que cette histoire de crabe ? - What is this crab story? C'est une drôle de façon de me traiter ! That's a funny way to treat me! Vous ne voyez pas que je suis une marionnette ? Can't you see I'm a puppet?

- Une marionnette ? - A puppet? – répondit le pêcheur – A vrai dire, c'est la première fois que je vois un poisson-marionnette ! – answered the fisherman – To be honest, this is the first time I've seen a puppet fish! Mais c'est très bien ainsi. But that's fine. Je ne t'en dégusterai que plus volontiers ? I will only taste it for you more willingly? - Me déguster ? - Tasting me? Mais je me tue à vous dire que je ne suis pas un poisson ! But I kill myself to tell you that I am not a fish! Но я не могу не сказать вам, что я не рыба! Vous n'entendez pas que je parle et que je raisonne comme vous ? You don't hear that I speak and think like you? - Ma foi, c'est vrai – admit le pêcheur – Et comme je vois que tu es un poisson qui parle et raisonne comme moi, tu auras droit à tous les égards dus à ton espèce. - Well, it's true – admitted the fisherman – And since I see that you are a fish that speaks and reasons like me, you will be entitled to all the respects due to your species. - Ну, это правда, - признал рыбак, - И поскольку я вижу, что ты рыба, которая говорит и рассуждает, как я, ты будешь иметь право на все уважение, полагающееся твоему виду. - C'est à dire ? - That is to say ? - Что это значит? - Eh bien, parce que tu as toute mon amitié et toute mon estime, je te laisse choisir la manière dont tu souhaites être cuisiné. - Well, because you have all my friendship and all my esteem, I let you choose the way you want to be cooked. Veux-tu être frit à la poêle ou cuit au court-bouillon et accompagné de sauce tomate ? Do you want to be fried in a pan or cooked in court-bouillon and served with tomato sauce?

- Pour tout dire – fit remarquer Pinocchio – si vraiment j'avais le choix, je préférerais être libre de rentrer chez moi. - To tell the truth – pointed out Pinocchio – if I really had the choice, I would prefer to be free to go home. - Tu plaisantes ? - You're kidding me ? - Вы шутите? Tu crois que je vais laisser passer l'occasion de manger un poisson aussi rare que toi ? Do you think I'm going to pass up the opportunity to eat a fish as rare as you? C'est pas tous les jours que l'on trouve un poisson-marionnette dans la mer. It's not every day that you find a puppet fish in the sea. Bon, laisse-moi faire : je te ferai frire avec les autres et tu en seras content. Well, leave it to me: I'll fry you with the others and you'll be happy. Ну, предоставьте это мне: я поджарю вас вместе с остальными, и вы будете счастливы. Etre frit avec de la compagnie est toujours une consolation. Being fried with company is always a consolation.

L'adage ne consola point le malheureux Pinocchio qui se mit à pleurer, disant entre deux sanglots: The adage did not console the unfortunate Pinocchio who began to cry, saying between two sobs: - Ah ! - Ah! Que ne suis-je allé à l ‘école au lieu d'écouter mes camarades ! Why didn't I go to school instead of listening to my classmates! Hi ! Hi!

Hi !

Hi ! Hi!

Comme il se tordait comme une anguille pour tenter d'échapper aux griffes du pêcheur, ce dernier lui lia les chevilles et les poignets avec du jonc et le jeta avec les autres poissons. As he twisted like an eel to try to escape the claws of the fisherman, the latter bound his ankles and wrists with rushes and threw him with the other fish. Puis, étalant de la farine sur une planche en bois, il en saupoudra tous les poissons avant de les mettre à frire dans la poêle. Then, spreading flour on a wooden board, he sprinkles all the fish with it before frying them in the pan.

Les premiers à danser dans l'huile bouillante furent les pauvres rougets. The first to dance in the boiling oil were the poor mullets. Ensuite arrivèrent les merlans, les vives, les mulets, les soles, les anchois, puis vint le tour de Pinocchio qui, se sentant si proche de la mort (et de quelle affreuse mort ! Then came the whiting, the whitefish, the mullet, the sole, the anchovies, then came the turn of Pinocchio who, feeling so close to death (and what a terrible death! ), était pris de tels tremblements qu'il n'avait plus de force ni de voix pour se plaindre. ), was seized with such tremors that he had neither the strength nor the voice to complain. Le pauvre enfant n'avait plus que ses yeux pour supplier le pêcheur. The poor child only had his eyes to beg the fisherman. У бедного ребенка остались только глаза, чтобы умолять рыбака. Mais le pêcheur, insensible, le roula cinq-six fois dans la farine, si bien que Pinocchio finit par ressembler à une marionnette en plâtre. But the fisherman, insensitive, rolled him five or six times in flour, so that Pinocchio ended up looking like a plaster puppet.

Puis il l'attrapa par la tête et... Then he grabbed her by the head and...