×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 2

Chapitre 2

Maître Cerise offre le morceau de bois à son ami Geppetto qui le prend pour se fabriquer une marionnette extraordinaire capable de danser, de tirer l'épée et de faire des sauts périlleux.

C'est alors qu'on frappa à la porte.

- Entrez – dit le menuisier, sans avoir la force de se relever.

Un petit vieux tout guilleret entra dans l'atelier.

Il avait pour nom Geppetto mais les enfants du voisinage, quand ils voulaient le mettre hors de lui, l'appelaient Polenta au motif que sa perruque jaune ressemblait fort à une galette de farine de maïs. Geppetto était très susceptible.

Gare à qui lui donnait de la Polenta ! Il devenait une vraie bête et il n'y avait plus moyen de le tenir. - Bonjour, Maître Antonio – dit Geppetto – Qu'est-ce que vous faites assis par terre ?

- J'apprends le calcul aux fourmis.

- Grand bien vous fasse !

- Qu'est-ce qui vous amène chez moi, compère Geppetto ?

- Mes jambes !

Maître Antonio, je suis venu vous demander une faveur. - Me voici, prêt à vous rendre service – répondit le menuisier en se relevant.

- Ce matin, il m'est venu une idée.

- Voyons cela.

- J'ai pensé que je pourrais faire une belle marionnette en bois, mais une marionnette extraordinaire capable de danser, de tirer l'épée et de faire des sauts périlleux.

Avec elle, je pourrai parcourir le monde en dénichant ici ou là un quignon de pain et un verre de vin. Qu'en dites-vous ? - Bravo Polenta !

cria la petite voix, celle qui sortait on ne sait d'où. A s'entendre appelé ainsi, Geppetto devint rouge comme une pivoine et, fou de rage, se tourna vers le menuisier :

- Pourquoi m'offensez-vous ?

- Qui donc vous a offensé ?

- Vous m'avez appelé Polenta !...

- Mais ce n'est pas moi.

- Ben voyons !

Ce serait moi, par hasard ! Moi, je dis que c'est vous. - Non !

- Si !

- Non !

- Si !

S'échauffant de plus en plus, ils passèrent des paroles aux actes.

Ils s'agrippèrent, se chiffonnèrent, se griffèrent et se mordirent. Le combat fini, Maître Antonio avait dans les mains la moumoute de Geppetto et Geppetto se rendit compte qu'il avait entre ses dents la perruque grise du menuisier.

- Donne-moi ma perruque !

– cria Maître Antonio - Et toi, rends-moi la mienne et faisons la paix.

Chacun ayant repris sa perruque, les deux petits vieux se serrèrent la main et jurèrent de rester bons amis pour la vie entière.

- Donc, compère Geppetto – dit le menuisier pour sceller la paix retrouvée – que puis-je faire pour vous être agréable?

- Il me faudrait du bois pour fabriquer ma marionnette.

Tout content, le menuisier fila prendre sur l'établi le bout de bois qui lui avait fait si peur.

Mais comme il s'apprêtait à le remettre à son ami, le bout de bois se dégagea d'une violente secousse, lui échappa des mains et alla frapper durement les tibias du pauvre Geppetto. - Eh bien, Maître Antonio, voilà une jolie manière de faire des cadeaux !

Vous m'avez quasiment estropié ! - Mais je vous jure que ce n'est pas moi !

- Alors, c'est moi !

- C'est la faute de ce bout de bois - Je vois bien que c'est du bois, mais c'est vous qui me l'avez envoyé dans les jambes !

- Moi, je n'ai rien envoyé !

- Menteur !

- Geppetto, ne m'offensez pas, sinon je vous appelle Polenta !

- Espèce d'âne !

- Polenta !

- Imbécile !

- Polenta !

- Macaque !

- Polenta !

Trois fois Polenta, c'était une de trop.

Geppetto se jeta sur le menuisier et ils s'étripèrent de nouveau. La bataille terminée, Maître Antonio se retrouva avec deux griffures de plus sur le nez, l'autre avec deux boutons de moins à sa vareuse.

Leurs comptes réglés, ils se serrèrent la main et jurèrent de rester bons amis la vie entière. Sur ce, Geppetto prit le fameux morceau de bois et, après avoir remercié le menuisier, rentra chez lui en boitillant.

Chapitre 2 Kapitel 2 Chapter 2 Глава 2

Maître Cerise offre le morceau de bois à son ami Geppetto qui le prend pour se fabriquer une marionnette extraordinaire capable de danser, de tirer l’épée et de faire des sauts périlleux. Meister Kirsche schenkt das Holzstück seinem Freund Geppetto, der es nimmt, um sich eine außergewöhnliche Marionette zu bauen, die tanzen, ein Schwert ziehen und Saltos schlagen kann. Master Cherry offers the piece of wood to his friend Geppetto who takes it to make an extraordinary puppet capable of dancing, drawing the sword and doing somersaults. El Maestro Cerezo entrega el trozo de madera a su amigo Geppetto, que lo utiliza para fabricar una extraordinaria marioneta capaz de bailar, desenvainar espadas y dar volteretas. Maître Cerise offre le morceau de bois à son ami Geppetto qui le prend pour se fabriquer une marionnette extraordinaire capable de danser, de tirer l'épée et de faire des sauts périlleux. Cherry mester felajánlja a fadarabot barátjának, Geppettonak, aki elviszi, hogy egy rendkívüli bábot készítsen, amely képes táncolni, kardot húzni és bukfencezni. Meester Kers geeft het stuk hout aan zijn vriend Geppetto, die er een buitengewone marionet van maakt die kan dansen, zwaarden trekken en salto's maken. Мастер Вишня отдает кусок дерева своему другу Джеппетто, который делает из него необыкновенную куклу, умеющую танцевать, владеть мечом и совершать кувырки. 塞里斯大师将这块木头送给了他的朋友杰佩托,杰佩托用它制作了一个非凡的木偶,能够跳舞、拔剑和翻筋斗。

C’est alors qu’on frappa à la porte. Da klopfte es an der Tür. It was then that there was a knock on the door. Ekkor kopogtattak az ajtón. Depois, bateram à porta.

-         Entrez – dit le menuisier, sans avoir la force de se relever. - Kommen Sie herein", sagte der Tischler, ohne die Kraft zu haben, aufzustehen. - Come in - said the carpenter, without having the strength to get up. - Gyere be - mondta az asztalos anélkül, hogy volt ereje felkelni. - Входите, - сказал плотник, не имея сил подняться. - 进来吧——木匠说,但没有力气站起来。

Un petit vieux tout guilleret entra dans l’atelier. Ein kleiner, fröhlicher alter Mann betrat die Werkstatt. A perky little old man entered the studio. Egy hetyke kis öregember lépett be a stúdióba. Um velhote bem-disposto entrou na oficina. В мастерскую вошел маленький бойкий старичок. 一位兴高采烈的小老头走进了车间。

Il avait pour nom Geppetto mais les enfants du voisinage, quand ils voulaient le mettre hors de lui, l’appelaient Polenta au motif que sa perruque jaune ressemblait fort à une galette de farine de maïs. Er hieß Geppetto, aber die Nachbarskinder nannten ihn, wenn sie ihn ärgern wollten, Polenta, weil seine gelbe Perücke einem Maismehlfladen sehr ähnlich sah. His name was Geppetto, but the neighborhood children, when they wanted to piss him off, called him Polenta on the grounds that his yellow wig looked very much like a cornmeal cake. Geppettonak hívták, de a környékbeli gyerekek, amikor fel akarták dühíteni, Polentának hívták, mert a sárga parókája nagyon hasonlított egy kukoricalisztes süteményre. Si chiamava Geppetto, ma i bambini del quartiere, quando volevano infastidirlo, lo chiamavano Polenta perché la sua parrucca gialla assomigliava molto a una torta di farina di mais. Hij heette Geppetto, maar de kinderen in de buurt noemden hem Polenta als ze hem gek wilden maken, omdat zijn gele pruik veel op een maïskoek leek. O seu nome era Gepeto, mas as crianças da vizinhança, quando o queriam irritar, chamavam-lhe Polenta, porque a sua cabeleira amarela se parecia muito com um bolo de farinha de milho. Его звали Джеппетто, но соседские дети, когда хотели его разозлить, называли его Полентой, потому что его желтый парик был очень похож на лепешку из кукурузной муки. 他的名字叫杰佩托,但邻居的孩子们想惹恼他时,就叫他玉米粥,因为他的黄色假发看起来很像玉米粉蛋糕。 Geppetto était très susceptible. Geppetto war sehr empfindlich. Geppetto was very touchy. Geppetto nagyon érzékeny volt. Джеппетто был очень обидчив.

Gare à qui lui donnait de la Polenta ! Wehe dem, der ihm Polenta gab! Watch out who gave him Polenta! Vigyázz, ki adta neki Polentát! Ai de quem lhe desse Polenta! Горе тому, кто даст ему поленту! 当心谁给了他玉米粥! Il devenait une vraie bête et il n’y avait plus moyen de le tenir. Er wurde zu einem richtigen Tier und es gab keine Möglichkeit mehr, ihn zu halten. He was becoming a real beast and there was no way to hold him anymore. Valóságos vadállattá vált, és többé nem volt mód megtartani. Estava a tornar-se uma verdadeira fera e não havia forma de o deter. Он превращался в настоящего зверя, и удержать его не было никакой возможности. -         Bonjour, Maître Antonio – dit Geppetto – Qu’est-ce que vous faites assis par terre ? - Guten Tag, Meister Antonio - sagte Geppetto - Was sitzt ihr da auf dem Boden? - Hello, Master Antonio - said Geppetto - What are you doing sitting on the floor? - Helló, Antonio mester – mondta Geppetto – Mit csinálsz a földön ülve? - Hallo, meester Antonio - zegt Geppetto - Waarom zit je op de grond? - Здравствуйте, мастер Антонио, - говорит Джеппетто, - что вы делаете, сидя на полу?

-         J’apprends le calcul aux fourmis. - Ich bringe den Ameisen das Rechnen bei. - I teach arithmetic to the ants. - Estoy enseñando aritmética a las hormigas. - A hangyákat számolni tanítom. - Ik leer mieren rekenen. - Estou a ensinar as formigas a fazer aritmética. - Я учу муравьев арифметике. - 我正在教蚂蚁算术。

-         Grand bien vous fasse ! - Großes Lob! - Great good for you! - Me alegro por ti. - Jó neked! - Que bom para ti! - Молодец! - 对你太好了!

-         Qu’est-ce qui vous amène chez moi, compère Geppetto ? - Was führt dich zu meinem Haus, Gevatter Geppetto? - What brings you to my place, friend Geppetto? - ¿Qué te trae a mi casa, compère Geppetto? - Mi hoz téged a házamba, Geppetto barát? - O que o traz a minha casa, compère Geppetto? - 是什么风把你吹到我家来的,朋友杰佩托?

-         Mes jambes ! - Meine Beine! - My legs ! - As minhas pernas!

Maître Antonio, je suis venu vous demander une faveur. Meister Antonio, ich bin gekommen, um Sie um einen Gefallen zu bitten. Master Antonio, I have come to ask you a favor. Antonio mester, azért jöttem, hogy kérjek egy szívességet. 安东尼奥少爷,我来是想请您帮个忙。 -         Me voici, prêt à vous rendre service – répondit le menuisier en se relevant. - Hier bin ich, bereit, Ihnen einen Gefallen zu tun", antwortete der Tischler und stand auf. - Here I am, ready to do you a favor - answered the carpenter, getting up. - Itt vagyok, készen állok a segítségére – válaszolta az asztalos felállva. - Hier ben ik, klaar om je een plezier te doen," antwoordde de timmerman terwijl hij opstond. - Aqui estou eu, pronto a fazer-vos um favor", respondeu o carpinteiro, levantando-se. “我在这里,随时为您服务”木匠站起身回答道。

-         Ce matin, il m’est venu une idée. - Heute Morgen kam mir eine Idee. - This morning, I got an idea. - Ma reggel támadt egy ötletem. - Esta manhã tive uma ideia.

-         Voyons cela. - Sehen wir uns das an. - Let's see that. - Lássuk ezt. - Laten we eens kijken. - Vamos dar uma olhadela.

-         J’ai pensé que je pourrais faire une belle marionnette en bois, mais une marionnette extraordinaire capable de danser, de tirer l’épée et de faire des sauts périlleux. - Ich dachte, ich könnte eine schöne Holzpuppe machen, aber eine außergewöhnliche Puppe, die tanzen, ein Schwert ziehen und Saltos schlagen kann. - I thought I could make a beautiful wooden puppet, but an extraordinary puppet capable of dancing, pulling the sword and doing somersaults. - Arra gondoltam, hogy készíthetek egy gyönyörű fából készült bábut, de egy csodálatos bábot, amely tud táncolni, kardot húzni és bukfencezni. - 我以为我可以制作一个漂亮的木偶,但却是一个能跳舞、能拔剑、能翻筋斗的非凡木偶。

Avec elle, je pourrai parcourir le monde en dénichant ici ou là un quignon de pain et un verre de vin. Mit ihr kann ich die Welt bereisen und hier und da ein Stück Brot und ein Glas Wein auftreiben. With her, I will be able to travel the world, unearthing here or there a piece of bread and a glass of wine. Con ella podré viajar por el mundo, cogiendo un mendrugo de pan y un vaso de vino aquí y allá. Vele körbeutazhatom majd a világot, itt-ott előásva egy-egy darab kenyeret és egy pohár bort. С ней я смогу путешествовать по миру, прихватывая то тут, то там корочку хлеба и бокал вина. 有了它,我将能够环游世界,到处找到一块面包和一杯酒。 Qu’en dites-vous ? Was sagen Sie dazu? What do you think ? Mit gondolsz ? O que é que acha? А что думаете вы? 你怎么认为 ? -         Bravo Polenta ! - Bravo Polenta! - Well done Polenta! - Szép volt Polenta!

cria la petite voix, celle qui sortait on ne sait d’où. schrie die kleine Stimme, die Stimme, die von irgendwoher kam. cried the little voice, the one that came from who knows where. – kiáltotta a kis hang, aki ki tudja, honnan jött. riep het stemmetje dat van wie weet waar kwam. gritava a vozinha que vinha sabe-se lá de onde. 那个微弱的声音喊道,没人知道这个声音是从哪里传来的。 A s’entendre appelé ainsi, Geppetto devint rouge comme une pivoine et, fou de rage, se tourna vers le menuisier : Als Geppetto sich so genannt hörte, wurde er rot wie eine Pfingstrose und wandte sich wutentbrannt an den Schreiner: To hear himself called thus, Geppetto turned red like a peony and, mad with rage, turned to the carpenter: Al oírse llamar así, Geppetto se puso rojo como una peonía y, furioso, se volvió hacia el carpintero: Amikor Geppetto így szólította magát, olyan vörös lett, mint a bazsarózsa, és dühében az ácshoz fordult: Toen hij zichzelf zo hoorde noemen, werd Geppetto zo rood als een pioen en woedend draaide hij zich om naar de timmerman: Ao ouvir-se chamar assim, Gepeto ficou vermelho como uma peónia e, furioso, virou-se para o carpinteiro: 听到自己这么叫,杰佩托脸色红得像牡丹,气得发狂,转向木匠道:

-         Pourquoi m’offensez-vous ? - Warum beleidigen Sie mich? - Why are you offending me? - Miért sértesz meg? - Porque é que me ofendes? - Почему вы меня обижаете? - 你为什么要冒犯我?

-         Qui donc vous a offensé ? - Wer hat Sie denn beleidigt? - Who offended you? - ¿Quién te ha ofendido? - Ki sértett meg? - Então quem é que o ofendeu? - Так кто вас обидел? - 谁冒犯了你?

-         Vous m’avez appelé Polenta !... - Sie haben mich Polenta genannt! - You called me Polenta! ... - Te Polentának hívtál!... - 你叫我玉米粥!...

-         Mais ce n’est pas moi. - Aber das bin ich nicht. - But it's not me.

-         Ben voyons ! - Na klar! - Well then ! - Hát akkor ! - Claro que sim!

Ce serait moi, par hasard ! Das wäre dann zufällig ich! It would be me, by chance! Én lennék az véletlenül! Por acaso, sou eu! Это, случайно, не я! 碰巧那个人就是我! Moi, je dis que c’est vous. Ich sage, dass Sie es sind. I say it's you. Mondom, te vagy az. Eu digo que és tu. 我说是你啊 -         Non ! - Nein! - No!

-         Si ! - Yes, it is!

-         Non ! - No!

-         Si ! - Yes ! - Akár! - 如果 !

S’échauffant de plus en plus, ils passèrent des paroles aux actes. Als sie sich immer mehr erhitzten, ließen sie den Worten Taten folgen. Warming up more and more, they moved from words to deeds. Cada vez más acalorados, pasaron de las palabras a los hechos. Egyre jobban összemelegedve a szavakból tettek lettek. Cada vez mais quentes, passaram das palavras aos actos. 越来越热身,他们由言传身。

Ils s’agrippèrent, se chiffonnèrent, se griffèrent et se mordirent. They grabbed, crumpled, scratched and bit each other. Se agarraron, se arrugaron, se arañaron y se mordieron. Fogták, gyűrték, vakarták és harapták egymást. 他们紧紧抓住、揉皱、抓挠和咬对方。 Le combat fini, Maître Antonio avait dans les mains la moumoute de Geppetto et Geppetto se rendit compte qu’il avait entre ses dents la perruque grise du menuisier. Als der Kampf vorbei war, hielt Meister Antonio Geppettos Toupet in den Händen, und Geppetto bemerkte, dass er die graue Perücke des Schreiners zwischen den Zähnen hatte. The fight over, Master Antonio had Geppetto's wig in his hands and Geppetto realized that he had the carpenter's gray wig between his teeth. A harc véget ért, Antonio mester kezében Geppetto pólója volt, és Geppetto rájött, hogy a fogai között van az asztalos szürke parókája. Toen het gevecht voorbij was, had meester Antonio Geppetto's haarstuk in zijn handen en Geppetto realiseerde zich dat hij de grijze pruik van de timmerman tussen zijn tanden had. Quando a luta terminou, o Mestre António tinha a peruca de Gepeto nas mãos e Gepeto apercebeu-se de que tinha a peruca cinzenta do carpinteiro entre os dentes. 战斗结束,安东尼奥大师手里拿着杰佩托的假发,杰佩托意识到他的牙齿间夹着木匠的灰色假发。

-         Donne-moi ma perruque ! - Give me my wig! - Dá-me a minha peruca! - 把我的假发给我!

– cria Maître Antonio - cried Master Antonio ——安东尼奥大师喊道 -         Et toi, rends-moi la mienne et faisons la paix. - Und du, gib mir meine zurück und lass uns Frieden schließen. - And you, give me mine and make peace. - Te pedig add vissza az enyémet, és béküljünk ki. - 而你,把我的还给我,让我们和平相处。

Chacun ayant repris sa perruque, les deux petits vieux se serrèrent la main et jurèrent de rester bons amis pour la vie entière. Nachdem jeder seine Perücke wieder aufgesetzt hatte, schüttelten sich die beiden kleinen Alten die Hand und schworen, für immer gute Freunde zu bleiben. Each having resumed their wig, the two little old men shook hands and vowed to remain good friends for the whole of life. A két kis öreg, miután újra felvette a parókáját, kezet fogott, és megesküdött, hogy egy életen át jó barátok maradnak. Надев парики, старики пожали друг другу руки и поклялись остаться добрыми друзьями на всю жизнь. 两个小老头各自戴上假发,握了握手,发誓要一辈子做好朋友。

-         Donc, compère Geppetto – dit le menuisier pour sceller la paix retrouvée – que puis-je faire pour vous être agréable? - Also, Geppetto", sagte der Tischler, um den Frieden zu besiegeln, "was kann ich tun, um Ihnen zu gefallen? - So, friend Geppetto - said the carpenter to seal the found peace - what can I do to please you? - Szóval, Geppetto elvtárs – mondta az asztalos, hogy megpecsételje a visszanyert békét –, mit tegyek, hogy a kedvében járjak? - 所以,杰佩托同志——木匠说要重新获得和平——我能做些什么来取悦你?

-         Il me faudrait du bois pour fabriquer ma marionnette. - I would need wood to make my puppet. - Fára lenne szükségem a bábom elkészítéséhez. - Мне нужно дерево, чтобы сделать марионетку. - 我需要木头来制作我的木偶。

Tout content, le menuisier fila prendre sur l’établi le bout de bois qui lui avait fait si peur. Der Tischler freute sich und nahm das Stück Holz von der Werkbank, das ihm so viel Angst gemacht hatte. Very happy, the carpenter went off to pick up the piece of wood that had frightened him so much from the workbench. Alborozado, el carpintero corrió al banco de trabajo a recoger el trozo de madera que tanto le había asustado. Az asztalos elégedetten elsuhant, hogy elvegye a munkapadról azt a fadarabot, amely annyira megrémítette. De timmerman was opgetogen en rende naar de werkbank om het stuk hout op te rapen dat hem zo bang had gemaakt. Плотник обрадовался и побежал к верстаку, чтобы взять кусок дерева, который его так напугал. 木匠心满意足,急忙从工作台上取下那块让他如此害怕的木头。

Mais comme il s’apprêtait à le remettre à son ami, le bout de bois se dégagea d’une violente secousse, lui échappa des mains et alla frapper durement les tibias du pauvre Geppetto. Doch als er es seinem Freund übergeben wollte, löste sich das Holzstück mit einem heftigen Ruck, rutschte ihm aus der Hand und schlug dem armen Geppetto hart gegen das Schienbein. But as he was about to hand it over to his friend, the piece of wood shook off violently, slipped out of his hands and hit poor Geppetto's shins hard. Ám amikor át akarta adni a barátjának, a fadarab hevesen kiszabadult, kicsúszott a kezéből, és erősen megütötte szegény Geppetto lábszárát. Но как раз в тот момент, когда он собирался передать его своему другу, кусок дерева резко вырвался у него из рук и сильно ударил бедного Джеппетто по голени. 但当他正要把它交给他的朋友时,那块木头猛烈地摇晃了一下,从他手中滑落,狠狠地击中了可怜的杰佩托的小腿。 -         Eh bien, Maître Antonio, voilà une jolie manière de faire des cadeaux ! - Na, Meister Antonio, das ist doch mal eine nette Art, Geschenke zu machen! - Well, Master Antonio, that's a nice way to give gifts! - Nos, Antonio mester, ez szép módja az ajándékozásnak! - 嗯,安东尼奥大师,这是送礼物的好方法!

Vous m’avez quasiment estropié ! Sie haben mich praktisch verkrüppelt! You almost crippled me! Majdnem megnyomorítottál! Quase me deixou aleijado! Ты чуть не покалечил меня! 你差点害死我! -         Mais je vous jure que ce n’est pas moi ! - Aber ich schwöre Ihnen, dass ich das nicht war! - But I swear it's not me! - De esküszöm, hogy nem én vagyok az! - Mas juro que não fui eu! - 但我发誓不是我!

-         Alors, c’est moi ! - So it's me! - 所以是我!

-         C’est la faute de ce bout de bois - It's the fault of this piece of wood - Ennek a fadarabnak a hibája - 是这块木头的错 -         Je vois bien que c’est du bois, mais c’est vous qui me l’avez envoyé dans les jambes ! - Ich sehe zwar, dass es Holz ist, aber Sie sind derjenige, der es mir in die Beine geschossen hat! - I can see it's wood, but it was you who sent it to me! - Látom, hogy fából van, de te dobtad a lábamhoz! - Ik zie dat het hout is, maar jij bent degene die het naar mijn benen gooide! - Я вижу, что это дерево, но это ты бросил его мне в ноги! - 我看得出是木头,但你是把它扔到我腿上的人!

-         Moi, je n’ai rien envoyé ! - Ich habe nichts geschickt! - I didn't send anything! - Én, nem küldtem semmit! - 我,我什么都没寄!

-         Menteur ! - Liar ! - Hazug ! - 骗子!

-         Geppetto, ne m’offensez pas, sinon je vous appelle Polenta ! - Geppetto, don't offend me, otherwise I'll call you Polenta! - Geppetto, ne sérts meg, különben Polentának hívlak! - Geppetto,不要冒犯我,否则我会叫你玉米粥!

-         Espèce d’âne ! - Du Esel! - Idiot ! - Idióta ! - Seu burro! - Ты осел! - 笨蛋 !

-         Polenta ! - Polenta !

-         Imbécile ! - Fool! - Imbecilis! - 愚蠢!

-         Polenta ! - Polenta ! - Polenta ! - 玉米粥 !

-         Macaque ! - Macaque! - Makákó! - 猕猴!

-         Polenta ! - Polenta ! - 玉米粥 !

Trois fois Polenta, c’était une de trop. Drei Mal Polenta war eines zu viel. Three times Polenta was one too many. Tres veces Polenta era demasiado. Três vezes Polenta era demasiado. Три раза полента - это слишком много. 三倍玉米粥太多了。

Geppetto se jeta sur le menuisier et ils s’étripèrent de nouveau. Geppetto threw himself on the carpenter and they gutted again. Geppetto se lanzó sobre el carpintero y volvieron a destrozarse mutuamente. Geppetto rávetette magát az asztalosra, és újra kibelezték egymást. 杰佩托扑到木匠身上,他们又互相撕毁了。 La bataille terminée, Maître Antonio se retrouva avec deux griffures de plus sur le nez, l’autre avec deux boutons de moins à sa vareuse. Als der Kampf vorbei war, hatte Meister Antonio zwei Kratzer mehr auf der Nase und der andere zwei Knöpfe weniger an seiner Jacke. When the battle was over, Master Antonio found himself with two more scratches on his nose, the other with two less buttons on his jacket. A csata véget ért, Antonio mester még két karcolással találta magát az orrán, a másik kettővel kevesebb gombbal a tunikán. 战斗结束后,安东尼奥大师发现自己的鼻子上又多了两道划痕,另一人的夹克上的扣子少了两颗。

Leurs comptes réglés, ils se serrèrent la main et jurèrent de rester bons amis la vie entière. Nachdem die Rechnung beglichen war, gaben sie sich die Hand und schworen, ein Leben lang gute Freunde zu bleiben. Their accounts settled, they shook hands and vowed to remain good friends for life. Számláik rendeződtek, kezet fogtak és megesküdtek, hogy egy életen át jó barátok maradnak. I conti sono stati saldati, si sono stretti la mano e hanno promesso di rimanere buoni amici per tutta la vita. Com as contas saldadas, apertaram as mãos e prometeram continuar a ser bons amigos para toda a vida. 他们的账目结清了,他们握手并发誓要终生保持好朋友。 Sur ce, Geppetto prit le fameux morceau de bois et, après avoir remercié le menuisier, rentra chez lui en boitillant. Daraufhin nahm Geppetto das berühmte Stück Holz und humpelte, nachdem er sich beim Tischler bedankt hatte, nach Hause. With that, Geppetto took the famous piece of wood and, after thanking the carpenter, limped home. Ezzel Geppetto elvette a híres fadarabot, és miután köszönetet mondott az asztalosnak, hazabicegett. Geppetto nam het beroemde stuk hout en na de timmerman bedankt te hebben, hinkte hij naar huis. Com isto, Gepeto pegou no famoso pedaço de madeira e, depois de agradecer ao carpinteiro, coxeou até casa. 说完,杰佩托拿起那块著名的木头,向木匠道谢后,一瘸一拐地回家了。