×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

H.P. Lovecraft, L’Appel de Cthulhu: Chapitre 2 - Le récit de l’inspecteur Legrasse

L'Appel de Cthulhu: Chapitre 2 - Le récit de l'inspecteur Legrasse

Une affaire bien plus ancienne était en fait à l'origine de la fascination de mon oncle pour les rêves et le bas-relief du sculpteur. Elle faisait l'objet de la seconde partie de son long manuscrit. Il apparaît, que le Professeur Angell avait déjà aperçu la silhouette de l'innommable monstruosité, qu'il était resté perplexe face aux mystérieux hiéroglyphes et avait entendu prononcer les syllabes effrayantes que l'on ne peut retranscrire qu'en « Cthulhu ». Tout cela constituait une coïncidence si horrible et si extraordinaire qu'il ne faut guère s'étonner qu'il ait harcelé le jeune Wilcox de questions et de demandes d'informations.

Cette première rencontre avait eu lieu en 1908, dix-sept ans auparavant, au cours de l'assemblée annuelle de la Société Américaine d'Archéologie à St. Louis. Le Professeur Angell, compte tenu de son autorité et de ses travaux, avait eu une place prépondérante dans toutes les délibérations et fut l'un des premiers que, profitant de cette occasion, nombre d'invités à la conférence consultèrent dans l'espoir d'obtenir des réponses à leurs questions ou une un avis d'expert à leurs problèmes.

Un de ces invités, devenu rapidement le point de mire et même le représentant de toute l'assemblée était un homme entre deux âges, d'aspect ordinaire qui avait spécialement fait le déplacement depuis la Nouvelle-Orléans en quête d'informations très spécifiques, impossible à obtenir là-bas. Il s'appelait Raymond Legrasse, était inspecteur de police avait apporté avec lui la raison de sa visite, une statuette grotesque, répugnante, apparemment très ancienne dont il ignorait l‘origine.

Il ne faudrait pas s'imaginer que l'inspecteur Legrasse avait le moindre intérêt pour l'archéologie. Sa requête était exclusivement d'ordre professionnel. La statuette, le fétiche ou l'idole comme on voudra bien l'appeler avait été saisie quelques mois auparavant dans le bayou, au sud de la Nouvelle-Orléans, au cours d'une descente de police lors d'une cérémonie apparemment vaudou. Mais les rituels pratiqués étaient si singuliers, si ignobles que la police dut se rendre à l'évidence : elle était tombée sur un culte inconnu, infiniment plus démoniaque que le plus noirs des cultes vaudous d'Afrique. On ne savait rigoureusement rien de ses origines, si ce n'est les aveux extravagants arrachés aux adeptes qui avaient été capturés, d'où le désir impérieux de la police de trouver un spécialiste en questions anciennes qui serait en mesure d'identifier l'horrible symbole et par la même de remonter à la source de cette religion.

L'appel de Cthulhu Page 8

L'inspecteur Legrasse n'imaginait à la réaction que cet objet allait provoquer. Sa seule vue jeta cette assemblée d'hommes de science dans un état d'excitation intense et en un instant ils s'agglutinèrent littéralement autour de lui afin de voir de plus près cette figurine dont l'étrangeté, l'authenticité et l'ancienneté abyssale leur ouvraient des perspectives inimaginables. Cette statuette terrible, dont les siècles et même les millénaires semblaient inscrits sur sa surface verdâtre faite d'une pierre étrange n'était le produit d'aucune école de sculpture connue.

La figurine, qui passa lentement de main en main avait sept ou huit pouces de haut et était d'une facture très délicate. Elle représentait un monstre de forme vaguement anthropoïde. La tête avait l'aspect d'une pieuvre dont la face n'aurait été qu'un amas de tentacules, le corps écailleux pourvu de longues ailes effilées dans le dos avait un aspect cartilagineux, et les pattes antérieures aussi bien que postérieures se terminaient par des griffes prodigieuses. Cette chose, d'une corpulence énorme, dégageait une malignité effrayante et contre nature. Elle était accroupie sur un bloc rectangulaire, une sorte de piédestal, recouvert de caractères indéchiffrables. L'extrémité des ailes touchaient l'arrière du piédestal, le siège était au centre tandis que les longues griffes incurvées des pattes postérieures repliées agrippaient la partie avant du bloc, s'étendant vers le bas du piédestal sur un quart de sa hauteur. Sa tête de céphalopode penchait vers l'avant si bien que l'extrémité des tentacules faciales effleuraient l'arrière des pattes antérieures qui serraient les genoux. L'aspect général de la créature était curieusement plein de vie et d'autant plus inquiétant que son origine était tout à fait inconnue. Son ancienneté effrayante et incalculable sautait aux yeux alors qu'aucun lien ne la rattachait à une quelconque forme d'art primitif venu de l'aube de la civilisation ou même de toute autre époque.

Totalement originale, sa matière était à elle seule un mystère, cette pierre savonneuse, verdâtre, mouchetée de taches et de stries dorées iridescentes ne ressemblait à rien de connu en géologie ou en minéralogie. Les caractères le long de la base étaient également mystérieux et personne, dans cette assemblée qui réunissait la moitié des experts mondiaux dans ce domaine n'avait la plus petite idée d'une parenté linguistique fût-elle très éloignée. Comme le sujet et sa matière, ils appartenaient à quelque chose d'horriblement lointain, sans rapport avec l'humanité telle que nous la connaissons, quelque chose d'effrayant suggérant des cycles de vie anciens et impies dans lesquels notre monde et ses conception n'ont aucune part.

Et cependant, alors que les membres de l'assemblée admettaient, d'un hochement de tête leur défaite face au problème de l'inspecteur, il y avait un homme parmi eux auprès de qui cette forme monstrueuse et cette écriture évoquaient un soupçon de réminiscence et qui entreprit timidement de raconter une aventure bizarre qu'il avait vécue. C'était le regretté William Channing Webb, professeur d'anthropologie à l'Université de Princeton et explorateur de renom.

Quarante-huit ans auparavant, le professeur s'était consacré vainement à la recherche d'inscriptions runiques en Islande et au Groenland, qu'il ne parvint jamais

L'appel de Cthulhu Page 9

à découvrir. Alors qu'il parcourait le nord de la côte occidentale du Groenland, il avait rencontré une tribu ou une secte d'Esquimaux dégénérés dont la religion, une forme curieuse de culte démoniaque, lui avait glacé les sens tant elle était abjecte et assoiffée de sang. De ce culte, les autres Esquimaux ignoraient presque tout, mais ils en parlaient en frémissant, affirmant qu'il venait de temps anciens et abominables, bien avant que le monde existât. En plus des cérémonies sans nom et des sacrifices humains, il comportait des ritu els étranges destinés à un démon suprême ou

« tornasuk ». Le Professeur Webb s'était adressé à un « angekok » ou sorcier pour en faire une transcription phonétique précise. Mais, à cet instant, il était surtout captivé par le fétiche adoré par cette peuplade qui avait l'habitude de danser autour, lorsque l'aurore pointait au-dessus des falaises de glace. C'était, affirma le professeur, un bas-relief de pierre très grossier, qui comprenait une image affreuse et des caractères inconnus. Et pour autant qu'il s'en souvienne, elle était assez semblable à la chose bestiale examinée à présent par l'assemblée.

Le suspense, puis l'effarement qui saisirent les membres s'emparèrent avec deux fois plus de force de l'inspecteur Legrasse qui se mit à harceler de question ce nouvel interlocuteur. Comme il avait transcrit le rituel oral pratiqué par les adeptes du bayou que ses hommes avaient arrêtés, il supplia le professeur de se rappeler les syllabes qu'il avait notées chez les esquimaux. S'en suivit une comparaison de chaque détail, puis un moment de silence après que le détective et le professeur eurent convenu de l'identité vraisemblable des incantations communes à ces deux rituels infernaux pratiqués à des mondes l'un de l'autre. Les chants que les angekoks esquimaux et les prêtres du marais de Louisiane psalmodiaient face à leurs idoles si similaires ressemblaient à peu près à ceci (la séparation entre les mots ayant été déduite des pauses dans la phrase chantée à haute voix) :

"Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn."

Legrasse avait un avantage sur le Professeur Webb car plusieurs de ses prisonniers lui avaient dévoilé la signification de ce texte qu'ils tenaient d'adeptes plus anciens. Voici cette traduction :

« Dans sa demeure à R'lyeh la morte, Cthulhu attend en rêvant.»

C'est à ce moment, que cédant à la demande générale qui se faisait pressante, l'inspecteur Legrasse commença à raconter aussi complètement que possible son aventure avec les adorateurs du marais, histoire à laquelle mon oncle accordait une signification profonde. Elle avait la saveur des rêves les plus fous des conteurs de mythes et des théosophes et révélait une imagination cosmique que l'on ne s'attend guère à trouver chez de tels métis et des parias supposés incultes.

Le 1er novembre 1907, la police de la Nouvelle-Orléans avait reçu une demande désespérée provenant des marécages et des bayous du sud de l'état. Les habitants

L'appel de Cthulhu Page 10

de la région, assez primitifs et accommodants, quoique fiers descendants des hommes de Lafitte, étaient terrorisés par une chose inconnue qui les avait submergés au cours de la nuit. C'était vaudou, apparemment, mais un vaudou bien plus terrible que celui auquel ils avaient déjà eu affaire. Plusieurs de leurs femmes et de leurs enfants avaient disparu depuis que le maudit tam-tam avait entonné une mélopée ininterrompue, au loin dans les bois hantés où personne ne s'aventurait jamais. Il y avait des hurlements d'aliénés, des cris déchirants, des incantations à vous glacer l'âme et l'on apercevait la danse des flammes de l'enfer. L'envoyé ajouta que les braves gens n'en pouvaient plus.

C'est ainsi que, tard dans l'après-midi, une escouade de vingt policiers se mit en route dans deux voitures à cheval et une automobile avec pour guide le messager qui tremblait de peur. A la fin de la route carrossable, ils abandonnèrent les voitures, et poursuivirent à pied, pataugeant en silence pendant plusieurs miles à travers les terribles bois de cyprès où jamais le jour ne parvient. D'affreuses racines et des lianes malfaisantes de mousse espagnole les agressaient et, de temps à autre un tas de pierres humides ou un pan de mur délabré provoquaient par leur évocation d'habitations morbides, un sentiment de mal être que tous les arbres difformes et les ilots de moisissures avaient contribué à faire naître. Enfin, ils arrivèrent en vue du hameau, un amas de huttes misérables, et les habitants hystériques accoururent et se pressèrent autour du groupe aux lanternes dansantes. On distinguait au loin le battement étouffé des tam-tams et, de temps à autre, un cri à vous faire dresser les cheveux sur la tête se faisait entendre quand le vent tournait. Une lueur rougeâtre filtrait à travers les fourrés, au-delà avenues interminables de la nuit de la forêt. Préférant encore se retrouver à nouveaux seuls, les habitants refusèrent de faire un pas de plus vers la scène de ces adorations impies et l'inspecteur Legrasse s'enfonça sans guide, avec ses dix-neuf collègues, dans les sombres voûtes d'une horreur telle qu'ils n'en avaient jamais connue à ce jour.

La région dans laquelle la police pénétrait était relativement mal connue. Peu fréquentée par les hommes blancs, elle avait mauvaise réputation. Il y courrait des légendes à propos d'un lac caché, inconnu du commun des mortels qui abritait une chose blanchâtre, gigantesque, informe avec des yeux luisants et les autochtones murmuraient que des démons aux ailes de chauves-souris quittaient vers minuit leurs repaire souterrain pour aller l'adorer. Ils ajoutaient que la chose était déjà là bien avant d'Iberville et La Salle, avant les Indiens avant même les bêtes et les oiseaux de la forêt. Elle était à elle seule un cauchemar : la regarder, c'était mourir. Les hommes en rêvaient parfois et en savaient ainsi bien assez pour s'en tenir à l'écart. L'orgie vaudou se déroulait aux marches de cette région abhorrée et déjà suffisamment dangereuse et c'est sans doute le lieu où se déroulait la cérémonie plus encore que les sons troublants qui effrayaient les habitants.

Seules la poésie ou la folie auraient pu décrire les bruits que Legrasse et ses hommes entendirent alors qu'ils avançaient péniblement dans le bourbier noir vers les tam-tams et la lueur rougeâtre. Il existe des voix propres aux hommes et des voix propres aux bêtes mais il est effroyable d'entendre les unes dans les gorges des autres. La furie bestiale et la licence orgiaque se disputaient la conquête de sommets dans l'horreur par des hurlements et des extases rauques qui déchiraient la nuit et se réverbéraient dans les bois comme une tempête pestilentielle venue des abimes de l'enfer. De temps à autres, les hululements désorganisés s'arrêtaient et de ce qui

L'appel de Cthulhu Page 11

semblait une chorale bien entraînée de voix éraillées, s'élevait, en incantation, l'abominable rituel :

"Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn."

C'est alors qu'ayant atteint un endroit où les arbres étaient clairsemés, le spectacle leur apparut brusquement. Quatre hommes se mirent à tituber, un perdit connaissance et deux autres enfin se mirent à pousser des cris frénétiques que la cacophonie de l'orgie masqua heureusement. Lagrasse aspergea le visage de l'homme évanoui d'un peu d'eau du marécage. Tous tremblaient quasiment hypnotisés par l'horreur.

Dans une clairière naturelle du marais émergeait, une île dénudée et relativement sèche d'environ 60 m de diamètre, sur laquelle se convulsait une horde indescriptible de tout ce que l'humanité pouvait compter d'anormaux que seuls Sime ou Angarola3 réussiraient à peindre. Complètement nue, cette engeance hybride braillait, mugissait et se contorsionnait autour d'un feu monstrueux en forme d'anneau au centre duquel on apercevait par moment, lorsque le rideau de flamme se déchirait, un monolithe de granit d'environ huit pieds de haut, au sommet duquel, incongrue de par sa taille réduite, la statuette funeste trônait. Dix échafauds, répartis en cercle, à intervalles réguliers autour du monolithe, portaient, tête en bas, les dix corps bizarrement mutilés des malheureux habitants qui avaient disparu. A l'intérieur de ce cercle, les adorateurs bondissaient et rugissaient dans un mouvement latéral de gauche à

droite en une bacchanale sans fin qui allait et venait entre anneau de feu et anneau de suppliciés.

Peut-être n'était-ce que le fruit de son imagination ou alors l'écho, mais un Espagnol impressionnable crut entendre une réponse antiphonique au rituel, provenant d'un lieu sombre et éloigné, au coeur des bois de légendes et d'horreurs. Cet homme s'appelait Joseph D. Galvez, je l'ai rencontré et interrogé plus tard et il faut avouer qu'il était doté d'une imagination que je qualifierais de distrayante. Il alla jusqu'à évoquer le battement faible de grandes ailes, le regard furtif d'yeux luisants et une forme blanche gigantesque derrière les arbres au loin, mais je pense qu'il avait dû écouter trop de légendes locales.

La catalepsie horrifiée des hommes fut de courte durée. Le devoir avant tout. Et bien qu'il devait bien y avoir près d'une centaine de ces participants métis, la police, comptant sur ses armes à feu, plongea avec détermination dans cette multitude nauséabonde. Pendant cinq minutes, il en résultat un chaos fracassant, au-delà des mots. Des coups terribles furent assénés, des coups de feu furent tirés, quelques- uns purent s'échapper et en fin de compte, Legrasse dénombra quarante-sept prisonniers hagards qu'il força à s'habiller en hâte et à se rangers entre deux lignes de policiers. Cinq des adorateurs étaient morts et deux grièvement blessés qui furent emportés par leurs coreligionnaires sur des brancards de fortune. La statuette au-dessus du monolithe fut, évidemment délicatement récupérée et ramenée par Legrasse.

3 Anthony Angarola et Elias Simes, deux peintres américains du début du XXème siècle.

L'appel de Cthulhu Page 12

Après un voyage de retour éprouvant, les prisonniers furent examinés au quartier général. Ils s'avérèrent tous être des métis de condition misérable souffrant de débilité mentale. La plupart étaient marins. Cette clique de nègres et de mulâtres, originaires des Indes Occidentales et du Cap Vert avaient déguisé en vaudou leur culte hétérogène. Mais avant même l'interrogatoire, il était manifeste qu'on était en présence de quelque chose de plus ancien, de plus profond que le fétichisme noir. Tout dénaturés et ignorants qu'ils étaient, ces malheureux s'en tenaient avec consistance à l'idée de base de leur ignoble croyance.

Ils adoraient, disaient-ils, les Grands Anciens qui vivaient bien avant l'avènement des hommes et étaient venus du ciel sur une terre encore jeune. Ces Grands Anciens avaient à présent disparu sous la terre ou dans les océans, mais leurs dépouilles avaient raconté leurs secrets en rêve aux premiers hommes qui avaient imaginé un culte encore bien vivant de nos jours. C'était leur culte, et les prisonniers affirmèrent qu'il existait et existerait de tout temps, caché et disséminé dans les lieux les plus sombres de la terre, jusqu'au jour où le Grand Prêtre Cthulhu reviendrait de sa sombre demeure dans la magnifique cité sous-marine de R'lyeh et soumettrait à nouveau le monde. Un jour, quand les étoiles seraient prêtes, il appellerait à nouveau et la secte, qui attend depuis la nuit des temps le libérerait.

Mais jusque-là, rien de plus ne devait être divulgué. Il y avait un secret, qui ne devait jamais être révélé, même sous la torture. L'humanité n'était pas la seule conscience ici-bas, des entités pouvaient s'élever de l'obscurité et rendre visite à quelques élus. Mais ce n'étaient pas les Grands Anciens. Nul homme n'a jamais vu les Grands Anciens. La statuette était celle du grand Cthulhu et personne ne put dire précisément si les autres lui ressemblaient. Personne ne connaissait l'ancienne écriture, les choses étaient transmises de bouche à oreille. Le rituel psalmodié n'était pas secret, mais il n'était jamais dit à haute voix, juste murmuré. Il disait : « Dans sa demeure à R'lyeh la morte, Cthulhu attend en rêvant. »

Deux prisonniers seulement furent déclarés sains d'esprits et pendus, les autres furent internés dans diverses institutions. Tous nièrent avoir participé aux meurtres rituels et accusèrent les Grands Ailés Noirs qui étaient venus depuis leur lieu de rencontre immémorial jusque dans les bois hantés. De ces adeptes mystérieux on ne tira rien d'autre. Ce que la police réussit à découvrir, venait d'un vieillard métis nommé Castro qui prétendait avoir navigué vers des ports étranges et avoir parlé avec des prêtres immortels du culte dans les montagnes de Chine.

Le vieux Castro se rappelait des bribes de légendes immondes qui reléguaient les spéculations des théosophes au rang de contes pour enfant et dépeignaient le monde et l'humanité comme un épisode récent et passager. Des ères avaient existé au cours desquelles des Choses avaient régné sur la terre où elles habitaient de grandes cités. On en trouvait encore des restes, lui avait dit l'immortel Chinois, dans certaines îles du Pacifique sous forme de pierres cyclopéennes. Toutes sont mortes longtemps avant l'arrivée de l'homme mais il existait une magie qui pourrait les ressusciter quand les étoiles occuperaient à nouveau les bonnes positions dans leur cycle éternel. De fait, elles venaient elles-mêmes des étoiles et avait apporté leurs statues avec elles.

L'appel de Cthulhu Page 13

Ces Grands Anciens, poursuivit Castro, n'étaient pas faits de chair et de sang. Ils avaient une forme, comme le prouvait cette idole venue des étoiles, mais Ils n'étaient pas faits de matière. Quand les étoiles étaient à leur place, Ils pouvaient passer d'un monde à l'autre, mais à l'inverse, dans une mauvaise configuration Ils ne pouvaient plus vivre. Cependant Ils ne mourraient jamais, reposant dans les immenses demeures de pierres de la grande cité de R'lyeh, protégés par des sorts lancés par le Grand Cthulhu dans l'attente d'une résurrection glorieuse, quand le ciel et les étoiles seraient nouveau disposés pour Eux. Mais lorsque ce temps arriverait, des forces extérieures devraient les aider à se libérer, car les sorts qui Les préservaient intacts les empêchaient en même temps de faire le premier pas et Ils gisaient ainsi, éveillés dans l'obscurité, pensant, pendant que des millions d'années s'écoulaient. Ils savaient tout ce qui se passait dans l'univers car ils communiquaient par transmission de pensée. En ce moment même, ils parlaient depuis leurs tombes. Quand après une ère de chaos interminable, les premiers hommes étaient apparus, les Grands Anciens s'adressèrent aux plus réceptifs en s'immisçant dans leurs rêves, car c'était le seul moyen pour que Leur langage atteigne l'esprit de ces mammifères aliénés à la chair.

Alors, chuchota Castro, ces premiers hommes créèrent un culte autour de petites idoles que les Grands Anciens leur avaient révélées, des idoles ramenées des étoiles en des temps imprécis. Ce Culte se perpétuerait jusqu'à ce que les étoiles entrent dans la bonne configuration et alors les prêtres sortiraient le grand Cthulhu de Sa tombe afin qu'il redonne la vie à Ses sujets et reprenne Sa domination sur la terre. Ce temps serait facile à reconnaître car l'humanité aurait évolué pour devenir comme les Grands Anciens, libres et sauvages, au-delà du bien et du mal, sans lois ni morale, hurlant, tuant et s'adonnant au plaisir. Alors les Grands Anciens libérés leur apprendraient de nouvelles manières d'hurler, de tuer et de s'amuser et toute la terre se consumerait dans un holocauste libertaire et extatique. En attendant, le Culte se devait, à l'aide de rites appropriés de garder en vie le souvenir de ces voix anciennes et de transmettre en secret la prophétie de leur retour.

Dans les temps premiers, des élus avaient pu parler en rêve avec les Grands Anciens, mais un évènement s'était produit. R'lyeh, la grande Cité de pierres avec ses monolithes et ses sépulcres avait été engloutie par les flots, et les eaux profondes, emplies du mystère primal que même les pensées ne peuvent traverser avaient rompu la communication spectrale. Cependant le souvenir ne s'éteignit pas et les grands prêtres affirmèrent que la cité se relèverait un jour, quand les astres seraient bien alignés. Alors, des entrailles de la terre, apparaîtraient les esprits noirs, immondes et obscurs, pleins de rumeurs incertaines qu'ils avaient recueillies dans les cavernes au-delà des fonds maritimes oubliés... Le vieux Castro n'osait pas trop en parler. Il s'interrompit brusquement et ni la persuasion, ni la ruse ne parvinrent à l'entrainer dans cette direction. Bizarrement, il refusa également de parler de la taille des Grands Anciens. Pour revenir au Culte, il pensait que son centre se trouvait dans les déserts d'Arabie, là où Irem, la Cité aux Piliers, rêve, dissimulée et inviolée. Le Culte n'avait aucun rapport avec la sorcellerie occidentale et était pour ainsi dire inconnu au-delà du cercle de ses adeptes. Aucun livre ne l'avait jamais évoqué, bien que le Chinois immortel affirmât qu'il y avait des phrases à double sens dans le Necronomicon de l'Arabe fou, Abdul Alhazred, que les seuls initiés savaient déchiffrer, et particulièrement le verset suivant :

L'appel de Cthulhu Page 14

N'est pas défunt, qui repose pour l'éternité

En d'étranges ères, la mort elle-même peut trépasser

Legrasse, impressionné et déconcerté, avait enquêté en vain pour trouver la filiation historique du Culte. Castro n'avait pas menti quand il affirmait qu'il était totalement secret. Quand les experts de l'Université de Tulane se montrèrent incapables de donner la moindre information sur la secte ou son idole, le détective résolut de s'adresser aux plus hautes autorités scientifiques du pays. En fin de compte, il n'avait rien découvert de plus que l'aventure du Professeur Webb au Groenland.

L'intérêt fébrile que suscita le récit de Legrasse au congrès est attesté par la correspondance abondante de tous les membres à ce sujet, bien que la publication officielle de la société n'en ait pour ainsi dire jamais parlé. La prudence est le souci majeur de ceux qui peuvent se trouver face à l'imposture et la charlatanerie. Legrasse prêta sa statuette quelques temps au Professeur Webb, mais la récupéra à sa mort. Elle demeura en sa possession et c'est là que je l'ai vue il n'y a pas si longtemps. C'est vraiment une chose effrayante qui ressemble indiscutablement à la sculpture imaginée par le jeune Wilcox.

Il n'y avait rien de surprenant à ce que mon oncle se fût passionné pour le récit du sculpteur. On imagine quelles pensées furent les siennes, alors qu'il connaissait l'histoire de Legrasse à propos du Culte, en entendant ce jeune homme sensible qui avait rêvé, non seulement de la statuette, des hiéroglyphes, identiques à ceux découverts dans le bayou et au Groenland, mais qui de surcroît avait entendu dans ses songes au moins trois des mots précis de la formule prononcée de façon similaire par les Esquimaux et les métis de Louisiane. La réaction du Professeur Angell en entreprenant sur le champ une étude approfondie était évidemment naturelle. Je continuais cependant de soupçonner le jeune Wilcox d'avoir eu connaissance du Culte par une autre source et d'avoir inventé ces rêves pour gonfler et maintenir le mystère aux dépens de mon oncle. Sans doute, les récits de rêves et les coupures compilées par le professeur constituent-ils une forme de preuve, mais mon rationalisme et l'invraisemblance de toute l'affaire me conduisirent à adopter ce que je considérais comme les conclusions les plus raisonnables. C'est pourquoi, après avoir relu le manuscrit et avoir une fois encore comparé les notes théosophiques et anthropologiques avec le récit de Legrasse, je décidais de me rendre chez le sculpteur, à Providence, afin de lui faire connaître les reproches qui me semblaient alors justifiés, d'avoir abusé d'un vieil érudit avec une telle audace.

Wilcox vivait toujours seul dans Thomas Street, à la Fleur-de-Lys, une affreuse imitation de l'architecture bretonne du 17ème siècle qui étalait sa façade de stuc au beau milieu des magnifiques maisons coloniales accrochées à colline, à l'ombre même du plus beau clocher géorgien d'Amérique. Je le trouvai en plein travail et dus admettre, en voyant ses sculptures dispersées dans toutes les pièces, que son génie était réel et authentique. Je pense qu'on entendra parler de lui comme un des grands artistes décadents, car il a su capturer dans la glaise comme il saura un jour le faire dans le marbre, les cauchemars et les fantasmes qu'Arthur Machen évoque dans ses poèmes et que Clark Ashton Smith nous montre dans sa peinture.

Brun, frêle, un peu négligé dans son aspect, il se tourna lentement comme je frappai et sans se lever, me demanda quelle affaire m'amenait. Quand je lui dis qui j'étais, il

L'appel de Cthulhu Page 15

montra un peu d'intérêt car si mon oncle avait suscité sa curiosité en explorant ses rêves, il ne lui en avait pour autant pas précisé la raison. De ce point de vu je ne l'ai guère éclairé, essayant le plus subtilement possible de tirer quelque chose de lui.

En peu de temps je fus convaincu de sa sincérité absolue car il parlait de ses rêves d'une façon inimitable. Ils avaient profondément influencé son art. Il me montra une statue morbide dont les formes dégageaient une puissance obscure tellement suggestive que j'en tremblais presque. Il ne se rappelait pas avoir jamais vu l'original de cette chose si ce n'est dans son bas-relief, et les contours s'étaient formés d'eux même sous ses doigts. Qu'il n'ait rien su du Culte, mis à part ce qui avait pu filtrer des bavardages de mon oncle était une évidence et une fois encore je me perdis en conjecture pour comprendre comment il avait acquis ces impressions bizarres.

Il parla de ses rêves en termes étrangement poétiques qui me firent entrevoir avec une terrible exactitude la cité cyclopéenne faites de pierres humides, gluantes et verdâtres - dont la géométrie, disait-il, était fausse - et entendre avec effroi l'appel mental qui montait inlassablement des profondeurs :

"Cthulhu fhtagn, Cthulhu fhtagn."

Ces paroles faisaient partie du rituel effrayant qui racontait la mort éveillée de Cthulhu dans son tombeau à R'lyeh et malgré mes convictions rationalistes, j'en fus ébranlé. Wilcox, pourtant, j'en étais certain, avait dû entendre parler du Culte par hasard dans une conversation qu'il avait oubliée, accaparé qu'il était par ses lectures et ses fantasmes tout aussi bizarres. Plus tard, car elles étaient bouleversantes, ces paroles avaient dû trouver une manière inconsciente de s'exprimer à travers ses rêves, le bas-relief et la terrible statuette que je ne parvenais pas à quitter des yeux. En fin de compte son imposture auprès de mon oncle avait été très innocente. Le jeune homme avait ce genre à la fois affecté et un peu mal élevé que je n'ai jamais supporté, cependant je ne remettais plus en cause ni son génie, ni son honnêteté. Je pris congé amicalement en lui souhaitant tout le succès que son talent méritait.

La question du Culte continuait de me fasciner et je me voyais un jour célèbre pour avoir mené mes recherches sur ses origines et ses liens avec d'autres religions. Je me rendis à la Nouvelle-Orléans où je pus rencontrer Legrasse et quelques-uns des vétérans de cette ancienne expédition policière, voir également l'ignoble idole et enfin interroger les métis emprisonnés qui avaient survécu. Malheureusement le vieux Castro était mort depuis des années. Toutes les informations que j'obtenais enfin de première main ne constituaient guère plus qu'une confirmation détaillée de ce que mon oncle avait écrit et mais elles ravivèrent ma curiosité. J'en étais à présent convaincu : j'étais sur les traces d'une religion bien réelle, très secrète et très ancienne dont la découverte ferait de moi un anthropologiste de renom. Pourtant mes convictions restaient totalement matérialistes - je voudrais qu'elles le fussent toujours – et je balayais d'un revers de la main avec une hypocrisie inexplicable les coïncidences entre les rêves, les notes du Professeur Angell et les coupures de presse.

Il y a cependant une chose que je soupçonnais et qui m'effraie aujourd'hui : le décès de mon oncle était loin d'être naturel. Il était mort dans une petite ruelle en pente qui

L'appel de Cthulhu Page 16

donnait sur les quais où grouillent tous ces métis étrangers, après avoir été bousculé par un marin noir. Je n'ai pas oublié les adeptes de Louisiane, marins au sang mêlé et je n'aurais pas été surpris de découvrir des méthodes secrètes et des aiguilles empoisonnées venant de la nuit des temps, comme ces croyances et ces rites mystérieux. Legrasse et ses hommes, il est vrai n'avaient jamais été inquiétés, mais en Norvège un marin était mort parce qu'il avait vu des choses. Les enquêtes très approfondies de mon oncle après sa rencontre avec le sculpteur ne seraient-elles pas tombée dans de sinistres oreilles ? Je pense que le Professeur est mort parce qu'il en savait trop ou était en passe d'en apprendre trop. Suivrai-je ses traces ? C'est possible, car j'en sais déjà beaucoup.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

L'Appel de Cthulhu: Chapitre 2 - Le récit de l'inspecteur Legrasse O Chamado|de|Cthulhu|Capítulo|O|relato|do|inspetor|Legrasse der Ruf|von|Cthulhu|Kapitel|der|Bericht|von|dem Inspektor|Legrasse Call of Cthulhu: Chapter 2 - Inspector Legrasse's story La Llamada de Cthulhu: Capítulo 2 - La historia del inspector Legrasse Call of Cthulhu: Capitolo 2 - La storia dell'ispettore Legrasse O Chamado de Cthulhu: Capítulo 2 - O relato do inspetor Legrasse Der Ruf von Cthulhu: Kapitel 2 - Der Bericht des Inspektors Legrasse

Une affaire bien plus ancienne était en fait à l'origine de la fascination de mon oncle pour les rêves et le bas-relief du sculpteur. Uma|questão|muito|mais|antiga|estava|em|fato|à|a origem|de|a|fascinação|de|meu|tio|por|os|sonhos|e|o|||do|escultor eine|Angelegenheit|sehr|viel|älter|war|in|Tatsache|zu|Ursprung|von|der|Faszination|für|meinen|Onkel|für|die|Träume|und|das|||des|Bildhauers Um caso muito mais antigo estava, na verdade, na origem da fascinação do meu tio pelos sonhos e pelo baixo-relevo do escultor. Ein viel älterer Fall war tatsächlich der Ursprung der Faszination meines Onkels für die Träume und das Relief des Bildhauers. Elle faisait l'objet de la seconde partie de son long manuscrit. Ela|fazia|o objeto|da|a|segunda|parte|de|seu|longo|manuscrito sie|sie machte|Gegenstand|von|dem|zweiten|Teil|von|seinem|langen|Manuskript Ele era o objeto da segunda parte de seu longo manuscrito. Er war Gegenstand des zweiten Teils seines langen Manuskripts. Il apparaît, que le Professeur Angell avait déjà aperçu la silhouette de l'innommable monstruosité, qu'il était resté perplexe face aux mystérieux hiéroglyphes et avait entendu prononcer les syllabes effrayantes que l'on ne peut retranscrire qu'en « Cthulhu ». Ele|aparece|que|o|Professor|Angell|tinha|já|visto|a|silhueta|da|o innominável|monstruosidade|que ele|estava|permanecido|perplexo|diante de|aos|misteriosos|hieróglifos|e|tinha|ouvido|pronunciar|as|sílabas|assustadoras|que|se|não|pode|retranscrever|exceto em|Cthulhu er|es erscheint|dass|der|Professor|Angell|er hatte|bereits|gesehen|die|Silhouette|von|dem unbenennbaren|Ungeheuer|dass er|er war|geblieben|perplex|angesichts|der|geheimnisvollen|Hieroglyphen|und|er hatte|gehört|aussprechen|die|Silben|erschreckenden|die|man|nicht|kann|wiedergeben|nur in|Cthulhu Aparece que o Professor Angell já havia avistado a silhueta da monstruosidade innominável, que ele ficou perplexo diante dos misteriosos hieróglifos e havia ouvido pronunciar as sílabas assustadoras que só podem ser transcritas como "Cthulhu". Es scheint, dass Professor Angell bereits die Silhouette des unbenennbaren Ungeheuers erblickt hatte, dass er perplex vor den geheimnisvollen Hieroglyphen stand und die erschreckenden Silben hörte, die man nur als « Cthulhu » wiedergeben kann. Tout cela constituait une coïncidence si horrible et si extraordinaire qu'il ne faut guère s'étonner qu'il ait harcelé le jeune Wilcox de questions et de demandes d'informations. Tudo isso constituía uma coincidência tão horrível e tão extraordinária que não é de se admirar que ele tenha atormentado o jovem Wilcox com perguntas e pedidos de informações. All dies stellte eine so schreckliche und außergewöhnliche Zufälligkeit dar, dass es kaum verwunderlich ist, dass er den jungen Wilcox mit Fragen und Informationsanfragen belästigte.

Cette première rencontre avait eu lieu en 1908, dix-sept ans auparavant, au cours de l'assemblée annuelle de la Société Américaine d'Archéologie à St. Este primeiro encontro ocorreu em 1908, dezessete anos antes, durante a assembleia anual da Sociedade Americana de Arqueologia em St. Dieses erste Treffen fand 1908, siebzehn Jahre zuvor, während der Jahreshauptversammlung der Amerikanischen Archäologischen Gesellschaft in St. Louis. Louis. Louis statt. Le Professeur Angell, compte tenu de son autorité et de ses travaux, avait eu une place prépondérante dans toutes les délibérations et fut l'un des premiers que, profitant de cette occasion, nombre d'invités à la conférence consultèrent dans l'espoir d'obtenir des réponses à leurs questions ou une un avis d'expert à leurs problèmes. O Professor Angell, considerando sua autoridade e seus trabalhos, teve um papel preponderante em todas as deliberações e foi um dos primeiros que, aproveitando essa ocasião, muitos convidados da conferência consultaram na esperança de obter respostas para suas perguntas ou um parecer de especialista para seus problemas. Professor Angell hatte aufgrund seiner Autorität und seiner Arbeiten eine herausragende Rolle in allen Beratungen und war einer der ersten, den viele Konferenzteilnehmer, die diese Gelegenheit nutzten, konsultierten, in der Hoffnung, Antworten auf ihre Fragen oder eine Expertenmeinung zu ihren Problemen zu erhalten.

Un de ces invités, devenu rapidement le point de mire et même le représentant de toute l'assemblée était un homme entre deux âges, d'aspect ordinaire qui avait spécialement fait le déplacement depuis la Nouvelle-Orléans en quête d'informations très spécifiques, impossible à obtenir là-bas. Um|de|esses|convidados|se tornou|rapidamente|o|ponto|de|atenção|e|até|o|representante|de|toda|a assembleia|era|um|homem|entre|dois|idades|de aparência|ordinária|que|tinha|especialmente|feito|a|viagem|desde|a|||em|busca|de informações|muito|específicas|impossíveis|a|obter|| ein|dieser|diese|Gäste|geworden|schnell|der|Punkt|von|Mittelpunkt|und|sogar|den|Vertreter|von|der ganzen|Versammlung|war|ein|Mann|zwischen|zwei|Alter|von Aussehen|gewöhnlich|der|hatte|speziell|gemacht|die|Reise|von|der|||auf|Suche|nach Informationen|sehr|spezifisch|unmöglich|zu|erhalten|| Um desses convidados, rapidamente se tornando o centro das atenções e até mesmo o representante de toda a assembleia, era um homem de meia-idade, de aparência comum, que havia viajado especialmente de Nova Orleans em busca de informações muito específicas, impossíveis de obter lá. Einer dieser Gäste, der schnell zum Mittelpunkt und sogar zum Vertreter der gesamten Versammlung wurde, war ein Mann mittleren Alters, von gewöhnlichem Aussehen, der speziell aus New Orleans angereist war, um sehr spezifische Informationen zu suchen, die dort unmöglich zu erhalten waren. Il s'appelait Raymond Legrasse, était inspecteur de police avait apporté avec lui la raison de sa visite, une statuette grotesque, répugnante, apparemment très ancienne dont il ignorait l‘origine. Ele se chamava Raymond Legrasse, era inspetor de polícia e trouxe consigo a razão de sua visita, uma estatueta grotesca, repugnante, aparentemente muito antiga, cuja origem ele desconhecia. Er hieß Raymond Legrasse, war Polizeibeamter und hatte den Grund für seinen Besuch mitgebracht, eine groteske, abscheuliche Statue, die anscheinend sehr alt war und deren Herkunft ihm unbekannt war.

Il ne faudrait pas s'imaginer que l'inspecteur Legrasse avait le moindre intérêt pour l'archéologie. Não se deve imaginar que o inspetor Legrasse tinha o menor interesse pela arqueologia. Man sollte sich nicht vorstellen, dass Inspektor Legrasse das geringste Interesse an Archäologie hatte. Sa requête était exclusivement d'ordre professionnel. Seu pedido era exclusivamente de ordem profissional. Seine Anfrage war ausschließlich beruflicher Natur. La statuette, le fétiche ou l'idole comme on voudra bien l'appeler avait été saisie quelques mois auparavant dans le bayou, au sud de la Nouvelle-Orléans, au cours d'une descente de police lors d'une cérémonie apparemment vaudou. A|estatueta|o|fetiche|ou|a ídolo|como|se|quiser|bem|chamá-la|tinha|sido|apreendida|alguns|meses|antes|no||pântano|ao|sul|da||||durante|curso|de uma|operação|de|polícia|durante|de uma|cerimônia|aparentemente|vodu die|Statuette|der|Fetisch|oder|die Idole|wie|man|man will|gerne|sie nennen|sie hatte|worden|beschlagnahmt|einige|Monate|zuvor|in|dem|Bayou|im|Süden|von|der|||während|Verlauf|einer|Razzia|auf|Polizei|während|einer|Zeremonie|anscheinend|Voodoo A estatueta, o fetiche ou o ídolo como se queira chamar, havia sido apreendida alguns meses antes no bayou, ao sul de Nova Orleans, durante uma operação policial durante uma cerimônia aparentemente vodu. Die Statue, das Fetisch oder das Idol, wie man es auch nennen mag, war einige Monate zuvor im Bayou, südlich von New Orleans, während eines Polizeieinsatzes bei einer anscheinend voodooartigen Zeremonie beschlagnahmt worden. Mais les rituels pratiqués étaient si singuliers, si ignobles que la police dut se rendre à l'évidence : elle était tombée sur un culte inconnu, infiniment plus démoniaque que le plus noirs des cultes vaudous d'Afrique. Mas|os|rituais|praticados|eram|tão|singulares|tão|ignóbeis|que|a|polícia|teve que|se|render|à|a evidência|ela|estava|caída|sobre|um|culto|desconhecido|infinitamente|mais|demoníaco|do que|o|mais|negros|dos||vodus| aber|die|Rituale|praktiziert|sie waren|so|eigenartig|so|abscheulich|dass|die|Polizei|sie musste|sich|sich bewusst werden|auf|die Evidenz|sie|sie war|gefallen|auf|einen|Kult|unbekannt|unendlich|mehr|dämonisch|als|der|der|schwarze|der|Kulte|Voodoo|aus Afrika Mas os rituais praticados eram tão singulares, tão ignóbeis que a polícia teve que se dar conta: havia se deparado com um culto desconhecido, infinitamente mais demoníaco do que os mais sombrios cultos vodus da África. Aber die durchgeführten Rituale waren so eigenartig, so abscheulich, dass die Polizei zur Erkenntnis kommen musste: Sie war auf einen unbekannten Kult gestoßen, der unendlich dämonischer war als die dunkelsten Voodoo-Kulte Afrikas. On ne savait rigoureusement rien de ses origines, si ce n'est les aveux extravagants arrachés aux adeptes qui avaient été capturés, d'où le désir impérieux de la police de trouver un spécialiste en questions anciennes qui serait en mesure d'identifier l'horrible symbole et par la même de remonter à la source de cette religion. Nós|partícula negativa|sabíamos|rigorosamente|nada|sobre|suas|origens|se|isso|não é|os|confessos|extravagantes|arrancados|aos|adeptos|que|tinham|sido|capturados|de onde|o|desejo|imperioso|de|a|polícia|de|encontrar|um|especialista|em|questões|antigas|que|estaria|em|medida||o horrível|símbolo|e|por|a|mesma|de|voltar|à|a|fonte|de|esta|religião man|nicht|wusste|rigoros|nichts|über|seine|Ursprünge|wenn|dies|nicht ist|die|Geständnisse|extravagante|herausgerissen|von den|Anhängern|die|sie hatten|worden|gefangen genommen|weshalb|der|Wunsch|zwingend|nach|der|Polizei|zu|finden|einen|Spezialisten|für|Fragen|alte|der|er wäre|in der Lage||zu identifizieren|das schreckliche|Symbol|und|durch|die|gleiche|zu|zurückverfolgen|zu|der|Quelle|dieser||Religion Não se sabia rigorosamente nada sobre suas origens, exceto pelas confissões extravagantes arrancadas dos adeptos que haviam sido capturados, daí o desejo imperioso da polícia de encontrar um especialista em questões antigas que pudesse identificar o horrível símbolo e, por conseguinte, rastrear a origem dessa religião. Man wusste streng genommen nichts über seine Ursprünge, abgesehen von den extravaganten Geständnissen, die den gefangenen Anhängern abgerungen wurden, weshalb die Polizei dringend einen Experten für alte Fragen finden wollte, der in der Lage wäre, das schreckliche Symbol zu identifizieren und somit die Quelle dieser Religion zurückzuverfolgen.

L'appel de Cthulhu Page 8 O chamado|de|Cthulhu|Página Der Ruf|von|Cthulhu|Seite O chamado de Cthulhu Página 8 Der Ruf von Cthulhu Seite 8

L'inspecteur Legrasse n'imaginait à la réaction que cet objet allait provoquer. O inspetor|Legrasse|não imaginava|à|a|reação|que|este|objeto|ia|provocar der Inspektor|Legrasse|er stellte sich nicht vor|an|die|Reaktion|dass|dieses|Objekt|es würde|hervorrufen O inspetor Legrasse não imaginava a reação que este objeto iria provocar. Inspektor Legrasse konnte sich nicht vorstellen, welche Reaktion dieses Objekt hervorrufen würde. Sa seule vue jeta cette assemblée d'hommes de science dans un état d'excitation intense et en un instant ils s'agglutinèrent littéralement autour de lui afin de voir de plus près cette figurine dont l'étrangeté, l'authenticité et l'ancienneté abyssale leur ouvraient des perspectives inimaginables. Sua|única|visão|lançou|esta|assembleia|de homens|de|ciência|em|um|estado|de excitação|intensa|e|em|um|instante|eles|se aglomeraram|literalmente|ao redor|de|dele|a fim|de|ver|de|mais|perto|esta|figurinha|cuja|a estranheza|a autenticidade|e|a antiguidade|abissal|a eles|abriam|novas|perspectivas|inimagináveis seine|einzige|Sicht|sie warf|diese|Versammlung|von Männern|der|Wissenschaft|in|einen|Zustand|von Aufregung|intens|und|in|einen|Moment|sie|sie drängten sich|buchstäblich|um|von|ihm|um|zu|sehen|von|näher|dran|diese|Figur|deren|die Fremdartigkeit|die Authentizität|und|die Altertümlichkeit|abgründig|ihnen|sie eröffneten|Perspektiven||unvorstellbar Apenas a sua visão lançou esta assembleia de homens de ciência em um estado de intensa excitação e em um instante eles se aglomeraram literalmente ao seu redor para ver de mais perto esta figurinha cuja estranheza, autenticidade e antiguidade abissal lhes abriam perspectivas inimagináveis. Allein der Anblick versetzte diese Versammlung von Wissenschaftlern in einen Zustand intensiver Aufregung, und im Handumdrehen drängten sie sich buchstäblich um ihn, um diese Figur aus nächster Nähe zu betrachten, deren Eigenart, Authentizität und abgründige Altertümlichkeit ihnen unvorstellbare Perspektiven eröffneten. Cette statuette terrible, dont les siècles et même les millénaires semblaient inscrits sur sa surface verdâtre faite d'une pierre étrange n'était le produit d'aucune école de sculpture connue. Esta|estatueta|terrível|da qual|os|séculos|e|até|os|milênios|pareciam|inscritos|sobre|sua|superfície|esverdeada|feita|de uma|pedra|estranha|não era|o|produto||escola|de|escultura|conhecida diese|Statue|schrecklich|deren|die|Jahrhunderte|und|sogar|die|Jahrtausende|sie schienen|eingeschrieben|auf|ihrer|Oberfläche|grünlich|gemacht|aus einem|Stein|seltsam|sie war nicht|das|Produkt|von keiner|Schule|der|Bildhauerei|bekannt Esta estatueta terrível, cujos séculos e até milênios pareciam inscritos em sua superfície esverdeada feita de uma pedra estranha, não era produto de nenhuma escola de escultura conhecida. Diese schreckliche Statue, deren Jahrhunderte und sogar Jahrtausende auf ihrer grünlichen Oberfläche aus einem seltsamen Stein zu sein schienen, war das Produkt keiner bekannten Bildhauerschule.

La figurine, qui passa lentement de main en main avait sept ou huit pouces de haut et était d'une facture très délicate. A|estatueta|que|passava|lentamente|de|mão|em|mão|tinha|sete|ou|oito|polegadas|de|altura|e|era|de uma|fabricação|muito|delicada die|Figur|die|sie ging|langsam|von|Hand|zu|Hand|sie hatte|sieben|oder|acht|Zoll|hoch||und|sie war|von einer|Machart|sehr|zart A figurinha, que passou lentamente de mão em mão, tinha sete ou oito polegadas de altura e era de uma fabricação muito delicada. Die Figur, die langsam von Hand zu Hand ging, war sieben oder acht Zoll hoch und von sehr feiner Machart. Elle représentait un monstre de forme vaguement anthropoïde. Ela|representava|um|monstro|de|forma|vagamente|antropoide sie|sie stellte dar|ein|Monster|von|Form|vage|menschenähnlich Ela representava um monstro de forma vagamente antropoide. Es stellte ein Monster mit vage anthropoider Form dar. La tête avait l'aspect d'une pieuvre dont la face n'aurait été qu'un amas de tentacules, le corps écailleux pourvu de longues ailes effilées dans le dos avait un aspect cartilagineux, et les pattes antérieures aussi bien que postérieures se terminaient par des griffes prodigieuses. A|cabeça|tinha|a aparência|de uma|lula|da qual|a|face|não teria|sido|apenas um|aglomerado|de|tentáculos|o|corpo|escamoso|dotado|de|longas|asas|afiladas|nas|o|costas|tinha|um|aspecto|cartilaginoso|e|as|patas|anteriores|também|bem|como|posteriores|se|terminavam|por|unhas|garras|prodigiosas der|Kopf|sie hatte|das Aussehen|einer|Krake|dessen|das|Gesicht|sie hätte nicht|gewesen|nur ein|Haufen|von|Tentakeln|der|Körper|schuppig|ausgestattet|mit|langen|Flügel|spitz|auf|dem|Rücken|er hatte|ein|Aussehen|knorpelig|und|die|Beine|Vorderbeine|auch|gut|wie|Hinterbeine|sich|sie endeten|an|mit|Krallen|gewaltig A cabeça tinha a aparência de um polvo cuja face não seria mais do que um emaranhado de tentáculos, o corpo escamoso dotado de longas asas afiladas nas costas tinha uma aparência cartilaginosa, e as patas anteriores assim como as posteriores terminavam em garras prodigiosas. Der Kopf hatte das Aussehen eines Oktopus, dessen Gesicht nur aus einem Haufen Tentakeln bestand, der schuppige Körper mit langen, spitzen Flügeln auf dem Rücken hatte ein knorpelartiges Aussehen, und die Vorder- sowie Hinterbeine endeten in gewaltigen Krallen. Cette chose, d'une corpulence énorme, dégageait une malignité effrayante et contre nature. Esta|coisa|de uma|corpulência|enorme|exalava|uma|malignidade|assustadora|e|contra|natureza diese|Ding|von einer|Körperfülle|enorm|sie strahlte aus|eine|Bosheit|erschreckend|und|gegen|Natur Essa coisa, de uma corpulência enorme, exalava uma malignidade assustadora e contra a natureza. Dieses Wesen, von enormer Statur, strahlte eine erschreckende und unnatürliche Bosheit aus. Elle était accroupie sur un bloc rectangulaire, une sorte de piédestal, recouvert de caractères indéchiffrables. Ela|estava|agachada|sobre|um|bloco|retangular|uma|tipo|de|pedestal|coberto|de|caracteres|indescifráveis ||||||||||||||indecipherable sie|sie war|hockend|auf|einen|Block|rechteckig|eine|Art|von|Sockel|bedeckt|mit|Zeichen|unentzifferbar Ela estava agachada sobre um bloco retangular, uma espécie de pedestal, coberto de caracteres indecifráveis. Es hockte auf einem rechteckigen Block, einer Art Sockel, der mit unentzifferbaren Zeichen bedeckt war. L'extrémité des ailes touchaient l'arrière du piédestal, le siège était au centre tandis que les longues griffes incurvées des pattes postérieures repliées agrippaient la partie avant du bloc, s'étendant vers le bas du piédestal sur un quart de sa hauteur. A extremidade|das|asas|tocavam|a parte de trás|do|pedestal|o|assento|estava|no|centro|enquanto|que|as|longas|garras|curvadas|das|patas|traseiras|dobradas|agarravam|a|parte|da frente|do|bloco|se estendendo|para|o|baixo|do|pedestal|sobre|um|quarto|de|sua|altura ||||||||||||||||claws||||||gripped||||||extending||||||||||| die Spitze|der|Flügel|sie berührten|die Rückseite|des|Sockel|der|Sitz|er war|im|Zentrum|während|dass|die|langen|Krallen|gebogen|der|Beine|hinteren|gefaltet|sie griffen|die|Teil|Vorderseite|des|Block|sich erstreckend|nach|dem|Boden|des|Sockel|auf|ein|Viertel|von|seiner|Höhe As extremidades das asas tocavam a parte de trás do pedestal, o assento estava no centro enquanto as longas garras curvadas das patas posteriores dobradas agarravam a parte da frente do bloco, estendendo-se para baixo do pedestal por um quarto de sua altura. Die Spitzen der Flügel berührten die Rückseite des Sockels, der Sitz war in der Mitte, während die langen, gebogenen Krallen der zurückgezogenen Hinterbeine die Vorderseite des Blocks umklammerten und sich bis zur unteren Seite des Sockels über ein Viertel seiner Höhe erstreckten. Sa tête de céphalopode penchait vers l'avant si bien que l'extrémité des tentacules faciales effleuraient l'arrière des pattes antérieures qui serraient les genoux. Sua|cabeça|de|cefalópode|inclinava|para|frente|tão|bem|que|a extremidade|dos|tentáculos|faciais|tocavam levemente|a parte de trás|dos|patas|anteriores|que|apertavam|os|joelhos sein|Kopf|von|Kopffüßer|sie neigte|nach|vorne|so|gut|dass|die Spitze|der|Tentakeln|Gesichtstentakeln|sie streiften|die Rückseite|der|Beine|vorderen|die|sie drückten|die|Knie Sua cabeça de cefalópode inclinava-se para a frente de tal forma que as extremidades dos tentáculos faciais tocavam a parte de trás das patas dianteiras que seguravam os joelhos. Sein Kopffüßer-Kopf neigte sich nach vorne, sodass die Spitzen der Gesichtstentakeln die Rückseite der Vorderbeine berührten, die die Knie umklammerten. L'aspect général de la créature était curieusement plein de vie et d'autant plus inquiétant que son origine était tout à fait inconnue. A aparência|geral|da|a|criatura|era|curiosamente|cheia|de|vida|e|tanto|mais|inquietante|que|sua|origem|era|tudo|a|feito|desconhecida das Aussehen|allgemeine|von|der|Kreatur|es war|merkwürdigerweise|voll|von|Leben|und|umso|mehr|beunruhigend|dass|ihr|Herkunft|sie war|ganz|zu|völlig|unbekannt A aparência geral da criatura era curiosamente cheia de vida e ainda mais inquietante, pois sua origem era completamente desconhecida. Das allgemeine Erscheinungsbild des Wesens war merkwürdig lebendig und umso beunruhigender, da seine Herkunft völlig unbekannt war. Son ancienneté effrayante et incalculable sautait aux yeux alors qu'aucun lien ne la rattachait à une quelconque forme d'art primitif venu de l'aube de la civilisation ou même de toute autre époque. Sua|antiguidade|assustadora|e|incalculável|saltava|aos|olhos|então||vínculo|não|a|ligava|a|uma|qualquer|forma|de arte|primitivo|vindo|de|o início|de|a|civilização|ou|mesmo|de|toda|outra|época ihre|Alter|erschreckend|und|unermesslich|sie fiel auf|auf die|Augen|als||Verbindung|nicht|sie|sie verband|mit|einer|irgendeiner|Form|Kunst|primitiv|gekommen|aus|der Morgen|der||Zivilisation|oder|sogar|aus|jeder|anderer|Zeit Sua antiguidade assustadora e incalculável saltava aos olhos, já que nenhum vínculo a ligava a qualquer forma de arte primitiva vinda do alvorecer da civilização ou mesmo de qualquer outra época. Seine erschreckende und unermessliche Altertümlichkeit fiel ins Auge, da keine Verbindung zu irgendeiner Form primitiver Kunst aus der Morgendämmerung der Zivilisation oder sogar aus einer anderen Epoche bestand.

Totalement originale, sa matière était à elle seule un mystère, cette pierre savonneuse, verdâtre, mouchetée de taches et de stries dorées iridescentes ne ressemblait à rien de connu en géologie ou en minéralogie. Totalmente|original|sua|matéria|era|a|ela|sozinha|um|mistério|esta|pedra|sabulosa|esverdeada|salpicada|de|manchas|e|de|estrias|douradas|iridescentes|não|parecia|a|nada|de|conhecido|em|geologia|ou|em|mineralogia ||||||||||||||speckled|||||||||||||||||| völlig|originell|ihr|Material|war|allein|sie|allein|ein|Rätsel|dieser|Stein|seifig|grünlich|gesprenkelt|mit|Flecken|und|mit|Streifen|goldenen|schimmernden|nicht|ähnelte|auf|nichts|aus|bekannt|in|Geologie|oder|in|Mineralogie Totalmente original, sua matéria era por si só um mistério; essa pedra sabão, esverdeada, salpicada de manchas e listras douradas iridescentes não se parecia com nada conhecido em geologia ou mineralogia. Völlig originell, war ihr Material für sich allein ein Rätsel, dieser seifige, grünliche Stein, gesprenkelt mit schimmernden goldenen Flecken und Streifen, ähnelte nichts Bekanntem in der Geologie oder Mineralogie. Les caractères le long de la base étaient également mystérieux et personne, dans cette assemblée qui réunissait la moitié des experts mondiaux dans ce domaine n'avait la plus petite idée d'une parenté linguistique fût-elle très éloignée. Os|caracteres|o|longo|de|a|base|eram|também|misteriosos|e|ninguém|na|esta|assembleia|que|reunia|a|metade|dos|especialistas|mundiais|em|este|campo|tinha|a|mais|menor|ideia|de uma|parentesco|linguístico|fosse|ela|muito|distante ||||||||||||||||reunited||||||||||||||||||||distant die|Zeichen|das|entlang|von|der|Basis|waren|ebenfalls|geheimnisvoll|und|niemand|in|dieser|Versammlung|die|versammelte|die|Hälfte|der|Experten|weltweit|in|diesem|Bereich|hatte nicht|die|kleinste||Idee|einer|Verwandtschaft|linguistisch|||sehr|entfernt Os caracteres ao longo da base também eram misteriosos e ninguém, nesta assembleia que reunia metade dos especialistas mundiais nesta área, tinha a menor ideia de uma parentesco linguístico, mesmo que muito distante. Die Zeichen entlang der Basis waren ebenfalls geheimnisvoll und niemand in dieser Versammlung, die die Hälfte der weltweiten Experten auf diesem Gebiet vereinte, hatte die geringste Ahnung von einer sprachlichen Verwandtschaft, selbst wenn sie sehr entfernt war. Comme le sujet et sa matière, ils appartenaient à quelque chose d'horriblement lointain, sans rapport avec l'humanité telle que nous la connaissons, quelque chose d'effrayant suggérant des cycles de vie anciens et impies dans lesquels notre monde et ses conception n'ont aucune part. Como|o|assunto|e|sua|matéria|eles|pertenciam|a|algo|coisa|horrivelmente|distante|sem|relação|com|a humanidade|tal|como|nós|a|conhecemos|algo|coisa|de assustador|sugerindo|ciclos||de|vida|antigos|e|ímpios|em||nosso|mundo|e|suas|concepções|não têm|nenhuma|parte wie|das|Thema|und|sein|Material|sie|gehörten|zu|etwas|Ding|von schrecklich|fern|ohne|Zusammenhang|mit|Menschheit|wie|dass|wir|sie|kennen|etwas|Ding|von beängstigend|suggerierend|Zyklen||von|Leben|alten|und|gottlos|in|denen|unsere|Welt|und|ihre|Vorstellungen|haben nicht|keinen|Anteil Como o assunto e sua matéria, eles pertenciam a algo horrivelmente distante, sem relação com a humanidade como a conhecemos, algo assustador que sugeria ciclos de vida antigos e ímpios nos quais nosso mundo e suas concepções não têm parte. Wie das Thema und sein Material gehörten sie zu etwas schrecklich Fernem, das mit der Menschheit, wie wir sie kennen, nichts zu tun hatte, etwas Beängstigendes, das an alte und gottlose Lebenszyklen erinnerte, in denen unsere Welt und ihre Vorstellungen keinen Platz haben.

Et cependant, alors que les membres de l'assemblée admettaient, d'un hochement de tête leur défaite face au problème de l'inspecteur, il y avait un homme parmi eux auprès de qui cette forme monstrueuse et cette écriture évoquaient un soupçon de réminiscence et qui entreprit timidement de raconter une aventure bizarre qu'il avait vécue. E|no entanto|então|que|os|membros|da|assembleia|admitiam|de um|movimento|de|cabeça|sua|derrota|diante|ao|problema|do|inspetor|ele|havia|tinha|um|homem|entre|eles|perto|de|que|essa|forma|monstruosa|e|essa|escrita|evocavam|um|suspeita|de|reminiscência|e|que|empreendeu|timidamente|de|contar|uma|aventura|bizarra|que ele|tinha|vivido und|dennoch|als|dass|die|Mitglieder|der|Versammlung|zugaben|mit einem|Nicken|von|Kopf|ihre|Niederlage|angesichts|dem|Problem|von|dem Inspektor|es|gab|hatte|einen|Mann|unter|ihnen|neben|bei|der|diese|Form|monströs|und|diese|Schrift|erinnerten|einen|Verdacht|auf|Erinnerung|und|der|er begann|schüchtern|zu|erzählen|ein|Abenteuer|seltsam|die er|er erlebt|erlebt E no entanto, enquanto os membros da assembleia admitiam, com um aceno de cabeça, sua derrota diante do problema do inspetor, havia um homem entre eles junto ao qual essa forma monstruosa e essa escrita evocavam um suspeito de reminiscência e que se atreveu timidamente a contar uma aventura bizarra que havia vivido. Und doch, während die Mitglieder der Versammlung mit einem Nicken ihre Niederlage gegenüber dem Problem des Inspektors eingestanden, gab es einen Mann unter ihnen, bei dem diese monströse Form und diese Schrift einen Hauch von Erinnerung hervorriefen und der schüchtern begann, ein seltsames Abenteuer zu erzählen, das er erlebt hatte. C'était le regretté William Channing Webb, professeur d'anthropologie à l'Université de Princeton et explorateur de renom. Era|o|falecido|William|Channing|Webb|professor|de antropologia|na||de|Princeton|e|explorador|de|renome es war|der|verstorbene|William|Channing|Webb|Professor|für Anthropologie|an|der Universität|von|Princeton|und|Forscher|für|renommiert Era o saudoso William Channing Webb, professor de antropologia na Universidade de Princeton e explorador de renome. Es war der verstorbene William Channing Webb, Professor für Anthropologie an der Princeton-Universität und renommierter Entdecker.

Quarante-huit ans auparavant, le professeur s'était consacré vainement à la recherche d'inscriptions runiques en Islande et au Groenland, qu'il ne parvint jamais ||anos|anteriormente|o|professor|se|dedicado|em vão|à|a|pesquisa|de inscrições|rúnicas|na|Islândia|e|no|Groenlândia|que ele|nunca|conseguiu|jamais ||Jahre|zuvor|der|Professor|er hatte sich|gewidmet|vergeblich|an|die|Suche|nach Inschriften|runischen|in|Island|und|auf|Grönland|die er|nicht|er gelangte|niemals Quarenta e oito anos atrás, o professor havia se dedicado em vão à busca de inscrições rúnicas na Islândia e na Groenlândia, que nunca conseguiu encontrar. Achtundvierzig Jahre zuvor hatte sich der Professor vergeblich der Suche nach Runeninschriften in Island und Grönland gewidmet, die er nie fand.

L'appel de Cthulhu Page 9 O chamado|de|Cthulhu|Página der Ruf|von|Cthulhu|Seite O chamado de Cthulhu Página 9 Der Ruf von Cthulhu Seite 9

à découvrir. a|descobrir zu|entdecken a descobrir. zu entdecken. Alors qu'il parcourait le nord de la côte occidentale du Groenland, il avait rencontré une tribu ou une secte d'Esquimaux dégénérés dont la religion, une forme curieuse de culte démoniaque, lui avait glacé les sens tant elle était abjecte et assoiffée de sang. Enquanto|ele|percorria|o|norte|da|a||||||tinha|||||||||||||||de|||||||||||||||sangue also|dass er|durchstreifte|die|Norden|der|die|Küste|westlichen|von|Grönland|er|hatte|getroffen|einen|Stamm|oder|eine|Sekte|von Eskimos|degeneriert|deren|die|Religion|eine|Form|seltsame|des|Kult|dämonisch|ihm|hatte|erstarrt|die|Sinne|so sehr|sie|war|abscheulich|und|durstig|nach|Blut Enquanto percorria o norte da costa ocidental da Groenlândia, ele havia encontrado uma tribo ou seita de esquimós degenerados cuja religião, uma forma curiosa de culto demoníaco, havia gelado seus sentidos tamanha era a sua abjeção e sede de sangue. Während er den Norden der westlichen Küste Grönlands durchstreifte, traf er auf einen Stamm oder eine Sekte degenerierter Eskimos, deren Religion, eine seltsame Form des dämonischen Kultes, ihm die Sinne gefrieren ließ, so abscheulich und blutdürstig war sie. De ce culte, les autres Esquimaux ignoraient presque tout, mais ils en parlaient en frémissant, affirmant qu'il venait de temps anciens et abominables, bien avant que le monde existât. De|este|culto|os|outros|esquimós|ignoravam|quase|tudo|mas|eles|dele|falavam|em|tremendo|afirmando|que ele|vinha|de|tempos|antigos|e|abomináveis|muito|antes|que|o|mundo|existisse |||||Eskimos||||||||||||||||||||||| Von|diesem|Kult|die|anderen|Eskimos|wussten|fast|alles|aber|sie|davon|sprachen|dabei|schaudern|sie behaupteten||kam|aus|Zeiten|alten|und|abscheulichen|lange|bevor|dass|die|Welt|existierte Sobre esse culto, os outros esquimós quase nada sabiam, mas falavam dele com um tremor, afirmando que vinha de tempos antigos e abomináveis, muito antes de o mundo existir. Von diesem Kult wussten die anderen Eskimos fast nichts, aber sie sprachen mit Schaudern darüber und behaupteten, er stamme aus alten und abscheulichen Zeiten, lange bevor die Welt existierte. En plus des cérémonies sans nom et des sacrifices humains, il comportait des ritu els étranges destinés à un démon suprême ou Em|além|das|cerimônias|sem|nome|e|dos|sacrifícios|humanos|ele|comportava|dos|||estranhos|destinados|a|um|demônio|supremo|ou Neben|zusätzlich|der|Zeremonien|ohne|Namen|und|der|Opfer|Menschenopfer|er|beinhaltete|der|||seltsame|bestimmt|für|einen|Dämon|höchsten|oder Além das cerimônias sem nome e dos sacrifícios humanos, ele incluía rituais estranhos destinados a um demônio supremo ou Neben namenlosen Zeremonien und Menschenopfern umfasste er seltsame Rituale, die einem höchsten Dämon oder

« tornasuk ». tornasuk tornasuk « tornasuk ». „tornasuk“. Le Professeur Webb s'était adressé à un « angekok » ou sorcier pour en faire une transcription phonétique précise. O|Professor|Webb|se|dirigido|a|um|angekok|ou|feiticeiro|para|lhe|fazer|uma|transcrição|fonética|precisa der|Professor|Webb|er hatte sich|gewandt|an|einen|angekok|oder|Zauberer|um|es|zu machen|eine|Transkription|phonetisch|genau O Professor Webb havia se dirigido a um « angekok » ou feiticeiro para fazer uma transcrição fonética precisa. Professor Webb hatte sich an einen « angekok » oder Zauberer gewandt, um eine präzise phonetische Transkription zu erhalten. Mais, à cet instant, il était surtout captivé par le fétiche adoré par cette peuplade qui avait l'habitude de danser autour, lorsque l'aurore pointait au-dessus des falaises de glace. Mas|à|este|instante|ele|estava|sobretudo|cativado|por|o|fetiche|adorado|por|esta|tribo|que|tinha|o hábito|de|dançar|ao redor|quando|a aurora|surgia|||das|falésias|de|gelo aber|in|diesem|Moment|er|er war|vor allem|gefesselt|von|dem|Fetisch|verehrt|von|diesem|Stamm|der|der hatte|die Gewohnheit|zu|tanzen|herum|als|die Morgenröte|sie auftauchte|||den|Klippen|aus|Eis Mas, naquele momento, ele estava especialmente cativado pelo fetiche adorado por essa tribo que costumava dançar ao redor, quando a aurora surgia acima das falésias de gelo. Doch in diesem Moment war er vor allem von dem Fetisch fasziniert, den dieses Volk verehrte und um den sie tanzten, wenn die Dämmerung über den Gletscherklippen aufstieg. C'était, affirma le professeur, un bas-relief de pierre très grossier, qui comprenait une image affreuse et des caractères inconnus. Era|afirmou|o|professor|um|||de|pedra|muito|grosseiro|que|compreendia|uma|imagem|horrível|e|uns|caracteres|desconhecidos es war|er behauptete|das|Professor|ein|||aus|Stein|sehr|grob|das|es enthielt|ein|Bild|schrecklich|und|unbekannte|Zeichen|unbekannt Era, afirmou o professor, um baixo-relevo de pedra muito grosseiro, que incluía uma imagem horrenda e caracteres desconhecidos. Es war, so behauptete der Professor, ein sehr grobes Steinrelief, das ein schreckliches Bild und unbekannte Zeichen enthielt. Et pour autant qu'il s'en souvienne, elle était assez semblable à la chose bestiale examinée à présent par l'assemblée. E|por|quanto|que ele|se|lembre|ela|era|bastante|semelhante|à|a|coisa|bestial|examinada|à|presente|pela| und|für|so viel|dass er|sich|er erinnert|sie|sie war|ziemlich|ähnlich|an|die|Ding|bestial|untersucht|von|jetzt|von|Versammlung E, tanto quanto se lembrava, era bastante semelhante à coisa bestial que estava sendo examinada agora pela assembleia. Und soweit er sich erinnerte, war es dem bestialischen Wesen, das jetzt von der Versammlung betrachtet wurde, ziemlich ähnlich.

Le suspense, puis l'effarement qui saisirent les membres s'emparèrent avec deux fois plus de force de l'inspecteur Legrasse qui se mit à harceler de question ce nouvel interlocuteur. O|suspense|então|o espanto|que|tomaram|os|membros|se apoderaram|com|duas|vezes|mais|de|força|do|o inspetor|Legrasse|que|se|começou|a|a pressionar|de|perguntas|este|novo|interlocutor der|Spannung|dann|das Entsetzen|das|ergriffen|die|Mitglieder|sie ergriffen|mit|zwei|mal|mehr|von||mit|||||||||Fragen|diesen|neuen|Gesprächspartner O suspense, então o espanto que tomou conta dos membros, apoderou-se com o dobro de força do inspetor Legrasse, que começou a bombardear de perguntas esse novo interlocutor. Die Spannung, dann das Entsetzen, das die Mitglieder ergriff, packte den Inspektor Legrasse mit doppelt so viel Kraft, der begann, diesen neuen Gesprächspartner mit Fragen zu belästigen. Comme il avait transcrit le rituel oral pratiqué par les adeptes du bayou que ses hommes avaient arrêtés, il supplia le professeur de se rappeler les syllabes qu'il avait notées chez les esquimaux. Como|ele|tinha|transcrito|o|ritual|oral|praticado|pelos|as||||||||||||||||os|||||||esquimós da|er|er hatte|transkribiert|das|Ritual|mündlich|praktiziert|von|den|Anhängern|des|Bayou|den|seine|Männer|sie hatten|festgenommen|er|er flehte|den|Professor|zu|sich|erinnern|die|Silben|die er|er hatte|notiert|bei|den|Eskimos Como ele havia transcrito o ritual oral praticado pelos adeptos do pântano que seus homens haviam prendido, ele implorou ao professor que se lembrasse das sílabas que havia anotado entre os esquimós. Da er das mündliche Ritual, das von den Anhängern des Bayous praktiziert wurde, das seine Männer festgenommen hatten, niedergeschrieben hatte, bat er den Professor, sich an die Silben zu erinnern, die er bei den Eskimos notiert hatte. S'en suivit une comparaison de chaque détail, puis un moment de silence après que le détective et le professeur eurent convenu de l'identité vraisemblable des incantations communes à ces deux rituels infernaux pratiqués à des mondes l'un de l'autre. seguiu|uma|uma|comparação|de|cada|detalhe|então|um|momento|de|silêncio|depois|que|o|detetive|e|o|professor|tiveram|concordado|sobre|a identidade|provável|das|incantações|comuns|a|esses|dois|rituais|infernais|praticados|em|mundos||um|de|outro sich|es folgte|eine|Vergleich|von|jedem|Detail|dann|einen|Moment|der|Stille|nachdem|dass|der|Detektiv|und|der|Professor|sie hatten|vereinbart|über|die Identität|wahrscheinliche|der|Beschwörungen|gemeinsamen|zu|diesen|zwei|Ritualen|höllischen|praktiziert|in|von|Welten|einer|von|dem anderen Seguiu-se uma comparação de cada detalhe, e então um momento de silêncio após o detetive e o professor terem concordado sobre a identidade provável das invocações comuns a esses dois rituais infernais praticados em mundos um do outro. Darauf folgte ein Vergleich jedes Details, dann ein Moment der Stille, nachdem der Detektiv und der Professor sich über die wahrscheinliche Identität der gemeinsamen Beschwörungen dieser beiden infernalen Rituale, die in Welten voneinander praktiziert wurden, einig waren. Les chants que les angekoks esquimaux et les prêtres du marais de Louisiane psalmodiaient face à leurs idoles si similaires ressemblaient à peu près à ceci (la séparation entre les mots ayant été déduite des pauses dans la phrase chantée à haute voix) : Os|cantos|que|os|angekoks|esquimós|e|os|padres|do|pântano|da|Louisiana|psalmodiavam|diante|de|suas|ídolos|tão|semelhantes|pareciam|a|pouco|perto|a|isto|a|separação|entre|os|palavras|tendo|sido||das|pausas|na||frase|cantada|em|alta|voz die|Gesänge|die|die|angekoks|Eskimos|und|die|Priester|des|Sumpf|von|Louisiana|sie psalmodierten|angesichts|zu|ihren|Idolen|so|ähnlich|sie ähnelten|an|wenig|fast|an|dies|die|Trennung|zwischen|den|Wörtern|die|sie war|abgeleitet|aus|Pausen|in|dem|Satz|gesungen|zu|laute|Stimme) Os cânticos que os angekoks esquimós e os sacerdotes do pântano da Louisiana psalmodiavam diante de suas ídolos tão semelhantes se assemelhavam mais ou menos a isto (a separação entre as palavras foi deduzida das pausas na frase cantada em voz alta): Die Gesänge, die die eskimoischen Angekoks und die Priester des Louisiana-Sumpfes vor ihren so ähnlichen Idolen psalmodierten, ähnelten ungefähr dem hier (die Trennung zwischen den Wörtern wurde aus den Pausen im laut gesungenen Satz abgeleitet):

"Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn." no sonho|ele espera|Cthulhu|R'lyeh|que ele sonhe|está esperando in seiner Wohnung|wartet|Cthulhu|R'lyeh|träumt|wartet "Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn." "Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn."

Legrasse avait un avantage sur le Professeur Webb car plusieurs de ses prisonniers lui avaient dévoilé la signification de ce texte qu'ils tenaient d'adeptes plus anciens. Legrasse|tinha|um|vantagem|sobre|o|Professor|Webb|porque|vários|de|seus|prisioneiros|a ele|tinham|revelado|a|significação|de|este|texto|que eles|tinham||mais|antigos Legrasse|hatte|einen|Vorteil|über|den|Professor|Webb|weil|mehrere|von|seinen|Gefangenen|ihm|hatten|enthüllt|die|Bedeutung|von|diesem|Text|den sie|hielten|von Anhängern|älteren|alten Legrasse tinha uma vantagem sobre o Professor Webb porque vários de seus prisioneiros haviam revelado a ele o significado desse texto que eles obtiveram de adeptos mais antigos. Legrasse hatte einen Vorteil gegenüber Professor Webb, da mehrere seiner Gefangenen ihm die Bedeutung dieses Textes verraten hatten, den sie von älteren Anhängern erhalten hatten. Voici cette traduction : Aqui|esta|tradução hier ist|diese|Übersetzung Aqui está a tradução : Hier ist diese Übersetzung :

« Dans sa demeure à R'lyeh la morte, Cthulhu attend en rêvant.» Na|sua|morada|em|R'lyeh|a|morte|Cthulhu|espera|enquanto|sonhando in|seiner|Wohnung|in|R'lyeh|die|Tote|Cthulhu|wartet|beim|Träumen « Em sua morada em R'lyeh a morta, Cthulhu espera sonhando.» « In seiner Wohnung in R'lyeh, der Toten, wartet Cthulhu und träumt. »

C'est à ce moment, que cédant à la demande générale qui se faisait pressante, l'inspecteur Legrasse commença à raconter aussi complètement que possible son aventure avec les adorateurs du marais, histoire à laquelle mon oncle accordait une signification profonde. É|a|este|momento|que|cedendo|à|a|demanda|geral|que|se|fazia|pressante|o inspetor|Legrasse|começou|a|contar|também|completamente|quanto|possível|sua|aventura|com|os|adoradores|do|pântano|história|à|a qual|meu|tio|dava|uma|significação|profunda es ist|an|diesem|Moment|dass|nachgebend|auf|die|Anfrage|allgemeine|die|sich|wurde|drängend|der Inspektor|Legrasse|er begann|zu|erzählen|auch|vollständig|wie|möglich|sein|Abenteuer|mit|den|Verehrern|des|Sumpf|Geschichte|auf|der|mein|Onkel|er gab|eine|Bedeutung|tief Foi nesse momento, que cedendo ao pedido geral que se tornava urgente, o inspetor Legrasse começou a contar o mais completamente possível sua aventura com os adoradores do pântano, história à qual meu tio atribuía um significado profundo. In diesem Moment, als er der drängenden allgemeinen Nachfrage nachgab, begann Inspektor Legrasse, so vollständig wie möglich von seinem Abenteuer mit den Sumpfanhängern zu erzählen, einer Geschichte, der mein Onkel eine tiefere Bedeutung beimiss. Elle avait la saveur des rêves les plus fous des conteurs de mythes et des théosophes et révélait une imagination cosmique que l'on ne s'attend guère à trouver chez de tels métis et des parias supposés incultes. Ela|tinha|a|sabor|dos|sonhos|os|mais|loucos|dos|contadores|de|mitos|e|dos|teósofos|e|revelava|uma|imaginação|cósmica|que|se|não|espera|muito|a|encontrar|em|de|tais|mestiços|e|dos|párias|supostos|incultos sie|sie hatte|die|Geschmack|der|Träume|die|meisten|verrückten|der|Erzähler|von|Mythen|und|der|Theosophen|und|sie offenbarte|eine|Vorstellung|kosmisch|die|man|nicht|erwartet|kaum|auf|finden|bei|von|solchen|Mischlingen|und|der|Paria|vermeintlich|ungebildet Ela tinha o sabor dos sonhos mais loucos dos contadores de mitos e dos teósofos e revelava uma imaginação cósmica que dificilmente se espera encontrar em tais mestiços e em supostos párias incultos. Sie hatte den Geschmack der verrücktesten Träume von Geschichtenerzählern und Theosophen und offenbarte eine kosmische Vorstellungskraft, die man bei solchen Mischlingen und vermeintlich ungebildeten Ausgestoßenen kaum erwartet.

Le 1er novembre 1907, la police de la Nouvelle-Orléans avait reçu une demande désespérée provenant des marécages et des bayous du sud de l'état. O|1º|novembro|a|polícia|de|a|||tinha|recebido|uma|solicitação|desesperada|proveniente|dos|pântanos|e|dos|canais|do|sul|de|o estado der|1|November|die|Polizei|aus|der|||sie hatte|erhalten|eine|Anfrage|verzweifelt|stammend|aus den|Sümpfen|und|aus|Bayous|aus dem|Süden|des|Bundesstaat Em 1º de novembro de 1907, a polícia de Nova Orleans havia recebido um pedido desesperado vindo dos pântanos e dos bayous do sul do estado. Am 1. November 1907 hatte die Polizei von New Orleans eine verzweifelte Anfrage aus den Sümpfen und Bayous des Südstaates erhalten. Les habitants Os|habitantes die|Einwohner Os habitantes Die Bewohner

L'appel de Cthulhu Page 10 O chamado|de|Cthulhu|Página der Ruf|von|Cthulhu|Seite O chamado de Cthulhu Página 10 Der Ruf von Cthulhu Seite 10

de la région, assez primitifs et accommodants, quoique fiers descendants des hommes de Lafitte, étaient terrorisés par une chose inconnue qui les avait submergés au cours de la nuit. da|a|região|bastante|primitivos|e|acomodados|embora|orgulhosos|descendentes|dos|homens|de|Lafitte|estavam|aterrorizados|por|uma|coisa|desconhecida|que|os|havia|submersos|durante|curso|da|a|noite von|der|Region|ziemlich|primitiv|und|anpassungsfähig|obwohl|stolz|Nachkommen|der|Männer|von|Lafitte|sie waren|terrorisiert|von|eine|Ding|unbekannt|die|sie|sie hatte|überwältigt|während|Verlauf|von|der|Nacht da região, bastante primitivos e acomodados, embora orgulhosos descendentes dos homens de Lafitte, estavam aterrorizados por uma coisa desconhecida que os havia submergido durante a noite. Die Region, ziemlich primitiv und anpassungsfähig, obwohl stolze Nachkommen der Männer von Lafitte, waren von einer unbekannten Sache terrorisiert, die sie in der Nacht übermannt hatte. C'était vaudou, apparemment, mais un vaudou bien plus terrible que celui auquel ils avaient déjà eu affaire. Era|vodu|aparentemente|mas|um|vodu|muito|mais|terrível|do que|aquele|ao qual|eles|tinham|já|enfrentado|enfrentado es war|Voodoo|anscheinend|aber|ein|Voodoo|viel|mehr|schrecklich|als|der|dem|sie|sie hatten|bereits|gehabt|zu tun Era vodu, aparentemente, mas um vodu muito mais terrível do que aquele com o qual já haviam lidado. Es war anscheinend Voodoo, aber ein Voodoo, der viel schrecklicher war als der, mit dem sie bereits zu tun gehabt hatten. Plusieurs de leurs femmes et de leurs enfants avaient disparu depuis que le maudit tam-tam avait entonné une mélopée ininterrompue, au loin dans les bois hantés où personne ne s'aventurait jamais. Várias|de|suas|mulheres|e|de|seus|filhos|tinham|desaparecido|desde|que|o|maldito|||tinha|entoado|uma|melodia|ininterrupta|ao|longe|em|os|bosques|assombrados|onde|ninguém|não|se aventurava|nunca mehrere|von|ihren|Frauen|und|von|ihren|Kinder|sie hatten|verschwunden|seit|als|der|verflucht|||er hatte|angestimmt|eine|Melodie|ununterbrochen|in|Ferne|in|die|Wälder|heimgesucht|wo|niemand|nicht|sich wagte|jemals Várias de suas mulheres e crianças haviam desaparecido desde que o maldito tam-tam havia entoado uma melodia ininterrupta, ao longe nas florestas assombradas onde ninguém jamais se aventurava. Mehrere ihrer Frauen und Kinder waren verschwunden, seit der verfluchte Trommelwirbel ein ununterbrochenes Lied angestimmt hatte, weit entfernt in den heimgesuchten Wäldern, in die sich niemals jemand wagte. Il y avait des hurlements d'aliénés, des cris déchirants, des incantations à vous glacer l'âme et l'on apercevait la danse des flammes de l'enfer. (pronome pessoal)|(advérbio locativo)|havia|(artigo indefinido plural)|gritos|de alienados|(artigo indefinido plural)|gritos|de dor|(artigo indefinido plural)|incantações|a|(pronome pessoal)|congelar||e||via|(artigo definido)|dança|(artigo indefinido plural)|chamas|do| es|dort|hatte|einige|Schreie|von Verrückten|einige|Schreie|zerreißend|einige|Beschwörungen|um|euch|gefrieren|die Seele|und|man|sah|das|Tanzen|von|Flammen|aus|der Hölle Havia gritos de alienados, gritos dilacerantes, encantamentos que congelavam a alma e se podia ver a dança das chamas do inferno. Es gab Schreie von Verrückten, durchdringende Schreie, Beschwörungen, die einem das Blut in den Adern gefrieren ließen, und man konnte den Tanz der Flammen der Hölle sehen. L'envoyé ajouta que les braves gens n'en pouvaient plus. O enviado|acrescentou|que|os|valentes|pessoas|não|podiam|mais der Gesandte|fügte hinzu|dass|die|tapferen|Leute|nicht|konnten|mehr O enviado acrescentou que as pessoas de bem não aguentavam mais. Der Gesandte fügte hinzu, dass die braven Leute nicht mehr konnten.

C'est ainsi que, tard dans l'après-midi, une escouade de vingt policiers se mit en route dans deux voitures à cheval et une automobile avec pour guide le messager qui tremblait de peur. É|assim|que|tarde|na|||uma|esquadrão|de|vinte|policiais|se|pôs|em|caminho|em|dois|carros|a|cavalo|e|uma|automóvel|com|para|guia|o|mensageiro|que|tremia|de|medo es ist|so|dass|spät|am|||eine|Gruppe|von|zwanzig|Polizisten|sich|mit|auf|Weg|in|zwei|Autos|mit|Pferd|und|ein|Auto|mit|als|Führer|den|Boten|der|zitterte|vor|Angst Foi assim que, tarde da tarde, uma esquadra de vinte policiais partiu em duas carruagens e um automóvel, guiados pelo mensageiro que tremia de medo. So machte sich spät am Nachmittag eine Gruppe von zwanzig Polizisten in zwei Pferdewagen und einem Auto auf den Weg, geleitet von dem zitternden Boten. A la fin de la route carrossable, ils abandonnèrent les voitures, et poursuivirent à pied, pataugeant en silence pendant plusieurs miles à travers les terribles bois de cyprès où jamais le jour ne parvient. À|a|fim|de|a|estrada|carroçável|eles|abandonaram|os|carros|e|prosseguiram|a|pé|patinando|em|silêncio|por|vários|milhas|a|através|os|terríveis|bosques|de|ciprestes|onde|nunca|o|dia|não|chega Am|dem|Ende|von|der|Straße|befahrbar|sie|ließen zurück|die|Autos|und|setzten fort|zu|Fuß|watend|in|Stille|für|mehrere|Meilen|durch|über|die|schrecklichen|Wälder|aus|Zypressen|wo|niemals|der|Tag|nicht|erreicht No final da estrada carroçável, abandonaram os veículos e continuaram a pé, pisando em silêncio por vários quilômetros através das terríveis florestas de ciprestes onde a luz do dia nunca chega. Am Ende der befahrbaren Straße ließen sie die Wagen zurück und setzten zu Fuß fort, während sie mehrere Meilen lang schweigend durch die schrecklichen Zypressenwälder wateten, in denen niemals der Tag eindringt. D'affreuses racines et des lianes malfaisantes de mousse espagnole les agressaient et, de temps à autre un tas de pierres humides ou un pan de mur délabré provoquaient par leur évocation d'habitations morbides, un sentiment de mal être que tous les arbres difformes et les ilots de moisissures avaient contribué à faire naître. De horríveis|raízes|e|umas|cipós|maléficas|de|musgo|espanhol|os|agrediam|e|de|tempo|a|outro|um|monte|de|pedras|úmidas|ou|um|pedaço|de|muro|em ruínas|provocavam|por|sua|evocação|de habitações|mórbidas|um|sentimento|de|mal|estar|que|todas|as|árvores|deformadas|e|os|ilhotas|de|bolor|tinham|contribuído|a|fazer|nascer |||||||moss|||aggressed||||||||||||||||dilapidated|provoked||||of habitats||||||||||||||||||||| die schrecklichen|Wurzeln|und|der|Lianen|bösartigen|aus|Moos|spanischen|sie|sie griffen an|und|aus|Zeiten|zu|anderem|ein|Haufen|aus|Steinen|feuchten|oder|ein|Stück|aus|Mauer|baufällig|sie verursachten|durch|ihr|Erwähnung|von Behausungen|morbiden|ein|Gefühl|von|schlecht|Sein|dass|alle|die|Bäume|missgestalteten|und|die|Inseln|aus|Schimmel|sie hatten|beigetragen|zu|machen|entstehen Horríveis raízes e lianas malignas de musgo espanhol os atacavam e, de tempos em tempos, um monte de pedras úmidas ou um pedaço de muro em ruínas provocavam, pela evocação de habitações mórbidas, um sentimento de mal-estar que todas as árvores deformadas e os ilhéus de mofo ajudaram a fazer nascer. Schreckliche Wurzeln und bösartige Lianen spanischer Moos griffen sie an, und von Zeit zu Zeit verursachten ein Haufen feuchter Steine oder ein verfallenes Mauerstück durch ihre Erinnerung an morbide Behausungen ein Gefühl des Unbehagens, das alle deformierten Bäume und die Inseln des Schimmels hervorgebracht hatten. Enfin, ils arrivèrent en vue du hameau, un amas de huttes misérables, et les habitants hystériques accoururent et se pressèrent autour du groupe aux lanternes dansantes. Finalmente, eles chegaram à vista do vilarejo, um amontoado de cabanas miseráveis, e os habitantes histéricos correram e se apertaram em torno do grupo com lanternas dançantes. Endlich erreichten sie den Anblick des Weilers, einem Haufen elender Hütten, und die hysterischen Bewohner eilten herbei und drängten sich um die Gruppe mit den tanzenden Laternen. On distinguait au loin le battement étouffé des tam-tams et, de temps à autre, un cri à vous faire dresser les cheveux sur la tête se faisait entendre quand le vent tournait. Distava ao longe o batido abafado dos tambores e, de tempos em tempos, um grito que fazia os cabelos se arrepiar era ouvido quando o vento mudava. In der Ferne war das gedämpfte Schlagen der Trommeln zu hören, und von Zeit zu Zeit ertönte ein Schrei, der einem die Haare zu Berge stehen ließ, wenn der Wind drehte. Une lueur rougeâtre filtrait à travers les fourrés, au-delà avenues interminables de la nuit de la forêt. Uma luz avermelhada filtrava-se através dos arbustos, além das avenidas intermináveis da noite da floresta. Ein rötliches Licht filterte durch das Gestrüpp, jenseits der endlosen Straßen der Nacht des Waldes. Préférant encore se retrouver à nouveaux seuls, les habitants refusèrent de faire un pas de plus vers la scène de ces adorations impies et l'inspecteur Legrasse s'enfonça sans guide, avec ses dix-neuf collègues, dans les sombres voûtes d'une horreur telle qu'ils n'en avaient jamais connue à ce jour. Preferindo ainda se encontrar novamente sozinhos, os habitantes se recusaram a dar um passo a mais em direção à cena dessas adorações ímpias e o inspetor Legrasse se aprofundou sem guia, com seus dezenove colegas, nas sombrias abóbadas de um horror tal que nunca haviam conhecido até aquele dia. Die Bewohner, die es vorzogen, wieder allein zu sein, weigerten sich, einen Schritt weiter in Richtung der Szene dieser gottlosen Anbetungen zu machen, und Inspektor Legrasse drang ohne Führer mit seinen neunzehn Kollegen in die dunklen Gewölbe eines Schreckens ein, wie sie ihn bis zu diesem Tag noch nie erlebt hatten.

La région dans laquelle la police pénétrait était relativement mal connue. A região na qual a polícia penetrava era relativamente pouco conhecida. Die Region, in die die Polizei eindrang, war relativ unbekannt. Peu fréquentée par les hommes blancs, elle avait mauvaise réputation. Pouco frequentada por homens brancos, ela tinha má reputação. Sie war von weißen Männern wenig frequentiert und hatte einen schlechten Ruf. Il y courrait des légendes à propos d'un lac caché, inconnu du commun des mortels qui abritait une chose blanchâtre, gigantesque, informe avec des yeux luisants et les autochtones murmuraient que des démons aux ailes de chauves-souris quittaient vers minuit leurs repaire souterrain pour aller l'adorer. Diziam-se lendas sobre um lago escondido, desconhecido pelo comum dos mortais, que abrigava uma coisa esbranquiçada, gigantesca, informe, com olhos brilhantes, e os nativos murmuravam que demônios com asas de morcego saíam à meia-noite de seu esconderijo subterrâneo para adorá-la. Es gab Legenden über einen versteckten See, der den gewöhnlichen Sterblichen unbekannt war und eine blassweiße, gigantische, formlosige Kreatur mit leuchtenden Augen beherbergte, und die Ureinwohner murmelten, dass Dämonen mit Fledermausflügeln um Mitternacht ihren unterirdischen Unterschlupf verließen, um sie anzubeten. Ils ajoutaient que la chose était déjà là bien avant d'Iberville et La Salle, avant les Indiens avant même les bêtes et les oiseaux de la forêt. Eles|acrescentavam|que|a|coisa|estava|já|lá|muito|antes|de Iberville|e|La|Salle|antes|os|índios|antes|mesmo|os|animais|e|os|pássaros|da|a|floresta sie|sie fügten hinzu|dass|die|Sache|sie war|schon|dort|gut|vor|Iberville|und|La|Salle|vor|die|Indianer|vor|sogar|die|Tiere|und|die|Vögel|aus|dem|Wald Eles acrescentavam que a coisa já estava lá muito antes de Iberville e La Salle, antes dos índios, antes mesmo das bestas e dos pássaros da floresta. Sie fügten hinzu, dass die Sache schon lange vor Iberville und La Salle, vor den Indianern und sogar vor den Tieren und Vögeln des Waldes da war. Elle était à elle seule un cauchemar : la regarder, c'était mourir. Ela|era|em|ela|sozinha|um|pesadelo|a|olhar|era|morrer sie|sie war|zu|ihr|allein|ein|Albtraum|sie|anschauen|es war|sterben Ela era por si só um pesadelo: olhar para ela era morrer. Sie war für sich allein ein Albtraum: sie anzusehen, bedeutete zu sterben. Les hommes en rêvaient parfois et en savaient ainsi bien assez pour s'en tenir à l'écart. Os|homens|deles|sonhavam|às vezes|e|deles|sabiam|assim|bem|o suficiente|para|deles|manter|à|distância die|Männer|davon|sie träumten|manchmal|und|davon|sie wussten|so|gut|genug|um|sich davon|halten|an|Abstand Os homens às vezes sonhavam com isso e sabiam o suficiente para se manter à distância. Die Männer träumten manchmal davon und wussten so genug, um sich fernzuhalten. L'orgie vaudou se déroulait aux marches de cette région abhorrée et déjà suffisamment dangereuse et c'est sans doute le lieu où se déroulait la cérémonie plus encore que les sons troublants qui effrayaient les habitants. A orgia|vodu|se|desenrolava|nas|margens|de|esta|região|abominada|e|já|suficientemente|perigosa|e|é|sem|dúvida|o|lugar|onde|se|desenrolava|a|cerimônia|mais|ainda|do que|os|sons|perturbadores|que|assustavam|os|habitantes die Orgie|Voodoo|sich|sie fand statt|an den|Grenzen|von|dieser|Region|verhasst|und|schon|ausreichend|gefährlich|und|es ist|ohne|Zweifel|der|Ort|wo|sich|es fand statt|die|Zeremonie|mehr|noch|als|die|Klänge|störend|die|sie erschreckten|die|Bewohner A orgia vodu ocorria nas margens desta região abominável e já suficientemente perigosa e é sem dúvida o lugar onde a cerimônia se realizava mais do que os sons perturbadores que assustavam os habitantes. Die Voodoo-Orgie fand an den Grenzen dieser verhassten und bereits gefährlichen Region statt, und es ist wohl der Ort, an dem die Zeremonie stattfand, mehr noch als die beunruhigenden Geräusche, die die Bewohner erschreckten.

Seules la poésie ou la folie auraient pu décrire les bruits que Legrasse et ses hommes entendirent alors qu'ils avançaient péniblement dans le bourbier noir vers les tam-tams et la lueur rougeâtre. Somente a poesia ou a loucura poderiam descrever os ruídos que Legrasse e seus homens ouviram enquanto avançavam penosamente na lama negra em direção aos tam-tams e à luz avermelhada. Nur die Poesie oder der Wahnsinn hätten die Geräusche beschreiben können, die Legrasse und seine Männer hörten, während sie mühsam durch den schwarzen Morast in Richtung der Tam-Tams und des rötlichen Lichts vorrückten. Il existe des voix propres aux hommes et des voix propres aux bêtes mais il est effroyable d'entendre les unes dans les gorges des autres. Existem vozes próprias dos homens e vozes próprias das bestas, mas é aterrador ouvir umas nas gargantas das outras. Es gibt Stimmen, die den Menschen eigen sind, und Stimmen, die den Tieren eigen sind, aber es ist schrecklich, die einen in den Kehlen der anderen zu hören. La furie bestiale et la licence orgiaque se disputaient la conquête de sommets dans l'horreur par des hurlements et des extases rauques qui déchiraient la nuit et se réverbéraient dans les bois comme une tempête pestilentielle venue des abimes de l'enfer. A fúria bestial e a licença orgíaca disputavam a conquista de picos na horror através de gritos e êxtases roucos que rasgavam a noite e se reverberavam nas florestas como uma tempestade pestilencial vinda dos abismos do inferno. Die tierische Wut und die orgiastische Ausschweifung stritten um die Eroberung von Höhen in der Schrecken durch Geschrei und heisere Ekstasen, die die Nacht zerrissen und sich wie ein pestilentialer Sturm aus den Abgründen der Hölle im Wald widerhallten. De temps à autres, les hululements désorganisés s'arrêtaient et de ce qui De tempos em tempos, os uivos desorganizados paravam e do que Von Zeit zu Zeit hielten die chaotischen Heulungen an und von dem, was

L'appel de Cthulhu Page 11 O chamado|de|Cthulhu|Página der Ruf|von|Cthulhu|Seite O chamado de Cthulhu Página 11 Der Ruf von Cthulhu Seite 11

semblait une chorale bien entraînée de voix éraillées, s'élevait, en incantation, l'abominable rituel : parecia|uma|coral|bem|treinada|de|vozes|roucas|se elevava|em|incantação|o abominável|ritual schien|ein|Chor|gut|einstudiert|aus|Stimmen|heiser|erhob sich|in|Beschwörung|das abscheuliche|Ritual parecia um coral bem treinado de vozes roucas, elevava-se, em encantamento, o abominável ritual: schien ein gut einstudierter Chor aus krächzenden Stimmen zu sein, der, in Beschwörung, das abscheuliche Ritual erhob:

"Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn." no sonho|ele espera|Cthulhu|R'lyeh|que ele sonhe|está esperando in seinem Haus|wartet|Cthulhu|R'lyeh|er schläft|er wartet "Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn." "Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn."

C'est alors qu'ayant atteint un endroit où les arbres étaient clairsemés, le spectacle leur apparut brusquement. É|então|que tendo|alcançado|um|lugar|onde|os|árvores|estavam|ralos|o|espetáculo|lhes|apareceu|de repente es ist|dann|als sie|erreicht hatten|einen|Ort|wo|die|Bäume|waren|licht|das|Schauspiel|ihnen|erschien|plötzlich Foi então que, ao alcançar um lugar onde as árvores estavam esparsas, o espetáculo lhes apareceu de repente. Es war dann, als sie einen Ort erreichten, an dem die Bäume spärlich waren, dass das Schauspiel ihnen plötzlich erschien. Quatre hommes se mirent à tituber, un perdit connaissance et deux autres enfin se mirent à pousser des cris frénétiques que la cacophonie de l'orgie masqua heureusement. Quatro|homens|se|começaram|a|titubear|um|perdeu|consciência|e|dois|outros|finalmente|se|começaram|a|gritar|uns|gritos|frenéticos|que|a|cacofonia|da|orgia|mascarou|felizmente vier|Männer|sich|sie setzten|an|taumeln|ein|er verlor|das Bewusstsein|und|zwei|andere|schließlich|sich|sie setzten|an|rufen|einige|Schreie|frenetisch|dass|die|Kakophonie|von|der Orgie|sie verdeckte|glücklicherweise Quatro homens começaram a cambalear, um perdeu a consciência e dois outros finalmente começaram a gritar freneticamente que a cacofonia da orgia felizmente abafou. Vier Männer begannen zu taumeln, einer verlor das Bewusstsein und zwei andere fingen schließlich an, frenetische Schreie auszustoßen, die glücklicherweise von der Kakophonie des Orgien übertönt wurden. Lagrasse aspergea le visage de l'homme évanoui d'un peu d'eau du marécage. Lagrasse|aspergiu|o|rosto|de|o homem|desmaiado|de um|pouco|de água|do|pântano Lagrasse|er spritzte|das|Gesicht|von|dem Mann|ohnmächtig|mit einem|wenig|Wasser|aus dem|Sumpf Lagrasse aspergiu o rosto do homem desmaiado com um pouco de água do pântano. Lagrasse bespritzte das Gesicht des ohnmächtigen Mannes mit etwas Wasser aus dem Sumpf. Tous tremblaient quasiment hypnotisés par l'horreur. Todos|tremiam|quase|hipnotizados|pela|a horror alle|sie zitterten|fast|hypnotisiert|von|dem Schrecken Todos tremiam quase hipnotizados pelo horror. Alle zitterten, nahezu hypnotisiert von dem Grauen.

Dans une clairière naturelle du marais émergeait, une île dénudée et relativement sèche d'environ 60 m de diamètre, sur laquelle se convulsait une horde indescriptible de tout ce que l'humanité pouvait compter d'anormaux que seuls Sime ou Angarola3 réussiraient à peindre. Em|uma|clareira|natural|do|pântano|emergia|uma|ilha|desprovida|e|relativamente|seca|de cerca de|m|de|diâmetro|sobre|a qual|se|convulsionava|uma|horda|indescritível|de|tudo|isso|que|a humanidade|poderia|contar|de anormais|que|apenas|Sime|ou|Angarola3|conseguiriam|a|pintar in|einer|Lichtung|natürlichen|aus dem|Sumpf|sie tauchte auf|eine|Insel|kahle|und|relativ|trocken|von etwa|m|im|Durchmesser|auf|der|sich|sie wälzte|eine|Horde|unbeschreiblich|von|allem|was|dass|die Menschheit|sie konnte|zählen|anormalen|dass|nur|Sime|oder|Angarola3|sie würden es schaffen|zu|malen Em uma clareira natural do pântano emergia uma ilha despida e relativamente seca de cerca de 60 m de diâmetro, sobre a qual se contorcia uma horda indescritível de tudo que a humanidade poderia contar de anormais que apenas Sime ou Angarola conseguiriam pintar. In einer natürlichen Lichtung des Sumpfes tauchte eine kahle und relativ trockene Insel von etwa 60 m Durchmesser auf, auf der sich eine unbeschreibliche Horde von allem, was die Menschheit an Anormalem zählen konnte, wälzte, die nur Sime oder Angarola3 zu malen vermochten. Complètement nue, cette engeance hybride braillait, mugissait et se contorsionnait autour d'un feu monstrueux en forme d'anneau au centre duquel on apercevait par moment, lorsque le rideau de flamme se déchirait, un monolithe de granit d'environ huit pieds de haut, au sommet duquel, incongrue de par sa taille réduite, la statuette funeste trônait. Completamente|nua|essa|raça|híbrida|gritava|mugia|e|se|contorcia|ao redor|de um|fogo|monstruoso|em|forma|de anel|no|centro|do qual|||por||||||||||||||||||||||||seu|tamanho|reduzido|a|estatueta|funesta|reinava ||||||||||||||||||||||||||||||tore||||||||||||||||||reduced|||| völlig|nackt|diese|Geschöpf|hybrid|schrie|brüllte|und|sich|wand|um|eines|Feuer|monströs|in|Form|Ring|in der|Mitte||man|sah|durch|Moment|als|der|Vorhang|aus|Flamme|sich|riss|ein|Monolith|aus|Granit|von etwa|acht|Fuß|auf|hoch|auf|Gipfel||unpassend|durch|aufgrund|seiner|Größe|klein|die|Statue|unheilvoll|thronte Completamente nua, essa criação híbrida gritava, mugia e se contorcia ao redor de um fogo monstruoso em forma de anel, no centro do qual se via, de tempos em tempos, quando o véu de chamas se rasgava, um monólito de granito de cerca de oito pés de altura, no topo do qual, incongruente por seu tamanho reduzido, a estatueta funesta se erguia. Völlig nackt schrie dieses hybride Ungeziefer, brüllte und wand sich um ein monströses, ringförmiges Feuer, in dessen Mitte man gelegentlich, wenn der Flammenvorhang aufriss, einen etwa acht Fuß hohen Granitmonolithen erblickte, auf dessen Spitze, aufgrund ihrer geringen Größe unpassend, die unheilvolle Statue thronte. Dix échafauds, répartis en cercle, à intervalles réguliers autour du monolithe, portaient, tête en bas, les dix corps bizarrement mutilés des malheureux habitants qui avaient disparu. Dez|andaimes|distribuídos|em|círculo|a|intervalos|regulares|ao redor|do|monólito|carregavam|cabeça|em|baixo|os|dez|corpos|estranhamente|mutilados|dos|infelizes|habitantes|que|tinham|desaparecido zehn|Gerüste|verteilt|in|Kreis|in|Abständen|regelmäßigen|um|des|Monolith|trugen|Kopf|auf|unten|die|zehn|Körper|seltsam|verstümmelt|der|unglücklichen|Bewohner|die|hatten|verschwunden Dez andaimes, dispostos em círculo, a intervalos regulares ao redor do monólito, sustentavam, de cabeça para baixo, os dez corpos estranhamente mutilados dos infelizes habitantes que haviam desaparecido. Zehn Gerüste, gleichmäßig im Kreis um den Monolithen verteilt, trugen kopfüber die zehn seltsam verstümmelten Körper der unglücklichen Bewohner, die verschwunden waren. A l'intérieur de ce cercle, les adorateurs bondissaient et rugissaient dans un mouvement latéral de gauche à No|interior|de|este|círculo|os|adoradores|pulavam|e|rugiam|em|um|movimento|lateral|de|esquerda|para ||||||worshippers|bounded||roared||||||| In|Inneres|von|diesem|Kreis|die|Verehrer|sprangen|und|brüllten|in|eine|Bewegung|seitlich|von|links|nach Dentro deste círculo, os adoradores pulavam e rugiam em um movimento lateral da esquerda para Innerhalb dieses Kreises sprangen die Anbeter und brüllten in einer seitlichen Bewegung von links nach

droite en une bacchanale sans fin qui allait et venait entre anneau de feu et anneau de suppliciés. direita|em|uma|bacanal|sem|fim|que|ia|e|voltava|entre|anel|de|fogo|e|anel|de|supliciados rechts|in|eine|Bacchanale|ohne|Ende|die|ging|und|kam|zwischen|Ring|aus|Feuer|und|Ring|aus|Gequälte direita em uma bacanal sem fim que ia e voltava entre anéis de fogo e anéis de supliciados. rechts in einem endlosen Bacchanal, das zwischen dem Feuerkreis und dem Kreis der Gequälten hin und her ging.

Peut-être n'était-ce que le fruit de son imagination ou alors l'écho, mais un Espagnol impressionnable crut entendre une réponse antiphonique au rituel, provenant d'un lieu sombre et éloigné, au coeur des bois de légendes et d'horreurs. ||||apenas|o|fruto|da|sua|imaginação|ou|então|o eco|mas|um|Espanhol|impressionável|acreditou|ouvir|uma|resposta|antiphônica|ao|ritual|proveniente|de um|lugar|escuro|e|distante|no|coração|das|florestas|de|lendas|e| ||||nur|die|Frucht|aus|seiner|Vorstellung|oder|dann|das Echo|aber|ein|Spanier|beeindruckbar|er glaubte|hören|eine|Antwort|antiphonisch|auf das|Ritual|kommend|aus einem|Ort|dunkel|und|entfernt|im|Herzen|der|Wälder|aus|Legenden|und|Schrecken Talvez não passasse de fruto de sua imaginação ou então um eco, mas um espanhol impressionável acreditou ouvir uma resposta antiphônica ao ritual, proveniente de um lugar escuro e distante, no coração das florestas de lendas e horrores. Vielleicht war es nur das Produkt seiner Vorstellungskraft oder das Echo, aber ein beeindruckbarer Spanier glaubte, eine antiphonische Antwort auf das Ritual zu hören, die aus einem dunklen und entfernten Ort im Herzen der Wälder von Legenden und Schrecken kam. Cet homme s'appelait Joseph D. Galvez, je l'ai rencontré et interrogé plus tard et il faut avouer qu'il était doté d'une imagination que je qualifierais de distrayante. Este|homem|se chamava|Joseph|D|Galvez|eu||encontrei|e|interroguei|mais|tarde|e|ele|é necessário|admitir|que ele|era|dotado|de uma|imaginação|que|eu|qualificaria|de|distrante dieser|Mann|er hieß|Joseph|D|Galvez|ich|ich habe ihn|getroffen|und|befragt|später|später|und|er|es ist notwendig|zuzugeben|dass er|er war|ausgestattet|mit einer|Vorstellung|die|ich|ich würde bezeichnen|als|unterhaltsam Esse homem se chamava Joseph D. Galvez, eu o conheci e o interroguei mais tarde e é preciso admitir que ele tinha uma imaginação que eu qualificaria de divertida. Dieser Mann hieß Joseph D. Galvez, ich traf ihn später und befragte ihn, und man muss zugeben, dass er über eine Vorstellungskraft verfügte, die ich als unterhaltsam bezeichnen würde. Il alla jusqu'à évoquer le battement faible de grandes ailes, le regard furtif d'yeux luisants et une forme blanche gigantesque derrière les arbres au loin, mais je pense qu'il avait dû écouter trop de légendes locales. Ele|foi|até|evocar|o|batimento|fraco|de|grandes|asas|o|olhar|furtivo||brilhantes|e|uma|forma|branca|gigantesca|atrás|as|árvores|ao|longe|mas|eu|penso|que ele|tinha|devido a|ouvir|demais|de|lendas|locais er|er ging|bis zu|zu erwähnen|das|Schlagen|schwach|von|großen|Flügel|den|Blick|flüchtig|von Augen|leuchtend|und|eine|Gestalt|weiße|riesig|hinter|den|Bäume|in der|Ferne||ich|ich denke|dass er|er hatte|müssen|zu hören|zu viele|von|Legenden|lokale Ele chegou a evocar o fraco bater de grandes asas, o olhar furtivo de olhos brilhantes e uma forma branca gigantesca atrás das árvores ao longe, mas eu acho que ele deve ter ouvido muitas lendas locais. Er ging so weit, das schwache Schlagen großer Flügel, den flüchtigen Blick leuchtender Augen und eine riesige weiße Gestalt hinter den Bäumen in der Ferne zu beschreiben, aber ich denke, er hatte zu viele lokale Legenden gehört.

La catalepsie horrifiée des hommes fut de courte durée. A|catalepsia|horrorizada|dos|homens|foi|de|curta|duração die|Katalepsie|erschreckte|der|Männer|sie war|von|kurzer|Dauer A catalepsia horrorizada dos homens foi de curta duração. Die entsetzte Katalepsie der Männer dauerte nicht lange. Le devoir avant tout. O|dever|antes|tudo die|Pflicht|vor|allem O dever acima de tudo. Die Pflicht vor allem. Et bien qu'il devait bien y avoir près d'une centaine de ces participants métis, la police, comptant sur ses armes à feu, plongea avec détermination dans cette multitude nauséabonde. E|bem|que ele|devia|bem|lá|haver|perto|de uma|centena|de|esses|participantes|mestiços|a|polícia|contando|com|suas|armas|de|fogo|mergulhou|com|determinação|na|essa|multidão|nauseante und|gut|dass es|er musste|wohl|dort|geben|nahe|einer|Hundert|von|diesen|Teilnehmer|Mischlinge|die|Polizei|zählend|auf|ihre|Waffen|mit|Feuer|sie tauchte|mit|Entschlossenheit|in|diese|Menge|widerlich E embora devesse haver perto de uma centena desses participantes mestiços, a polícia, contando com suas armas de fogo, mergulhou com determinação nessa multidão nauseante. Und obwohl es wohl fast hundert dieser gemischtrassigen Teilnehmer gab, stürzte die Polizei, die auf ihre Schusswaffen zählte, entschlossen in diese übelriechende Menge. Pendant cinq minutes, il en résultat un chaos fracassant, au-delà des mots. Durante|cinco|minutos|ele|de|resultou|um|caos|fracassante|||das|palavras während|fünf|Minuten|es|daraus|es ergab|ein|Chaos|ohrenbetäubend|||der|Worte Durante cinco minutos, resultou em um caos ensurdecedor, além das palavras. Fünf Minuten lang resultierte daraus ein ohrenbetäubendes Chaos, das über Worte hinausging. Des coups terribles furent assénés, des coups de feu furent tirés, quelques- uns purent s'échapper et en fin de compte, Legrasse dénombra quarante-sept prisonniers hagards qu'il força à s'habiller en hâte et à se rangers entre deux lignes de policiers. (artigo definido plural)|golpes|terríveis|foram|desferidos|(artigo definido plural)|tiros|(preposição)|fogo|foram|disparados||(pronome indefinido)|puderam|escapar|e|(partícula adverbial)|final|(preposição)|conta|Legrasse|contou|||prisioneiros|atordoados|que ele|forçou|(preposição)|se vestir|(partícula adverbial)|pressa|e|(preposição)|(pronome reflexivo)|alinhar|entre|dois|filas|(preposição)|policiais einige|Schläge|furchtbar|sie wurden|verpasst|einige|Schüsse|von|Feuer|sie wurden|abgefeuert|||sie konnten|entkommen|und|schließlich|Ende|von|Rechnung|Legrasse|er zählte|||Gefangene|verwirrt|die er|er zwang|zu|sich anzuziehen|in|Eile|und|zu|sich|aufzustellen|zwischen|zwei|Reihen|von|Polizisten Golpes terríveis foram desferidos, tiros foram disparados, alguns conseguiram escapar e, no final, Legrasse contou quarenta e sete prisioneiros atordoados que ele forçou a se vestir às pressas e a se alinhar entre duas fileiras de policiais. Furchtbare Schläge wurden ausgeteilt, Schüsse fielen, einige konnten entkommen und schließlich zählte Legrasse siebenundvierzig verwirrte Gefangene, die er zwang, sich hastig anzuziehen und sich zwischen zwei Reihen von Polizisten aufzustellen. Cinq des adorateurs étaient morts et deux grièvement blessés qui furent emportés par leurs coreligionnaires sur des brancards de fortune. Cinco|dos|adoradores|estavam|mortos|e|dois|gravemente|feridos|que|foram|levados|por|seus|correligionários|em|os|macas|de|fortuna fünf|der|Anhänger|sie waren|tot|und|zwei|schwer|verletzt|die|sie wurden|gebracht|von|ihren|Glaubensgenossen|auf|den|Tragen|aus|Not Cinco dos adoradores estavam mortos e dois gravemente feridos que foram levados por seus correligionários em macas improvisadas. Fünf der Anbeter waren tot und zwei schwer verletzt, die von ihren Glaubensgenossen auf provisorischen Tragen weggebracht wurden. La statuette au-dessus du monolithe fut, évidemment délicatement récupérée et ramenée par Legrasse. A|estatueta|||do|monólito|foi|evidentemente|delicadamente|recuperada|e|trazida|por|Legrasse die|Statue|||dem|Monolith|sie wurde|offensichtlich|behutsam|wiederbeschafft|und|zurückgebracht|von|Legrasse A estatueta acima do monólito foi, evidentemente, delicadamente recuperada e trazida por Legrasse. Die Statue über dem Monolithen wurde offensichtlich vorsichtig von Legrasse geborgen und zurückgebracht.

3 Anthony Angarola et Elias Simes, deux peintres américains du début du XXème siècle. Anthony|Angarola|e|Elias|Simes|dois|pintores|americanos|do|início|do|século XX|século Anthony|Angarola|und|Elias|Simes|zwei|Maler|amerikanische|aus|Anfang|des|20 Jahrhunderts| 3 Anthony Angarola e Elias Simes, dois pintores americanos do início do século XX. 3 Anthony Angarola und Elias Simes, zwei amerikanische Maler des frühen 20. Jahrhunderts.

L'appel de Cthulhu Page 12 O chamado|de|Cthulhu|Página der Ruf|von|Cthulhu|Seite O chamado de Cthulhu Página 12 Der Ruf von Cthulhu Seite 12

Après un voyage de retour éprouvant, les prisonniers furent examinés au quartier général. Após|uma|viagem|de|retorno|cansativa|os|prisioneiros|foram|examinados|no|quartel|geral nach|eine|Reise|von|Rückkehr|anstrengend|die|Gefangenen|sie wurden|untersucht|im|Haupt-|Hauptquartier Após uma viagem de retorno extenuante, os prisioneiros foram examinados no quartel-general. Nach einer anstrengenden Rückreise wurden die Gefangenen im Hauptquartier untersucht. Ils s'avérèrent tous être des métis de condition misérable souffrant de débilité mentale. Eles|se revelaram|todos|ser|um|mestiços|de|condição|miserável|sofrendo|de|debilidade|mental sie|sie erwiesen sich|alle|zu sein|als|Mischlinge|aus|Zustand|elend|leidend|an|geistiger|Behinderung Eles se revelaram todos como mestiços de condição miserável sofrendo de debilidade mental. Sie erwiesen sich alle als Mischlinge aus elenden Verhältnissen, die an geistiger Behinderung litten. La plupart étaient marins. A|maioria|eram|marinheiros die|meisten|sie waren|Seeleute A maioria eram marinheiros. Die meisten waren Seeleute. Cette clique de nègres et de mulâtres, originaires des Indes Occidentales et du Cap Vert avaient déguisé en vaudou leur culte hétérogène. Esta|clique|de|negros|e|de|mulatos|originários|das|Índias|Ocidentais|e|do|Cabo|Verde|tinham|disfarçado|em|vodu|seu|culto|heterogêneo diese|Clique|aus|Negern|und||Mulatten|stammend|aus|Indien|Westindien|und|von|Kap|Verde|sie hatten|verkleidet|zu|Voodoo|ihren|Kult|heterogen Esse grupo de negros e mulatos, originários das Índias Ocidentais e de Cabo Verde, disfarçava em vodu seu culto heterogêneo. Diese Clique von Negern und Mulatten, die aus den Westindischen Inseln und Kap Verde stammten, hatten ihren heterogenen Kult als Voodoo verkleidet. Mais avant même l'interrogatoire, il était manifeste qu'on était en présence de quelque chose de plus ancien, de plus profond que le fétichisme noir. Mas|antes|mesmo|o interrogatório|ele|estava|manifesto|que se|estava|em|presença|de|algo|coisa|de|mais|antigo|de|mais|profundo|do que|o|fetichismo|negro aber|bevor|sogar|das Verhör|es|war|offensichtlich|dass man|war|in|Anwesenheit|von|||von|mehr|älter|von|mehr|tiefgründiger|als|der|Fetischismus|schwarz Mas antes mesmo do interrogatório, era evidente que estávamos diante de algo mais antigo, mais profundo do que o fetichismo negro. Aber schon vor dem Verhör war offensichtlich, dass wir es mit etwas Älterem, Tieferem als dem schwarzen Fetischismus zu tun hatten. Tout dénaturés et ignorants qu'ils étaient, ces malheureux s'en tenaient avec consistance à l'idée de base de leur ignoble croyance. Tudo|desnaturalizados|e|ignorantes|que eles|eram|esses|infelizes|se|mantinham|com|consistência|à|a ideia|de|base|de|sua|ignóbil|crença alle|entstellt|und|unwissend|dass sie|waren|diese|Unglücklichen|sich|hielten|mit|Beständigkeit|an|die Idee|von|Grundlage|von|ihrem|abscheulichen|Glauben Totalmente desnaturalizados e ignorantes que eram, esses infelizes se mantinham com consistência na ideia básica de sua ignóbil crença. So entstellt und unwissend sie auch waren, hielten diese Unglücklichen konsequent an der Grundidee ihres abscheulichen Glaubens fest.

Ils adoraient, disaient-ils, les Grands Anciens qui vivaient bien avant l'avènement des hommes et étaient venus du ciel sur une terre encore jeune. Eles|adoravam|diziam|eles|os|Grandes|Antigos|que|viviam|muito|antes|o advento|dos|homens|e|estavam|vindos|do|céu|sobre|uma|terra|ainda|jovem sie|verehrten|sie sagten|sie|die|Großen|Alten|die|lebten|gut|bevor|das Kommen|der|Menschen|und|sie waren|gekommen|aus dem|Himmel|auf|eine|Erde|noch|jung Eles adoravam, diziam eles, os Grandes Antigos que viveram muito antes do advento dos homens e vieram do céu para uma terra ainda jovem. Sie verehrten, so sagten sie, die Großen Alten, die lange vor dem Erscheinen der Menschen lebten und vom Himmel auf eine noch junge Erde kamen. Ces Grands Anciens avaient à présent disparu sous la terre ou dans les océans, mais leurs dépouilles avaient raconté leurs secrets en rêve aux premiers hommes qui avaient imaginé un culte encore bien vivant de nos jours. Esses|Grandes|Antigos|tinham|a|presente|desaparecido|sob|a|terra|ou|em|os|oceanos|mas|seus|restos|tinham||seus|segredos|em|sonho|aos|primeiros|homens|que|tinham|imaginado|um|culto|ainda|bem|vivo|de|nossos|dias diese|Großen|Alten|sie hatten|in|Gegenwart|verschwunden|unter|der|Erde|oder|in|die|Ozeane|aber|ihre|Überreste|sie hatten|erzählt|ihre|Geheimnisse|in|Traum|den|ersten|Menschen|die|sie hatten|sich vorgestellt|einen|Kult|noch|sehr|lebendig|in|unseren|Tagen Esses Grandes Antigos haviam agora desaparecido sob a terra ou nos oceanos, mas seus restos haviam contado seus segredos em sonho aos primeiros homens que imaginaram um culto ainda muito vivo nos dias de hoje. Diese Großen Alten waren inzwischen unter der Erde oder in den Ozeanen verschwunden, aber ihre Überreste hatten den ersten Menschen in Träumen ihre Geheimnisse erzählt, die bis heute einen lebendigen Kult hervorgebracht haben. C'était leur culte, et les prisonniers affirmèrent qu'il existait et existerait de tout temps, caché et disséminé dans les lieux les plus sombres de la terre, jusqu'au jour où le Grand Prêtre Cthulhu reviendrait de sa sombre demeure dans la magnifique cité sous-marine de R'lyeh et soumettrait à nouveau le monde. Era|seu|culto|e|os|prisioneiros|afirmaram|que ele|existia|e|existiria|de|todo|tempo|escondido|e|disseminado|em|os|lugares|os|mais|sombrios|da|a|||||o||||||||||||||||||||||mundo es war|ihr|Kult|und|die|Gefangenen|sie behaupteten|dass es|existierte|und|es existieren würde|von|allem|Zeiten|verborgen|und|verstreut|in|die|Orte|die|dunkelsten|dunkel|auf|der|Erde|bis zum|Tag|an dem|der|große|Priester|Cthulhu|er zurückkehren würde|aus|seiner|dunklen|Wohnung|in|der|wunderschönen|Stadt|||von|R'lyeh|und|er unterwerfen würde|an|wieder|die|Welt Era seu culto, e os prisioneiros afirmaram que ele existia e existiria para sempre, escondido e disseminado nos lugares mais sombrios da terra, até o dia em que o Grande Sacerdote Cthulhu retornaria de sua sombria morada na magnífica cidade subaquática de R'lyeh e submeteria novamente o mundo. Es war ihr Kult, und die Gefangenen behaupteten, dass er immer existiert hat und immer existieren wird, verborgen und verstreut an den dunkelsten Orten der Erde, bis zu dem Tag, an dem der Hohepriester Cthulhu aus seiner dunklen Wohnung in der prächtigen Unterwasserstadt R'lyeh zurückkehren und die Welt erneut unterwerfen würde. Un jour, quand les étoiles seraient prêtes, il appellerait à nouveau et la secte, qui attend depuis la nuit des temps le libérerait. Um|dia|quando|as|estrelas|estivessem|prontas|ele|chamaria|de|novo|e|a|seita|que|espera|desde|a|noite|dos|tempos|o|libertaria ||||||||||||||||||||||would free ein|Tag|wenn|die|Sterne|sie wären|bereit|er|er würde rufen|an|wieder|und|die|Sekte|die|sie wartet|seit|der|Nacht|der|Zeiten|ihn|sie würde befreien Um dia, quando as estrelas estivessem prontas, ele chamaria novamente e a seita, que espera desde a noite dos tempos, o libertaria. Eines Tages, wenn die Sterne bereit wären, würde er erneut rufen und die Sekte, die seit Anbeginn der Zeit auf seine Befreiung wartet, würde ihn befreien.

Mais jusque-là, rien de plus ne devait être divulgué. Mas|||nada|de|mais|não|deveria|ser|divulgado aber|||nichts|mehr|mehr|nicht|es sollte|sein|veröffentlicht Mas até lá, nada mais deveria ser divulgado. Aber bis dahin durfte nichts Weiteres enthüllt werden. Il y avait un secret, qui ne devait jamais être révélé, même sous la torture. Ele|havia|tinha|um|segredo|que|não|deveria|nunca|ser|revelado|mesmo|sob|a|tortura es|gibt|es gab|ein|Geheimnis|das|nicht|es sollte|niemals|sein|offenbart|selbst|unter|der|Folter Havia um segredo que nunca deveria ser revelado, nem mesmo sob tortura. Es gab ein Geheimnis, das niemals offenbart werden durfte, selbst unter Folter. L'humanité n'était pas la seule conscience ici-bas, des entités pouvaient s'élever de l'obscurité et rendre visite à quelques élus. A humanidade|não era|não|a|única|consciência|||algumas|entidades|podiam|se elevar|da|escuridão|e|fazer|visita|a|alguns|eleitos die Menschheit|war nicht|nicht|die|einzige|Bewusstsein|||von|Entitäten|konnten|sich erheben|aus|der Dunkelheit|und|besuchen|Besuch|bei|einigen|Auserwählten A humanidade não era a única consciência aqui na Terra, entidades podiam emergir da escuridão e visitar alguns eleitos. Die Menschheit war nicht das einzige Bewusstsein hier auf Erden, es gab Entitäten, die aus der Dunkelheit emporsteigen und einige Auserwählte besuchen konnten. Mais ce n'étaient pas les Grands Anciens. Mas|isso|não eram|os|os|Grandes|Antigos aber|dies|waren nicht|nicht|die|Großen|Alten Mas não eram os Grandes Antigos. Aber es waren nicht die Großen Alten. Nul homme n'a jamais vu les Grands Anciens. Nenhum|homem|não|nunca|viu|os|Grandes|Anciãos kein|Mensch|hat nicht|jemals|gesehen|die|Großen|Alten Nenhum homem jamais viu os Grandes Antigos. Kein Mensch hat jemals die Großen Alten gesehen. La statuette était celle du grand Cthulhu et personne ne put dire précisément si les autres lui ressemblaient. A|estatueta|era|aquela|do|grande|Cthulhu|e|ninguém|não|pôde|dizer|precisamente|se|os|outros|a ele|pareciam die|Statue|war|die|von dem|großen|Cthulhu|und|niemand|konnte nicht|sagen||genau|ob|die|anderen|ihm|ähnlich sahen A estatueta era a do grande Cthulhu e ninguém pôde dizer com precisão se os outros se pareciam com ele. Die Statue war die des großen Cthulhu und niemand konnte genau sagen, ob die anderen ihm ähnlich waren. Personne ne connaissait l'ancienne écriture, les choses étaient transmises de bouche à oreille. Ninguém|partícula negativa|conhecia||escrita|as|coisas|eram|transmitidas|de|boca|para|ouvido niemand|nicht|kannte|die alte|Schrift|die|Dinge|waren|überliefert|von|Mund|zu|Ohr Ninguém conhecia a antiga escrita, as coisas eram transmitidas de boca a boca. Niemand kannte die alte Schrift, die Dinge wurden von Mund zu Ohr überliefert. Le rituel psalmodié n'était pas secret, mais il n'était jamais dit à haute voix, juste murmuré. O|ritual|psalmody|não era|não|secreto|mas|ele|não era|nunca|dito|em|alta|voz|apenas|murmurou das|Ritual|gesungene|war nicht|nicht|geheim|aber|es|war nicht|niemals|gesagt|auf|laute|Stimme|nur|geflüstert O ritual psalmodiado não era secreto, mas nunca era dito em voz alta, apenas sussurrado. Das gesungene Ritual war nicht geheim, aber es wurde nie laut ausgesprochen, nur geflüstert. Il disait : « Dans sa demeure à R'lyeh la morte, Cthulhu attend en rêvant. Ele|dizia|Em|sua|morada|em|R'lyeh|a|morte|Cthulhu|espera|em|sonhando er|sagte|in|seinem|Wohnung|in|R'lyeh|die|Tote|Cthulhu|wartet|beim|Träumen Ele dizia: « Em sua morada em R'lyeh a morta, Cthulhu espera sonhando. Er sagte: „In seiner Wohnung in R'lyeh, der Toten, wartet Cthulhu und träumt. » »

Deux prisonniers seulement furent déclarés sains d'esprits et pendus, les autres furent internés dans diverses institutions. Dois|prisioneiros|somente|foram|declarados|sãos|de espírito|e|enforcados|os|outros|foram|internados|em|diversas|instituições zwei|Gefangene|nur|sie wurden|erklärt|gesund|von Geist|und|gehängt|die|anderen|sie wurden|interniert|in|verschiedene|Einrichtungen Apenas dois prisioneiros foram declarados sãos de espírito e enforcados, os outros foram internados em várias instituições. Nur zwei Gefangene wurden für geistig gesund erklärt und gehängt, die anderen wurden in verschiedene Einrichtungen eingewiesen. Tous nièrent avoir participé aux meurtres rituels et accusèrent les Grands Ailés Noirs qui étaient venus depuis leur lieu de rencontre immémorial jusque dans les bois hantés. Todos|negaram|ter|participado|aos|assassinatos|rituais|e|acusaram|os|Grandes|Alados|Negros|que|estavam|vindo|de|seu|lugar|de|encontro|imemorial|até|em|os|bosques|assombrados alle|sie leugneten|zu haben|teilgenommen|an|Morden|rituellen|und|sie beschuldigten|die|Großen|Geflügelten|Schwarzen|die|sie waren|gekommen|von|ihrem|Ort|des|Treffens|uralt|bis|in|die|Wälder|heimgesucht Todos negaram ter participado dos assassinatos rituais e acusaram os Grandes Alados Negros que haviam vindo de seu local de encontro imemorial até as florestas assombradas. Alle bestritten, an den rituellen Morden beteiligt gewesen zu sein, und beschuldigten die Großen Schwarzen Flügel, die von ihrem uralten Treffpunkt in die heimgesuchten Wälder gekommen waren. De ces adeptes mystérieux on ne tira rien d'autre. De|esses|adeptos|misteriosos|se|não|tira|nada|de outro von|diesen|Anhängern|geheimnisvollen|man|nicht|man zog|nichts|anderes Desses adeptos misteriosos não se obteve nada mais. Von diesen geheimnisvollen Anhängern erhielt man nichts anderes. Ce que la police réussit à découvrir, venait d'un vieillard métis nommé Castro qui prétendait avoir navigué vers des ports étranges et avoir parlé avec des prêtres immortels du culte dans les montagnes de Chine. O|que|a|polícia|conseguiu|a|descobrir|vinha|de um|velho|mestiço|chamado|Castro|que|afirmava|ter|navegado|para|alguns|portos|estranhos|e|ter|falado|com|alguns|sacerdotes|imortais|do|culto|nas||montanhas|da|China was|dass|die|Polizei|sie schaffte|zu|entdecken|es kam|von einem|alten Mann|Mestize|genannt|Castro|der|er behauptete|zu haben|gesegelt|zu|fremden|Häfen|seltsamen|und|zu haben|gesprochen|mit|unsterblichen|Priestern|unsterblichen|des|Kult|in|die|Berge|von|China O que a polícia conseguiu descobrir veio de um velho mestiço chamado Castro que afirmava ter navegado para portos estranhos e conversado com sacerdotes imortais do culto nas montanhas da China. Was die Polizei herausfand, kam von einem alten Mestizen namens Castro, der behauptete, zu fremden Häfen gesegelt zu sein und mit unsterblichen Priestern des Kultes in den Bergen Chinas gesprochen zu haben.

Le vieux Castro se rappelait des bribes de légendes immondes qui reléguaient les spéculations des théosophes au rang de contes pour enfant et dépeignaient le monde et l'humanité comme un épisode récent et passager. O|velho|Castro|se|lembrava|das|migalhas|de|lendas|imundas|que|relegavam|as|especulações|dos|teósofos|ao|nível|de|contos|para|crianças|e|retratavam|o|mundo|e|a humanidade|como|um|episódio|recente|e|passageiro der|alte|Castro|sich|erinnerte|an|Fragmente|von|Legenden|abscheuliche|die|relegierten|die|Spekulationen|der|Theosophen|auf|Rang|von|Geschichten|für|Kinder|und|malten|die|Welt|und|die Menschheit|als|ein|Episode|kürzlich|und|vorübergehend O velho Castro se lembrava de fragmentos de lendas imundas que relegavam as especulações dos teósofos ao nível de contos infantis e retratavam o mundo e a humanidade como um episódio recente e passageiro. Der alte Castro erinnerte sich an Bruchstücke von abscheulichen Legenden, die die Spekulationen der Theosophen auf den Rang von Kindermärchen herabstufen und die Welt und die Menschheit als ein kürzliches und vorübergehendes Ereignis darstellten. Des ères avaient existé au cours desquelles des Choses avaient régné sur la terre où elles habitaient de grandes cités. (artigo indefinido plural)|eras|tinham|existido|durante|curso|das quais||Coisas|tinham|reinado|sobre|a|terra|onde|elas|habitavam|de|grandes|cidades Epochen|Äras|sie hatten|existiert|während|Verlauf||der|Dinge|sie hatten|regiert|über|die|Erde|wo|sie|sie lebten|in|große|Städte Épocas haviam existido durante as quais Coisas reinaram sobre a terra onde habitavam grandes cidades. Es hatte Epochen gegeben, in denen Dinge über die Erde herrschten, wo sie große Städte bewohnten. On en trouvait encore des restes, lui avait dit l'immortel Chinois, dans certaines îles du Pacifique sous forme de pierres cyclopéennes. (pronome sujeito)|(pronome adverbial)|encontrava|ainda|(artigo indefinido plural)|restos|(pronome pessoal)|tinha|dito|o imortal|Chinês|em|certas|ilhas|do|Pacífico|sob|forma|de|pedras|ciclópicas man|davon|fand|noch|Reste||ihm|er hatte|gesagt|der Unsterbliche|Chinese|in|bestimmten|Inseln|des|Pazifik|in|Form|von|Steinen|zyklopäischen Ainda se encontravam restos, disse-lhe o imortal Chinês, em certas ilhas do Pacífico sob a forma de pedras ciclópicas. Man fand noch Überreste, hatte ihm der unsterbliche Chinese gesagt, auf bestimmten Inseln im Pazifik in Form von zyklopischen Steinen. Toutes sont mortes longtemps avant l'arrivée de l'homme mais il existait une magie qui pourrait les ressusciter quand les étoiles occuperaient à nouveau les bonnes positions dans leur cycle éternel. Todas|estão|mortas|há muito|antes|a chegada|de|o homem|mas|ele|existia|uma|magia|que|poderia|as|ressuscitar|quando|as|estrelas|ocupassem|em|novamente|as|boas|posições|em|seu|ciclo|eterno alle|sie sind|gestorben|lange|bevor|das Ankommen|von|dem Menschen|aber|es|es gab|eine|Magie|die|sie könnte|sie|wiederbeleben|wenn|die|Sterne|sie einnehmen würden|in|erneut|die|richtigen|Positionen|in|ihrem|Zyklus|ewigen Todas estavam mortas muito antes da chegada do homem, mas existia uma magia que poderia ressuscitá-las quando as estrelas ocupassem novamente as posições corretas em seu ciclo eterno. Alle waren lange vor der Ankunft des Menschen gestorben, aber es gab eine Magie, die sie wiederbeleben könnte, wenn die Sterne wieder die richtigen Positionen in ihrem ewigen Zyklus einnehmen würden. De fait, elles venaient elles-mêmes des étoiles et avait apporté leurs statues avec elles. De|fato|elas|vinham|elas|||||||||| von|Tatsache|sie|sie kamen|ihnen|||||||||| De fato, elas vinham das estrelas e trouxeram suas estátuas com elas. Tatsächlich kamen sie selbst von den Sternen und hatten ihre Statuen mitgebracht.

L'appel de Cthulhu Page 13 O chamado|de|Cthulhu|Página der Ruf|von|Cthulhu|Seite O chamado de Cthulhu Página 13 Der Ruf von Cthulhu Seite 13

Ces Grands Anciens, poursuivit Castro, n'étaient pas faits de chair et de sang. Esses|Grandes|Antigos|continuou|Castro|não eram|não|feitos|de|carne|e|de|sangue diese|großen|Alten|er fuhr fort|Castro|sie waren nicht|nicht|gemacht|aus|Fleisch|und|aus|Blut Esses Grandes Antigos, continuou Castro, não eram feitos de carne e sangue. Diese Großen Alten, fuhr Castro fort, waren nicht aus Fleisch und Blut gemacht. Ils avaient une forme, comme le prouvait cette idole venue des étoiles, mais Ils n'étaient pas faits de matière. Eles|tinham|uma|forma|como|o|provava|esta|ídolo|vinda|das|estrelas|mas|Eles|não eram|não|feitos|de|matéria sie|sie hatten|eine|Form|wie|das|es bewies|diese|Idole|gekommen|von|Sternen|aber|sie|sie waren nicht|nicht|gemacht|aus|Materie Eles tinham uma forma, como provava essa ídolo vindo das estrelas, mas Eles não eram feitos de matéria. Sie hatten eine Form, wie diese von den Sternen stammende Idole bewies, aber sie waren nicht aus Materie gemacht. Quand les étoiles étaient à leur place, Ils pouvaient passer d'un monde à l'autre, mais à l'inverse, dans une mauvaise configuration Ils ne pouvaient plus vivre. Quando|as|estrelas|estavam|em|seu|lugar|Eles|podiam|passar|de um|mundo|para|o outro|mas|em|o inverso|em|uma|má|configuração|Eles|não|podiam|mais|viver als|die|Sterne|sie waren|an|ihrem|Platz|sie|sie konnten|übertreten|aus einem|Welt|in|die andere|aber|in|umgekehrt|in|eine|schlechte|Konfiguration|sie|nicht|konnten|mehr|leben Quando as estrelas estavam em seu lugar, Eles podiam passar de um mundo para outro, mas ao contrário, em uma configuração errada Eles não podiam mais viver. Als die Sterne an ihrem Platz waren, konnten sie von einer Welt zur anderen wechseln, aber im Gegenteil, in einer schlechten Konfiguration konnten sie nicht mehr leben. Cependant Ils ne mourraient jamais, reposant dans les immenses demeures de pierres de la grande cité de R'lyeh, protégés par des sorts lancés par le Grand Cthulhu dans l'attente d'une résurrection glorieuse, quand le ciel et les étoiles seraient nouveau disposés pour Eux. No entanto|Eles|não|morreriam|nunca|repousando|em|as|imensas|moradias|de|pedras|da||grande|cidade|de|R'lyeh|protegidos|por|feitiços|feitiços|lançados|por|o|Grande|Cthulhu|na|espera|de uma|ressurreição|gloriosa|quando|o|céu|e|as|estrelas|estariam|novamente|dispostos|para|Eles jedoch|sie|nicht|sie würden sterben|niemals|ruhend|in|die|riesigen|Wohnungen|aus|Steinen|aus|der|großen|Stadt|aus|R'lyeh|geschützt|durch|einige|Zauber|geworfen|von|dem|Großen|Cthulhu|in|Erwartung|einer|Auferstehung|glorreichen|wenn|der|Himmel|und|die|Sterne|sie wären|neu|angeordnet|für|sie No entanto, Eles nunca morreriam, repousando nas imensas moradas de pedras da grande cidade de R'lyeh, protegidos por feitiços lançados pelo Grande Cthulhu na expectativa de uma ressurreição gloriosa, quando o céu e as estrelas estivessem novamente dispostos para Eles. Doch sie starben niemals, ruhend in den riesigen Steinhäusern der großen Stadt R'lyeh, geschützt durch Zauber, die vom Großen Cthulhu geworfen wurden, in Erwartung einer glorreichen Auferstehung, wenn der Himmel und die Sterne neu für sie angeordnet wären. Mais lorsque ce temps arriverait, des forces extérieures devraient les aider à se libérer, car les sorts qui Les préservaient intacts les empêchaient en même temps de faire le premier pas et Ils gisaient ainsi, éveillés dans l'obscurité, pensant, pendant que des millions d'années s'écoulaient. Mas|quando|esse|tempo|chegasse|(artigo indefinido plural)|forças|exteriores|deveriam|(pronome objeto)|ajudar|a|(pronome reflexivo)|libertar|pois|(pronome objeto)|feitiços|que|(pronome objeto)|preservavam|intactos|(pronome objeto)|impediam|(partícula adverbial)|mesmo|tempo|de|dar|(artigo definido)|primeiro|passo|e|(pronome sujeito)|jaziam|assim|despertos|na||pensando|enquanto|que|(artigo indefinido plural)|milhões|de anos|se passavam aber|wenn|diese|Zeit|sie käme|einige|Kräfte|äußere|sie müssten|sie|helfen|um|sich|befreien|denn|die|Zauber|die|sie|sie bewahrten|unversehrt|sie|sie hinderten|dabei|gleichzeitig||zu|machen|den|ersten|Schritt|und|sie|sie lagen|so|wach|in|Dunkelheit|denkend|während|dass|Millionen||Jahre|sie vergingen Mas quando esse tempo chegasse, forças externas teriam que ajudá-los a se libertar, pois os feitiços que os preservavam intactos os impediam ao mesmo tempo de dar o primeiro passo e Eles jaziam assim, despertos na escuridão, pensando, enquanto milhões de anos se passavam. Aber wenn diese Zeit käme, müssten äußere Kräfte ihnen helfen, sich zu befreien, denn die Zauber, die sie unversehrt hielten, hinderten sie gleichzeitig daran, den ersten Schritt zu machen, und so lagen sie da, wach in der Dunkelheit, denkend, während Millionen von Jahren vergingen. Ils savaient tout ce qui se passait dans l'univers car ils communiquaient par transmission de pensée. Eles|sabiam|tudo|o que|que|se|passava|em|o universo|porque|eles|comunicavam|por|transmissão|de|pensamento sie|sie wussten|alles|was|das|sich|geschah|in|Univers|denn|sie|sie kommunizierten|durch|Übertragung|von|Gedanken Eles sabiam tudo o que acontecia no universo porque se comunicavam por transmissão de pensamento. Sie wussten alles, was im Universum geschah, denn sie kommunizierten durch Gedankenübertragung. En ce moment même, ils parlaient depuis leurs tombes. No|este|momento|mesmo|eles|falavam|desde|suas|tumbas in|diesem|Moment|gerade|sie|sprachen|aus|ihren|Gräbern Neste momento, eles falavam de suas tumbas. In diesem Moment sprachen sie aus ihren Gräbern. Quand après une ère de chaos interminable, les premiers hommes étaient apparus, les Grands Anciens s'adressèrent aux plus réceptifs en s'immisçant dans leurs rêves, car c'était le seul moyen pour que Leur langage atteigne l'esprit de ces mammifères aliénés à la chair. Quando|após|uma|era|de|caos|interminável|os|primeiros|homens|estavam|aparecidos|os|Grandes|Anciãos|se dirigiram|aos|mais|receptivos|em|se imiscuindo|em|seus|sonhos|pois|era|o|único|meio|para|que|Seu|linguagem|alcance|a mente|de|esses|mamíferos|alienados|à|a|carne als|nach|einer|Ära|des|Chaos|endlos|die|ersten|Menschen|sie waren|erschienen|die|Großen|Alten|sie wandten sich|an die|am|empfänglichsten|indem|sie sich einmischten|in|ihre|Träume|denn|es war|der|einzige|Weg|um|dass|Ihre|Sprache|sie erreicht|den Geist|von|diesen|Säugetieren|entfremdet|an|das|Fleisch Quando, após uma era de caos interminável, os primeiros homens apareceram, os Grandes Antigos se dirigiram aos mais receptivos, infiltrando-se em seus sonhos, pois era a única maneira de que Sua linguagem alcançasse a mente desses mamíferos alienados à carne. Als nach einer Ära endlosem Chaos die ersten Menschen erschienen, wandten sich die Großen Alten an die Empfänglichsten, indem sie in ihre Träume eindrangen, denn das war der einzige Weg, wie Ihre Sprache den Geist dieser von Fleisch entfremdeten Säugetiere erreichen konnte.

Alors, chuchota Castro, ces premiers hommes créèrent un culte autour de petites idoles que les Grands Anciens leur avaient révélées, des idoles ramenées des étoiles en des temps imprécis. Então|sussurra|Castro|esses|primeiros|homens|criaram|um|culto|em torno de||pequenas|ídolos|que|os|Grandes|Antigos|a eles|tinham|reveladas|uns|ídolos|trazidas|das|estrelas|em|uns|tempos|imprecisos dann|flüsterte|Castro|diese|ersten|Menschen|sie schufen|einen|Kult|um|von|kleinen|Idolen|die|die|Großen|Alten|ihnen|sie hatten|offenbart|einige|Idolen|zurückgebracht|von|Sternen|in|einer|Zeit|ungenau Então, sussurrou Castro, esses primeiros homens criaram um culto em torno de pequenas ídolos que os Grandes Antigos lhes haviam revelado, ídolos trazidos das estrelas em tempos imprecisos. Dann flüsterte Castro, schufen diese ersten Menschen einen Kult um kleine Idole, die die Großen Alten ihnen offenbart hatten, Idole, die aus den Sternen in unbestimmten Zeiten zurückgebracht wurden. Ce Culte se perpétuerait jusqu'à ce que les étoiles entrent dans la bonne configuration et alors les prêtres sortiraient le grand Cthulhu de Sa tombe afin qu'il redonne la vie à Ses sujets et reprenne Sa domination sur la terre. Este|Culto|se|perpetuaria|até que|isso|que|as|estrelas|entrem|na|a|||e|||||||||Sua|||||a|||||||||||terra dieser|Kult|sich|er würde fortbestehen|bis|dieser|dass|die|Sterne|sie eintreten|in|die|richtige|Konfiguration|und|dann|die|Priester|sie würden herauskommen|den|großen|Cthulhu|aus|Seinem|Grab|um|dass er|er zurückgibt|das|Leben|für|Seine|Untertanen|und|er zurücknimmt|Seine|Herrschaft|über|die|Erde Esse Culto se perpetuaria até que as estrelas entrassem na configuração correta e então os sacerdotes tirariam o grande Cthulhu de Sua tumba para que Ele devolvesse a vida a Seus súditos e retomasse Seu domínio sobre a terra. Dieser Kult würde fortbestehen, bis die Sterne in die richtige Konfiguration eintreten, und dann würden die Priester den großen Cthulhu aus seinem Grab holen, damit er seinen Untertanen das Leben zurückgibt und seine Herrschaft über die Erde wieder aufnimmt. Ce temps serait facile à reconnaître car l'humanité aurait évolué pour devenir comme les Grands Anciens, libres et sauvages, au-delà du bien et du mal, sans lois ni morale, hurlant, tuant et s'adonnant au plaisir. Este|tempo|seria|fácil|a|reconhecer|pois|a humanidade|teria|evoluído|para|se tornar|como|os|Grandes|Anciãos|livres|e|selvagens|ao||||||||||||||||prazer |||||||||||||||||||||||||||||||killing|||| diese|Zeit|wäre|einfach|zu|erkennen|denn|die Menschheit|hätte|entwickelt|um|werden|wie|die|Großen|Alten|frei|und|wild|dem||||||||||||||||Vergnügen Esse tempo seria fácil de reconhecer, pois a humanidade teria evoluído para se tornar como os Grandes Antigos, livres e selvagens, além do bem e do mal, sem leis nem moral, gritando, matando e se entregando ao prazer. Diese Zeit wäre leicht zu erkennen, da die Menschheit sich weiterentwickelt hätte, um wie die Großen Alten zu werden, frei und wild, jenseits von Gut und Böse, ohne Gesetze oder Moral, schreiend, tötend und sich dem Vergnügen hingebend. Alors les Grands Anciens libérés leur apprendraient de nouvelles manières d'hurler, de tuer et de s'amuser et toute la terre se consumerait dans un holocauste libertaire et extatique. Então|os|Grandes|Antigos|liberados|lhes|ensinariam|novas||maneiras|de gritar|de|matar|e|de|se divertir|e|toda|a|terra|se|consumiria|em|um|holocausto|libertário|e|extático |||||||||||||||||||||||||libertarian||ecstatic dann|die|Großen|Alten|befreit|ihnen|würden beibringen|zu|neue|Arten|zu schreien|zu|zu töten|und|zu|sich zu amüsieren|und|die ganze||Erde|sich|würde verbrennen|in|ein|Holocaust|libertär|und|ekstatisch Então os Grandes Antigos libertados lhes ensinariam novas maneiras de gritar, matar e se divertir, e toda a terra se consumiria em um holocausto libertário e extático. Dann würden die befreiten Großen Alten ihnen neue Wege beibringen, zu schreien, zu töten und Spaß zu haben, und die ganze Erde würde in einem libertären und ekstatischen Holocaust verbrennen. En attendant, le Culte se devait, à l'aide de rites appropriés de garder en vie le souvenir de ces voix anciennes et de transmettre en secret la prophétie de leur retour. Em|espera|o|Culto|se|devia|com|a ajuda|de|rituais|apropriados|de|manter|em|vida|o|memória|de|essas|vozes|antigas|e|de|transmitir|em|segredo|a|profecia|de|seu|retorno In|Erwartung|der|Kult|sich|musste|mit|Hilfe|von|Riten|angemessen|um|bewahren|in|Leben|die|Erinnerung|an|diese|Stimmen|alte|und|um|übermitteln|in|Geheimnis|die|Prophezeiung|von|ihrer|Rückkehr Enquanto isso, o Culto deveria, com a ajuda de rituais apropriados, manter viva a memória dessas vozes antigas e transmitir em segredo a profecia de seu retorno. In der Zwischenzeit musste der Kult, mit Hilfe geeigneter Riten, die Erinnerung an diese alten Stimmen am Leben erhalten und heimlich die Prophezeiung ihrer Rückkehr übermitteln.

Dans les temps premiers, des élus avaient pu parler en rêve avec les Grands Anciens, mais un évènement s'était produit. Nos|os|tempos|primeiros|alguns|eleitos|tinham|podido|falar|em|sonho|com|os|Grandes|Anciãos|mas|um|evento|se|produzido In|die|Zeiten|frühen|der|Auserwählten|hatten|können|sprechen|in|Traum|mit|den|Großen|Alten|aber|ein|Ereignis|hatte sich|ereignet Nos tempos primordiais, alguns eleitos puderam falar em sonho com os Grandes Antigos, mas um evento ocorreu. In den frühen Zeiten konnten Auserwählte im Traum mit den Großen Alten sprechen, aber ein Ereignis war eingetreten. R'lyeh, la grande Cité de pierres avec ses monolithes et ses sépulcres avait été engloutie par les flots, et les eaux profondes, emplies du mystère primal que même les pensées ne peuvent traverser avaient rompu la communication spectrale. R'lyeh|a|grande|Cidade|de|pedras|com|seus|monólitos|e|seus|sepulcros|havia|sido|engolida|por|os|flux|e|as|águas|profundas|cheias|do|mistério|primal|que|mesmo|os|pensamentos|não|podem|atravessar|haviam|rompido|a|comunicação|espectral R'lyeh|die|große|Stadt|aus|Steinen|mit|ihren|Monolithen|und|ihren|Gräbern|sie hatte|gewesen|verschlungen|von|den|Fluten|und|die|Wasser|tiefen|gefüllt|mit|Geheimnis|urtümlich|das|selbst|die|Gedanken|nicht|können|durchqueren|sie hatten|gebrochen|die|Kommunikation|spektral R'lyeh, a grande Cidade de pedras com seus monólitos e sepulcros, havia sido submersa pelas águas, e as águas profundas, cheias do mistério primal que até mesmo os pensamentos não podem atravessar, romperam a comunicação espectral. R'lyeh, die große Stadt aus Steinen mit ihren Monolithen und Gräbern, war von den Fluten verschlungen worden, und die tiefen Gewässer, erfüllt mit dem uralten Geheimnis, das selbst die Gedanken nicht durchdringen können, hatten die spektrale Kommunikation unterbrochen. Cependant le souvenir ne s'éteignit pas et les grands prêtres affirmèrent que la cité se relèverait un jour, quand les astres seraient bien alignés. No entanto|o|lembrança|não|se apagou|não|e|os|grandes|sacerdotes|afirmaram|que|a|cidade|se|levantaria|um|dia|quando|os|astros|estariam|bem|alinhados jedoch|die|Erinnerung|nicht|er erlosch|nicht|und|die|großen|Priester|sie behaupteten|dass|die|Stadt|sich|sie erheben würde|eines|Tages|wenn|die|Sterne|sie wären|gut|ausgerichtet No entanto, a memória não se apagou e os grandes sacerdotes afirmaram que a cidade ressurgiria um dia, quando os astros estivessem bem alinhados. Doch die Erinnerung erlosch nicht, und die großen Priester behaupteten, dass die Stadt eines Tages wieder auferstehen würde, wenn die Sterne gut ausgerichtet wären. Alors, des entrailles de la terre, apparaîtraient les esprits noirs, immondes et obscurs, pleins de rumeurs incertaines qu'ils avaient recueillies dans les cavernes au-delà des fonds maritimes oubliés... Le vieux Castro n'osait pas trop en parler. Então|das|entranhas|da|a|terra|apareceriam|os|espíritos|negros|imundos|e|obscuros|cheios|de|rumores|incertos|que eles|tinham|recolhidas|em|as|cavernas|além de|além|dos|fundos|marítimos|esquecidos|O|velho|Castro|não ousava|muito|muito|sobre|falar dann|aus|Tiefen|aus|der|Erde|sie würden erscheinen|die|Geister|schwarze|abscheuliche|und|dunkle|voller|mit|Gerüchte|ungewisse|die sie|sie hatten|gesammelt|in|die|Höhlen|||der|Tiefen|maritimen|vergessenen||alte|Castro|er wagte|nicht|zu sehr|darüber|sprechen Então, das entranhas da terra, apareceriam os espíritos negros, imundos e obscuros, cheios de rumores incertos que haviam recolhido nas cavernas além dos fundos marinhos esquecidos... O velho Castro não se atrevia a falar muito sobre isso. Dann würden aus den Eingeweiden der Erde die schwarzen, abscheulichen und dunklen Geister erscheinen, voll von ungewissen Gerüchten, die sie in den Höhlen jenseits der vergessenen Meeresgründe gesammelt hatten... Der alte Castro wagte es nicht, zu viel darüber zu sprechen. Il s'interrompit brusquement et ni la persuasion, ni la ruse ne parvinrent à l'entrainer dans cette direction. Ele|interrompeu|bruscamente|e|nem|a|persuasão|nem|a|astúcia|não|conseguiram|a|levá-lo|na|essa|direção er|er unterbrach sich|plötzlich|und|weder|die|Überredung|noch|die|List|nicht|sie gelangten|zu||in|diese|Richtung Ele interrompeu-se abruptamente e nem a persuasão, nem a astúcia conseguiram levá-lo nessa direção. Er brach plötzlich ab, und weder Überredung noch List konnten ihn in diese Richtung drängen. Bizarrement, il refusa également de parler de la taille des Grands Anciens. Bizarremente|ele|recusou|também|a|falar|sobre|a|altura|dos|Grandes|Antigos seltsamerweise|er|er weigerte|ebenfalls|zu|sprechen|über|die|Größe|der|Großen|Alten Estranhamente, ele também se recusou a falar sobre o tamanho dos Grandes Antigos. Bizarreerweise weigerte er sich auch, über die Größe der Großen Alten zu sprechen. Pour revenir au Culte, il pensait que son centre se trouvait dans les déserts d'Arabie, là où Irem, la Cité aux Piliers, rêve, dissimulée et inviolée. Para|voltar|ao|Culto|ele|pensava|que|seu|centro|se|encontrava|em|os|desertos||lá|onde|Irem|a|Cidade|dos|Pilares|sonha|dissimulada|e|inviolada um|zurückzukehren|zum|Kult|er|er dachte|dass|sein|Zentrum|sich|es befand sich|in|die|Wüsten|von Arabien|dort|wo|Irem|die|Stadt|mit|Säulen|es träumt|verborgen|und|unberührt Para voltar ao Culto, ele pensava que seu centro estava nos desertos da Arábia, onde Irem, a Cidade dos Pilares, sonha, escondida e inviolada. Um zum Kult zurückzukehren, dachte er, dass sein Zentrum in den Wüsten Arabiens lag, wo Irem, die Stadt der Säulen, träumt, verborgen und unberührt. Le Culte n'avait aucun rapport avec la sorcellerie occidentale et était pour ainsi dire inconnu au-delà du cercle de ses adeptes. O|Culto|não tinha|nenhum|relação|com|a|feitiçaria|ocidental|e|era|por|assim|dizer|desconhecido|||do|círculo|de|seus|adeptos der|Kult|hatte nicht|keinen|Zusammenhang|mit|der|Zauberei|westlichen|und|er war|für|so|zu sagen|unbekannt|||des|Kreises|von|seinen|Anhängern O Culto não tinha nenhuma relação com a feitiçaria ocidental e era, por assim dizer, desconhecido além do círculo de seus adeptos. Der Kult hatte nichts mit westlicher Hexerei zu tun und war sozusagen außerhalb des Kreises seiner Anhänger unbekannt. Aucun livre ne l'avait jamais évoqué, bien que le Chinois immortel affirmât qu'il y avait des phrases à double sens dans le Necronomicon de l'Arabe fou, Abdul Alhazred, que les seuls initiés savaient déchiffrer, et particulièrement le verset suivant : Nenhum|livro|não|o tinha|jamais|mencionado|bem|que|o|Chinês|imortal|afirmasse|que ele|lá|tinha|algumas|frases|de|duplo|sentido|no|o||||||||||||||||verso|seguinte kein|Buch|nicht|es hatte ihn|jemals|erwähnt|gut|dass|der|Chinese|Unsterbliche|er behauptete|dass es|dort|es gab|einige|Sätze|mit|doppeltem|Sinn|in|dem|Necronomicon|von|dem Araber|verrückt|Abdul|Alhazred|dass|die|einzigen|Eingeweihten|sie wussten|zu entschlüsseln|und|besonders|den|Vers|folgenden Nenhum livro jamais o mencionou, embora o imortal chinês afirmasse que havia frases ambíguas no Necronomicon do árabe louco, Abdul Alhazred, que apenas os iniciados sabiam decifrar, e particularmente o seguinte verso: Kein Buch hatte jemals davon gesprochen, obwohl der unsterbliche Chinese behauptete, dass es doppeldeutige Sätze im Necronomicon des verrückten Arabers Abdul Alhazred gab, die nur die Eingeweihten entschlüsseln konnten, insbesondere der folgende Vers:

L'appel de Cthulhu Page 14 O chamado|de|Cthulhu|Página der Ruf|von|Cthulhu|Seite O chamado de Cthulhu Página 14 Der Ruf von Cthulhu Seite 14

N'est pas défunt, qui repose pour l'éternité Não|é|defunto|que|descansa|por|a eternidade ist nicht|nicht|tot|der|ruht|für|die Ewigkeit Não está morto, que repousa por toda a eternidade Nicht tot, wer für die Ewigkeit ruht

En d'étranges ères, la mort elle-même peut trépasser Em|de estranhas|eras|a|morte|||pode|falecer In|seltsame|Zeitalter|der|Tod|||kann|sterben Em estranhas eras, a própria morte pode falecer In seltsamen Epochen kann selbst der Tod sterben

Legrasse, impressionné et déconcerté, avait enquêté en vain pour trouver la filiation historique du Culte. Legrasse|impressionado|e|desconcertado|tinha|investigado|em|vão|para|encontrar|a|filiação|histórica|do|Culto Legrasse|beeindruckt|und|verwirrt|er hatte|er hat ermittelt|um|vergeblich|um|finden|die|Abstammung|historisch|des|Kult Legrasse, impressionado e desconcertado, havia investigado em vão para encontrar a filiação histórica do Culto. Legrasse, beeindruckt und verwirrt, hatte vergeblich nach der historischen Abstammung des Kultes geforscht. Castro n'avait pas menti quand il affirmait qu'il était totalement secret. Castro|não tinha|não|mentido|quando|ele|afirmava|que ele|estava|totalmente|secreto Castro|er hatte nicht|nicht|gelogen|als|er|er behauptete|dass er|er war|völlig|geheim Castro não mentiu quando afirmou que era totalmente secreto. Castro hatte nicht gelogen, als er behauptete, dass er völlig geheim war. Quand les experts de l'Université de Tulane se montrèrent incapables de donner la moindre information sur la secte ou son idole, le détective résolut de s'adresser aux plus hautes autorités scientifiques du pays. Quando|os|especialistas|da||de|Tulane|se|mostraram|incapazes|de|dar|a|menor|informação|sobre|a|seita|ou|sua|ídolo|o|detetive|resolveu|a|se dirigir|às|mais|altas|autoridades|científicas|do|país als|die|Experten|von|der Universität|von|Tulane|sich|sie zeigten|unfähig|zu|geben|die|geringste|Information|über|die|Sekte|oder|ihre|Idol|der|Detektiv|er beschloss|zu|sich zu wenden|an die|höchsten|höchsten|Behörden|wissenschaftlichen|des|Landes Quando os especialistas da Universidade de Tulane se mostraram incapazes de fornecer a menor informação sobre a seita ou seu ídolo, o detetive decidiu se dirigir às mais altas autoridades científicas do país. Als die Experten der Tulane-Universität nicht in der Lage waren, die geringste Information über die Sekte oder ihr Idol zu geben, beschloss der Detektiv, sich an die höchsten wissenschaftlichen Autoritäten des Landes zu wenden. En fin de compte, il n'avait rien découvert de plus que l'aventure du Professeur Webb au Groenland. No|final|de|conta|ele|não tinha|nada|descoberto|de|mais|do que|a aventura|do|Professor|Webb|na|Groenlândia In|Ende|von|Rechnung|er|er hatte nicht|nichts|entdeckt|mehr|mehr|als|das Abenteuer|des|Professors|Webb|in|Grönland No final das contas, ele não descobriu nada mais do que a aventura do Professor Webb na Groenlândia. Letztendlich hatte er nichts mehr entdeckt als das Abenteuer von Professor Webb in Grönland.

L'intérêt fébrile que suscita le récit de Legrasse au congrès est attesté par la correspondance abondante de tous les membres à ce sujet, bien que la publication officielle de la société n'en ait pour ainsi dire jamais parlé. O interesse|febril|que|suscita|o|relato|de|Legrasse|no|congresso|é|atestado|pela|a|correspondência|abundante|de|todos|os|membros|a|este|assunto|bem|que|a|publicação|oficial|da||sociedade|não|tenha|por|assim|dizer|nunca|falado das Interesse|fieberhaft|das|es erregte|das|Erzählung|von|Legrasse|auf|Kongress|es ist|belegt|durch|die|Korrespondenz|umfangreich|von|allen|die|Mitgliedern|zu|diesem|Thema|gut|dass|die|Veröffentlichung|offizielle|von|der|Gesellschaft|darüber|sie hat|für|so|gesagt|nie|gesprochen O interesse febril que o relato de Legrasse despertou no congresso é atestado pela abundante correspondência de todos os membros a esse respeito, embora a publicação oficial da sociedade quase nunca tenha falado sobre isso. Das fieberhafte Interesse, das Legrasses Bericht auf dem Kongress hervorrief, wird durch die umfangreiche Korrespondenz aller Mitglieder zu diesem Thema belegt, obwohl die offizielle Veröffentlichung der Gesellschaft so gut wie nie darüber sprach. La prudence est le souci majeur de ceux qui peuvent se trouver face à l'imposture et la charlatanerie. A|prudência|é|o|cuidado|maior|de|aqueles|que|podem|se|encontrar|frente|à|a impostura|e|a|charlatanice die|Vorsicht|ist|die|Sorge|größte|von|denen|die|können|sich|finden|Angesicht|auf|die Täuschung|und|die|Scharlatanerie A prudência é a principal preocupação daqueles que podem se deparar com a impostura e a charlatanice. Vorsicht ist das Hauptanliegen derjenigen, die der Täuschung und Scharlatanerie gegenüberstehen können. Legrasse prêta sa statuette quelques temps au Professeur Webb, mais la récupéra à sa mort. Legrasse|emprestou|sua|estatueta|alguns|tempo|ao|Professor|Webb|mas|a|recuperou|na|sua|morte Legrasse|er lieh|seine|Statue|einige|Zeit|an den|Professor|Webb|aber|sie|er holte sie zurück|bei|seinem|Tod Legrasse emprestou sua estatueta por algum tempo ao Professor Webb, mas a recuperou em sua morte. Legrasse lieh seine Statue eine Zeit lang Professor Webb, holte sie sich aber nach dessen Tod zurück. Elle demeura en sa possession et c'est là que je l'ai vue il n'y a pas si longtemps. Ela|permaneceu|em|sua|posse|e|é|lá|que|eu|a|vi|ele|não|há|tão|tão|há muito tempo sie|sie blieb|in|ihrem|Besitz|und|es ist|dort|dass|ich|sie habe|gesehen|es|nicht|es gab|nicht|so|lange Ela permaneceu em sua posse e foi lá que a vi não faz muito tempo. Sie blieb in seinem Besitz und dort habe ich sie vor nicht allzu langer Zeit gesehen. C'est vraiment une chose effrayante qui ressemble indiscutablement à la sculpture imaginée par le jeune Wilcox. É|realmente|uma|coisa|assustadora|que|se parece|indiscutivelmente|com|a|escultura|imaginada|por|o|jovem|Wilcox es ist|wirklich|eine|Sache|erschreckend|die|sie ähnelt|unbestreitbar|an|die|Skulptur|vorgestellt|von|dem|jungen|Wilcox É realmente uma coisa assustadora que se assemelha indiscutivelmente à escultura imaginada pelo jovem Wilcox. Es ist wirklich ein erschreckendes Ding, das unbestreitbar der Skulptur ähnelt, die der junge Wilcox sich vorgestellt hat.

Il n'y avait rien de surprenant à ce que mon oncle se fût passionné pour le récit du sculpteur. Ele|não|tinha|nada|de|surpreendente|em|isso|que|meu|tio|se|tivesse|apaixonado|pelo|o|relato|do|escultor es|nicht|hatte|nichts|zu|überraschend|an|dass|was|mein|Onkel|sich|er sich|leidenschaftlich gemacht hatte|für|die|Erzählung|des|Bildhauers Não havia nada de surpreendente no fato de que meu tio tivesse se apaixonado pela narrativa do escultor. Es war nicht überraschend, dass mein Onkel sich für die Erzählung des Bildhauers begeisterte. On imagine quelles pensées furent les siennes, alors qu'il connaissait l'histoire de Legrasse à propos du Culte, en entendant ce jeune homme sensible qui avait rêvé, non seulement de la statuette, des hiéroglyphes, identiques à ceux découverts dans le bayou et au Groenland, mais qui de surcroît avait entendu dans ses songes au moins trois des mots précis de la formule prononcée de façon similaire par les Esquimaux et les métis de Louisiane. Nós|imaginamos|quais|pensamentos|foram|as|dele|então|que ele|conhecia|a história|de|Legrasse|a|respeito|do|Culto|ao|ouvir|este|jovem|homem|sensível|que|tinha|sonhado|não|somente|da|a|||||||||||e|||||de|||||||||||||||||||||||||||Louisiana man|sich vorstellen|welche|Gedanken|sie waren|die|seinen|damals|als er|kannte|die Geschichte|von|Legrasse|über|bezüglich|des|Kult|beim|hören|diesen|jungen|Mann|sensibel|der|er hatte|geträumt|nicht|nur|von|der|Statuette|der|Hieroglyphen|identisch|zu|denen|entdeckt|in|dem|Bayou|und|in|Grönland|sondern|der|von|außerdem|er hatte|gehört|in|seinen|Träumen|mindestens||drei|der|Wörter|präzise|von|der|Formel|ausgesprochen|auf|Weise|ähnlich|von|den|Eskimos|und|den|Mestizen|aus|Louisiana Podemos imaginar quais pensamentos foram os seus, uma vez que conhecia a história de Legrasse sobre o Culto, ao ouvir aquele jovem sensível que havia sonhado, não apenas com a estatueta, mas também com os hieróglifos, idênticos aos descobertos no bayou e na Groenlândia, mas que além disso havia ouvido em seus sonhos pelo menos três das palavras precisas da fórmula pronunciada de forma semelhante pelos esquimós e pelos mestiços da Louisiana. Man kann sich vorstellen, welche Gedanken ihm durch den Kopf gingen, als er die Geschichte von Legrasse über den Kult kannte, während er diesem sensiblen jungen Mann zuhörte, der nicht nur von der Statue und den Hieroglyphen geträumt hatte, die identisch mit denen waren, die im Bayou und in Grönland entdeckt wurden, sondern der zudem in seinen Träumen mindestens drei der genauen Worte der Formel gehört hatte, die ähnlich von den Eskimos und den Mestizen von Louisiana ausgesprochen wurde. La réaction du Professeur Angell en entreprenant sur le champ une étude approfondie était évidemment naturelle. A|reação|do|Professor|Angell|ao|empreender|sobre|o|campo|uma|estudo|aprofundada|era|evidentemente|natural die|Reaktion|des|Professors|Angell|beim|Beginnen|auf|die|Feld|eine|Studie|vertiefte|sie war|offensichtlich|natürlich A reação do Professor Angell ao iniciar imediatamente um estudo aprofundado era, evidentemente, natural. Die Reaktion von Professor Angell, sofort eine eingehende Studie zu beginnen, war offensichtlich natürlich. Je continuais cependant de soupçonner le jeune Wilcox d'avoir eu connaissance du Culte par une autre source et d'avoir inventé ces rêves pour gonfler et maintenir le mystère aux dépens de mon oncle. Eu|continuava|no entanto|a|suspeitar|o|jovem|Wilcox|de ter|ele|conhecimento|do|Culto|por|uma|outra|fonte|e|de ter|inventado|esses|sonhos|para|aumentar|e|manter|o|mistério|às|custas|de|meu|tio ich|ich fuhr fort|jedoch|zu|verdächtigen|den|jungen|Wilcox|er zu haben|er hatte|Kenntnis|des|Kult|durch|eine|andere|Quelle|und|er zu haben|erfunden|diese|Träume|um|aufblasen|und|aufrechterhalten|das|Geheimnis|auf|Kosten|von|meinem|Onkel No entanto, continuei suspeitando que o jovem Wilcox tivesse tomado conhecimento do Culto por outra fonte e que tivesse inventado esses sonhos para inflar e manter o mistério às custas do meu tio. Ich verdächtigte jedoch weiterhin den jungen Wilcox, Kenntnis von dem Kult aus einer anderen Quelle erlangt zu haben und diese Träume erfunden zu haben, um das Geheimnis auf Kosten meines Onkels zu vergrößern und aufrechtzuerhalten. Sans doute, les récits de rêves et les coupures compilées par le professeur constituent-ils une forme de preuve, mais mon rationalisme et l'invraisemblance de toute l'affaire me conduisirent à adopter ce que je considérais comme les conclusions les plus raisonnables. Sem|dúvida|os|relatos|de|sonhos|e|as|recortes|compilados|pelo||professor|||uma|forma|de|prova|mas|meu|racionalismo|e|a improbabilidade|de|toda|a questão|me|conduziram|a|adotar|o que|que|eu|considerava|como|as|conclusões|as|mais|razoáveis ohne|Zweifel|die|Erzählungen|von|Träumen|und|die|Ausschnitte|zusammengestellt|von|dem|Professor|||eine|Form|von|Beweis|aber|mein|Rationalismus|und|die Unwahrscheinlichkeit|von|der ganzen|Angelegenheit|mich|sie führten|zu|annehmen|was|was|ich|ich hielt|als|die|Schlussfolgerungen|die|am|vernünftig Sem dúvida, os relatos de sonhos e os recortes compilados pelo professor constituem uma forma de prova, mas meu racionalismo e a improbabilidade de toda a situação me levaram a adotar o que considerei as conclusões mais razoáveis. Zweifellos stellen die Traumberichte und die vom Professor zusammengestellten Ausschnitte eine Form von Beweis dar, aber mein Rationalismus und die Unwahrscheinlichkeit der ganzen Angelegenheit führten mich dazu, das zu akzeptieren, was ich als die vernünftigsten Schlussfolgerungen betrachtete. C'est pourquoi, après avoir relu le manuscrit et avoir une fois encore comparé les notes théosophiques et anthropologiques avec le récit de Legrasse, je décidais de me rendre chez le sculpteur, à Providence, afin de lui faire connaître les reproches qui me semblaient alors justifiés, d'avoir abusé d'un vieil érudit avec une telle audace. É por isso que, após reler o manuscrito e mais uma vez comparar as notas teosóficas e antropológicas com o relato de Legrasse, decidi ir até o escultor, em Providence, para lhe comunicar as críticas que me pareciam então justificadas, por ter abusado de um velho erudito com tal audácia. Deshalb beschloss ich, nachdem ich das Manuskript erneut gelesen und die theosophischen und anthropologischen Notizen einmal mehr mit Legrasses Bericht verglichen hatte, den Bildhauer in Providence aufzusuchen, um ihm die Vorwürfe mitzuteilen, die mir damals gerechtfertigt schienen, einen alten Gelehrten so dreist missbraucht zu haben.

Wilcox vivait toujours seul dans Thomas Street, à la Fleur-de-Lys, une affreuse imitation de l'architecture bretonne du 17ème siècle qui étalait sa façade de stuc au beau milieu des magnifiques maisons coloniales accrochées à colline, à l'ombre même du plus beau clocher géorgien d'Amérique. Wilcox ainda morava sozinho na Thomas Street, na Fleur-de-Lys, uma horrenda imitação da arquitetura bretona do século XVII que exibia sua fachada de estuque no meio das magníficas casas coloniais penduradas na colina, à sombra mesmo do mais belo campanário georgiano da América. Wilcox lebte immer noch allein in der Thomas Street, in der Fleur-de-Lys, einer schrecklichen Nachahmung der bretonischen Architektur des 17. Jahrhunderts, die ihre Stuckfassade mitten zwischen den prächtigen Kolonialhäusern zur Schau stellte, die an einem Hügel hingen, im Schatten des schönsten georgianischen Glockenturms Amerikas. Je le trouvai en plein travail et dus admettre, en voyant ses sculptures dispersées dans toutes les pièces, que son génie était réel et authentique. Eu o encontrei em pleno trabalho e tive que admitir, ao ver suas esculturas espalhadas por todos os cômodos, que seu gênio era real e autêntico. Ich fand ihn bei der Arbeit und musste zugeben, als ich seine Skulpturen in allen Räumen sah, dass sein Genie echt und authentisch war. Je pense qu'on entendra parler de lui comme un des grands artistes décadents, car il a su capturer dans la glaise comme il saura un jour le faire dans le marbre, les cauchemars et les fantasmes qu'Arthur Machen évoque dans ses poèmes et que Clark Ashton Smith nous montre dans sa peinture. Eu|penso|que se|ouvirá|falar|de|ele|como|um|dos|grandes|artistas|decadentes|pois|ele|tem|sabido|capturar|na||argila|como|ele|saberá|um|dia|o|fazer|em|o|mármore|os|pesadelos|e|os|fantasmas||Machen|evoca|em|seus|poemas|e|que|Clark|Ashton|Smith|nós|mostra|em|sua|pintura ich|denke|dass man|hören wird|sprechen|über|ihn|als|ein|der|großen|Künstler|dekadent|denn|er|hat|gewusst|einfangen|in|die|Ton|wie|er|wissen wird|ein|Tag|es|tun|in|den|Marmor|die|Albträume|und|die|Fantasien|die|Machen|er erwähnt|in|seinen|Gedichten|und|die|die|Ashton|Smith|uns|er zeigt|in|seiner|Malerei Acho que ouviremos falar dele como um dos grandes artistas decadentes, pois ele conseguiu capturar na argila como um dia saberá fazer no mármore, os pesadelos e fantasias que Arthur Machen evoca em seus poemas e que Clark Ashton Smith nos mostra em sua pintura. Ich denke, man wird von ihm als einem der großen dekadenten Künstler hören, denn er hat es verstanden, in Ton das einzufangen, was er eines Tages auch im Marmor tun wird: die Albträume und Fantasien, die Arthur Machen in seinen Gedichten beschwört und die uns Clark Ashton Smith in seiner Malerei zeigt.

Brun, frêle, un peu négligé dans son aspect, il se tourna lentement comme je frappai et sans se lever, me demanda quelle affaire m'amenait. moreno|frágil|um|um pouco|negligenciado|em|seu|aspecto|ele|se|virou|lentamente|como|eu|bati|e|sem|se|levantar|me|perguntou|qual|assunto|me trazia Braun|zerbrechlich|ein|etwas|nachlässig|in|seinem|Aussehen|er|sich|er drehte|langsam|als|ich|ich klopfte|und|ohne|sich|aufstehen|mir|er fragte|welche|Angelegenheit|mich brachte Moreno, frágil, um pouco descuidado em sua aparência, ele se virou lentamente quando bati e, sem se levantar, me perguntou qual era o motivo da minha visita. Brünett, zart, ein wenig nachlässig in seinem Aussehen, drehte er sich langsam um, als ich klopfte, und ohne aufzustehen, fragte er mich, was mich herführte. Quand je lui dis qui j'étais, il Quando|eu|a ele|disse|quem|eu era|ele als|ich|ihm|ich sagte|dass|ich war|er Quando eu lhe disse quem eu era, ele Als ich ihm sagte, wer ich war, sagte er

L'appel de Cthulhu Page 15 O chamado|de|Cthulhu|Página der Ruf|von|Cthulhu|Seite O chamado de Cthulhu Página 15 Der Ruf von Cthulhu Seite 15

montra un peu d'intérêt car si mon oncle avait suscité sa curiosité en explorant ses rêves, il ne lui en avait pour autant pas précisé la raison. mostrou|um|pouco|de interesse|porque|se|meu|tio|tinha|suscitado|sua|curiosidade|em|explorando|seus|sonhos|ele|não|a ele|em|tinha|por|tanto|não|especificado|a|razão er zeigte|ein|wenig|Interesse|denn|wenn|mein|Onkel|er hatte|geweckt|seine|Neugier|beim|Erkunden|seine|Träume|er|nicht|ihm|davon|er hatte|für|ebenso|nicht|klargestellt|die|Grund mostrou um pouco de interesse, pois se meu tio havia despertado sua curiosidade ao explorar seus sonhos, ele não havia, no entanto, especificado a razão. zeigte ein wenig Interesse, denn obwohl mein Onkel seine Neugier geweckt hatte, indem er seine Träume erkundete, hatte er ihm dennoch nicht den Grund dafür erklärt. De ce point de vu je ne l'ai guère éclairé, essayant le plus subtilement possible de tirer quelque chose de lui. De|este|ponto|de|vista|eu|não|o|muito|esclarecido|tentando|o|mais|sutilmente|possível|de||algo|coisa|de|ele von|diesem|Punkt|des|Sicht|ich|nicht|ich habe ihn|kaum|erleuchtet|versuchend|das|möglichst|subtil|möglich|etwas|ziehen|etwas|Ding|von|ihm Desse ponto de vista, eu não o esclareci muito, tentando da forma mais sutil possível extrair algo dele. Von diesem Standpunkt aus habe ich ihn kaum erleuchtet, indem ich versuchte, so subtil wie möglich etwas aus ihm herauszuholen.

En peu de temps je fus convaincu de sa sincérité absolue car il parlait de ses rêves d'une façon inimitable. Em|pouco|de|tempo|eu|fui|convencido|da|sua|sinceridade|absoluta|pois|ele|falava|de|seus|sonhos|de uma|maneira|inimitável in|kurzer|von|Zeit|ich|ich war|überzeugt|von|seiner|Aufrichtigkeit|absoluten|denn|er|er sprach|von|seinen|Träumen|auf eine|Weise|unverwechselbare Em pouco tempo, fiquei convencido de sua sinceridade absoluta, pois ele falava de seus sonhos de uma maneira inimitável. In kurzer Zeit war ich von seiner absoluten Aufrichtigkeit überzeugt, denn er sprach auf unverwechselbare Weise über seine Träume. Ils avaient profondément influencé son art. Eles|tinham|profundamente|influenciado|seu|arte sie|sie hatten|tief|beeinflusst|seine|Kunst Eles haviam influenciado profundamente sua arte. Sie hatten seinen Kunststil tiefgreifend beeinflusst. Il me montra une statue morbide dont les formes dégageaient une puissance obscure tellement suggestive que j'en tremblais presque. Ele|me|mostrou|uma|estátua|mórbida|da qual|as|formas|emanavam|uma|potência|obscura|tão|sugestiva|que|eu a|tremia|quase er|mir|er zeigte|eine|Statue|morbide|deren|die|Formen|sie strahlten aus|eine|Kraft|dunkle|so|suggestiv|dass|ich davon|ich zitterte|fast Ele me mostrou uma estátua mórbida cujas formas emanavam uma potência obscura tão sugestiva que eu quase tremia. Er zeigte mir eine morbide Statue, deren Formen eine so suggestive dunkle Kraft ausstrahlten, dass ich fast zitterte. Il ne se rappelait pas avoir jamais vu l'original de cette chose si ce n'est dans son bas-relief, et les contours s'étaient formés d'eux même sous ses doigts. Ele|não|(pronome reflexivo)|lembrava|não|ter|nunca|visto|o original|de|esta|coisa|tão|isso|não é|em|seu|||e|os|contornos|se|formado|por eles|mesmos|sob|seus|dedos er|nicht|sich|er erinnerte|nicht|zu haben|jemals|gesehen|das Original|von|diesem|Ding|so|das|es ist|in|seinem||||die|Konturen|sie hatten sich|gebildet|von selbst|selbst|unter|seinen|Fingern Ele não se lembrava de ter visto o original daquela coisa, exceto em seu baixo-relevo, e os contornos se formaram sozinhos sob seus dedos. Er konnte sich nicht erinnern, jemals das Original dieser Sache gesehen zu haben, außer in seinem Relief, und die Konturen hatten sich von selbst unter seinen Fingern gebildet. Qu'il n'ait rien su du Culte, mis à part ce qui avait pu filtrer des bavardages de mon oncle était une évidence et une fois encore je me perdis en conjecture pour comprendre comment il avait acquis ces impressions bizarres. |não tenha|nada|sabido|sobre o|Culto|colocado|a|parte|o|que|tinha|podido|filtrar|dos|comentários|de|meu|tio|era|uma|evidência|e|uma|vez|ainda|eu|me|perdi|em|conjectura|para|entender|como|ele|tinha|adquirido|essas|impressões|estranhas |nicht hat|nichts|gewusst|über|Kult|außer|was|Teil|das|was|es hatte|können|gefiltert|aus|Geschwätz|von|meinem|Onkel|es war|eine|Evidenz|und|einmal|Mal|wieder|ich|mich|ich verlor|in|Vermutungen|um|zu verstehen|wie|er|er hatte|erworben|diese|Eindrücke|seltsame Que ele não soubesse nada sobre o Culto, além do que poderia ter filtrado das conversas do meu tio, era uma evidência, e mais uma vez me perdi em conjecturas para entender como ele havia adquirido essas impressões estranhas. Dass er nichts über den Kult wusste, abgesehen von dem, was aus den Gesprächen meines Onkels gefiltert war, war offensichtlich, und einmal mehr verlor ich mich in Überlegungen, um zu verstehen, wie er diese seltsamen Eindrücke gewonnen hatte.

Il parla de ses rêves en termes étrangement poétiques qui me firent entrevoir avec une terrible exactitude la cité cyclopéenne faites de pierres humides, gluantes et verdâtres - dont la géométrie, disait-il, était fausse - et entendre avec effroi l'appel mental qui montait inlassablement des profondeurs : Ele|fala|sobre|seus|sonhos|em|termos|estranhamente|poéticos|que|me|fizeram|entrever|com|uma|terrível|exatidão|a|cidade|ciclópica|feita|de|pedras|úmidas|pegajosas|e|verdosas|da qual|a|geometria|||era|falsa|e|ouvir|com|terror|o chamado|mental|que|subia|incansavelmente|das|profundezas er|er sprach|von|seinen|Träumen|in|Begriffen|seltsamermaßen|poetisch|die|mir|sie machten|erahnen|mit|einer|schrecklichen|Genauigkeit|die|Stadt|zyklopädisch|gemacht|aus|Steinen|feucht|glitschig|und|grünlich|deren|die|Geometrie|er sagte|sie|sie war|falsch|und|hören|mit|Entsetzen|den Ruf|mental|der|er stieg|unermüdlich|aus|Tiefen Ele falou de seus sonhos em termos estranhamente poéticos que me fizeram vislumbrar com uma terrível exatidão a cidade ciclópica feita de pedras úmidas, pegajosas e esverdeadas - cuja geometria, dizia ele, era falsa - e ouvir com horror o chamado mental que subia incansavelmente das profundezas: Er sprach von seinen Träumen in seltsam poetischen Begriffen, die mir mit schrecklicher Genauigkeit die zyklopische Stadt aus feuchten, glitschigen und grünlichen Steinen vor Augen führten - deren Geometrie, sagte er, falsch war - und ich hörte mit Entsetzen den mentalen Ruf, der unermüdlich aus den Tiefen emporstieg:

"Cthulhu fhtagn, Cthulhu fhtagn." Cthulhu|fhtagn|| Cthulhu|fhtagn|| "Cthulhu fhtagn, Cthulhu fhtagn." "Cthulhu fhtagn, Cthulhu fhtagn."

Ces paroles faisaient partie du rituel effrayant qui racontait la mort éveillée de Cthulhu dans son tombeau à R'lyeh et malgré mes convictions rationalistes, j'en fus ébranlé. Essas|palavras|faziam|parte|do|ritual|assustador|que|contava|a|morte|acordada|de|Cthulhu|em|seu|túmulo|em|R'lyeh|e|apesar de|minhas|convicções|racionalistas|eu||abalado diese|Worte|sie machten|Teil|des|Ritual|erschreckend|das|es erzählte|den|Tod|erwacht|von|Cthulhu|in|seinem|Grab|in|R'lyeh|und|trotz|meiner|Überzeugungen|rationalistischen|ich davon|ich wurde|erschüttert Essas palavras faziam parte do ritual aterrorizante que contava a morte despertada de Cthulhu em seu túmulo em R'lyeh e, apesar das minhas convicções racionalistas, fiquei abalado. Diese Worte waren Teil des erschreckenden Rituals, das den erwachten Tod von Cthulhu in seinem Grab in R'lyeh erzählte, und trotz meiner rationalistischen Überzeugungen war ich erschüttert. Wilcox, pourtant, j'en étais certain, avait dû entendre parler du Culte par hasard dans une conversation qu'il avait oubliée, accaparé qu'il était par ses lectures et ses fantasmes tout aussi bizarres. Wilcox|no entanto|eu|estava|certo|tinha|devia|ouvir|falar|do|Culto|por|acaso|em|uma|conversa|que ele|tinha|esquecido|absorvido|que ele|estava|por|suas|leituras|e|seus|fantasmas|tão|também|bizarros Wilcox|dennoch|ich davon|ich war|sicher|er hatte|müssen|hören|sprechen|vom|Kult|durch|Zufall|in|ein|Gespräch|das er|er hatte|vergessen|beschäftigt|er war||mit|seinen|Lesungen|und|seinen|Fantasien|ebenso|auch|seltsame Wilcox, no entanto, eu tinha certeza de que tinha ouvido falar do Culto por acaso em uma conversa que ele havia esquecido, tão absorvido que estava em suas leituras e fantasias igualmente estranhas. Wilcox, dessen bin ich mir sicher, musste zufällig in einem Gespräch von dem Kult gehört haben, das er vergessen hatte, so sehr war er mit seinen Lektüren und seinen ebenso seltsamen Fantasien beschäftigt. Plus tard, car elles étaient bouleversantes, ces paroles avaient dû trouver une manière inconsciente de s'exprimer à travers ses rêves, le bas-relief et la terrible statuette que je ne parvenais pas à quitter des yeux. Mais|tarde|porque|elas|estavam|comoventes|essas|palavras|tinham|devido|encontrar|uma|maneira|inconsciente|de|se expressar|através|de|seus|sonhos|o|||e|a|terrível|estatueta|que|eu|não|conseguia|não|a|tirar|dos|olhos später|später|denn|sie|sie waren|erschütternd|diese|Worte|sie hatten|müssen|finden|eine|Möglichkeit|unbewusst|zu|sich auszudrücken|in|durch|seine|Träume|das|||und|die|schreckliche|Statue|die|ich|nicht|ich konnte|nicht|zu|verlassen|aus|Augen Mais tarde, pois eram perturbadoras, essas palavras deveriam ter encontrado uma maneira inconsciente de se expressar através de seus sonhos, o baixo-relevo e a terrível estatueta que eu não conseguia tirar os olhos. Später, da sie erschütternd waren, mussten diese Worte einen unbewussten Weg gefunden haben, sich durch seine Träume auszudrücken, das Relief und die schreckliche Statue, die ich nicht aus den Augen lassen konnte. En fin de compte son imposture auprès de mon oncle avait été très innocente. No|final|de|conta|sua|impostura|perto|de|meu|tio|tinha|sido|muito|inocente am|Ende|von|Rechnung|seine|Täuschung|gegenüber|von|meinem|Onkel|sie hatte|gewesen|sehr|unschuldig No final das contas, sua impostura diante do meu tio havia sido muito inocente. Letztendlich war seine Täuschung gegenüber meinem Onkel sehr harmlos gewesen. Le jeune homme avait ce genre à la fois affecté et un peu mal élevé que je n'ai jamais supporté, cependant je ne remettais plus en cause ni son génie, ni son honnêteté. O|jovem|homem|tinha|esse|tipo|ao|a|vez|afetado|e|um|pouco|mal|educado|que|eu|não tinha|nunca|suportado|no entanto|eu|não|questionava|mais|em|dúvida|nem|seu|gênio|nem|sua|honestidade der|junge|Mann|er hatte|diese|Art|sowohl|die|mal|affektiert|und|ein|bisschen|schlecht|erzogen|den|ich|ich habe nicht|niemals|ertragen|jedoch|ich|nicht|ich stellte|mehr|in|Frage|weder|sein|Genie|noch|seine|Ehrlichkeit O jovem tinha esse tipo de afetação e um pouco de falta de educação que eu nunca suportei, no entanto, eu não questionava mais nem seu gênio, nem sua honestidade. Der junge Mann hatte diese Art, die sowohl affektiert als auch ein wenig unhöflich war, die ich nie ertragen konnte, jedoch stellte ich weder sein Genie noch seine Ehrlichkeit in Frage. Je pris congé amicalement en lui souhaitant tout le succès que son talent méritait. Eu|despedi|licença|amigavelmente|ao|ele|desejando|todo|o|sucesso|que|seu|talento|merecia ich|ich nahm|Abschied|freundschaftlich|indem|ihm|ich wünschte|allen|den|Erfolg|den|sein|Talent|es verdiente Despedir-me cordialmente, desejando-lhe todo o sucesso que seu talento merecia. Ich verabschiedete mich freundlich und wünschte ihm den ganzen Erfolg, den sein Talent verdiente.

La question du Culte continuait de me fasciner et je me voyais un jour célèbre pour avoir mené mes recherches sur ses origines et ses liens avec d'autres religions. A|questão|do|Culto|continuava|de|me|fascinar|e|eu|me|via|um|dia|famoso|por|ter|conduzido|minhas|pesquisas|sobre|suas|origens|e|suas|ligações|com|outras|religiões die|Frage|des|Kult|sie setzte fort|zu|mir|faszinieren|und|ich|mir|ich sah|einen|Tag|berühmt|für|zu haben|ich führte|meine|Forschungen|über|seine|Ursprünge|und|seine|Verbindungen|zu|anderen|Religionen A questão do Culto continuava a me fascinar e eu me via um dia famoso por ter conduzido minhas pesquisas sobre suas origens e seus laços com outras religiões. Die Frage des Kults faszinierte mich weiterhin und ich stellte mir vor, eines Tages berühmt zu sein, weil ich meine Forschungen über seine Ursprünge und seine Verbindungen zu anderen Religionen geleitet hatte. Je me rendis à la Nouvelle-Orléans où je pus rencontrer Legrasse et quelques-uns des vétérans de cette ancienne expédition policière, voir également l'ignoble idole et enfin interroger les métis emprisonnés qui avaient survécu. Eu|me|dirigi|para|a|||onde|eu|pude|encontrar|Legrasse|e|||dos|veteranos|da|essa|antiga|expedição|policial|ver|também||ídolo|e|finalmente|interrogar|os|mestiços|aprisionados|que|tinham|sobrevivido ich|mich|machte mich auf den Weg|nach|die|||wo|ich|konnte|treffen|Legrasse|und|||der|Veteranen|von|dieser|alten|Expedition|Polizeieinsatz|sehen|auch||Idole|und|schließlich|befragen|die|Mestizen|inhaftiert|die|sie hatten|überlebt Fui a Nova Orleans onde pude encontrar Legrasse e alguns dos veteranos daquela antiga expedição policial, ver também a ignóbil ídolo e finalmente interrogar os mestiços presos que haviam sobrevivido. Ich reiste nach New Orleans, wo ich Legrasse und einige der Veteranen dieser alten Polizeiexpedition treffen konnte, auch das abscheuliche Idol sehen und schließlich die inhaftierten Mestizen befragen konnte, die überlebt hatten. Malheureusement le vieux Castro était mort depuis des années. Infelizmente|o|velho|Castro|estava|morto|há|(partícula indefinida)|anos |||Castro||||| leider|der|alte|Castro|er war|tot|seit|| Infelizmente, o velho Castro estava morto há anos. Leider war der alte Castro seit Jahren tot. Toutes les informations que j'obtenais enfin de première main ne constituaient guère plus qu'une confirmation détaillée de ce que mon oncle avait écrit et mais elles ravivèrent ma curiosité. Todas|as|informações|que|eu obtinha|finalmente|de|primeira|mão|não|constituíam|muito|mais|do que uma|confirmação|detalhada|de|isso|que|meu|tio|tinha|escrito|e|mas|elas|reavivaram|minha|curiosidade alle|die|Informationen|die|ich erhielt|endlich|aus|erster|Hand|nicht|sie stellten dar|kaum|mehr|als eine|Bestätigung|detaillierte|von|was|das|mein|Onkel|er hatte|geschrieben|und|aber|sie|sie weckten|meine|Neugier Todas as informações que eu obtinha finalmente de primeira mão não constituíam muito mais do que uma confirmação detalhada do que meu tio havia escrito, mas reacenderam minha curiosidade. Alle Informationen, die ich schließlich aus erster Hand erhielt, waren kaum mehr als eine detaillierte Bestätigung dessen, was mein Onkel geschrieben hatte, aber sie weckten meine Neugier. J'en étais à présent convaincu : j'étais sur les traces d'une religion bien réelle, très secrète et très ancienne dont la découverte ferait de moi un anthropologiste de renom. eu|estava|a|presente|convencido|eu estava|sobre|as|pistas|de uma|religião|bem|real|muito|secreta|e|muito|antiga|cuja||descoberta|faria|de|mim|um|antropólogo|de|renome ich davon|ich war|zu|gegenwärtig|überzeugt|ich war|auf|den|Spuren|einer|Religion|wirklich|real|sehr|geheim|und|sehr|alt|deren|die|Entdeckung|sie würde machen|zu|mir|einen|Anthropologen|von|Ruhm Eu estava agora convencido: eu estava nos rastros de uma religião bem real, muito secreta e muito antiga cuja descoberta me tornaria um antropólogo de renome. Ich war jetzt überzeugt: Ich war auf der Spur einer sehr realen, sehr geheimen und sehr alten Religion, deren Entdeckung mich zu einem renommierten Anthropologen machen würde. Pourtant mes convictions restaient totalement matérialistes - je voudrais qu'elles le fussent toujours – et je balayais d'un revers de la main avec une hypocrisie inexplicable les coïncidences entre les rêves, les notes du Professeur Angell et les coupures de presse. No entanto|minhas|convicções|permaneciam|totalmente|materialistas|eu|gostaria|que elas|o|fossem|sempre|e|eu|varria|de um|movimento|de|a|mão|com|uma|hipocrisia|inexplicável|as|coincidências|entre|os|sonhos|as|anotações|do|Professor|Angell|e|as|recortes|de|imprensa ||||||||||were|always||||||||||||||||||||||||||| dennoch|meine|Überzeugungen|blieben|völlig|materialistisch|ich|ich möchte|dass sie|es|sie wären|immer|und|ich|ich wischte|mit einem|Handrücken|von|der|Hand|mit|einer|Heuchelei|unerklärlich|die|Zufälle|zwischen|den|Träumen|den|Notizen|des|Professors|Angell|und|den|Schnipsel|von|Presse No entanto, minhas convicções permaneciam totalmente materialistas - eu gostaria que sempre fossem assim - e eu afastava com um gesto de mão, com uma hipocrisia inexplicável, as coincidências entre os sonhos, as notas do Professor Angell e os recortes de jornal. Dennoch blieben meine Überzeugungen völlig materialistisch - ich wünschte, sie wären es immer noch - und ich wischte mit einer unerklärlichen Heuchelei die Zufälle zwischen den Träumen, den Notizen von Professor Angell und den Zeitungsartikeln beiseite.

Il y a cependant une chose que je soupçonnais et qui m'effraie aujourd'hui : le décès de mon oncle était loin d'être naturel. (pronome pessoal)|(advérbio locativo)|(verbo haver)|no entanto|uma|coisa|que|(pronome pessoal)|suspeitava|e|que||hoje|(artigo definido)|falecimento|de|meu|tio|estava|longe|de ser|natural es|gibt|hat|jedoch|eine|Sache|die|ich|ich vermutete|und|die|sie macht mir Angst|heute|der|Tod|von|meinem|Onkel|er war|weit|davon zu sein|natürlich Há, no entanto, uma coisa que eu suspeitava e que me assusta hoje: a morte do meu tio estava longe de ser natural. Es gibt jedoch eine Sache, die ich vermutete und die mich heute erschreckt: Der Tod meines Onkels war alles andere als natürlich. Il était mort dans une petite ruelle en pente qui Ele|estava|morto|em|uma|pequena|rua|em|inclinação|que er|er war|gestorben|in|einer|kleinen|Gasse|auf|Hang|die Ele morreu em uma pequena viela inclinada que Er war in einer kleinen, abschüssigen Gasse gestorben, die

L'appel de Cthulhu Page 16 O chamado|de|Cthulhu|Página der Ruf|von|Cthulhu|Seite O chamado de Cthulhu Página 16 Der Ruf von Cthulhu Seite 16

donnait sur les quais où grouillent tous ces métis étrangers, après avoir été bousculé par un marin noir. dava|para|os|cais|onde|pululam|todos|esses|mestiços|estrangeiros|depois de|ter|sido|empurrado|por|um|marinheiro|negro er gab|auf|die|Ufer|wo|wimmeln|alle|diese|Mischlinge|Ausländer|nachdem|zu haben|gewesen|gestoßen|von|einem|Seemann|schwarz dava para os cais onde se aglomeram todos esses mestiços estrangeiros, depois de ter sido empurrado por um marinheiro negro. blickte auf die Ufer, wo all diese ausländischen Mischlinge wimmelten, nachdem er von einem schwarzen Seemann angerempelt worden war. Je n'ai pas oublié les adeptes de Louisiane, marins au sang mêlé et je n'aurais pas été surpris de découvrir des méthodes secrètes et des aiguilles empoisonnées venant de la nuit des temps, comme ces croyances et ces rites mystérieux. Eu|não|não|esqueci|os|adeptos|da|Louisiana|marinheiros|de|sangue|misturado|e|eu|não teria|não|sido|surpreendido|de|descobrir|algumas|métodos|secretas|e|algumas|agulhas|envenenadas|vindo|da|a|noite|da|tempos|como|essas|crenças|e|esses|rituais|misteriosos |||||||||||||||||||||||||needles|poisoned||||||||||||| ich|ich habe nicht|nicht|vergessen|die|Anhänger|von|Louisiana|Seeleute|mit|Blut|gemischt|und|ich|ich hätte nicht|nicht|gewesen|überrascht|zu|entdecken|Methoden||geheime|und|Nadeln||vergiftet|kommend|aus|der|Nacht|der|Zeiten|wie|diese|Glauben|und|diese|Riten|geheimnisvoll Eu não esqueci os adeptos da Louisiana, marinheiros de sangue misturado, e não ficaria surpreso em descobrir métodos secretos e agulhas envenenadas que vêm da noite dos tempos, como essas crenças e esses rituais misteriosos. Ich habe die Anhänger von Louisiana nicht vergessen, Seemänner mit gemischtem Blut, und ich wäre nicht überrascht gewesen, geheime Methoden und vergiftete Nadeln aus der Nacht der Zeiten zu entdecken, wie diese geheimnisvollen Glaubensvorstellungen und Riten. Legrasse et ses hommes, il est vrai n'avaient jamais été inquiétés, mais en Norvège un marin était mort parce qu'il avait vu des choses. Legrasse|e|seus|homens|ele|é|verdade|não tinham|nunca|sido|incomodados|mas|na|Noruega|um|marinheiro|estava|morto|||tinha|visto|algumas|coisas |||||||||||||Norway|||||||||| Legrasse|und|seine|Männer|er|es ist|wahr|sie hatten nicht|niemals|gewesen|beunruhigt|aber|in|Norwegen|ein|Seemann|er war|tot|||er hatte|gesehen|Dinge| Legrasse e seus homens, é verdade, nunca foram incomodados, mas na Noruega um marinheiro morreu porque viu coisas. Legrasse und seine Männer waren zwar nie behelligt worden, aber in Norwegen war ein Seemann gestorben, weil er Dinge gesehen hatte. Les enquêtes très approfondies de mon oncle après sa rencontre avec le sculpteur ne seraient-elles pas tombée dans de sinistres oreilles ? As|investigações|muito|aprofundadas|de|meu|tio|após|sua|encontro|com|o|escultor|não|||não|caído|em|de|sinistros|ouvidos die|Ermittlungen|sehr|gründlich|von|meinem|Onkel|nach|seiner|Begegnung|mit|dem|Bildhauer|nicht|sie wären|sie|nicht|gefallen|in|von|finstere|Ohren As investigações muito aprofundadas do meu tio após seu encontro com o escultor não teriam caído em ouvidos sinistros? Wären die sehr gründlichen Untersuchungen meines Onkels nach seiner Begegnung mit dem Bildhauer nicht in düstere Ohren gefallen? Je pense que le Professeur est mort parce qu'il en savait trop ou était en passe d'en apprendre trop. Eu|penso|que|o|Professor|está|morto|porque|que ele|sobre isso|sabia|demais|ou|estava|em|processo|de|aprender|demais |||||||||||too|||||||too ich|denke|dass|der|Professor|ist|tot|weil|dass er|davon|wusste|zu viel|oder|war|dabei|dabei|davon|lernen|zu viel Acho que o Professor morreu porque sabia demais ou estava prestes a aprender demais. Ich denke, dass der Professor tot ist, weil er zu viel wusste oder kurz davor war, zu viel zu erfahren. Suivrai-je ses traces ? ||suas|pegadas ||seinen|Spuren Eu seguirei seus passos? Werde ich seinen Spuren folgen? C'est possible, car j'en sais déjà beaucoup. É|possível|porque|eu|sei|já|muito ||||||a lot es ist|möglich|denn|davon|weiß|schon|viel É possível, pois eu já sei muito sobre isso. Das ist möglich, denn ich weiß bereits viel.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.11 PAR_CWT:B7ebVoGS=94.56 pt:AFkKFwvL de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=106 err=2.83%) translation(all=211 err=0.00%) cwt(all=4982 err=14.35%)