×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 1

Chapitre 1

Comment Maître Cerise, le menuisier, trouva un morceau de bois qui pleurait et riait comme un enfant.

Il était une fois...

- Un roi !

– vont dire mes petits lecteurs. Eh bien non, les enfants, vous vous trompez.

Il était une fois... un morceau de bois. Ce n'était pas du bois précieux, mais une simple bûche, de celles qu'en hiver on jette dans les poêles et dans les cheminées.

Je ne pourrais pas expliquer comment, mais le fait est qu'un beau jour ce bout de bois se retrouva dans l'atelier d'un vieux menuisier, lequel avait pour nom Antonio bien que tout le monde l'appelât Maître Cerise à cause de la pointe de son nez qui était toujours brillante et rouge foncé, comme une cerise mûre.

Apercevant ce morceau de bois, Maître Cerise devint tout joyeux et, se frottant les mains, marmonna:

- Ce rondin est arrivé à point: je vais m'en servir pour fabriquer un pied de table.

Sitôt dit, sitôt fait : pour enlever l'écorce et le dégrossir, il empoigna sa hache bien aiguisée.

Mais comme il allait donner le premier coup, son bras resta suspendu en l'air car il venait d'entendre une toute petite voix qui le suppliait : - Ne frappe pas si fort !

Imaginez la tête de ce brave Maître Cerise !

Ses yeux égarés firent le tour de la pièce pour comprendre d'où pouvait bien venir cette voix fluette, mais il ne vit personne.

Il regarda sous l'établi: personne ! Il ouvrit une armoire habituellement fermée mais, là non plus, il n'y avait personne. Il inspecta la corbeille remplie de copeaux et de sciure : rien ! Il poussa même la porte de son atelier et jeta un coup d'œil sur la route. Pas âme qui vive ! Mais alors ? - J'ai compris – dit-il en riant et en grattant sa perruque – cette voix, je l'ai imaginée.

Remettons-nous au travail. Empoignant de nouveau sa hache, il en asséna un formidable coup au morceau de bois.

- Aïe !

Tu m'as fait mal ! – se lamenta la même petite voix. Cette fois, Maître Cerise en fut baba.

Il resta bouche bée, la langue pendante, les yeux exorbités, comme la figurine de pierre d'une fontaine. Mais d'où peut bien sortir cette voix qui fait « aïe » ?

Pourtant il n'y a personne ici. Ou alors ce morceau de bois aurait appris à pleurer et à se lamenter comme un enfant ? C'est impossible. Le bout de bois que voici, c'est du bois à brûler, une bûche comme une autre, juste bonne à mettre dans le feu pour faire cuire une casserole de haricots. A moins que quelqu'un ne soit caché là-dedans ? S'il y a quelqu'un, on va bien voir ! Tant pis pour lui. Il saisit à deux mains le pauvre morceau de bois et se mit à le cogner sans pitié contre les murs de la pièce.

Puis il tendit l'oreille pour entendre les lamentations de la petite voix.

Il attendit deux minutes, mais rien ne se manifesta. Il attendit cinq minutes, dix minutes : toujours rien ! - J'ai compris – dit-il en s'efforçant de rire et en se grattant la perruque – voilà la preuve que cette voix qui fait « aïe » sort tout droit de mon imagination !

Remettons-nous au travail. Et parce qu'il avait eu très peur, il s'essaya à chantonner pour se donner un peu de courage.

Posant sa hache, il prit le rabot pour rendre bien lisse et propre le bois mais, alors qu'il rabotait, il entendit un petit rire :

- Arrête !

Tu me fais des chatouilles sur tout le corps ! Cette fois, le malheureux Maître Cerise s'effondra, comme foudroyé.

Quand il rouvrit les yeux, il était assis à même le sol. Son visage était décomposé.

Une terrible peur avait changé jusqu'à la couleur de son nez qui, de rouge, avait viré au bleu foncé.

Chapitre 1 الفصل 1 Kapitel 1 Chapter 1 Capítulo 1 فصل 1 Chapitre 1 1\. fejezet Capitolo 1 第1章 1장 Hoofdstuk 1 Rozdział 1 Capítulo 1 Глава 1 Kapitel 1 Bölüm 1 Розділ 1 第 1 章 第1章

Comment Maître Cerise, le menuisier, trouva un morceau de bois qui pleurait et riait comme un enfant. Wie Meister Kirsche, der Tischler, ein Stück Holz fand, das wie ein Kind weinte und lachte. How Master Cherry, the carpenter, found a piece of wood crying and laughing like a child. Cómo el maestro Cerise, el carpintero, encontró un trozo de madera que lloraba y reía como un niño. Hogyan talált Cherry mester, az asztalos egy fadarabot, amely sírt és nevetett, mint egy gyerek. Come il maestro Cerise, il falegname, trovò un pezzo di legno che piangeva e rideva come un bambino. 大工のセリーズ師匠は、子供のように泣いたり笑ったりする木片を見つけた。 Hoe meester Cerise, de timmerman, een stuk hout vond dat huilde en lachte als een kind. Como o Mestre Cerise, o carpinteiro, encontrou um pedaço de madeira que chorava e ria como uma criança. Как мастер Сериз, плотник, нашел кусок дерева, который плакал и смеялся, как ребенок. Marangoz Cerise Usta, bir çocuk gibi ağlayan ve gülen bir tahta parçasını nasıl buldu? 木匠瑟里斯大师如何找到一块像孩子一样哭又笑的木头。

Il était une fois... Es war einmal... Once upon a time... Érase una vez... Egyszer volt, hol nem volt... 昔々... Era uma vez... Давным-давно... Bir zamanlar. 曾几何时...

-         Un roi ! - Ein König! - A king ! - ¡Un rey! - Egy király! - 王様だ! - Een koning! - Um rei! - Король! - Bir kral! - 一个国王!

– vont dire mes petits lecteurs. - werden meine kleinen Leser sagen. - will tell my little readers. - dirán mis pequeños lectores. – vont dire mes petits lecteurs. – mondják majd kis olvasóim. - diranno i miei piccoli lettori. - と、私の小さな読者は言うだろう。 - zullen mijn kleine lezers zeggen. - dirão os meus pequenos leitores. - скажут мои маленькие читатели. - küçük okuyucularım söyleyecektir. ——我的小读者会说。 Eh bien non, les enfants, vous vous trompez. Nun, nein, Kinder, ihr irrt euch. Well no, children, you are wrong. Pues no, niños, os equivocáis. Hát nem, gyerekek, tévedtek. いや、それは違うよ。 Bem, não, miúdos, estão enganados. Нет, дети, вы ошибаетесь. Hayır çocuklar, yanılıyorsunuz. 不,孩子们,你们错了。

Il était une fois... un morceau de bois. Es war einmal ... ein Stück Holz. Once upon a time... a piece of wood. Érase una vez... un trozo de madera. Il était une fois... un morceau de bois. Egyszer régen... egy darab fa. 昔々...一本の木があった。 Era uma vez... um pedaço de madeira. Давным-давно... жил-был кусок дерева. Bir zamanlar... bir tahta parçası varmış. 从前……一块木头。 Ce n’était pas du bois précieux, mais une simple bûche, de celles qu’en hiver on jette dans les poêles et dans les cheminées. Es war kein wertvolles Holz, sondern ein einfacher Holzscheit, wie man ihn im Winter in Öfen und Kamine wirft. It was not precious wood, but a simple log, the kind that in winter is thrown into stoves and fireplaces. No era madera preciosa, sino un simple tronco, de los que se echan en las estufas y chimeneas en invierno. Nem drága fa volt, hanem egy egyszerű rönk, amilyen télen a kályhákba, kandallókba dobják. Non era legno pregiato, ma un semplice tronco, di quelli che si gettano nelle stufe e nei caminetti in inverno. 貴重な薪ではなく、冬にストーブや暖炉に入れるようなただの丸太だった。 Het was geen kostbaar hout, maar een eenvoudige boomstam, het soort dat je in de winter in kachels en open haarden gooit. Não era madeira preciosa, mas um simples tronco, daqueles que se atiram para os fogões e lareiras no Inverno. Это было не ценное дерево, а простое полено, которое зимой бросают в печи и камины. Değerli bir odun değildi, kışın sobalara ve şöminelere attığınız türden basit bir kütüktü. 这不是珍贵的木材,而是一根简单的原木,就是冬天我们扔进炉子和壁炉的那种。

Je ne pourrais pas expliquer comment, mais le fait est qu’un beau jour ce bout de bois se retrouva dans l’atelier d’un vieux menuisier, lequel avait pour nom Antonio bien que tout le monde l’appelât Maître Cerise à cause de la pointe de son nez qui était toujours brillante et rouge foncé, comme une cerise mûre. Ich könnte nicht erklären, wie, aber Tatsache ist, dass dieses Stück Holz eines schönen Tages in der Werkstatt eines alten Tischlers landete, der Antonio hieß, obwohl ihn alle Meister Kirsche nannten, weil seine Nasenspitze immer glänzte und dunkelrot war, wie eine reife Kirsche. I could not explain how, but the fact is that one day this piece of wood found itself in the workshop of an old carpenter, whose name was Antonio although everyone called him Master Cherry because of the tip of his nose which was always bright and dark red, like a ripe cherry. No sabría explicar cómo, pero el caso es que un buen día este trozo de madera fue a parar al taller de un viejo carpintero, que se llamaba Antonio, aunque todo el mundo le llamaba Maestro Cereza porque la punta de su nariz siempre estaba brillante y de color rojo oscuro, como una cereza madura. Nem tudtam megmagyarázni, hogyan, de tény, hogy egy szép napon ez a fadarab egy régi asztalos műhelyében kötött ki, akit Antonionak hívtak, bár mindenki Cseresznye mesternek hívta, mert az orra hegye még mindig fényes volt. sötétvörös, akár egy érett cseresznye. Non saprei spiegare come, ma il fatto è che un bel giorno questo pezzo di legno finì nella bottega di un vecchio falegname, che si chiamava Antonio, anche se tutti lo chiamavano Mastro Ciliegia perché la punta del suo naso era sempre lucida e rosso scuro, come una ciliegia matura. Ik zou niet kunnen uitleggen hoe, maar het is een feit dat dit stuk hout op een mooie dag in de werkplaats van een oude schrijnwerker belandde, die Antonio heette, hoewel iedereen hem Meester Kers noemde omdat het puntje van zijn neus altijd glanzend en donkerrood was, als een rijpe kers. Não sei explicar como, mas o facto é que um belo dia este pedaço de madeira foi parar à oficina de um velho marceneiro, que se chamava António, embora todos lhe chamassem Mestre Cereja porque a ponta do seu nariz estava sempre brilhante e vermelha escura, como uma cereja madura. Я не могу объяснить, как именно, но дело в том, что в один прекрасный день этот кусок дерева оказался в мастерской старого столяра, которого звали Антонио, хотя все называли его Мастер Вишня, потому что кончик его носа всегда был блестящим и темно-красным, как спелая вишня. Nasıl olduğunu açıklayamam ama gerçek şu ki, güzel bir gün bu tahta parçası, adı Antonio olan yaşlı bir marangozun atölyesine düştü, ancak herkes ona Kiraz Usta diyordu çünkü burnunun ucu her zaman olgun bir kiraz gibi parlak ve koyu kırmızıydı. 我无法解释,但事实是,有一天,这块木头最终被送到了一位老木匠的工作室,他的名字叫安东尼奥,尽管每个人都称他为樱桃大师,因为他的鼻尖总是闪闪发亮深红色,像成熟的樱桃。

Apercevant ce morceau de bois, Maître Cerise devint tout joyeux et, se frottant les mains, marmonna: Als Meister Kirsche das Holzstück erblickte, wurde er ganz fröhlich und rieb sich die Hände und murmelte etwas vor sich hin: Seeing this piece of wood, Master Cherry became very happy and, rubbing his hands, muttered: Al ver este trozo de madera, Maître Cerise se puso muy contento y, frotándose las manos, murmuró: Ezt a fadarabot látva Cherry mester nagyon boldog lett, és kezét dörzsölve motyogta: Bij het zien van dit stuk hout werd Maître Cerise erg blij en terwijl hij zijn handen tegen elkaar wreef, mompelde hij: Ao ver este pedaço de madeira, o Mestre Cerise ficou muito contente e, esfregando as mãos, murmurou Увидев этот кусок дерева, мэтр Сериз очень обрадовался и, потирая руки, пробормотал: Bu tahta parçasını gören Maître Cerise çok mutlu oldu ve ellerini birbirine sürterek mırıldandı: 看到这块木头,瑟里斯大师心中大喜,搓着手,嘀咕道:

- Ce rondin est arrivé à point: je vais m’en servir pour fabriquer un pied de table. - Ich werde es für ein Tischbein verwenden. - This log arrived just in time: I'm going to use it to make a table leg. - Este tronco ha llegado justo a tiempo: voy a utilizarlo para hacer una pata de mesa. - Pont jókor érkezett ez a rönk: asztallábat készítek belőle. - Deze boomstam kwam net op tijd: ik ga hem gebruiken om een tafelpoot van te maken. - Este tronco chegou mesmo a tempo: vou usá-lo para fazer uma perna de mesa. - Это бревно появилось как раз вовремя: я собираюсь использовать его для изготовления ножки стола. - Bu kütük tam zamanında geldi: Onu bir masa ayağı yapmak için kullanacağım. - 这根原木来得正是时候:我要用它来制作桌腿。

Sitôt dit, sitôt fait : pour enlever l’écorce et le dégrossir, il empoigna sa hache bien aiguisée. Gesagt, getan: Um die Rinde zu entfernen und den Baum grob zu bearbeiten, packte er seine scharfe Axt. As soon as he was done, to remove the bark and cut it down, he grabbed his sharpened ax. Dicho y hecho: para quitar la corteza y desbastarla, cogió su afilada hacha. Alighogy megmondta: hogy eltávolítsa a kérget és felnagyítsa, megragadta éles fejszéjét. Non è presto detto: per rimuovere la corteccia e irruvidirla, ha impugnato la sua ascia affilata. Zo gezegd, zo gedaan: om de bast te verwijderen en op te ruwen pakte hij zijn scherpe bijl. Mal dito, para retirar a casca e torná-la mais áspera, pegou no seu machado afiado. Чтобы снять кору и придать ей шероховатость, он взял в руки свой острый топор. Kabuğu soymak ve pürüzleri gidermek için keskin baltasını eline aldı. 说到做到:为了除去树皮并将其粗糙化,他抓起了锋利的斧头。

Mais comme il allait donner le premier coup, son bras resta suspendu en l’air car il venait d’entendre une toute petite voix qui le suppliait : Aber als er zum ersten Schlag ausholen wollte, hing sein Arm in der Luft, weil er gerade eine winzige Stimme gehört hatte, die ihn anflehte: But as he was about to give the first blow, his arm remained suspended in the air because he had just heard a very small voice begging him: Pero cuando estaba a punto de asestar el primer golpe, su brazo quedó suspendido en el aire porque acababa de oír una vocecita que le suplicaba: Ám amikor az első ütést meg akarta adni, a karja a levegőben maradt, mert egy nagyon halk hangot hallott, amely könyörgött neki: Ma mentre stava per sferrare il primo colpo, il suo braccio rimase sospeso in aria perché aveva appena sentito una vocina che lo supplicava: Maar toen hij op het punt stond de eerste klap uit te delen, hing zijn arm in de lucht omdat hij net een klein stemmetje had gehoord dat hem smeekte: Mas quando estava prestes a desferir o primeiro golpe, o seu braço ficou suspenso no ar porque tinha acabado de ouvir uma pequena voz a suplicar-lhe: Но когда он собирался нанести первый удар, его рука повисла в воздухе, потому что он только что услышал крошечный голосок, умоляющий его: Ancak ilk darbeyi indirmek üzereyken kolu havada asılı kaldı çünkü az önce ona yalvaran küçük bir ses duymuştu: 但当他正要发出第一击时,他的手臂却悬在空中,因为他刚刚听到一个很小的声音在哀求他: - Ne frappe pas si fort ! - Schlag nicht so fest zu! - Do not hit so hard! - ¡No golpees tan fuerte! - Ne üss olyan erősen! - Non colpire così forte! - Não batas com tanta força! - Не бейте так сильно! - O kadar sert vurma! - 别打这么重!

Imaginez la tête de ce brave Maître Cerise ! Stellen Sie sich das Gesicht des guten Meisters Kirsche vor! Imagine the face of this brave Master Cherry! ¡Imagina la cara que pondría el maestro Cherry! Képzeld el ennek a bátor Cherry mesternek az arcát! Stel je de blik op Master Cherry's gezicht eens voor! Imaginem a cara do Mestre Cereja! Только представьте себе выражение лица мастера Черри! Usta Cherry'nin yüzündeki ifadeyi hayal edin!

Ses yeux égarés firent le tour de la pièce pour comprendre d’où pouvait bien venir cette voix fluette, mais il ne vit personne. Seine Augen schweiften durch den Raum, um zu verstehen, woher die dünne Stimme kommen könnte, aber er sah niemanden. His stray eyes scanned the room to see where that thin voice was coming from, but he saw no one. Sus desconcertados ojos recorrieron la habitación para ver de dónde podía proceder aquella débil voz, pero no vio a nadie. Vad szeme körbejárt a szobában, hogy megértse, honnan jöhet ez a karcsú hang, de nem látott senkit. I suoi occhi sconcertati si spostarono nella stanza per vedere da dove potesse provenire quella voce flebile, ma non vide nessuno. Zijn verbijsterde ogen schoten de kamer rond om te zien waar die vage stem vandaan kon komen, maar hij zag niemand. Os seus olhos desnorteados percorreram a sala para ver de onde poderia ter vindo aquela voz fraca, mas não viu ninguém. 他狂野的眼睛环顾房间四周,想要弄清楚这微弱的声音从何而来,但他没有看到任何人。

Il regarda sous l’établi: personne ! Er schaute unter die Werkbank: niemand! He looked under the workbench: nobody! Miró debajo del banco de trabajo: ¡nadie! Benézett a munkapad alá: senki! Hij keek onder de werkbank: niemand! Procurou debaixo da bancada de trabalho: ninguém! Он заглянул под верстак: никого! 他看了看工作台下面:没有人! Il ouvrit une armoire habituellement fermée mais, là non plus, il n’y avait personne. Er öffnete einen Schrank, der normalerweise verschlossen war, aber auch hier war niemand zu sehen. He opened a cupboard that was usually closed, but there was no one there either. Abrió un armario que normalmente estaba cerrado, pero allí tampoco había nadie. Kinyitott egy szekrényt, ami általában zárva volt, de ott sem volt senki. Abriu um armário que normalmente estava fechado, mas também não estava lá ninguém. 他打开一个平时紧闭的柜子,里面也空无一人。 Il inspecta la corbeille remplie de copeaux et de sciure : rien ! Er inspizierte den mit Spänen und Sägemehl gefüllten Korb: nichts! He inspected the basket filled with shavings and sawdust: nothing! Inspeccionó la cesta llena de virutas y serrín: ¡nada! Megvizsgálta a forgácstal és fűrészporral teli kosarat: semmi! Inspeccionou o cesto cheio de aparas e serradura: nada! 他检查了装满刨花和锯末的篮子:什么也没有! Il poussa même la porte de son atelier et jeta un coup d’œil sur la route. Er stieß sogar die Tür zu seinem Atelier auf und warf einen Blick auf die Straße. He even pushed open the door to his studio and glanced down the road. Incluso abrió de un empujón la puerta de su taller y echó un vistazo a la carretera. Még a stúdiója ajtaját is kinyitotta, és lenézett az útra. Ha persino spinto la porta della sua officina e ha dato un'occhiata alla strada. Hij duwde zelfs de deur van zijn werkplaats open en wierp een blik op de weg. Chegou mesmo a abrir a porta da sua oficina e a olhar para a estrada. Pas âme qui vive ! Keine Menschenseele! No soul alive! ¡Ni un alma a la vista! Nem egy élő lélek! Geen ziel te bekennen! Nem uma alma à vista! 看不见一个灵魂! Mais alors ? Aber dann? But then ? ¿Y qué? De aztán ? Nou en? E depois? - J’ai compris – dit-il en riant et en grattant sa perruque – cette voix, je l’ai imaginée. - Ich habe verstanden", sagte er lachend und kratzte an seiner Perücke, "diese Stimme, ich habe sie mir eingebildet. - I understood - he said laughing and scratching his wig - this voice, I imagined it. - La tengo - se ríe y se rasca la peluca - me he imaginado esa voz. - Megértettem – mondta nevetve és parókáját vakargatva – ezt a hangot, elképzeltem. - Ce l'ho - ride e si gratta la parrucca - ho immaginato quella voce. - Ik heb het - hij lacht en krabt aan zijn pruik - ik heb me die stem ingebeeld. - Já a tenho - ri-se e coça a cabeleira - já imaginei essa voz. - У меня он есть, - он смеется и почесывает парик, - я представлял себе этот голос. - 我明白了——他边说边笑着抓着假发——那个声音,是我想象出来的。

Remettons-nous au travail. Lassen Sie uns wieder an die Arbeit gehen. Let's get back to work. Volvamos al trabajo. Térjünk vissza a munkához. Vamos voltar ao trabalho. Empoignant de nouveau sa hache, il en asséna un formidable coup au morceau de bois. Er nahm erneut seine Axt und versetzte dem Holzstück einen gewaltigen Schlag. Grabbing his ax again, he struck the piece of wood with a tremendous blow. Agarrando de nuevo su hacha, asestó un tremendo golpe al trozo de madera. Ismét megragadta a fejszét, és hatalmas ütést mért a fadarabra. Hij pakte zijn bijl weer en gaf een enorme klap op het stuk hout. Agarrando novamente no machado, dá um golpe tremendo no pedaço de madeira. 他再次抓起斧头,对那块木头发出了可怕的一击。

- Aïe ! - Ouch! - ¡Ay! - Jaj! - Ai!

Tu m’as fait mal ! Du hast mir wehgetan! You hurt me ! Bántasz ! Magoaste-me! – se lamenta la même petite voix. - jammerte dieselbe kleine Stimme. - lamented the same small voice. - se lamentaba la misma vocecita. – kesergett ugyanaz a halk hang. - lamentou a mesma vozinha. ——同样的小声音哀叹道。 Cette fois, Maître Cerise en fut baba. Diesmal war Meister Kirsche ganz baff. This time, Master Cherry was baba. Esta vez, Maître Cerise se quedó sin habla. Ezúttal Cherry mester csodálkozott. Questa volta, Maître Cerise rimase senza parole. Deze keer was Maître Cerise sprakeloos. Desta vez, a Maître Cerise ficou sem palavras. На этот раз мэтр Сериз потерял дар речи. 这一次,塞里斯大师是个傻子。

Il resta bouche bée, la langue pendante, les yeux exorbités, comme la figurine de pierre d’une fontaine. Er stand mit offenem Mund, heraushängender Zunge und hervorquellenden Augen da, wie die Steinfigur in einem Brunnen. He was speechless, his tongue hanging out, his eyes bulging like a stone figurine in a fountain. Se quedó boquiabierto, con la lengua fuera y los ojos saltones como una figurita de piedra en una fuente. A szája kinyílt, a nyelve kilógott, a szeme kidülledt, akár egy kőfigura a szökőkútban. Hij stond daar maar te gapen, zijn tong uit zijn mond hangend, zijn ogen uitpuilend als een stenen beeldje in een fontein. Ficou ali a olhar, com a língua de fora, os olhos esbugalhados como uma estatueta de pedra numa fonte. 他一言不发地站着,舌头伸出,眼睛凸出,就像喷泉的石像。 Mais d’où peut bien sortir cette voix qui fait « aïe » ? Aber woher kann diese Stimme kommen, die "Aua" macht? But where does this voice that "ouch" come from? Pero, ¿de dónde viene esa voz de "ay"? De honnan jöhet ez a hang, amely azt mondja, hogy „jaj”?

Pourtant il n’y a personne ici. Dennoch ist niemand hier. Yet there is no one here. Pero aquí no hay nadie. Mégsem van itt senki. Ou alors ce morceau de bois aurait appris à pleurer et à se lamenter comme un enfant ? Oder hätte dieses Stück Holz gelernt, wie ein Kind zu weinen und zu klagen? Or would this piece of wood have taught to cry and lament like a child? ¿O es que este trozo de madera ha aprendido a llorar y lamentarse como un niño? Vagy ez a fadarab megtanult volna sírni és nyögni, mint egy gyerek? Или этот кусок дерева научился плакать и сетовать, как ребенок? C’est impossible. It's impossible. C'est impossible. Le bout de bois que voici, c’est du bois à brûler, une bûche comme une autre, juste bonne à mettre dans le feu pour faire cuire une casserole de haricots. Das Stück Holz hier ist Brennholz, ein Holzscheit wie jeder andere, gerade gut genug, um es ins Feuer zu legen, um einen Topf Bohnen zu kochen. The piece of wood here is firewood, a log like any other, just good to put in the fire to cook a casserole of beans. Este trozo de madera es leña, un tronco como cualquier otro, lo suficientemente bueno como para ponerlo al fuego y cocinar una olla de alubias. Le bout de bois que voici, c'est du bois à brûler, une bûche comme une autre, juste bonne à mettre dans le feu pour faire cuire une casserole de haricots. Ez a fadarab itt tűzifa, olyan rönk, mint a többi, éppen elég jó ahhoz, hogy a tűzre rakva megfőzzön egy fazék babot. Este pedaço de madeira é lenha, um tronco como qualquer outro, apenas o suficiente para pôr no lume e cozinhar uma panela de feijão. 这里的这块木头是柴火,和其他木头一样,放在火里煮一锅豆子就好了。 A moins que quelqu’un ne soit caché là-dedans ? Oder hat sich da jemand versteckt? Unless someone is hiding in there? ¿A menos que alguien se esté escondiendo ahí? A moins que quelqu'un ne soit caché là-dedans ? Hacsak nem bujkál ott valaki? Tenzij iemand zich daar verstopt? Если только там никто не прячется? S’il y a quelqu’un, on va bien voir ! Wenn jemand da ist, sehen wir nach! If there is anyone, we will see! ¡Si hay alguien allí, lo averiguaremos! S'il y a quelqu'un, on va bien voir ! Ha lesz valaki, meglátjuk! Se houver alguém lá, nós descobriremos! Tant pis pour lui. Pech für ihn. Too bad for him. Lástima por él. Kár érte. Jammer voor hem. É uma pena para ele. Очень жаль его. 对他来说太糟糕了。 Il saisit à deux mains le pauvre morceau de bois et se mit à le cogner sans pitié contre les murs de la pièce. Er packte das arme Stück Holz mit beiden Händen und begann, es gnadenlos gegen die Wände des Zimmers zu schlagen. He grabbed the poor piece of wood with both hands and began to hit him pitilessly against the walls of the room. Agarró el pobre trozo de madera con ambas manos y empezó a golpearlo sin piedad contra las paredes de la habitación. Il saisit à deux mains le pauvre morceau de bois et se mit à le cogner sans pitié contre les murs de la pièce. Két kézzel megragadta a szegény fadarabot, és kíméletlenül ütögetni kezdte a szoba falához. Hij greep het arme stuk hout met beide handen vast en begon er genadeloos mee tegen de muren van de kamer te bonken. 他用双手抓住那块可怜的木头,开始无情地用力敲击房间的墙壁。

Puis il tendit l’oreille pour entendre les lamentations de la petite voix. Dann spitzte er die Ohren, um das Wehklagen der kleinen Stimme zu hören. Then he strained his ears to hear the small voice lamenting. Entonces puso el oído en el lamento de la vocecita. Aztán megfeszítette a fülét, hogy meghallja a halk hang siránkozását. Toen legde hij zijn oor te luisteren bij het gejammer van het stemmetje.

Il attendit deux minutes, mais rien ne se manifesta. Er wartete zwei Minuten, aber es tat sich nichts. He waited two minutes, but nothing manifested. Esperó dos minutos, pero no pasó nada. Várt két percet, de nem történt semmi. 他等了两分钟,但什么也没出现。 Il attendit cinq minutes, dix minutes : toujours rien ! Er wartete fünf Minuten, zehn Minuten: immer noch nichts! He waited five minutes, ten minutes: still nothing! Esperó cinco minutos, diez minutos: ¡aún nada! Il attendit cinq minutes, dix minutes : toujours rien ! Esperou cinco minutos, dez minutos: ainda nada! - J’ai compris – dit-il en s’efforçant de rire et en se grattant la perruque – voilà la preuve que cette voix qui     fait « aïe » sort tout droit de mon imagination ! - Ich habe verstanden", sagte er und kratzte sich an seiner Perücke, während er sich bemühte zu lachen. "I understand," he said, trying to laugh and scratching his wig, "this is the proof that this voice that is" ouch "comes straight out of my imagination! - Ya lo tengo", dijo intentando reírse y rascándose la peluca, "¡esta es la prueba de que esa voz que dice "ay" sale directamente de mi imaginación! - Értem – mondta nevetni próbálva, és megvakarta a parókáját – itt a bizonyíték, hogy ez a „jajj” hang egyenesen az én képzeletemből fakad! - Ik heb het," zei hij terwijl hij probeerde te lachen en aan zijn pruik krabde, "dit is het bewijs dat die stem die 'au' zegt rechtstreeks uit mijn verbeelding komt!

Remettons-nous au travail. Lassen Sie uns wieder an die Arbeit gehen. Let's get back to work. Volvamos al trabajo. Remettons-nous au travail. Давайте вернемся к работе. 让我们回去工作吧。 Et parce qu’il avait eu très peur, il s’essaya à chantonner pour se donner un peu de courage. Und weil er so viel Angst gehabt hatte, versuchte er sich im Summen, um sich ein wenig Mut zu machen. And because he had been very afraid, he tried to hum to give himself a little courage. Y como se había asustado mucho, intentó tararear para darse un poco de valor. És mivel nagyon megijedt, megpróbált dúdolni, hogy adjon egy kis bátorságot magának. En omdat hij zo bang was geweest, probeerde hij te neuriën om zichzelf een beetje moed te geven. E porque estava tão assustado, tentou cantarolar para ganhar um pouco de coragem. А поскольку он был так напуган, то попробовал напевать, чтобы придать себе немного храбрости. 因为他已经非常害怕了,所以他试图哼哼,给自己一点勇气。

Posant sa hache, il prit le rabot pour rendre bien lisse et propre le bois mais, alors qu’il rabotait, il entendit un petit rire : Er legte seine Axt beiseite und nahm den Hobel, um das Holz glatt und sauber zu hobeln, aber als er hobelte, hörte er ein leises Lachen: Laying down his ax, he took the plane to make the wood smooth and clean, but while he was plane, he heard a little laugh: Dejando el hacha, cogió el cepillo para alisar y limpiar la madera pero, mientras cepillaba, oyó una pequeña risa: Posant sa hache, il prit le rabot pour rendre bien lisse et propre le bois mais, alors qu'il rabotait, il entendit un petit rire : Letette a fejszét, elment a géppel simítani és megtisztítani a fát, de gyalulás közben halk nevetést hallott: Hij legde zijn bijl neer en pakte de schaaf om het hout glad en schoon te maken, maar terwijl hij schaafde, hoorde hij een klein lachje: Pousando o machado, pegou na plaina para tornar a madeira lisa e limpa mas, enquanto aplainava, ouviu um pequeno riso: 放下斧头,他拿着刨子把木头刨得光滑干净,却在刨的时候,听到一声轻笑:

- Arrête ! - Hör auf! - Stopped ! - ¡Basta ya! - Megállt ! - Pára com isso! - 停了!

Tu me fais des chatouilles sur tout le corps ! You tickle me all over my body! ¡Me haces cosquillas por todo el cuerpo! Egész testemben csiklandozsz! 你让我全身发痒! Cette fois, le malheureux Maître Cerise s’effondra, comme foudroyé. Diesmal brach der unglückliche Meister Kirsche wie vom Blitz getroffen zusammen. This time, the unfortunate Master Cherry collapsed, as if struck down. Esta vez, el desafortunado Maître Cerise se desplomó, como alcanzado por un rayo. Ezúttal a szerencsétlen Cseresznyemester összeesett, mintha leütötték volna. Deze keer zakte de onfortuinlijke Maître Cerise in elkaar, als door de bliksem getroffen. Desta vez, o infeliz Maître Cerise desmaiou, como se tivesse sido atingido por um raio. На этот раз несчастный мэтр Сериз рухнул, словно пораженный молнией. 这一次,不幸的瑟里斯大师如遭雷击一般倒下了。

Quand il rouvrit les yeux, il était assis à même le sol. Als er die Augen wieder öffnete, saß er auf dem Boden. When he opened his eyes, he was sitting on the floor. Cuando volvió a abrir los ojos, estaba sentado en el suelo. Amikor kinyitotta a szemét, a földön ült. Quando voltou a abrir os olhos, estava sentado no chão. Когда он снова открыл глаза, он сидел на полу. Son visage était décomposé. Sein Gesicht war verwest. His face was decomposed. Tenía la cara rota. Az arca beborult. Zijn gezicht was gebroken. A sua cara estava partida. Его лицо было разбито. 他的脸已经腐烂了。

Une terrible peur avait changé jusqu’à la couleur de son nez qui, de rouge, avait viré au bleu foncé. Eine schreckliche Angst hatte sich bis zur Farbe seiner Nase verändert, die sich von rot in dunkelblau verwandelt hatte. A terrible fear had changed even the color of his nose, which had turned from red to dark blue. Un miedo terrible había cambiado el color de su nariz de rojo a azul oscuro. A rettenetes félelem még az orra színét is megváltoztatta, amely vörösről sötétkékre változott. Een vreselijke angst had zelfs de kleur van zijn neus veranderd, die van rood naar donkerblauw was gegaan. Ужасный страх изменил цвет его носа с красного на темно-синий. 一种可怕的恐惧甚至改变了他鼻子的颜色,从红色变成了深蓝色。