×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 13

Chapitre 13

A l'auberge de l'Ecrevisse Rouge Ils marchèrent longtemps. A la tombée de la nuit, ils arrivèrent, morts de fatigue, à l'auberge de l'Ecrevisse Rouge. - On va s'arrêter ici – déclara le Renard – pour avaler une bouchée et se reposer quelques heures. Nous repartirons à minuit pour être demain, à l'aube, au Champ des miracles. Entrés dans l'auberge, ils prirent place tous les trois à une table mais aucun d'eux n'avait très faim. Le pauvre Chat, ayant l'estomac brouillé, ne put manger que trente-cinq rougets à la sauce tomate et quatre portions seulement de tripes à la mode de Parme tout en réclamant trois fois de suite, ne les trouvant pas assez onctueuses, du beurre et du fromage râpé. Le Renard aurait bien aimé, lui aussi, faire bombance mais, comme le médecin l'avait mis à la diète la plus sévère, il dut se contenter d'un simple lièvre accompagné d'une terrine de poulardes et de coquelets. Pour faire passer le lièvre, il commanda ensuite une fricassée de perdrix, de lapin, de grenouille et de lézard aux raisins. Et puis il s‘arrêta là, disant qu'il ne pourrait plus rien avaler, que tout ce qui était nourriture le dégoûtait. Mais celui qui mangea le moins, ce fut Pinocchio. Il demanda une poignée de noix avec un morceau de pain et laissa tout dans son assiette. Le pauvre garçon était tellement obsédé par le Champ des miracles qu'il souffrait d'une indigestion anticipée de pièces d'or. Quand ils eurent fini, le Renard s'adressa à l'aubergiste : - Donnez-nous deux bonnes chambres : une pour monsieur Pinocchio, une autre pour mon compagnon et moi. Nous ferons un petit somme avant de repartir. N'oubliez pas de nous réveiller à minuit. A vos ordres, messieurs – répondit l'aubergiste tout en faisant un clin d'œil au Renard et au Chat comme s'il voulait dire : « Je vois clair dans votre jeu, comptez sur moi. Dés que Pinocchio fut au lit, il s'endormit et rêva immédiatement. Il rêva qu'il était dans un champ recouvert de jeunes arbres chargés de grappes de sequins d'or qui tintinnabulaient au gré d'une légère brise. Et cette musique semblait dire : « Viens donc nous cueillir ». Mais juste au moment où Pinocchio s'apprêtait à les récolter par poignées entières et à s'en mettre plein les poches, on frappa bruyamment à la porte de la chambre. C'était l'aubergiste qui venait le prévenir qu'il était minuit. - Et mes amis ? Sont-ils prêts ? – lui demanda la marionnette.

- Mieux que prêts. Ils sont partis il y a déjà deux bonnes heures.

- Si vite ? Mais pourquoi ?

- Le Chat a reçu un message lui apprenant que son fils aîné avait des engelures aux pieds et qu'il était entre la vie et la mort. - Et le repas, ils l'ont payé ? - Bien sûr que non ! Ce sont des personnes trop bien éduquées pour faire cet affront à votre seigneurie.

- Ah ? Dommage ! Cet affront ne m'aurait pas déplu ! – fit remarquer Pinocchio en se grattant la tête. Et où ont-ils dit qu'ils m'attendraient, ces chers amis ? - Au Champ des miracles, au lever du jour.

Pinocchio régla donc son repas et celui de ses compagnons : il lui en coûta une pièce d'or. Puis il partit.

On peut même dire qu'il partit à l'aveuglette car, dehors, il faisait si noir qu'on ne voyait goutte autour de soi. Pas une feuille ne bougeait dans la campagne alentour. Seuls quelques gros oiseaux de nuit, volant d'un buisson à l'autre, venaient battre des ailes sous le nez de Pinocchio. Celui-ci, apeuré, criait « Qui va là ? » et seul l'écho lointain des collines environnantes répondait : « Qui va là ? Qui va là ? Qui va là ? ».

Alors qu'il marchait, il vit soudain, sur le tronc d'un arbre, une petite bestiole qui émettait un pâle halo de lumière, comme la petite flamme d'une veilleuse de nuit. - Qui es-tu ? – s'enquit Pinocchio. - Je suis l'ombre du Grillon-qui-parle – répondit la bestiole d'une voix infiniment faible et qui semblait venir de l'au-delà. - Qu'est-ce que tu me veux ? - Je veux te donner un conseil. Fais demi-tour et porte les quatre pièces qui te restent à ton pauvre papa qui pleure et se désespère en ne te voyant pas revenir.

- Demain, mon papa sera un grand monsieur car ces quatre sequins vont en faire deux mille.

- Ne te fie jamais, mon garçon, à ceux qui te promettent de te rendre riche du jour au lendemain. Ce sont toujours, soit des fous, soit des filous. Crois-moi, rentre chez toi.

- Et moi, au contraire, je veux continuer.

- Il est tard...

- Je veux continuer.

- Il fait noir...

- Je veux continuer.

- Le chemin est dangereux...

- Je continuerai quand même.

- Rappelle-toi que les enfants capricieux tôt ou tard s'en repentent toujours. - Oh ! Toujours les mêmes histoires ! Bonne nuit, grillon.

- Bonne nuit, Pinocchio. Que le ciel te protège de la rosée et des assassins !

Ces dernières paroles prononcées, plus rien n'éclaira l'endroit où se tenait le Grillon-qui-parle. Il s'était éteint comme s'éteint une chandelle dont on vient de souffler la flammme. Et l'obscurité sur la route en fut plus profonde encore.

Chapitre 13 Kapitel 13 Chapter 13 Capítulo 13 Capítulo 13 Глава 13 第13章

A l'auberge de l'Ecrevisse Rouge At the Auberge de l'Ecrevisse Rouge Ils marchèrent longtemps. They walked a long time. A la tombée de la nuit, ils arrivèrent, morts de fatigue, à l'auberge de l'Ecrevisse Rouge. At nightfall, they arrived, dead tired, at the Auberge de l'Ecrevisse Rouge. -         On va s'arrêter ici – déclara le Renard – pour avaler une bouchée et se reposer quelques heures. - We're going to stop here – declared the Fox – to have a bite to eat and rest for a few hours. Nous repartirons à minuit pour être demain, à l'aube, au Champ des miracles. We will leave at midnight to be tomorrow, at dawn, at the Field of Miracles. Entrés dans l'auberge, ils prirent place tous les trois à une table mais aucun d'eux n'avait très faim. Als sie die Herberge betraten, nahmen sie alle drei an einem Tisch Platz, aber keiner von ihnen war sehr hungrig. Entering the inn, they all sat down at a table, but none of them were very hungry. Оказавшись в трактире, трое сели за стол, но никто из них не был очень голоден. Le pauvre Chat, ayant l'estomac brouillé, ne put manger que trente-cinq rougets à la sauce tomate et quatre portions seulement de tripes à la mode de Parme tout en réclamant trois fois de suite, ne les trouvant pas assez onctueuses, du beurre et du fromage râpé. Der arme Kater, mit einem verdorbenen Magen, konnte nur fünfunddreißig Rotbarben in Tomatensauce und nur vier Portionen Parmesans Tripe essen, während er dreimal hintereinander nach Butter und geriebenem Käse verlangte, weil er sie nicht cremig genug fand. Poor Cat, having a cloudy stomach, could only eat thirty-five red mullet with tomato sauce and four portions of Parma-style tripe while claiming three times in succession, not finding them creamy enough, buttery. and grated cheese. Желудок бедного Кота был настолько расстроен, что он смог съесть только тридцать пять барабулек в томатном соусе и четыре порции пармской требухи, при этом три раза подряд попросив сливочного масла и тертого сыра, потому что они показались ему недостаточно кремовыми. Le Renard aurait bien aimé, lui aussi, faire bombance mais, comme le médecin l'avait mis à la diète la plus sévère, il dut se contenter d'un simple lièvre accompagné d'une terrine de poulardes et de coquelets. Der Fuchs hätte auch gerne geschlemmt, aber da der Arzt ihn auf eine strenge Diät gesetzt hatte, musste er sich mit einem einfachen Hasen mit einer Terrine von Hühnern und Hähnchen zufriedengeben. The Fox, too, would have liked to have a feast, but as the doctor had put him on the most severe diet, he had to make do with a simple hare accompanied by a terrine of chickens and cockerels. Pour faire passer le lièvre, il commanda ensuite une fricassée de perdrix, de lapin, de grenouille et de lézard aux raisins. To pass the hare, he then ordered a fricassee of partridge, rabbit, frog and lizard with grapes. Et puis il s‘arrêta là, disant qu'il ne pourrait plus rien avaler, que tout ce qui était nourriture le dégoûtait. Und dann hielt er an und sagte, dass er nichts mehr essen konnte, dass ihn alles, was Nahrung war, angewidert habe. And then he stopped there, saying that he couldn't swallow anything anymore, that everything that was food disgusted him. Mais celui qui mangea le moins, ce fut Pinocchio. Aber derjenige, der am wenigsten aß, war Pinocchio. But the one who ate the least was Pinocchio. Il demanda une poignée de noix avec un morceau de pain et laissa tout dans son assiette. Er fragte nach einer Handvoll Nüsse mit einem Stück Brot und ließ alles auf seinem Teller liegen. He asked for a handful of nuts with a piece of bread and left everything on his plate. Он попросил горсть орехов с куском хлеба и оставил все на своей тарелке. Le pauvre garçon était tellement obsédé par le Champ des miracles qu'il souffrait d'une indigestion anticipée de pièces d'or. The poor fellow was so obsessed with the Field of Miracles that he suffered from an anticipated indigestion of gold coins. Бедный мальчик был настолько одержим Полем Чудес, что рано заболел несварением золотых монет. Quand ils eurent fini, le Renard s'adressa à l'aubergiste : When they had finished, the Fox addressed the innkeeper: -         Donnez-nous deux bonnes chambres : une pour monsieur Pinocchio, une autre pour mon compagnon et moi. - Give us two good rooms: one for Monsieur Pinocchio, another for my companion and me. Nous ferons un petit somme avant de repartir. We will take a short nap before leaving. N'oubliez pas de nous réveiller à minuit. Don't forget to wake us up at midnight. A vos ordres, messieurs – répondit l'aubergiste tout en faisant un clin d'œil au Renard et au Chat comme s'il voulait dire : « Je vois clair dans votre jeu, comptez sur moi. At your orders, gentlemen – replied the innkeeper, winking at the Fox and the Cat as if to say: “I see through your game, count on me. Да, да, господа, - ответил трактирщик, подмигнув Лису и Коту, как бы говоря: "Я вижу вашу игру, можете на меня рассчитывать". Dés que Pinocchio fut au lit, il s'endormit et rêva immédiatement. Sobald Pinocchio im Bett war, schlief er ein und träumte sofort. As soon as Pinocchio was in bed, he fell asleep and immediately dreamed. Il rêva qu'il était dans un champ recouvert de jeunes arbres chargés de grappes de sequins d'or qui tintinnabulaient au gré d'une légère brise. Er träumte, dass er auf einem Feld voller junger Bäume stand, die mit goldenen Pailletten behangen waren, die im leichten Wind klimperten. He dreamed he was in a field covered with saplings laden with clusters of golden sequins that tinkled in a light breeze. Et cette musique semblait dire : « Viens donc nous cueillir ». Und diese Musik schien zu sagen: "Komm und pflücke uns". And this music seemed to say: "Come and pick us up". А музыка словно говорила: "Приходите и забирайте нас". Mais juste au moment où Pinocchio s'apprêtait à les récolter par poignées entières et à s'en mettre plein les poches, on frappa bruyamment à la porte de la chambre. But just as Pinocchio was about to pick them up by handfuls and fill his pockets with them, there was a loud knock on the bedroom door. C'était l'aubergiste qui venait le prévenir qu'il était minuit. It was the innkeeper who had come to warn him that it was midnight. -         Et mes amis ? - And my friends ? Sont-ils prêts ? Are they ready ? – lui demanda la marionnette. – asked the puppet.

-         Mieux que prêts. - Better than ready. - Лучше, чем готово. Ils sont partis il y a déjà deux bonnes heures. They left a good two hours ago. Они ушли два часа назад.

-         Si vite ? - So fast ? Mais pourquoi ? But why ?

-         Le Chat a reçu un message lui apprenant que son fils aîné avait des engelures aux pieds et qu'il était entre la vie et la mort. - Die Katze erhielt eine Nachricht, die besagte, dass ihr ältester Sohn unter Erfrierungen an den Füßen litt und dass er in Lebensgefahr schwebte. - The Cat received a message telling him that his eldest son had frostbite on his feet and that he was between life and death. -         Et le repas, ils l'ont payé ? - Und haben sie die Mahlzeit bezahlt? - And the meal, they paid for it? -         Bien sûr que non ! - Natürlich nicht! - Of course not ! Ce sont des personnes trop bien éduquées pour faire cet affront à votre seigneurie. They are too well-educated people to do this affront to your lordship. Они слишком образованны, чтобы так оскорблять вашу светлость.

-         Ah ? - Oh? Dommage ! Pity ! Cet affront ne m'aurait pas déplu ! Diese Beleidigung hätte mir nichts ausgemacht! This affront would not have displeased me! Я бы не отказался от такого оскорбления! – fit remarquer Pinocchio en se grattant la tête. - bemerkte Pinocchio und kratzte sich am Kopf. – remarked Pinocchio, scratching his head. Et où ont-ils dit qu'ils m'attendraient, ces chers amis ? Und wo haben sie gesagt, dass sie auf mich warten würden, diese lieben Freunde? And where did they say they would wait for me, these dear friends? -         Au Champ des miracles, au lever du jour. - At the Field of Miracles, at daybreak.

Pinocchio régla donc son repas et celui de ses compagnons : il lui en coûta une pièce d'or. Pinocchio therefore paid for his meal and that of his companions: it cost him a piece of gold. Puis il partit. Then he left.

On peut même dire qu'il partit à l'aveuglette car, dehors, il faisait si noir qu'on ne voyait goutte autour de soi. Man kann sogar sagen, dass er im Dunkeln losging, denn draußen war es so dunkel, dass man überhaupt nichts um sich herum sehen konnte. We can even say that he left blindly because, outside, it was so dark that we could not see a drop around us. Pas une feuille ne bougeait dans la campagne alentour. Kein Blatt bewegte sich auf dem umliegenden Land. Not a leaf moved in the surrounding countryside. Ни один листок не шевелился в окрестностях. Seuls quelques gros oiseaux de nuit, volant d'un buisson à l'autre, venaient battre des ailes sous le nez de Pinocchio. Nur einige große Nachtvögel, die von einem Busch zum anderen flogen, schlugen direkt vor Pinocchios Nase mit den Flügeln. Only a few large night birds, flying from one bush to another, came to flap their wings under Pinocchio's nose. Celui-ci, apeuré, criait « Qui va là ? Der Ängstliche rief: "Wer ist da?" This one, frightened, shouted “Who goes there? » et seul l'écho lointain des collines environnantes répondait : « Qui va là ? Aber nur das ferne Echo der umliegenden Hügel antwortete: "Wer ist da?" and only the distant echo of the surrounding hills answered, "Who goes there?" Qui va là ? "Wer ist da?" Who's there ? Qui va là ? Who's there ? ». ".

Alors qu'il marchait, il vit soudain, sur le tronc d'un arbre, une petite bestiole qui émettait un pâle halo de lumière, comme la petite flamme d'une veilleuse de nuit. As he was walking, he suddenly saw, on the trunk of a tree, a small creature that emitted a pale halo of light, like the small flame of a night light. -         Qui es-tu ? - Who are you ? – s'enquit Pinocchio. – inquired Pinocchio. -         Je suis l'ombre du Grillon-qui-parle – répondit la bestiole d'une voix infiniment faible et qui semblait venir de l'au-delà. - Ich bin der Schatten der Sprechenden Grille - antwortete das Tier mit einer unendlich schwachen Stimme, die schien aus dem Jenseits zu kommen. - I am the shadow of the Talking Cricket – replied the beast in an infinitely weak voice that seemed to come from beyond. -         Qu'est-ce que tu me veux ? - Was willst du von mir? - What do you want from me? - Что вам от меня нужно? -         Je veux te donner un conseil. - Ich möchte dir einen Rat geben. - I want to give you some advice. Fais demi-tour et porte les quatre pièces qui te restent à ton pauvre papa qui pleure et se désespère en ne te voyant pas revenir. Kehr um und bring die vier Münzen, die dir noch geblieben sind, zu deinem armen Vater, der weint und verzweifelt, weil er dich nicht zurückkommen sieht. Turn around and take the four coins you have left to your poor dad, who is crying and despairing when he doesn't see you coming back. Развернитесь и отнесите оставшиеся четыре монеты своему бедному отцу, который плачет и отчаивается, когда видит, что вы не возвращаетесь.

-         Demain, mon papa sera un grand monsieur car ces quatre sequins vont en faire deux mille. - Morgen wird mein Vater ein reicher Mann sein, denn diese vier Münzen werden ihn zu zweitausend machen. - Tomorrow, my dad will be a great gentleman because these four zecchini will make two thousand. - Завтра мой папа станет великим человеком, потому что из этих четырех блесток получится две тысячи.

-         Ne te fie jamais, mon garçon, à ceux qui te promettent de te rendre riche du jour au lendemain. - Vertrau niemals denen, mein Junge, die dir versprechen, dich über Nacht reich zu machen. - Never trust, my boy, those who promise to make you rich overnight. Ce sont toujours, soit des fous, soit des filous. Das sind immer, entweder Verrückte oder Schurken. They are always either madmen or tricksters. Они всегда либо сумасшедшие, либо мошенники. Crois-moi, rentre chez toi. Glaub mir, geh nach Hause. Trust me, go home.

-         Et moi, au contraire, je veux continuer. - Ich hingegen möchte weitermachen. - And I, on the contrary, want to continue. - Напротив, я хочу продолжать.

-         Il est tard... - It's late...

-         Je veux continuer. - I want to continue.

-         Il fait noir... - It's dark...

-         Je veux continuer. - I want to continue.

-         Le chemin est dangereux... - The path is dangerous...

-         Je continuerai quand même. - Ich werde trotzdem weitermachen. - I will continue anyway.

-         Rappelle-toi que les enfants capricieux tôt ou tard s'en repentent toujours. - Denk daran, dass verwöhnte Kinder irgendwann immer bereuen. - Remember that capricious children sooner or later always repent of it. - Помните, что капризные дети рано или поздно всегда раскаиваются. -         Oh ! - Oh! Toujours les mêmes histoires ! Always the same stories! Bonne nuit, grillon. Good night, cricket.

-         Bonne nuit, Pinocchio. - Good night, Pinocchio. Que le ciel te protège de la rosée et des assassins ! Der Himmel schütze dich vor Tau und Mördern! May heaven protect you from dew and assassins! Пусть небеса защитят вас от росы и убийц!

Ces dernières paroles prononcées, plus rien n'éclaira l'endroit où se tenait le Grillon-qui-parle. Mit diesen letzten Worten erlosch alles Licht an der Stelle, an der der Sprechende Grille gestanden hatte. These last words pronounced, nothing more enlightened the place where stood the Cricket-who-talks. При этих словах ничто не осветило место, где стоял Сверчок-Который-Говорит. Il s'était éteint comme s'éteint une chandelle dont on vient de souffler la flammme. Er erlosch wie eine Kerze, deren Flamme gerade ausgeblasen wurde. It had gone out like a candle whose flame has just been blown out. Она погасла, как свеча, пламя которой только что задули. Et l'obscurité sur la route en fut plus profonde encore. Und die Dunkelheit auf der Straße wurde noch tiefer. And the darkness on the road was even deeper.