×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 17

Chapitre 17

Pinocchio accepte le sucre mais refuse le purgatif.

Mais quand les croque-morts viennent le chercher, il prend le médicament. Puis il ment et son nez s'allonge. Les médecins partis, la Fée se pencha sur Pinocchio.

Lui touchant le front, elle se rendit compte qu'il avait une énorme fièvre. Elle fit alors dissoudre une poudre blanche dans la moitié d'un verre d'eau et le tendit à la marionnette en lui disant avec tendresse :

- Bois cela et tu seras guéri en peu de temps.

Pinocchio regarda le verre, fit la moue et demanda d'une voix pleurnicharde :

- C'est sucré ou amer ?

- Amer, mais cela te fera du bien.

- Si c'est amer, je n'en veux pas.

- Fais-moi confiance et bois !

- Je n'aime pas ce qui est amer.

- Bois, et quand tu auras bu, je te donnerai un morceau de sucre pour te refaire la bouche.

- Et où est-il ce morceau de sucre ?

- Le voici – lui répondit la Fée en plongeant sa main dans un sucrier en or.

- Je veux d'abord le sucre, après je boirai cette chose amère.

- Tu me le promets ?

- Oui...

La Fée lui donna le morceau de sucre.

Pinocchio le croqua et l'avala en un clin d'œil puis déclara en se léchant les lèvres : - Ah si le sucre pouvait être un médicament, je me soignerais tous les jours !

- Maintenant, tiens ta promesse et bois un peu de cette eau qui va te remettre d'aplomb.

Pinocchio s'empara du verre à contrecœur, y fourra son nez, l'approcha de sa bouche, le renifla de nouveau et, finalement, annonça :

- C'est trop amer !

Trop amer ! Je ne pourrai pas boire ça. - Comment peux-tu le savoir puisque tu n'y a même pas goûté ?

- Je l'imagine !

Je l'ai senti à l'odeur. Je veux encore du sucre. Après, je boirai ! Avec la patience infinie d'une vraie maman, la Fée lui mit dans la bouche un autre morceau de sucre puis lui présenta une nouvelle fois le verre.

- Je ne peux pas boire dans ces conditions !

– fit la marionnette en grimaçant de plus belle. - Et pourquoi ?

- Parce que cet oreiller, là, sur mes pieds, me gène.

La Fée ôta l'oreiller.

- C'était pas la peine !

Même comme cela, je ne peux pas boire. - Il y autre chose qui te gène ?

- Oui, la porte qui est entr'ouverte.

La Fée alla fermer la porte.

- Finalement – cria Pinocchio qui éclata en sanglots – ce truc amer, je n'en veux pas, non, non et non !

- Tu le regretteras mon garçon.

- Ca m'est égal.

- C'est que tu es sérieusement malade.

- Ca m'est égal.

- En peu de temps, la fièvre peut te faire passer de vie à trépas.

- Ca m'est égal.

- Tu n'as pas peur de la mort ?

- Pas du tout !

Et puis, plutôt mourir que boire cette sale mixture. A ce moment-là, la porte de la chambre s'ouvrit toute grande.

Quatre lapins entrèrent. Ils étaient noirs comme de l'encre et portaient sur leurs épaules un petit cercueil. - Qu'est-ce que vous me voulez ?

– hurla Pinocchio, effrayé, en se redressant sur son lit. - On est venu te chercher – répondit le plus grand des lapins.

- Me chercher ?

Mais je ne suis pas encore mort ! - Pas encore, mais il ne te reste plus que quelques minutes à vivre puisque tu refuses de prendre le médicament pour combattre la fièvre !

- O Fée, ma bonne Fée – supplia alors la marionnette – apportez-moi tout de suite ce verre !

Dépêchez-vous, par pitié, je ne veux pas mourir, je ne veux pas mourir... Pinocchio prit le verre à deux mains et le vida d'un trait.

- Dommage !

– dirent les lapins – On a fait le voyage pour rien. Remettant le cercueil sur leurs épaules, ils sortirent en grommelant

De fait, quelques minutes plus tard, Pinocchio sautait de son lit, bel et bien guéri.

Il faut savoir que les marionnettes en bois ont la chance de tomber rarement malade et qu'elles se rétablissent très vite. Le voyant courir et s'ébattre à travers la pièce, vif et joyeux comme un jeune chiot, la Fée lui fit remarquer:

- Donc le médicament t'a vraiment fait du bien.

- Plus que du bien !

Il m'a fait revivre ! - Alors pourquoi t'es-tu fait tant prier pour le boire ?

- Nous, les enfants, sommes tous pareils !

On craint plus les médicaments que la maladie. - Mais c'est très mal !

Les enfants devraient savoir qu'un bon médicament pris à temps peut les guérir, peut-être même les empêcher de mourir. - Oh !

Une autre fois, je ne me ferai pas prier ! Je me souviendrai de ces lapins noirs portant un cercueil sur leurs épaules. J'attraperai tout de suite le verre, et hop ! - Bon, maintenant viens près de moi et raconte-moi comment tu t'es retrouvé entre les mains des brigands.

- Voilà : le montreur de marionnettes Mangiafoco m'avait donné quelques pièces d'or en me disant : « Tiens, porte-les à ton papa !

Mais moi, j'ai rencontré en chemin deux personnes très bien, un Renard et un Chat, qui m'ont proposé de transformer ces pièces en mille, même deux mille autres. Ils m'ont dit : « Viens avec nous, on t'emmènera au Champ des Miracles » et j'ai répondu « D'accord ». Après, ils ont dit : « Arrêtons-nous à l'auberge de l'Ecrevisse Rouge, nous en repartirons après minuit ». Mais quand je me suis réveillé, ils étaient déjà partis. Alors, je me mis à marcher dans la nuit, une nuit complètement noire, et là je suis tombé sur deux bandits cachés dans des sacs à charbon. « Montre ton argent ! » qu'ils m'ont dit. Moi, j'ai répondu : « Je n'en ai pas ». J'avais caché mes pièces d'or dans ma bouche. L'un des brigands a voulu les prendre. Je l'ai mordu très fort et lui ai coupé la main mais, quand je l'ai recrachée, je me suis aperçu que c'était la patte d'un chat. Puis les bandits se sont mis à me courir après, et plus je courais, plus ils couraient. Ils ont fini par me rattraper et ils m'ont pendu par le cou à un arbre de ce bois en disant : « Nous reviendrons demain quand tu seras mort. Tu auras la bouche ouverte et nous n'aurons plus qu'à prendre les pièces que tu caches sous ta langue ». - Ces pièces – questionna la Fée – où sont-elles maintenant ?

- Je les ai perdues !

C'était un mensonge.

Les pièces, Pinocchio les avait dans sa poche. Et il n'eut pas plus tôt menti que son nez, déjà conséquent, s'allongea immédiatement. - Et où les as-tu perdues ?

- Dans le bois.

C'était un deuxième mensonge.

Le nez de Pinocchio s'allongea encore plus. - Si tu les as perdues dans le bois, on va les chercher et on les retrouvera.

Tout ce qui se perd dans ce bois se retrouve toujours. - Ah oui !

Maintenant, je me rappelle. – répliqua la marionnette qui s'embrouillait – Les quatre pièces d'or, je ne les ai pas perdues. Je n'ai pas fait attention et je les ai avalées avec votre médicament. A ce troisième mensonge, son nez grandit tellement que Pinocchio ne pouvait plus tourner la tête.

S'il la tournait d'un côté, le nez rencontrait le lit ou les vitres de la fenêtre. S'il la tournait de l'autre, il se heurtait aux murs ou à la porte de la chambre. Et s'il relevait tant soit peu la tête, il risquait de crever un oeil à la Fée. Celle-ci le regardait en riant.

- Pourquoi riez-vous – s'enquit la marionnette, soucieuse et confuse à cause de ce nez qui n'arrêtait pas de croître.

- Je ris de tes mensonges.

- Et comment savez-vous que j'ai menti ?

- Mon garçon, les mensonges se repèrent tout de suite.

Il y a ceux qui ont les jambes courtes et ceux qui ont le nez long. A l'évidence, tes mensonges à toi font partie de la deuxième catégorie. Honteux, ne sachant plus où se cacher, Pinocchio essaya de s'enfuir de la pièce mais il n'y parvint pas.

Son nez était désormais si grand qu'il ne pouvait plus passer par la porte.

Chapitre 17 Kapitel 17 Chapter 17 Capítulo 17 第17章 Rozdział 17 Capítulo 17 Глава 17 第17章

Pinocchio accepte le sucre mais refuse le purgatif. Pinocchio accepts sugar but refuses the purgative.

Mais quand les croque-morts viennent le chercher, il prend le médicament. But when the undertakers come for him, he takes the medicine. Но когда за ним приходят гробовщики, он принимает лекарство. Puis il ment et son nez s’allonge. Then he lies and his nose becomes longer. Потом он врет, и его нос становится длиннее. Les médecins partis, la Fée se pencha sur Pinocchio. The doctors gone, the Fairy bent over Pinocchio.

Lui touchant le front, elle se rendit compte qu’il avait une énorme fièvre. Touching his forehead, she realized he had a huge fever. Elle fit alors dissoudre une poudre blanche dans la moitié d’un verre d’eau et le tendit à la marionnette en lui disant avec tendresse : She then dissolved a white powder in half a glass of water and handed it to the puppet, saying to him with tenderness:

- Bois cela et tu seras guéri en peu de temps. - Drink it and you'll be healed in no time. - Выпейте это и вы быстро вылечитесь.

Pinocchio regarda le verre, fit la moue et demanda d’une voix pleurnicharde : Pinocchio looked at the glass, pouted, and asked in a whining voice:

- C’est sucré ou amer ? - Is it sweet or bitter?

- Amer, mais cela te fera du bien. - Bitter, but it will do you good.

- Si c’est amer, je n’en veux pas. - If it's bitter, I don't want it.

- Fais-moi confiance et bois ! - Trust me and drink!

- Je n’aime pas ce qui est amer. - I don't like bitter.

- Bois, et quand tu auras bu, je te donnerai un morceau de sucre pour te refaire la bouche. - Drink, and when you drink, I'll give you a piece of sugar to make your mouth again.

- Et où est-il ce morceau de sucre ? - And where is this piece of sugar?

- Le voici – lui répondit la Fée en plongeant sa main dans un sucrier en or. "Here it is," replied the Fairy, plunging her hand into a gold sugar bowl.

- Je veux d’abord le sucre, après je boirai cette chose amère. - I want the sugar first, then I'll drink this bitter thing.

- Tu me le promets ? - You promise me ?

- Oui... - Yes...

La Fée lui donna le morceau de sucre. The Fairy gave her the sugar cube.

Pinocchio le croqua et l’avala en un clin d’œil puis déclara en se léchant les lèvres : Pinocchio crunched it and swallowed it in the blink of an eye, then said, licking his lips: - Ah si le sucre pouvait être un médicament, je me soignerais tous les jours ! - Ah, if sugar could be a medicine, I would treat myself every day!

- Maintenant, tiens ta promesse et bois un peu de cette eau qui va te remettre d’aplomb. - Now, keep your promise and drink some water that will put you back on your feet.

Pinocchio s’empara du verre à contrecœur, y fourra son nez, l’approcha de sa bouche, le renifla de nouveau et, finalement, annonça : Pinocchio reluctantly took the glass, stuck his nose in it, put it to his mouth, sniffed it again, and finally announced:

- C’est trop amer ! - It's too bitter!

Trop amer ! Too bitter! Je ne pourrai pas boire ça. I can't drink this. Я не могу это пить. - Comment peux-tu le savoir puisque tu n’y a même pas goûté ? - How can you know that since you did not even taste it?

- Je l’imagine ! - I can imagine!

Je l’ai senti à l’odeur. I smelled it. Je veux encore du sucre. I still want sugar. Après, je boirai ! Then I'll drink! Avec la patience infinie d’une vraie maman, la Fée lui mit dans la bouche un autre morceau de sucre puis lui présenta une nouvelle fois le verre. With the infinite patience of a real mother, the Fairy put another piece of sugar in her mouth and then offered her the glass again.

- Je ne peux pas boire dans ces conditions ! - I can't drink in these conditions!

– fit la marionnette en grimaçant de plus belle. - made the puppet grimacing even more. - Et pourquoi ? - And why ?

- Parce que cet oreiller, là, sur mes pieds, me gène. - Because this pillow, there, on my feet, annoys me.

La Fée ôta l’oreiller. The Fairy took off the pillow.

- C’était pas la peine ! - It was not worth it! - Оно того не стоило!

Même comme cela, je ne peux pas boire. Even like that, I can't drink. - Il y autre chose qui te gène ? - Is there something else bothering you?

- Oui, la porte qui est entr’ouverte. - Yes, the door which is ajar.

La Fée alla fermer la porte. The fairy went to close the door.

- Finalement – cria Pinocchio qui éclata en sanglots – ce truc amer, je n’en veux pas, non, non et non ! - Finally – cried Pinocchio who burst into tears – this bitter thing, I don't want it, no, no and no! - Наконец-то, - заплакал Буратино, разрыдавшись, - я не хочу ничего из этой горькой дряни, нет, нет и нет!

- Tu le regretteras mon garçon. - You will regret it my boy. - Ты пожалеешь, мой мальчик.

- Ca m’est égal. - I do not care.

- C’est que tu es sérieusement malade. - Because you're seriously sick.

- Ca m’est égal. - I do not care.

- En peu de temps, la fièvre peut te faire passer de vie à trépas. - In a short time, fever can make you go from life to death.

- Ca m’est égal. - I do not care.

- Tu n’as pas peur de la mort ? - Aren't you afraid of death?

- Pas du tout ! - Not at all !

Et puis, plutôt mourir que boire cette sale mixture. And then, rather die than drink this dirty mixture. Кроме того, я скорее умру, чем выпью эту мерзкую смесь. A ce moment-là, la porte de la chambre s’ouvrit toute grande. At that moment, the bedroom door opened wide.

Quatre lapins entrèrent. Four rabbits entered. Ils étaient noirs comme de l’encre et portaient sur leurs épaules un petit cercueil. They were pitch black and carried a small coffin on their shoulders. - Qu’est-ce que vous me voulez ? - What do you want from me?

– hurla Pinocchio, effrayé, en se redressant sur son lit. – yelled Pinocchio, frightened, sitting up on his bed. - On est venu te chercher – répondit le plus grand des lapins. - We came to get you – answered the biggest of the rabbits.

- Me chercher ? - Look for me ?

Mais je ne suis pas encore mort ! But I'm not dead yet! - Pas encore, mais il ne te reste plus que quelques minutes à vivre puisque tu refuses de prendre le médicament pour combattre la fièvre ! - Not yet, but you only have a few minutes left to live since you refuse to take the medicine to fight the fever!

- O Fée, ma bonne Fée – supplia alors la marionnette – apportez-moi tout de suite ce verre ! - O Fairy, my good Fairy – then begged the puppet – bring me this glass immediately!

Dépêchez-vous, par pitié, je ne veux pas mourir, je ne veux pas mourir... Hurry, please, I don't want to die, I don't want to die... Pinocchio prit le verre à deux mains et le vida d’un trait. Pinocchio took the glass with both hands and emptied it in one gulp.

- Dommage ! - Pity !

– dirent les lapins – On a fait le voyage pour rien. - said the rabbits - We made the trip for nothing. Remettant le cercueil sur leurs épaules, ils sortirent en grommelant Putting the coffin on their shoulders, they came out grumbling

De fait, quelques minutes plus tard, Pinocchio sautait de son lit, bel et bien guéri. In fact, a few minutes later, Pinocchio was jumping out of bed, well and truly cured.

Il faut savoir que les marionnettes en bois ont la chance de tomber rarement malade et qu’elles se rétablissent très vite. You should know that wooden puppets have the chance to rarely get sick and they recover quickly. Деревянным куклам повезло в том, что они редко болеют и очень быстро выздоравливают. Le voyant courir et s’ébattre à travers la pièce, vif et joyeux comme un jeune chiot, la Fée lui fit remarquer: Seeing him run and frolic across the room, lively and happy like a young puppy, the Fairy pointed out: Увидев, что он бегает и резвится по комнате, живой и счастливый, как маленький щенок, Фея указала ему на него:

- Donc le médicament t’a vraiment fait du bien. - So the medicine really did you good. - Значит, лекарство действительно пошло вам на пользу.

- Plus que du bien ! - More than good!

Il m’a fait revivre ! He brought me back to life! - Alors pourquoi t’es-tu fait tant prier pour le boire ? - Then why did you pray so much to drink it? - Почему же вы так долго не могли его выпить?

- Nous, les enfants, sommes tous pareils ! - We children are all the same!

On craint plus les médicaments que la maladie. There is more fear of drugs than disease. - Mais c’est très mal ! - But it's very bad!

Les enfants devraient savoir qu’un bon médicament pris à temps peut les guérir, peut-être même les empêcher de mourir. Children should know that a good medicine taken in time can cure them, perhaps even prevent them from dying. Дети должны знать, что правильное лекарство, принятое вовремя, может их вылечить и, возможно, даже предотвратить их смерть. - Oh !

Une autre fois, je ne me ferai pas prier ! Another time, I will not be prayed! В другой раз я буду рад помочь! Je me souviendrai de ces lapins noirs portant un cercueil sur leurs épaules. I will remember those black rabbits carrying a coffin on their shoulders. Я буду помнить этих черных кроликов, несущих гроб на своих плечах. J’attraperai tout de suite le verre, et hop ! I'll grab the glass right away, and presto! - Bon, maintenant viens près de moi et raconte-moi comment tu t’es retrouvé entre les mains des brigands. - Well, now come close to me and tell me how you ended up in the hands of the brigands. - Так, теперь подойдите, встаньте рядом со мной и расскажите, как вы оказались в руках бандитов.

- Voilà : le montreur de marionnettes Mangiafoco m’avait donné quelques pièces d’or en me disant : « Tiens, porte-les à ton papa ! - Here it is: the puppet master Mangiafoco had given me some gold coins and said to me: “Here, take them to your daddy!

Mais moi, j’ai rencontré en chemin deux personnes très bien, un Renard et un Chat, qui m’ont proposé de transformer ces pièces en mille, même deux mille autres. But me, I met two very nice people along the way, a Fox and a Cat, who offered to transform these pieces into a thousand, even two thousand more. Ils m’ont dit : « Viens avec nous, on t’emmènera au Champ des Miracles » et j’ai répondu « D’accord ». They said to me: “Come with us, we will take you to the Field of Miracles” and I answered “OK”. Après, ils ont dit : « Arrêtons-nous à l’auberge de l’Ecrevisse Rouge, nous en repartirons après minuit ». Afterwards, they said: "Let's stop at the Auberge de l'Ecrevisse Rouge, we will leave after midnight." Mais quand je me suis réveillé, ils étaient déjà partis. But when I woke up, they were already gone. Alors, je me mis à marcher dans la nuit, une nuit complètement noire, et là je suis tombé sur deux bandits cachés dans des sacs à charbon. So, I started walking in the night, a completely dark night, and there I came across two bandits hiding in coal bags. « Montre ton argent ! "Show your money! » qu’ils m’ont dit. they told me. Moi, j’ai répondu : « Je n’en ai pas ». I replied, "I do not have any". J’avais caché mes pièces d’or dans ma bouche. I had hidden my gold coins in my mouth. L’un des brigands a voulu les prendre. One of the robbers wanted to take them. Je l’ai mordu très fort et lui ai coupé la main mais, quand je l’ai recrachée, je me suis aperçu que c’était la patte d’un chat. I bit him hard and cut off his hand, but when I spat it out I found it was a cat's paw. Puis les bandits se sont mis à me courir après, et plus je courais, plus ils couraient. Then the bandits started running after me, and the more I ran, the more they ran. Ils ont fini par me rattraper et ils m’ont pendu par le cou à un arbre de ce bois en disant : « Nous reviendrons demain quand tu seras mort. Eventually they caught up with me and hung me by the neck from a tree in this wood saying, “We'll come back tomorrow when you're dead. Tu auras la bouche ouverte et nous n’aurons plus qu’à prendre les pièces que tu caches sous ta langue ». Your mouth will be open and we will only have to take the coins you hide under your tongue”. - Ces pièces – questionna la Fée – où sont-elles maintenant ? - These coins – asked the Fairy – where are they now?

- Je les ai perdues ! - I lost them!

C’était un mensonge. It was a lie.

Les pièces, Pinocchio les avait dans sa poche. The coins Pinocchio had in his pocket. Et il n’eut pas plus tôt menti que son nez, déjà conséquent, s’allongea immédiatement. And no sooner had he lied than his nose, already substantial, immediately lengthened. И не успел он соврать, как его и без того внушительный нос тут же стал длиннее. - Et où les as-tu perdues ? - And where did you lose them?

- Dans le bois. - In the woods.

C’était un deuxième mensonge. It was a second lie.

Le nez de Pinocchio s’allongea encore plus. Pinocchio's nose grew even longer. - Si tu les as perdues dans le bois, on va les chercher et on les retrouvera. - If you lost them in the woods, we'll look for them and we'll find them.

Tout ce qui se perd dans ce bois se retrouve toujours. Everything that gets lost in this wood is always found. Что бы ни было потеряно в этом лесу, всегда можно найти снова. - Ah oui ! - Oh yes !

Maintenant, je me rappelle. Now I remember. – répliqua la marionnette qui s’embrouillait – Les quatre pièces d’or, je ne les ai pas perdues. – replied the puppet who got confused – The four gold coins, I didn't lose them. Je n’ai pas fait attention et je les ai avalées avec votre médicament. I didn't notice and swallowed them with your medicine. A ce troisième mensonge, son nez grandit tellement que Pinocchio ne pouvait plus tourner la tête. At this third lie, his nose grew so much that Pinocchio could no longer turn his head.

S’il la tournait d’un côté, le nez rencontrait le lit ou les vitres de la fenêtre. If he turned it to one side, the nose would hit the bed or the window panes. S’il la tournait de l’autre, il se heurtait aux murs ou à la porte de la chambre. If he turned it the other way, he would hit the walls or the bedroom door. Et s’il relevait tant soit peu la tête, il risquait de crever un oeil à la Fée. And if he raised his head ever so slightly, he risked gouging out the Fairy's eye. А если он хоть немного поднимет голову, то рискует попасть Фее в глаз. Celle-ci le regardait en riant. She looked at him laughing. Она посмотрела на него и рассмеялась.

- Pourquoi riez-vous – s’enquit la marionnette, soucieuse et confuse à cause de ce nez qui n’arrêtait pas de croître. - Why are you laughing – inquired the puppet, worried and confused because of that nose that kept growing. - Над чем ты смеешься?" - спросила кукла, обеспокоенная и смущенная своим постоянно растущим носом.

- Je ris de tes mensonges. - I laugh at your lies.

- Et comment savez-vous que j’ai menti ? - And how do you know I lied?

- Mon garçon, les mensonges se repèrent tout de suite. - My boy, the lies are spotting right away.

Il y a ceux qui ont les jambes courtes et ceux qui ont le nez long. There are those with short legs and those with long noses. Есть те, у кого короткие ноги, и те, у кого длинные носы. A l’évidence, tes mensonges à toi font partie de la deuxième catégorie. Obviously, your own lies fall into the second category. Honteux, ne sachant plus où se cacher, Pinocchio essaya de s’enfuir de la pièce mais il n’y parvint pas. Ashamed, not knowing where to hide anymore, Pinocchio tried to flee from the room but he couldn't. Стыдясь и не имея возможности спрятаться, Пиноккио попытался выбраться из комнаты, но не смог.

Son nez était désormais si grand qu’il ne pouvait plus passer par la porte. His nose was now so big that he couldn't fit through the door.