×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 16

Chapitre 16

La jolie fillette aux cheveux bleu-nuit envoie chercher la marionnette, la met au lit et appelle trois médecins pour savoir si elle morte ou vivante.

Alors que le pauvre Pinocchio, pendu à une branche du Grand Chêne par les brigands, semblait plus mort que vif, la jolie fillette aux cheveux bleu-nuit se mit de nouveau à sa fenêtre.

En voyant ce malheureux suspendu par le cou que le vent du nord faisait danser au bout de sa corde, elle fut prise de pitié et frappa dans ses mains trois fois. On entendit alors un grand bruissement d'ailes battant l'air avec fougue et un Faucon de belle taille vint se poser sur le rebord de la fenêtre.

- Quels sont les ordres de ma gracieuse Fée ?

– demanda le Faucon en inclinant respectueusement son bec. Il faut savoir que la fillette aux cheveux bleus était, en fait, une bonne Fée vivant dans ce bois depuis plus de mille ans.

- Tu vois cette marionnette pendue à une branche du Grand Chêne ?

– dit la Fée. - Je la vois.

- Alors, vole immédiatement jusqu'à elle, sers-toi de ton solide bec pour défaire le nœud qui la retient en l'air et couche-la délicatement sur l'herbe, au pied du chêne.

Le Faucon s'envola.

Deux minutes plus tard, il était de retour : - Vos ordres ont été exécutés.

- Et comment l'as-tu trouvée ?

Est-elle morte ou vivante ? - A première vue, la marionnette paraissait sans vie, mais elle ne devait pas être tout à fait morte car, alors que je brisais le nœud coulant lui enserrant le cou, je l'ai entendue pousser un soupir et murmurer : « Maintenant, je me sens mieux ».

La Fée frappa dans ses mains deux fois et, cette fois, apparut un magnifique Caniche qui marchait droit sur ses deux pattes de derrière, comme s'il était un humain.

Le Caniche était habillé comme un cocher ayant revêtu sa livrée de gala.

Il portait une coiffe à trois pointes bordée d'or, une perruque blanche dont les boucles lui tombaient sur les épaules, une veste couleur chocolat avec des boutons qui brillaient et deux grandes poches pour y mettre les os que lui donnait sa patronne, un pantalon court en velours rouge vif, des bas de soie, des souliers découpés et, dans le dos, une sorte de fourreau en satin bleu pour y abriter sa queue quand le temps tournait à la pluie. - Allez, Médor, du courage !

– lui dit la Fée. Fais atteler tout de suite le plus beau carrosse de mon écurie et dirige-toi vers le bois. Arrivé sous le Grand Chêne, tu trouveras une marionnette à moitié morte étendue sur l'herbe. Prends-la délicatement, pose-la en faisant très attention sur les coussins du carrosse et amène-la-moi. Tu as compris ? Le Caniche, pour montrer qu'il avait bien compris, remua le fourreau de satin bleu qu'il avait dans le dos et détala comme un cheval barbe.

Peu de temps après, on vit sortir de l'écurie un joli petit carrosse bleu-ciel, entièrement capitonné de plumes de canaris et, à l'intérieur, matelassé avec de la crème fouettée et des biscuits à la cuiller.

Le carrosse était tiré par un attelage de deux cents petites souris blanches. Assis sur le siège du cocher, le Caniche faisait claquer son fouet, tel un postillon ayant peur d'être en retard. Il ne s'était pas écoulé un quart d'heure que le carrosse revenait.

La Fée, qui attendait à la porte de la maison, prit par le cou la pauvre marionnette, la porta jusque dans une petite chambre aux murs de nacre puis fit appeler les plus fameux médecins du voisinage. Les médecins arrivèrent l'un après l'autre.

Il y avait un Corbeau, une Chouette et un Grillon-qui-parle. Les ayant réunis autour du lit où gisait Pinocchio, la Fée leur demanda : - Je souhaiterais que vous me disiez, messieurs, si cette malheureuse marionnette est morte ou vivante.

Le Corbeau fut le premier à s'avancer.

Il prit le pouls de Pinocchio, lui tâta le nez, le petit orteil et, après avoir soigneusement accompli son examen, déclara solennellement : - A mon avis, cette marionnette est bel et bien morte.

Pourtant, si par hasard elle n'était pas morte, alors on pourrait dire sans hésitation possible qu'elle est toujours vivante ! - Je regrette – répliqua la Chouette – de devoir contredire mon illustre ami et collègue le Corbeau mais, selon moi, bien au contraire, la marionnette est vivante.

Evidemment, si par mésaventure elle n'était pas vivante, ce serait alors le signe indiscutable qu'elle est morte ! - Et vous ?

Vous ne dites rien ? – demanda la Fée au Grillon-qui-parle. - Moi je dis que la meilleure chose que puisse faire un médecin qui ne sait pas de quoi il parle serait qu'il se taise.

Du reste, cette marionnette ne m'est pas inconnue. Je la connais même depuis longtemps !... Pinocchio qui, jusque là, était resté aussi inerte qu'un bout de bois, eut une sorte de frémissement convulsif qui ébranla le lit.

- Cette marionnette – continua le Grillon-qui-parle – est un fieffé coquin.

Pinocchio ouvrit les yeux mais les referma aussitôt.

- C'est un polisson, un paresseux et un vagabond.

Pinocchio enfouit sa tête sous les draps.

- De plus, c'est un enfant désobéissant qui fera mourir de chagrin son pauvre père.

On entendit alors quelqu'un sangloter.

Imaginez la surprise de l'assistance quand, soulevant les draps, on comprit que c'était Pinocchio qui pleurait. - Quand un mort pleure, cela signifie qu'il va guérir – déclara alors le Corbeau avec solennité.

- Je déplore de devoir contredire encore mon illustre ami et collègue – intervint la Chouette – mais, pour moi, quand un mort pleure, cela veut dire qu'il lui déplait d'être mort.

Chapitre 16 Kapitel 16 Chapter 16 Capítulo 16 Capítulo 16 Глава 16 第16章

La jolie fillette aux cheveux bleu-nuit envoie chercher la marionnette, la met au lit et appelle trois médecins pour savoir si elle morte ou vivante. The pretty little girl with midnight blue hair sends for the puppet, puts her to bed and calls three doctors to find out if she is dead or alive.

Alors que le pauvre Pinocchio, pendu à une branche du Grand Chêne par les brigands, semblait plus mort que vif, la jolie fillette aux cheveux bleu-nuit se mit de nouveau à sa fenêtre. While the poor Pinocchio, hanging from a branch of the Great Oak by the brigands, seemed more dead than alive, the pretty girl with the blue-haired hair was again at her window.

En voyant ce malheureux suspendu par le cou que le vent du nord faisait danser au bout de sa corde, elle fut prise de pitié et frappa dans ses mains trois fois. Seeing this unfortunate man suspended by the neck, which the north wind made dance at the end of his rope, she was taken with pity and clapped her hands three times. Когда она увидела этого несчастного, висящего на шее, а на конце его веревки пляшет северный ветер, ей стало жалко, и она трижды хлопнула в ладоши. On entendit alors un grand bruissement d’ailes battant l’air avec fougue et un Faucon de belle taille vint se poser sur le rebord de la fenêtre. A loud rustle of wings was heard beating the air with enthusiasm, and a tall falcon came to rest on the windowsill.

- Quels sont les ordres de ma gracieuse Fée ? - What are the orders of my gracious fairy?

– demanda le Faucon en inclinant respectueusement son bec. Asked the Falcon, respectfully tilting his beak. Il faut savoir que la fillette aux cheveux bleus était, en fait, une bonne Fée vivant dans ce bois depuis plus de mille ans. You must know that the girl with blue hair was, in fact, a good fairy living in this wood for over a thousand years.

- Tu vois cette marionnette pendue à une branche du Grand Chêne ? - Do you see this puppet hanging from a branch of the Great Oak?

– dit la Fée. – said the Fairy. - Je la vois. - I see her.

- Alors, vole immédiatement jusqu’à elle, sers-toi de ton solide bec pour défaire le nœud qui la retient en l’air et couche-la délicatement sur l’herbe, au pied du chêne. - Then, fly immediately to her, use your strong beak to undo the knot that holds it in the air and lay it gently on the grass, at the foot of the oak.

Le Faucon s’envola. The Falcon flew away.

Deux minutes plus tard, il était de retour : Two minutes later, he was back: - Vos ordres ont été exécutés. - Your orders have been executed.

- Et comment l’as-tu trouvée ? - And how did you find it?

Est-elle morte ou vivante ? Is she dead or alive? - A première vue, la marionnette paraissait sans vie, mais elle ne devait pas être tout à fait morte car, alors que je brisais le nœud coulant lui enserrant le cou, je l’ai entendue pousser un soupir et murmurer : « Maintenant, je me sens mieux ». - At first glance, the puppet looked lifeless, but it should not be quite dead because, as I broke the noose around her neck, I heard her sigh and whisper, "Now I feel better. - На первый взгляд кукла выглядела безжизненной, но, видимо, она была не совсем мертва, потому что, когда я развязал петлю на ее шее, я услышал, как она вздохнула и пробормотала: "Теперь мне лучше".

La Fée frappa dans ses mains deux fois et, cette fois, apparut un magnifique Caniche qui marchait droit sur ses deux pattes de derrière, comme s’il était un humain. The Fairy clapped her hands twice, and this time a beautiful Poodle appeared, walking upright on its two hind legs, as if it were a human. Фея дважды хлопнула в ладоши, и на этот раз появился великолепный пудель, который шел прямо на задних лапах, как человек.

Le Caniche était habillé comme un cocher ayant revêtu sa livrée de gala. The poodle was dressed like a coachman wearing his gala livery. Пудель был одет как кучер в парадной ливрее.

Il portait une coiffe à trois pointes bordée d’or, une perruque blanche dont les boucles lui tombaient sur les épaules, une veste couleur chocolat avec des boutons qui brillaient et deux grandes poches pour y mettre les os que lui donnait sa patronne, un pantalon court en velours rouge vif, des bas de soie, des souliers découpés et, dans le dos, une sorte de fourreau en satin bleu pour y abriter sa queue quand le temps tournait à la pluie. He wore a gold-trimmed three-pointed headdress, a white wig with curls on his shoulders, a chocolate-colored jacket with glittering buttons, and two large pockets for the bones that his boss gave him, a pair of trousers. short in bright red velvet, silk stockings, cut shoes and, in the back, a kind of blue satin sheath to shelter its tail when the weather turned to rain. На нем был трехконечный головной убор, отделанный золотом, белый парик с локонами, ниспадавшими до плеч, куртка шоколадного цвета с блестящими пуговицами и двумя большими карманами для костей, которые давал ему босс, короткие брюки из ярко-красного бархата, шелковые чулки, туфли с вырезами, а сзади - что-то вроде синего атласного чехла, чтобы прикрывать хвост, когда погода становилась дождливой. - Allez, Médor, du courage ! "Go, Medor, courage!

– lui dit la Fée. – said the Fairy. Fais atteler tout de suite le plus beau carrosse de mon écurie et dirige-toi vers le bois. Have the finest carriage in my stable hitched up right away and head for the woods. Haz enganchar inmediatamente la carroza más hermosa de mi cuadra y dirígete hacia el bosque. Сразу же запрягаю лучшего тренера в моей конюшне и отправляюсь в лес. Arrivé sous le Grand Chêne, tu trouveras une marionnette à moitié morte étendue sur l’herbe. Arrived under the Great Oak, you will find a half-dead puppet lying on the grass. Al llegar al Gran Roble, encontrarás una marioneta medio muerta tendida en el césped. Prends-la délicatement, pose-la en faisant très attention sur les coussins du carrosse et amène-la-moi. Take it delicately, put it down, paying close attention to the cushions of the coach and bring it to me. Tómala suavemente, colócala con mucho cuidado en los cojines de la carroza y tráemela. Tu as compris ? You understood ? Le Caniche, pour montrer qu’il avait bien compris, remua le fourreau de satin bleu qu’il avait dans le dos et détala comme un cheval barbe. The Poodle, to show that he had understood correctly, shook the blue satin sheath that he had on his back and scurried like a beard horse. El Caniche, para demostrar que había entendido bien, agitó la vaina de satén azul que tenía en la espalda y salió corriendo como un caballo árabe.

Peu de temps après, on vit sortir de l’écurie un joli petit carrosse bleu-ciel, entièrement capitonné de plumes de canaris et, à l’intérieur, matelassé avec de la crème fouettée et des biscuits à la cuiller. A short time later, a pretty little blue-sky carriage came out of the stable, fully padded with canary feathers and, inside, quilted with whipped cream and biscuits. Poco después, se vio salir del establo un hermoso carruaje azul cielo, completamente acolchado con plumas de canarios y en su interior, acolchado con nata montada y bizcochos de soletilla.

Le carrosse était tiré par un attelage de deux cents petites souris blanches. The carriage was pulled by a team of two hundred little white mice. El carruaje era tirado por un conjunto de doscientos pequeños ratones blancos. Assis sur le siège du cocher, le Caniche faisait claquer son fouet, tel un postillon ayant peur d’être en retard. Seated on the coachman's seat, the Poodle was cracking his whip like a postilion who was afraid of being late. Il ne s’était pas écoulé un quart d’heure que le carrosse revenait. It had not been a quarter of an hour before the carriage returned.

La Fée, qui attendait à la porte de la maison, prit par le cou la pauvre marionnette, la porta jusque dans une petite chambre aux murs de nacre puis fit appeler les plus fameux médecins du voisinage. The Fairy, who was waiting at the door of the house, took the poor puppet by her neck, carried her to a little room with mother-of-pearl walls, and sent for the most famous doctors of the neighborhood. Фея, ожидавшая у дверей дома, взяла бедную куклу за шею, отнесла в небольшую комнату с перламутровыми стенами, а затем позвала самых известных врачей в округе. Les médecins arrivèrent l’un après l’autre. Doctors arrived one after another.

Il y avait un Corbeau, une Chouette et un Grillon-qui-parle. There was a Raven, a Owl and a Cricket-who-speak. Les ayant réunis autour du lit où gisait Pinocchio, la Fée leur demanda : Having gathered them around the bed where Pinocchio lay, the Fairy asked them: - Je souhaiterais que vous me disiez, messieurs, si cette malheureuse marionnette est morte ou vivante. - I would like you to tell me, gentlemen, if this unfortunate puppet is dead or alive.

Le Corbeau fut le premier à s’avancer. The Raven was the first to step forward.

Il prit le pouls de Pinocchio, lui tâta le nez, le petit orteil et, après avoir soigneusement accompli son examen, déclara solennellement : He took Pinocchio's pulse, felt his nose, his little toe and, after carefully completing his examination, declared solemnly: - A mon avis, cette marionnette est bel et bien morte. - In my opinion, this puppet is indeed dead. - На мой взгляд, эта марионетка уже мертва.

Pourtant, si par hasard elle n’était pas morte, alors on pourrait dire sans hésitation possible qu’elle est toujours vivante ! Yet, if by chance she was not dead, then we could say without hesitation that she is still alive! И все же, если бы по случайности она не умерла, мы могли бы без колебаний сказать, что она жива! - Je regrette – répliqua la Chouette – de devoir contredire mon illustre ami et collègue le Corbeau mais, selon moi, bien au contraire, la marionnette est vivante. - I'm sorry – replied the Owl – to have to contradict my illustrious friend and colleague the Raven but, in my opinion, on the contrary, the puppet is alive. - Простите, - ответила Сова, - что вынуждена возразить моему славному другу и коллеге Ворону, но, на мой взгляд, марионетка, наоборот, жива.

Evidemment, si par mésaventure elle n’était pas vivante, ce serait alors le signe indiscutable qu’elle est morte ! Obviously, if by misfortune she was not alive, then it would be the indisputable sign that she is dead! - Et vous ? - And you ?

Vous ne dites rien ? You say nothing? – demanda la Fée au Grillon-qui-parle. – asked the Talking Cricket Fairy. - Moi je dis que la meilleure chose que puisse faire un médecin qui ne sait pas de quoi il parle serait qu’il se taise. - I say that the best thing a doctor can do if he does not know what he is talking about is that he is silent. - Я считаю, что лучшее, что может сделать врач, если он не знает, о чем говорит, - это держать язык за зубами.

Du reste, cette marionnette ne m’est pas inconnue. Besides, this puppet is not unknown to me. Je la connais même depuis longtemps !... I have known her for a long time!... Pinocchio qui, jusque là, était resté aussi inerte qu’un bout de bois, eut une sorte de frémissement convulsif qui ébranla le lit. Pinocchio, who until then had remained as inert as a piece of wood, had a sort of convulsive thrill that shook the bed.

- Cette marionnette – continua le Grillon-qui-parle – est un fieffé coquin. - This puppet - continued the Grillon-who-speaks - is a naughty flirt. - Эта марионетка, - продолжал Сверчок-говорун, - проклятая плутовка.

Pinocchio ouvrit les yeux mais les referma aussitôt. Pinocchio opened his eyes but closed them immediately.

- C’est un polisson, un paresseux et un vagabond. - He is a prank, a lazy person and a wanderer.

Pinocchio enfouit sa tête sous les draps. Pinocchio buried his head under the sheets.

- De plus, c’est un enfant désobéissant qui fera mourir de chagrin son pauvre père. - Moreover, it is a disobedient child who will make his poor father die of grief. - Более того, он непослушный ребенок, из-за которого его бедный отец умрет от горя.

On entendit alors quelqu’un sangloter. Then someone heard someone sobbing. Затем мы услышали чьи-то всхлипывания.

Imaginez la surprise de l’assistance quand, soulevant les draps, on comprit que c’était Pinocchio qui pleurait. Imagine the surprise of the audience when, lifting the sheets, we realized that it was Pinocchio who was crying. - Quand un mort pleure, cela signifie qu’il va guérir – déclara alors le Corbeau avec solennité. - When a dead person cries, it means that he is going to recover – then declared the Raven with solemnity.

- Je déplore de devoir contredire encore mon illustre ami et collègue – intervint la Chouette – mais, pour moi, quand un mort pleure, cela veut dire qu’il lui déplait d’être mort. - I regret having to contradict my illustrious friend and colleague again – the Owl intervened – but, for me, when a dead person cries, it means that he does not like being dead. - Мне жаль, что приходится снова противоречить моему выдающемуся другу и коллеге, - вмешалась Сова, - но, насколько я понимаю, когда мертвец плачет, это значит, что ему не нравится быть мертвым.