×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Tour du monde en 80 jours (Graded Readers), Chapitre I. Le pari de Phileas Fogg

Chapitre I. Le pari de Phileas Fogg

En 1872, au 7 de Saville-Row, Burlington Gardens, vivait Phileas Fogg, l'un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform Club de Londres : un personnage énigmatique dont on ne savait rien, sinon que c'était un fort galant homme et l'un des plus beaux gentlemen de la haute société anglaise. Anglais, c'est certain, mais peut-être pas Londonneur car on ne l'avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la Banque, ni au port. Il n'appartenait à aucun comité d'administration n'étant ni industriel, ni négociant, ni marchand, ni agriculteur. Il ne faisait pas partie de l'institution royale de la Grande-Bretagne ni appartenait à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent dans la capitale. Fogg était membre du Reform Club, voilà tout.

Il était riche mais personne ne savait comment il avait fait fortune et on ne pouvait certes pas le lui demander. Généreux pour les choses nobles, il contribuait même anonymement. Peu communicatif et silencieux, il faisait toujours la même chose. Avait-il voyagé ? C'est probable, en esprit du moins, vu ses connaissances en la matière. On était certain que depuis de longues années Fogg n'avait pas quitté Londres. Son seul passetemps était de lire les journaux et jouer au whist, un jeu silencieux adapté à sa nature où il gagnait souvent et dont les gains finissaient surtout dans ses oeuvres de charité.

On le lui connaissait ni femme, ni enfants, ni parents, ni amis, Phileas Fogg vivait seul dans sa maison de Saville-Row où personne ne pénétrait. Son seul domestique, dont il exigeait une ponctualité extraordinaire, servait ses repas toujours à la même heure et à la même table au Club. N'invitant jamais personne, il se couchait à minuit précis. Sur vingt-quatre heures, il en passait dix chez lui quoi qu'il fasse. La maison de Saville-Row, sans être somptueuse, était très confortable. Ce jour-là, le 2 octobre, il avait licencié son domestique James Foster pour lui avoir apporté l'eau pour sa barbe de deux degrés de moins que prévu. Il attendait son successeur assis dans son fauteuil en regardant marcher l'aiguille de la pendule. À onze heures et demie, il se serait rendu au Reform Club. On frappa à la porte et James Foster fit entrer le nouveau domestique, un garçon français d'une trentaine d'années surnommé Jean Passepartout.

– On m'appelle ainsi, expliqua le garçon à Mr. Fogg, car je sais toujours me tirer d'affaire. J'ai été chanteur, ambulant, écuyer dans un cirque et équilibriste. Puis je suis devenu professeur de gymnastique et sergent pompier à Paris. J'ai quitté la France il y a cinq ans pour devenir valet de chambre en Angleterre. Je me suis présenté chez vous pour vivre tranquille car vous êtes l'homme le plus sédentaire du Royaume.

– Passepartout, répondit Mr. Fogg, vous avez d'excellentes références. Vous êtes maintenant à mon service.

Phileas Fogg prit son chapeau et sortit, puis ce fut le tour de James Foster. Passepartout se retrouva seul dans la maison de Saville-Row. Il connaissait le Musée de Mme Tussaud dont les figures de cire semblaient plus vivantes que son nouveau maître qu'il avait bien examiné. C'était un homme d'une quarantaine d'années, grand, beau, aux cheveux blonds et au teint pâle. Calme et flegmatique, Phileas Fogg était l'exactitude personnifiée. Il ne faisait aucun geste superflu et on ne l'avait jamais vu ni ému ni troublé.

Passepartout était un vrai parisien de Paris, un brave garçon aux lèvres un peu saillantes, aux yeux bleus. Musclé et vigoureux, sa figure grasse était entourée de cheveux bruns désordonnés. Après une jeunesse vagabonde il aspirait au repos et pour cette raison il vint en Angleterre, un pays dont il avait entendu vanter le méthodisme et la froideur proverbiale. Sachant que Phileas Fogg cherchait un domestique il prit des renseignements. Ce personnage à l'existence régulière et qui ne voyageait jamais lui convenait. Seul dans la maison, il en commença l'inspection : une maison propre et bien organisée. Il trouva sa chambre au second étage équipée d'un système de communication avec le reste de la maison. Le programme de service était accroché au mur. L'armoire de Mr. Fogg était bien organisée, les vêtements et les chaussures numérotés pour en faciliter la gestion. Pas de bibliothèque puisque le Reform Club en avait deux. Pas d'armes ni d'ustensiles de guerre. Tout dénotait les habitudes les plus pacifiques.

– Voilà ce qu'il me faut ! dit Passepartout satisfait. Nous nous entendrons très bien ! Voilà un homme casanier et routinier ! Une vraie mécanique !

Phileas Fogg arriva au Reform Club où il prit son déjeuner à la place habituelle. Puis il alla dans le grand salon pour lire les journaux jusqu'au dîner. Après, ses partenaires de twist arrivèrent, des personnages riches et considérés dans le monde de l'industrie et des finances.

– Où en est cette affaire de vol ? demanda Thomas Flanagan à Gauthier Ralf. – La Banque ne retrouvera jamais son argent, intervint Andrew Stewart.

– J'espère que les agents de police provenant du monde entier attraperont le voleur ! ajouta John Sullivan.

– Ce n'est pas un voleur, c'est un gentleman, répliqua Mr. Fogg.

Tous les journaux parlaient du vol de 55 000 livres accompli le 29 septembre à la Banque d'Angleterre sous le nez du caissier. Un vol facile vu que dans cette banque il n'y a ni gardes ni grillages et que l'argent est à la merci de quiconque. Ce jour-là, on avait remarqué un gentleman distingué dans la salle des paiements qui n'appartenait donc pas à une société de voleurs. Des détectives habiles allèrent dans les principaux ports pour chercher le coupable dans l'espoir de toucher la prime. La discussion continua à la table de whist.

– Où voulez-vous qu'il aille ? demanda Ralf.

– Je ne sais pas, la terre est si vaste, répondit Stuart.

– Autrefois, ajouta Fogg.

– C'est vrai, intervint Ralf, aujourd'hui on la parcourt dix fois plus vite qu'il y a cent ans !

– Vous pensez donc que l'on peut en faire le tour en trois mois ? interrogea Stuart.

– En 80 jours seulement, dit Fogg.

– Malgré le mauvais temps, les vents contraires, les déraillements et les attaques de train ?! s'exclama Stuart.

– Tout compris, répondit Fogg. Partons ensemble si vous voulez.

– Mais c'est impossible ! cria Stuart. Vous plaisantez !

– Très possible au contraire, insista Fogg. Et je veux bien le faire. Je parie 20 000 livres. Un bon Anglais ne plaisante jamais. Je pari 20 000 livres que je ferai le tour du monde en 80 jours, soit 1920 heures ou 15 200 minutes. Acceptez-vous ?

– Nous acceptons, répondirent les autres tous ensemble.

– Bien, reprit Fogg, le train part de Douvres à 8h45. Je le prendrai. Puisque nous sommes le 2 octobre, je serai de retour le 21 décembre à 20h45 sinon je perdrai le pari.

Pendant la signature du procès-verbal, Phileas était resté froid et avait engagé la moitié de sa fortune, le reste lui servirait pour les frais du voyage. On interrompit le whist pour permettre à Mr. Fogg de faire les préparatifs.

Phileas Fogg rentra chez lui et appela Passepartout, étonné de le voir rentrer si tôt, pour l'informer de leur départ pour Douvres et Calais.

– Monsieur se déplace ? demanda Passepartout contrarié.

– Oui, répondit Fogg, nous allons faire le tour du monde en 80 jours. Nous n'avons pas un instant à perdre ! Préparez un sac avec deux chemises de laine et trois paires de chaussettes pour chacun. Apportez-moi mon imperméable et ma couverture de voyage.

Une fois dans sa chambre, Passepartout tomba sur une chaise, lui qui voulait rester tranquille ! Le tour du monde en 80 jours ! Avait-il affaire à un fou ? Il prépara le sac et rejoignit son maître qui l'attendait avec un guide touristique sous le bras. Fogg mit des billets de banque des différents pays dans le sac, 20 000 livres en tout. Fermée la porte à double tour, ils prirent un taxi pour aller à la gare.

Chapitre I. Le pari de Phileas Fogg الفصل الأول. رهان فيلياس فوج Kapitel I. Die Wette von Phileas Fogg Chapter I. Phileas Fogg's gamble Capítulo I. La apuesta de Phileas Fogg Capitolo I. La scommessa di Phileas Fogg 第一章フィリアス・フォッグの賭け 제1장. 필레아스 포그의 도박 I skyrius. Phileaso Foggo lošimas Hoofdstuk I. Phileas Foggs gok Rozdział I. Hazard Phileasa Fogga Capítulo I. A aposta de Phileas Fogg Глава I. Азартная игра Филеаса Фогга Kapitel I. Phileas Foggs hasardspel Bölüm I. Phileas Fogg'un Kumarı Розділ перший. Авантюра Філеаса Фоґґа 第一章.菲利亚斯-福格的赌博 第一章 菲利斯·福格的賭注

En 1872, au 7 de Saville-Row, Burlington Gardens, vivait Phileas Fogg, l'un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform Club de Londres : un personnage énigmatique dont on ne savait rien, sinon que c'était un fort galant homme et l'un des plus beaux gentlemen de la haute société anglaise. في عام 1872 ، في 7 de Saville-Row ، في Burlington Gardens ، عاش Phileas Fogg ، أحد أكثر أعضاء نادي Reform Club في لندن تميزًا وتميزًا: شخصية غامضة لم يُعرف عنها شيء ، باستثناء أنه كان رجلاً شهمًا للغاية وأحد أفضل السادة في المجتمع الإنجليزي الراقي. Im Jahr 1872 lebte Phileas Fogg in Saville-Row 7, Burlington Gardens, und war eines der ungewöhnlichsten und auffälligsten Mitglieder des Londoner Reform Clubs. In 1872, at 7 Saville Row, Burlington Gardens, lived Phileas Fogg, one of the most singular and conspicuous members of the Reform Club of London: an enigmatic character of whom nothing was known except that he was a very gallant man and one of the finest gentlemen in English high society. En 1872, en el número 7 de Saville Row, Burlington Gardens, vivía Phileas Fogg, uno de los miembros más singulares y conspicuos del Reform Club de Londres: un personaje enigmático del que no se sabía nada, salvo que era un hombre muy galante y uno de los mejores caballeros de la alta sociedad inglesa. 1872-ben a Saville Row 7-ben, a Burlington Gardensben élt Phileas Fogg, a londoni Reform Club egyik legkülönösebb és legfelkapottabb tagja: egy rejtélyes figura, akiről semmit sem lehetett tudni, csak azt, hogy nagyon gáláns ember volt, és az angol előkelő társaság egyik legkiválóbb úriembere. Em 1872, no número 7 de Saville Row, Burlington Gardens, vivia Phileas Fogg, um dos mais singulares e conspícuos membros do Reform Club de Londres: uma personagem enigmática de quem nada se sabia, exceto que era um homem muito galante e um dos melhores cavalheiros da alta sociedade inglesa. 1872 yılında, 7 Saville Row, Burlington Gardens'ta, Londra Reform Kulübü'nün en sıra dışı ve göze çarpan üyelerinden biri olan Phileas Fogg yaşıyordu: çok cesur bir adam ve İngiliz sosyetesinin en iyi beyefendilerinden biri olması dışında hakkında hiçbir şey bilinmeyen esrarengiz bir karakter. Anglais, c'est certain, mais peut-être pas Londonneur car on ne l'avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la Banque, ni au port. Engländer, das ist sicher, aber vielleicht nicht Londonneur, denn man hatte ihn noch nie gesehen, weder an der Börse, noch in der Bank, noch im Hafen. English, to be sure, but perhaps not a Londoner, as he'd never been seen at the Stock Exchange, the Bank or the port. Inglés, sin duda, pero quizá no londinense, ya que nunca se le había visto en la Bolsa, el Banco o el puerto. Angol, az biztos, de talán nem londoni, hiszen soha nem látták a tőzsdén, a bankban vagy a kikötőben. Inglês, é certo, mas talvez não londrino, pois nunca tinha sido visto na Bolsa, no Banco ou no porto. İngiliz olduğu kesindi, ama belki de Londralı değildi, çünkü ne borsada, ne bankada, ne de limanda görülmüştü. Il n'appartenait à aucun comité d'administration n'étant ni industriel, ni négociant, ni marchand, ni agriculteur. Er gehörte keinem Verwaltungsausschuss an, da er weder Industrieller, noch Händler, Kaufmann oder Landwirt war. He did not belong to any board of directors, as he was not an industrialist, merchant or farmer. No formaba parte de ningún consejo de administración, ya que no era industrial, comerciante ni agricultor. Nem tartozott egyetlen igazgatótanácsba sem, mivel nem volt iparos, kereskedő, kereskedő vagy gazdálkodó. Sanayici, tüccar ya da çiftçi olmadığı için herhangi bir yönetim kurulunda yer almadı. Il ne faisait pas partie de l'institution royale de la Grande-Bretagne ni appartenait à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent dans la capitale. Er gehörte weder zur königlichen Institution Großbritanniens noch zu einer der vielen Gesellschaften, von denen es in der Hauptstadt nur so wimmelt. He was not part of Britain's royal establishment, nor did he belong to any of the many societies that swarm the capital. Britanya'nın kraliyet kurumunun bir parçası olmadığı gibi, başkentte bulunan çok sayıdaki cemiyetten herhangi birine de üye değildi. Fogg était membre du Reform Club, voilà tout. Fogg war Mitglied des Reform Clubs, das ist alles. Fogg was a member of the Reform Club, that's all. Fogg era miembro del Reform Club, eso era todo. O Fogg era membro do Reform Club, só isso. Fogg Reform Kulübü'nün bir üyesiydi, hepsi bu.

Il était riche mais personne ne savait comment il avait fait fortune et on ne pouvait certes pas le lui demander. Er war reich, aber niemand wusste, wie er zu seinem Reichtum gekommen war, und man konnte ihn gewiss nicht danach fragen. Ήταν πλούσιος, αλλά κανείς δεν ήξερε πώς είχε κάνει την περιουσία του και σίγουρα δεν μπορούσαν να τον ρωτήσουν. He was rich, but nobody knew how he'd made his fortune, and we certainly couldn't ask him. Era rico, pero nadie sabía cómo había hecho su fortuna, y desde luego no podían preguntárselo. Hij was rijk, maar niemand wist hoe hij aan zijn fortuin was gekomen en ze konden het hem zeker niet vragen. Era rico, mas ninguém sabia como tinha feito a sua fortuna, e certamente não lhe podiam perguntar. Zengindi ama kimse servetini nasıl kazandığını bilmiyordu ve ona kesinlikle soramazlardı. Généreux pour les choses nobles, il contribuait même anonymement. Großzügig für edle Dinge, leistete er sogar anonym seinen Beitrag. Γενναιόδωρος σε ευγενείς σκοπούς, συνεισέφερε ακόμη και ανώνυμα. Generous to noble things, he even contributed anonymously. Hij was gul voor nobele doelen en droeg zelfs anoniem bij. Generoso com as causas nobres, chegou a contribuir anonimamente. Asil amaçlar için cömertti, hatta isimsiz olarak katkıda bulundu. Peu communicatif et silencieux, il faisait toujours la même chose. Er war wenig kommunikativ und schweigsam und tat immer das Gleiche. Uncommunicative and silent, he always did the same thing. Poco comunicativo y silencioso, siempre hacía lo mismo. Hij was niet spraakzaam en zweeg, en deed altijd hetzelfde. İletişimsiz ve sessiz, hep aynı şeyi yapıyordu. Avait-il voyagé ? War er gereist? Είχε ταξιδέψει; Had he traveled? ¿Había viajado? Had hij gereisd? Terá ele viajado? Seyahat etmiş miydi? C'est probable, en esprit du moins, vu ses connaissances en la matière. Das ist wahrscheinlich, zumindest im Geiste, wenn man seine Kenntnisse in diesem Bereich betrachtet. Τουλάχιστον στο πνεύμα, δεδομένης της γνώσης του θέματος. In spirit at least, given his knowledge of the subject. Al menos en espíritu, dado su conocimiento del tema. In de geest tenminste, gezien zijn kennis van het onderwerp. Pelo menos em espírito, dado o seu conhecimento do assunto. En azından ruhen, konu hakkındaki bilgisi göz önüne alındığında. On était certain que depuis de longues années Fogg n'avait pas quitté Londres. Man war sich sicher, dass Fogg seit vielen Jahren London nicht mehr verlassen hatte. Ήταν βέβαιο ότι ο Φογκ είχε πολλά χρόνια να φύγει από το Λονδίνο. It was certain that Fogg had not left London for many years. Era cierto que Fogg no había salido de Londres en muchos años. Era certo que Fogg não saía de Londres há muitos anos. Fogg'un uzun yıllardır Londra'dan ayrılmadığı kesindi. Son seul passetemps était de lire les journaux et jouer au whist, un jeu silencieux adapté à sa nature où il gagnait souvent et dont les gains finissaient surtout dans ses oeuvres de charité. Seine einzige Freizeitbeschäftigung bestand darin, Zeitungen zu lesen und Whist zu spielen, ein stilles Spiel, das seiner Natur angepasst war, bei dem er oft gewann und dessen Gewinne vor allem in seinen Wohltätigkeitsorganisationen landeten. Η μόνη του ασχολία ήταν να διαβάζει εφημερίδες και να παίζει ουίστ, ένα σιωπηλό παιχνίδι που ταίριαζε στη φύση του, στο οποίο κέρδιζε συχνά και τα κέρδη του πήγαιναν κυρίως στα φιλανθρωπικά του ιδρύματα. His only hobbies were reading newspapers and playing whist, a silent game suited to his nature, where he often won and whose winnings went mainly to his charities. Zijn enige tijdverdrijf was het lezen van de kranten en het spelen van whist, een stil spel dat bij zijn aard paste, waarbij hij vaak won en waarvan de winst voornamelijk naar zijn goede doelen ging. O seu único passatempo era ler os jornais e jogar whist, um jogo silencioso adequado à sua natureza, no qual ganhava frequentemente e cujos ganhos revertiam principalmente para as suas instituições de caridade. Tek eğlencesi gazete okumak ve doğasına uygun sessiz bir oyun olan, sık sık kazandığı ve kazancı çoğunlukla hayır kurumlarına giden whist oynamaktı.

On le lui connaissait ni femme, ni enfants, ni parents, ni amis, Phileas Fogg vivait seul dans sa maison de Saville-Row où personne ne pénétrait. Phileas Fogg lebte allein in seinem Haus in Saville-Row, das niemand betreten durfte. Ο Φιλέας Φογκ ήταν γνωστό ότι δεν είχε γυναίκα, παιδιά, συγγενείς ή φίλους και ζούσε μόνος στο σπίτι του στο Saville-Row, όπου δεν έμπαινε κανείς. With no wife, children, relatives or friends to speak of, Phileas Fogg lived alone in his Saville-Row home, where no one ever entered. Se sabía que Phileas Fogg no tenía esposa, hijos, parientes ni amigos, y que vivía solo en su casa de Saville-Row, donde no entraba nadie. Phileas Fogg had geen vrouw, kinderen, familie of vrienden en woonde alleen in zijn huis in Saville-Row, waar niemand binnenkwam. Phileas Fogg era conhecido por não ter mulher, filhos, parentes ou amigos, e vivia sozinho na sua casa em Saville-Row, onde ninguém entrava. Phileas Fogg'un karısı, çocukları, akrabaları ya da arkadaşları olmadığı ve Saville-Row'daki kimsenin girmediği evinde yalnız yaşadığı biliniyordu. Son seul domestique, dont il exigeait une ponctualité extraordinaire, servait ses repas toujours à la même heure et à la même table au Club. Sein einziger Diener, von dem er außergewöhnliche Pünktlichkeit verlangte, servierte seine Mahlzeiten immer zur gleichen Zeit und am gleichen Tisch im Club. Ο μοναδικός του υπηρέτης, από τον οποίο απαιτούσε εξαιρετική ακρίβεια, σέρβιρε πάντα τα γεύματά του την ίδια ώρα και στο ίδιο τραπέζι στη Λέσχη. His only servant, from whom he demanded extraordinary punctuality, always served his meals at the same time and at the same table at the Club. Su único criado, al que exigía una puntualidad extraordinaria, le servía siempre las comidas a la misma hora y en la misma mesa del Club. Zijn enige bediende, van wie hij buitengewone stiptheid eiste, serveerde zijn maaltijden altijd op dezelfde tijd en aan dezelfde tafel in de Club. O seu único criado, de quem exigia uma pontualidade extraordinária, servia sempre as suas refeições à mesma hora e à mesma mesa no Club. Olağanüstü dakiklik talep ettiği tek hizmetçisi, yemeklerini her zaman aynı saatte ve Kulüp'teki aynı masada servis ederdi. N'invitant jamais personne, il se couchait à minuit précis. Da er nie jemanden einlud, ging er pünktlich um Mitternacht ins Bett. Χωρίς ποτέ να προσκαλεί κανέναν, πήγε για ύπνο ακριβώς τα μεσάνυχτα. Never inviting anyone, he went to bed at precisely midnight. Nunca invitaba a nadie a su casa y se acostaba precisamente a medianoche. Hij nodigde nooit iemand uit en ging precies om middernacht naar bed. Sem nunca convidar ninguém, deitava-se precisamente à meia-noite. Hiç kimseyi davet etmez, tam gece yarısı yatardı. Sur vingt-quatre heures, il en passait dix chez lui quoi qu'il fasse. Von vierundzwanzig Stunden verbrachte er zehn zu Hause, egal was er tat. Περνούσε δέκα από τις είκοσι τέσσερις ώρες στο σπίτι, ό,τι κι αν έκανε. He spent ten of every twenty-four hours at home, no matter what he was doing. Pasaba diez de cada veinticuatro horas en casa, hiciera lo que hiciera. Van elke vierentwintig uur bracht hij er tien thuis door, wat hij ook deed. Passava dez de cada vinte e quatro horas em casa, independentemente do que estivesse a fazer. Ne yaparsa yapsın, her yirmi dört saatin onunu evde geçiriyordu. La maison de Saville-Row, sans être somptueuse, était très confortable. Das Haus in Saville-Row war zwar nicht prunkvoll, aber sehr komfortabel. Το σπίτι στο Saville-Row, αν και δεν ήταν πολυτελές, ήταν πολύ άνετο. The Saville-Row house, while not sumptuous, was very comfortable. A casa em Saville-Row, embora não fosse sumptuosa, era muito confortável. Saville-Row'daki ev görkemli olmasa da çok rahattı. Ce jour-là, le 2 octobre, il avait licencié son domestique James Foster pour lui avoir apporté l'eau pour sa barbe de deux degrés de moins que prévu. An diesem Tag, dem 2. Oktober, hatte er seinen Diener James Foster entlassen, weil er ihm das Wasser für seinen Bart zwei Grad kälter als vorgesehen gebracht hatte. Εκείνη την ημέρα, στις 2 Οκτωβρίου, απέλυσε τον υπηρέτη του Τζέιμς Φόστερ επειδή του έφερε νερό για τα γένια του δύο βαθμούς πιο κρύο από ό,τι περίμενε. On that day, October 2, he had dismissed his servant James Foster for bringing him water for his beard two degrees cooler than expected. Ese día, 2 de octubre, despidió a su criado James Foster por traerle agua para la barba dos grados más fría de lo que esperaba. Op die dag, 2 oktober, ontsloeg hij zijn bediende James Foster omdat hij water voor zijn baard bracht dat twee graden koeler was dan hij had verwacht. Nesse dia, 2 de outubro, despediu o seu criado James Foster por lhe ter trazido água para a barba dois graus mais fria do que esperava. O gün, 2 Ekim'de, sakalı için kendisine beklediğinden iki derece daha soğuk su getirdiği için uşağı James Foster'ı kovdu. 10 月 2 日那天,他解雇了仆人詹姆斯·福斯特 (James Foster),因为他给他送来的洗胡须的水比预期的温度低了两度。 Il attendait son successeur assis dans son fauteuil en regardant marcher l'aiguille de la pendule. Er saß in seinem Sessel und wartete auf seinen Nachfolger, während er den Zeiger der Uhr beim Gehen beobachtete. Περίμενε τον διάδοχό του, καθισμένος στην πολυθρόνα του και παρακολουθώντας τους δείκτες του ρολογιού. He waited for his successor in his armchair, watching the clockwork. Estaba esperando a su sucesor, sentado en su sillón y mirando las manecillas del reloj. Ele estava à espera do seu sucessor, sentado no seu cadeirão e olhando para os ponteiros do relógio. Halefini bekliyordu, koltuğunda oturmuş saatin akrep ve yelkovanını izliyordu. À onze heures et demie, il se serait rendu au Reform Club. Um 11.30 Uhr hätte er sich zum Reform Club begeben. Στις έντεκα και μισή, θα πήγαινε στο Reform Club. At half past eleven, he would have gone to the Reform Club. A las once y media, habría ido al Reform Club. Om half twaalf zou hij naar de Reform Club zijn gegaan. Às onze e meia, ele teria ido ao Reform Club. Saat on bir buçukta Reform Kulübü'ne gitmiş olacaktı. On frappa à la porte et James Foster fit entrer le nouveau domestique, un garçon français d'une trentaine d'années surnommé Jean Passepartout. Es klopfte an der Tür und James Foster ließ den neuen Diener eintreten, einen französischen Jungen in den Dreißigern mit dem Spitznamen Jean Passepartout. Χτύπησε η πόρτα και ο Τζέιμς Φόστερ άφησε να μπει ο νέος υπηρέτης, ένας Γάλλος γύρω στα τριάντα του με το παρατσούκλι Jean Passepartout. There was a knock at the door and James Foster ushered in the new servant, a French boy in his thirties nicknamed Jean Passepartout. Llamaron a la puerta y James Foster hizo pasar al nuevo criado, un chico francés de unos treinta años apodado Jean Passepartout. Bateram à porta e James Foster deixou entrar o novo criado, um rapaz francês de trinta e poucos anos, chamado Jean Passepartout. Kapı çalındı ve James Foster yeni hizmetçiyi içeri aldı, otuzlu yaşlarında, Jean Passepartout lakaplı bir Fransız delikanlıydı.

– On m'appelle ainsi, expliqua le garçon à Mr. Fogg, car je sais toujours me tirer d'affaire. - Man nennt mich so", erklärte der Junge Mr. Fogg, "weil ich immer weiß, wie ich mich aus der Affäre ziehen kann. - Με αποκαλούν έτσι", εξήγησε το αγόρι στον κ. Φογκ, "γιατί πάντα ξέρω πώς να ξεφεύγω από τους μπελάδες. - They call me that," the boy explained to Mr. Fogg, "because I always know how to get out of trouble. - Me llaman así -explicó el chico al señor Fogg- porque siempre sé cómo salir de los problemas. - Zo noemen ze me," legde de jongen uit aan Mr. Fogg, "omdat ik altijd weet hoe ik uit de problemen moet komen. - Chamam-me isso", explicou o rapaz a Mr. Fogg, "porque sei sempre como sair dos sarilhos. - Bana böyle derler," diye açıkladı çocuk Bay Fogg'a, "çünkü her zaman beladan nasıl kurtulacağımı bilirim. J'ai été chanteur, ambulant, écuyer dans un cirque et équilibriste. Ich war Sänger, Wanderarbeiter, Stallmeister in einem Zirkus und Seiltänzer. Έχω υπάρξει τραγουδίστρια, καλλιτέχνης του δρόμου, αναβάτης τσίρκου και σχοινοβάτης. I've been a singer, a traveling performer, a circus rider and a tightrope walker. He sido cantante, artista callejero, jinete de circo y equilibrista. Já fui cantor, artista de rua, circense e equilibrista. Bir şarkıcı, bir sokak sanatçısı, bir sirk sürücüsü ve bir ip cambazı oldum. Puis je suis devenu professeur de gymnastique et sergent pompier à Paris. Dann wurde ich Gymnastiklehrer und Feuerwehrsergeant in Paris. Στη συνέχεια έγινα καθηγητής γυμναστικής και αρχιφύλακας της πυροσβεστικής στο Παρίσι. Then I became a gymnastics teacher and fire sergeant in Paris. Luego fui profesora de gimnasia y sargento de bomberos en París. Depois tornei-me professor de ginástica e sargento dos bombeiros em Paris. Sonra jimnastik öğretmeni ve Paris'te itfaiye çavuşu oldum. J'ai quitté la France il y a cinq ans pour devenir valet de chambre en Angleterre. Ich habe Frankreich vor fünf Jahren verlassen, um in England Kammerdiener zu werden. Έφυγα από τη Γαλλία πριν από πέντε χρόνια για να γίνω υπηρέτης στην Αγγλία. I left France five years ago to become a valet in England. Me fui de Francia hace cinco años para ser ayuda de cámara en Inglaterra. Deixei a França há cinco anos para me tornar camareiro em Inglaterra. Beş yıl önce İngiltere'de uşak olmak için Fransa'dan ayrıldım. Je me suis présenté chez vous pour vivre tranquille car vous êtes l'homme le plus sédentaire du Royaume. Ich habe mich bei Ihnen vorgestellt, um in Ruhe zu leben, denn Sie sind der sesshafteste Mensch im Königreich. Ήρθα σε σας για να ζήσω ειρηνικά, επειδή είστε ο πιο καθιστικός άνθρωπος στο βασίλειο. I came to you to live in peace, because you're the most sedentary man in the kingdom. He venido a ti para que vivas en paz porque eres el hombre más sedentario del reino. Vim ter convosco para viver em paz, porque sois o homem mais sedentário do reino. Size barış içinde yaşamanız için geldim çünkü krallıktaki en hareketsiz adam sizsiniz.

– Passepartout, répondit Mr. Fogg, vous avez d'excellentes références. - Passepartout", antwortete Mr. Fogg, "Sie haben ausgezeichnete Referenzen. - Passepartout", απάντησε ο κ. Fogg, "έχετε εξαιρετικές συστάσεις. - Passepartout," replied Mr. Fogg, "you have excellent references. - Passepartout," diye yanıtladı Bay Fogg, "mükemmel referanslarınız var. Vous êtes maintenant à mon service. Sie stehen nun in meinen Diensten. You are now at my service. Estás agora ao meu serviço. Artık benim hizmetimdesin.

Phileas Fogg prit son chapeau et sortit, puis ce fut le tour de James Foster. Phileas Fogg nahm seinen Hut und ging hinaus, dann war James Foster an der Reihe. Ο Φιλέας Φογκ πήρε το καπέλο του και βγήκε έξω, και μετά ήταν η σειρά του Τζέιμς Φόστερ. Phileas Fogg picked up his hat and left, followed by James Foster. Phileas Fogg cogió su sombrero y salió, luego fue el turno de James Foster. Phileas Fogg nam zijn hoed en ging weg, daarna was het de beurt aan James Foster. Phileas Fogg pegou no seu chapéu e saiu, depois foi a vez de James Foster. Phileas Fogg şapkasını aldı ve dışarı çıktı, sonra sıra James Foster'a geldi. Passepartout se retrouva seul dans la maison de Saville-Row. Passepartout befand sich nun allein im Haus in Saville-Row. Ο Passepartout βρέθηκε μόνος του στο σπίτι του Saville-Row. Passepartout found himself alone in the Saville-Row house. Passepartout bevond zich alleen in het huis in Saville-Row. Passepartout encontrava-se sozinho na casa de Saville-Row. Passepartout kendini Saville-Row'daki evde yalnız buldu. Il connaissait le Musée de Mme Tussaud dont les figures de cire semblaient plus vivantes que son nouveau maître qu'il avait bien examiné. Er kannte das Museum von Mrs. Tussaud, deren Wachsfiguren lebendiger wirkten als sein neuer Herr, den er genau unter die Lupe genommen hatte. Γνώριζε το Μουσείο της Μαντάμ Τυσσώ, του οποίου οι κέρινες φιγούρες έμοιαζαν πιο ζωντανές από τον νέο του αφέντη, τον οποίο είχε εξετάσει προσεκτικά. He knew Madame Tussaud's Museum, whose wax figures seemed more alive than his new master, whom he had examined closely. Conocía el Museo de Madame Tussaud, cuyas figuras de cera parecían más vivas que su nuevo maestro, al que había examinado de cerca. Conhecia o museu de Madame Tussaud, cujas figuras de cera pareciam mais vivas do que o seu novo mestre, que tinha examinado de perto. Balmumu figürleri yakından incelediği yeni ustasından daha canlı görünen Madame Tussaud's Müzesi'ni biliyordu. C'était un homme d'une quarantaine d'années, grand, beau, aux cheveux blonds et au teint pâle. Er war ein Mann in den Vierzigern, groß, gut aussehend, mit blonden Haaren und blasser Haut. Ήταν ένας ψηλός, όμορφος άντρας γύρω στα σαράντα, με ξανθά μαλλιά και ωχρή επιδερμίδα. He was a tall, handsome man in his forties, with blond hair and a pale complexion. Era un hombre alto y apuesto de unos cuarenta años, rubio y de tez pálida. Hij was een lange, knappe man van in de veertig, met blond haar en een bleke huidskleur. Kırklı yaşlarında, sarı saçlı ve soluk tenli, uzun boylu, yakışıklı bir adamdı. Calme et flegmatique, Phileas Fogg était l'exactitude personnifiée. Der ruhige und phlegmatische Phileas Fogg war die personifizierte Genauigkeit. Ήρεμος και φλεγματικός, ο Φιλέας Φογκ ήταν η προσωποποίηση της ακρίβειας. Calm and phlegmatic, Phileas Fogg was exactitude personified. Calmo e fleumático, Phileas Fogg era a precisão personificada. Sakin ve soğukkanlı Phileas Fogg, doğruluğun kişileşmiş haliydi. Il ne faisait aucun geste superflu et on ne l'avait jamais vu ni ému ni troublé. Er machte keine überflüssigen Gesten und man hatte ihn nie gerührt oder verstört gesehen. Δεν έκανε περιττές χειρονομίες και δεν φάνηκε ποτέ να συγκινείται ή να προβληματίζεται. He made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or troubled. No hizo gestos superfluos y nunca se le vio conmovido o turbado. Não fazia gestos supérfluos e nunca se via que estivesse comovido ou perturbado. Gereksiz jestler yapmadı ve hiçbir zaman duygulandığı ya da rahatsız olduğu görülmedi.

Passepartout était un vrai parisien de Paris, un brave garçon aux lèvres un peu saillantes, aux yeux bleus. Passepartout war ein echter Pariser aus Paris, ein braver Junge mit etwas vorstehenden Lippen und blauen Augen. Ο Passepartout ήταν ένας γνήσιος Παριζιάνος, ένα καλό παιδί με ελαφρώς προεξέχοντα χείλη και μπλε μάτια. Passepartout was a true Parisian, a good-natured boy with slightly pouty lips and blue eyes. Passepartout era un auténtico parisino, un buen chico de labios ligeramente prominentes y ojos azules. Passepartout gerçek bir Parisliydi, hafif çıkık dudakları ve mavi gözleriyle iyi bir çocuktu. Musclé et vigoureux, sa figure grasse était entourée de cheveux bruns désordonnés. Er war muskulös und kräftig, sein fettes Gesicht war von unordentlichem braunem Haar umgeben. Μυώδες και σφριγηλό, το χοντρό του πρόσωπο περιβαλλόταν από ατημέλητα καστανά μαλλιά. Muscular and vigorous, his fat face was surrounded by messy brown hair. Musculoso y vigoroso, su rostro gordo estaba rodeado de pelo castaño desordenado. Musculoso e vigoroso, o seu rosto gordo estava rodeado de cabelos castanhos desarrumados. Kaslı ve dinç, şişman yüzü dağınık kahverengi saçlarla çevriliydi. Après une jeunesse vagabonde il aspirait au repos et pour cette raison il vint en Angleterre, un pays dont il avait entendu vanter le méthodisme et la froideur proverbiale. Nach einer vagabundierenden Jugend sehnte er sich nach Ruhe und kam aus diesem Grund nach England, einem Land, dessen Methodismus und sprichwörtliche Kälte er hatte rühmen hören. Μετά από μια περιπλανώμενη νιότη, λαχταρούσε να ξεκουραστεί και γι' αυτό το λόγο ήρθε στην Αγγλία, μια χώρα της οποίας είχε ακούσει να επαινείται ο μεθοδισμός και η παροιμιώδης ψυχραιμία. After a vagabond youth, he longed for rest and for this reason he came to England, a country whose Methodism and proverbial coolness he had heard praised. Tras una juventud vagabunda, ansiaba descansar y por eso llegó a Inglaterra, un país cuyo metodismo y proverbial frialdad había oído elogiar. Na een zwerversjaren verlangde hij naar rust en daarom kwam hij naar Engeland, een land waarvan hij het Methodisme en de spreekwoordelijke koelheid had horen prijzen. Depois de uma juventude vagabunda, ansiava por descanso e por isso veio para Inglaterra, um país cujo metodismo e frieza proverbial tinha ouvido elogiar. Serseri bir gençliğin ardından dinlenmeye hasret kalmış ve bu nedenle Metodizminin ve meşhur soğukkanlılığının övüldüğünü duyduğu İngiltere'ye gelmiştir. Sachant que Phileas Fogg cherchait un domestique il prit des renseignements. Da er wusste, dass Phileas Fogg einen Diener suchte, erkundigte er sich. Γνωρίζοντας ότι ο Φιλέας Φογκ έψαχνε για έναν υπηρέτη, έκανε έρευνες. Knowing that Phileas Fogg was looking for a servant, he made enquiries. Sabiendo que Phileas Fogg buscaba un criado, hizo averiguaciones. Sabendo que Phileas Fogg estava à procura de um criado, fez perguntas. Phileas Fogg'un bir hizmetçi aradığını bildiğinden, araştırma yaptı. Ce personnage à l'existence régulière et qui ne voyageait jamais lui convenait. Diese Person mit einem geregelten Leben, die nie reiste, passte zu ihm. Αυτός ο χαρακτήρας, που ζούσε μια κανονική ζωή και δεν ταξίδευε ποτέ, του ταίριαζε. This regular, non-traveling character suited him. Este personaje, que llevaba una vida normal y nunca viajaba, le convenía. Esta personagem, que vivia uma vida normal e nunca viajava, convinha-lhe. Düzenli bir hayat yaşayan ve hiç seyahat etmeyen bu karakter ona uyuyordu. Seul dans la maison, il en commença l'inspection : une maison propre et bien organisée. Allein im Haus begann er mit der Inspektion: ein sauberes und gut organisiertes Haus. Μόνος στο σπίτι, άρχισε να το επιθεωρεί: ένα καθαρό, καλά οργανωμένο σπίτι. Alone in the house, he began his inspection: a clean, well-organized home. Solo en la casa, empezó a inspeccionarla: una casa limpia y bien organizada. Sozinho em casa, começa a inspeccioná-la: uma casa limpa e bem organizada. Evde tek başına, evi incelemeye başladı: temiz, iyi düzenlenmiş bir ev. Il trouva sa chambre au second étage équipée d'un système de communication avec le reste de la maison. Er fand sein Zimmer im zweiten Stock vor, das mit einem Kommunikationssystem zum Rest des Hauses ausgestattet war. Βρήκε την κρεβατοκάμαρά του στον δεύτερο όροφο εξοπλισμένη με σύστημα επικοινωνίας με το υπόλοιπο σπίτι. He found his room on the second floor equipped with a communication system with the rest of the house. Encontrou o seu quarto no segundo andar equipado com um sistema de comunicação com o resto da casa. İkinci kattaki yatak odasının evin geri kalanıyla bir iletişim sistemiyle donatılmış olduğunu gördü. Le programme de service était accroché au mur. Der Dienstplan hing an der Wand. Το πρόγραμμα της υπηρεσίας κρεμάστηκε στον τοίχο. The service program hung on the wall. O programa de serviço está pendurado na parede. Servis programı duvarda asılıydı. L'armoire de Mr. Fogg était bien organisée, les vêtements et les chaussures numérotés pour en faciliter la gestion. Mr. Foggs Kleiderschrank war gut organisiert, die Kleidungsstücke und Schuhe waren zur besseren Übersicht nummeriert. Mr. Fogg's wardrobe was well organized, with clothes and shoes numbered for easy management. El armario del Sr. Fogg estaba bien organizado, con la ropa y los zapatos numerados para facilitar su gestión. Bay Fogg'un gardırobu iyi düzenlenmiş, giysiler ve ayakkabılar kolay idare edilebilmeleri için numaralandırılmıştı. Pas de bibliothèque puisque le Reform Club en avait deux. Keine Bibliothek, da der Reform Club zwei hatte. Δεν υπήρχε βιβλιοθήκη, καθώς η Μεταρρυθμιστική Λέσχη είχε δύο. No library, since the Reform Club had two. No había biblioteca, ya que el Reform Club tenía dos. Não há biblioteca, pois o Reform Club tem duas. Reform Kulübü'nde iki tane olduğu için kütüphane yok. Pas d'armes ni d'ustensiles de guerre. Keine Waffen oder Kriegsutensilien. Χωρίς όπλα ή πολεμικά εργαλεία. No weapons or implements of war. Sin armas ni utensilios de guerra. Silah ya da savaş aleti yok. Tout dénotait les habitudes les plus pacifiques. Alles deutete auf die friedlichsten Gewohnheiten hin. Όλα ήταν σύμφωνα με τις πιο ειρηνικές συνήθειες. Everything showed the most peaceful habits. Todo estaba en consonancia con las costumbres más pacíficas. Tudo estava de acordo com os hábitos mais pacíficos. Her şey en huzurlu alışkanlıklara uygundu.

– Voilà ce qu'il me faut ! - Das ist es, was ich brauche! - Αυτό ακριβώς χρειάζομαι! - That's what I need! - ¡Es justo lo que necesito! - Dat is precies wat ik nodig heb! - Era mesmo o que me faltava! - Tam da ihtiyacım olan şey! dit Passepartout satisfait. sagte Passepartout zufrieden. δήλωσε ικανοποιημένος ο Passepartout. said a satisfied Passepartout. dijo satisfecho Passepartout. dedi memnun bir Passepartout. Nous nous entendrons très bien ! Wir werden uns sehr gut verstehen! Θα τα πάμε μια χαρά! We'll get along just fine! ¡Nos llevaremos bien! We kunnen het prima met elkaar vinden! Çok iyi anlaşacağız! Voilà un homme casanier et routinier ! Das ist ein häuslicher und routinierter Mensch! Αυτός είναι ένας άντρας με μια σπιτική, συνηθισμένη ζωή! Here's a homebody with a routine! ¡Eso sí que es un hombre con una vida hogareña y rutinaria! Dat is nou een man met een huiselijk, routinematig leven! Isto é que é um homem com uma vida caseira e rotineira! İşte ev gibi, rutin bir hayatı olan bir adam! Une vraie mécanique ! Eine echte Mechanik! Ένας πραγματικός μηχανικός! A true mechanic! Um verdadeiro mecânico! Gerçek bir tamirci!

Phileas Fogg arriva au Reform Club où il prit son déjeuner à la place habituelle. Phileas Fogg kam im Reform Club an, wo er sein Mittagessen an seinem üblichen Platz einnahm. Ο Φιλέας Φογκ έφτασε στη Λέσχη Μεταρρύθμισης, όπου έφαγε το γεύμα του στη συνηθισμένη του θέση. Phileas Fogg arrived at the Reform Club, where he ate his lunch in his usual place. Phileas Fogg chegou ao Reform Club, onde almoçou no seu lugar habitual. Phileas Fogg Reform Kulübü'ne geldi ve öğle yemeğini her zamanki yerinde yedi. Puis il alla dans le grand salon pour lire les journaux jusqu'au dîner. Dann ging er in den großen Salon und las bis zum Abendessen Zeitungen. Στη συνέχεια πήγε στο μεγάλο καθιστικό για να διαβάσει τις εφημερίδες μέχρι το δείπνο. Then he went into the large living room to read the papers until dinner. Luego se fue al gran salón a leer los periódicos hasta la hora de cenar. Depois foi para a grande sala de estar ler os jornais até ao jantar. Sonra geniş oturma odasına geçerek akşam yemeğine kadar gazeteleri okudu. Après, ses partenaires de twist arrivèrent, des personnages riches et considérés dans le monde de l'industrie et des finances. Danach kamen seine Twistpartner, reiche und angesehene Persönlichkeiten aus der Industrie- und Finanzwelt. Στη συνέχεια, ήρθαν οι συνεργάτες του, πλούσιοι και σεβαστοί παράγοντες στον κόσμο της βιομηχανίας και της οικονομίας. Then came his twist partners, wealthy and respected figures in the world of industry and finance. Luego vinieron sus socios gemelos, figuras adineradas y respetadas en el mundo de la industria y las finanzas. Depois vieram os seus sócios, figuras ricas e respeitadas no mundo da indústria e das finanças. Ardından, endüstri ve finans dünyasının zengin ve saygın isimlerinden oluşan iki ortağı geldi.

– Où en est cette affaire de vol ? - Wie weit ist der Fall des Diebstahls gediehen? - Ποια είναι τα τελευταία νέα για την κλοπή; - What's the latest on the theft? - ¿Qué se sabe del robo? - Wat is het laatste nieuws over de diefstal? - Quais são as últimas notícias sobre o roubo? - Hırsızlıkla ilgili son durum nedir? demanda Thomas Flanagan à Gauthier Ralf. fragte Thomas Flanagan Gauthier Ralf. Ο Thomas Flanagan ρώτησε τον Gauthier Ralf. Thomas Flanagan asked Gauthier Ralf. Thomas Flanagan perguntou a Gauthier Ralf. Thomas Flanagan, Gauthier Ralf'e sordu. – La Banque ne retrouvera jamais son argent, intervint Andrew Stewart. - Die Bank wird ihr Geld nie wiedersehen", mischte sich Andrew Stewart ein. - Η τράπεζα δεν θα πάρει ποτέ πίσω τα χρήματά της", δήλωσε ο Andrew Stewart. - The bank will never get its money back," interjected Andrew Stewart. - O banco nunca recuperará o seu dinheiro", afirmou Andrew Stewart. - Banka parasını asla geri alamayacak," dedi Andrew Stewart.

– J'espère que les agents de police provenant du monde entier attraperont le voleur ! - Ich hoffe, dass Polizeibeamte aus der ganzen Welt den Dieb fangen werden! - Ελπίζω οι αστυνομικοί από όλο τον κόσμο να πιάσουν τον κλέφτη! - I hope police officers from all over the world catch the thief! - Espero que los policías de todo el mundo atrapen al ladrón. - Ik hoop dat politieagenten van over de hele wereld de dief te pakken krijgen! - Espero que os polícias de todo o mundo apanhem o ladrão! - Umarım dünyanın dört bir yanından gelen polis memurları hırsızı yakalar! ajouta John Sullivan. πρόσθεσε τον John Sullivan. added John Sullivan. acrescentou John Sullivan. John Sullivan'ı ekledi.

– Ce n'est pas un voleur, c'est un gentleman, répliqua Mr. Fogg. - Er ist kein Dieb, er ist ein Gentleman", erwiderte Herr Fogg. - Δεν είναι κλέφτης, είναι τζέντλεμαν", απάντησε ο κ. Φογκ. - He's not a thief, he's a gentleman," replied Mr. Fogg. - O bir hırsız değil, bir beyefendi," diye yanıtladı Bay Fogg.

Tous les journaux parlaient du vol de 55 000 livres accompli le 29 septembre à la Banque d'Angleterre sous le nez du caissier. Alle Zeitungen berichteten über den Diebstahl von 55 000 Pfund, der am 29. September in der Bank von England vor den Augen des Kassierers vollzogen worden war. Όλες οι εφημερίδες ανέφεραν την κλοπή 55.000 λιρών Αγγλίας από την Τράπεζα της Αγγλίας στις 29 Σεπτεμβρίου κάτω από τη μύτη του ταμία. All the newspapers were talking about the theft of 55,000 pounds from the Bank of England on September 29, right under the cashier's nose. Todos los periódicos informaron del robo de 55.000 libras del Banco de Inglaterra el 29 de septiembre ante las narices del cajero. Tüm gazeteler 29 Eylül'de İngiltere Merkez Bankası'ndan veznedarın burnunun dibinden 55.000 Sterlin çalındığını yazdı. Un vol facile vu que dans cette banque il n'y a ni gardes ni grillages et que l'argent est à la merci de quiconque. Ein leichter Diebstahl, da es in dieser Bank weder Wachen noch Zäune gibt und das Geld jedermann zugänglich ist. Είναι μια εύκολη ληστεία, δεδομένου ότι δεν υπάρχουν φρουροί ή φράχτες σε αυτή την τράπεζα και τα χρήματα είναι στο έλεος του καθενός. An easy robbery, given that there are no guards or fences in this bank and the money is at anyone's mercy. É um assalto fácil, uma vez que não há guardas ou vedações neste banco e o dinheiro está à mercê de qualquer um. Bu bankada herhangi bir koruma ya da çit olmadığı ve para herkesin insafına kaldığı için bu kolay bir soygundur. Ce jour-là, on avait remarqué un gentleman distingué dans la salle des paiements qui n'appartenait donc pas à une société de voleurs. An diesem Tag war in der Auszahlungshalle ein distinguierter Herr aufgefallen, der also nicht zu einer Gesellschaft von Dieben gehörte. Εκείνη την ημέρα, παρατηρήσαμε έναν διακεκριμένο κύριο στην αίθουσα πληρωμών, ο οποίος δεν ανήκε σε κοινωνία κλεφτών. That day, a distinguished gentleman had been spotted in the payment room, so he didn't belong to a society of thieves. Ese día, observamos en la sala de pagos a un distinguido caballero que no pertenecía a una sociedad de ladrones. O gün, ödeme odasında hırsızlar topluluğuna ait olmayan seçkin bir beyefendi fark ettik. Des détectives habiles allèrent dans les principaux ports pour chercher le coupable dans l'espoir de toucher la prime. Geschickte Detektive gingen in die wichtigsten Häfen, um nach dem Schuldigen zu suchen, in der Hoffnung, das Kopfgeld zu kassieren. Ειδικευμένοι ντετέκτιβ πήγαν στα κύρια λιμάνια για να αναζητήσουν τον ένοχο με την ελπίδα να εισπράξουν την αμοιβή. Skilled detectives went out to the main ports in search of the culprit, in the hope of collecting the bounty. Detectives expertos acudieron a los principales puertos en busca del culpable con la esperanza de cobrar la recompensa. Bekwame detectives gingen naar de belangrijkste havens om de dader te zoeken in de hoop de premie te innen. Yetenekli dedektifler, ödülü toplama umuduyla suçluyu aramak için ana limanlara gittiler. La discussion continua à la table de whist. Die Diskussion wurde am Whist-Tisch fortgesetzt. Η συζήτηση συνεχίστηκε στο τραπέζι του ουίστ. The discussion continued at the whist table. Tartışma whist masasında devam etti.

– Où voulez-vous qu'il aille ? - Wohin soll er gehen? - Πού θέλετε να πάει; - Where do you want it to go? - ¿Adónde quiere que vaya? - Waar wil je dat het naartoe gaat? - Nereye gitmesini istiyorsun? demanda Ralf. fragte Ralf. ρώτησε ο Ralf. Ralf asked. Ralf sordu.

– Je ne sais pas, la terre est si vaste, répondit Stuart. - Ich weiß nicht, die Erde ist so riesig", antwortete Stuart. - Δεν ξέρω, η γη είναι τόσο απέραντη", απάντησε ο Στιούαρτ. - I don't know, the earth is so vast," replied Stuart. - Ik weet het niet, de aarde is zo uitgestrekt," antwoordde Stuart. - Bilmiyorum, dünya çok büyük," diye yanıtladı Stuart.

– Autrefois, ajouta Fogg. - Früher", fügte Fogg hinzu. - Στο παρελθόν", πρόσθεσε ο Fogg. - In the past," added Fogg. - Geçmişte," diye ekledi Fogg.

– C'est vrai, intervint Ralf, aujourd'hui on la parcourt dix fois plus vite qu'il y a cent ans ! - Das stimmt", mischte sich Ralf ein, "heute läuft man zehnmal schneller als vor hundert Jahren! - Είναι αλήθεια", είπε ο Ραλφ, "ταξιδεύουμε σήμερα δέκα φορές πιο γρήγορα απ' ό,τι πριν από εκατό χρόνια! - It's true," intervened Ralf, "today it's ten times faster than it was a hundred years ago! - Es cierto", dijo Ralf, "¡hoy viajamos diez veces más rápido que hace cien años! - Het is waar," zei Ralf, "we reizen vandaag tien keer sneller dan honderd jaar geleden! - Bu doğru," dedi Ralf, "bugün yüz yıl öncesine göre on kat daha hızlı seyahat ediyoruz!

– Vous pensez donc que l'on peut en faire le tour en trois mois ? - Sie glauben also, dass man sie in drei Monaten umrunden kann? - Δηλαδή πιστεύεις ότι μπορούμε να το κάνουμε όλο αυτό σε τρεις μήνες; - So you think we can do the whole thing in three months? - Sence her şeyi üç ayda halledebilir miyiz? interrogea Stuart. fragte Stuart. ρώτησε ο Stuart. Stuart asked. Stuart sordu.

– En 80 jours seulement, dit Fogg. - In nur 80 Tagen", sagte Fogg. - Σε μόλις 80 ημέρες", δήλωσε ο Fogg. - In just 80 days," says Fogg. - Sadece 80 gün içinde," dedi Fogg.

– Malgré le mauvais temps, les vents contraires, les déraillements et les attaques de train ?! - Trotz schlechtem Wetter, Gegenwind, Entgleisungen und Zugangriffen?! - Παρά τις κακές καιρικές συνθήκες, τους αντίθετους ανέμους, τους εκτροχιασμούς και τις επιθέσεις των τρένων...! - Despite bad weather, headwinds, derailments and train attacks...! - Ondanks slecht weer, tegenwind, ontsporingen en treinaanvallen...! - Kötü hava koşullarına, ters rüzgarlara, raydan çıkmalara ve tren saldırılarına rağmen...! s'exclama Stuart. rief Stuart aus. αναφώνησε ο Stuart. Stuart exclaimed. Stuart haykırdı.

– Tout compris, répondit Fogg. - Alles inklusive", antwortete Fogg. - Όλα συμπεριλαμβάνονται", απάντησε ο Fogg. - All included," replied Fogg. - Hepsi dahil," diye yanıtladı Fogg. Partons ensemble si vous voulez. Lassen Sie uns zusammen gehen, wenn Sie möchten. Ας φύγουμε μαζί αν θέλετε. Let's leave together if you like. Laten we samen weggaan als je wilt. İstersen birlikte gidelim.

– Mais c'est impossible ! - Aber das ist unmöglich! - Αλλά αυτό είναι αδύνατον! - But that's impossible! - Ama bu imkansız! cria Stuart. φώναξε ο Stuart. Stuart bağırdı. Vous plaisantez ! Sie scherzen! Πρέπει να αστειεύεσαι! You've got to be kidding! Dat meen je niet! Şaka yapıyor olmalısın!

– Très possible au contraire, insista Fogg. - Sehr gut möglich, im Gegenteil", betonte Fogg. - Πολύ πιθανόν το αντίθετο", επέμεινε ο Fogg. - Quite possible on the contrary," insisted Fogg. - Tam tersi mümkün," diye ısrar etti Fogg. Et je veux bien le faire. Und ich will es auch tun. Και θέλω να το κάνω. And I'm willing to do it. Y quiero hacerlo. Ve bunu yapmak istiyorum. Je parie 20 000 livres. Ich wette 20 000 Pfund. Στοιχημάτισα 20.000 λίρες. I bet £20,000. Ik zette 20.000 pond in. 20,000 pound koyuyorum. Un bon Anglais ne plaisante jamais. Ein guter Engländer scherzt nie. Ένας καλός Άγγλος δεν αστειεύεται ποτέ. A good Englishman never jokes. İyi bir İngiliz asla şaka yapmaz. Je pari 20 000 livres que je ferai le tour du monde en 80 jours, soit 1920 heures ou 15 200 minutes. Ich wette 20 000 Pfund, dass ich die Welt in 80 Tagen umrunden werde, was 1920 Stunden oder 15 200 Minuten entspricht. Βάζω στοίχημα 20.000 λίρες ότι θα κάνω τον γύρο του κόσμου σε 80 ημέρες ή 1920 ώρες ή 15.200 λεπτά. I'll bet you 20,000 pounds that I'll circumnavigate the globe in 80 days, or 1,920 hours or 15,200 minutes. Le apuesto 20.000 libras a que doy la vuelta al mundo en 80 días, 1920 horas o 15.200 minutos. Dünyanın çevresini 80 günde, 1920 saatte ya da 15.200 dakikada dolaşacağıma dair 20.000 sterline bahse girerim. Acceptez-vous ? Akzeptieren Sie? Do you accept? Kabul ediyor musunuz?

– Nous acceptons, répondirent les autres tous ensemble. - Wir nehmen an", antworteten die anderen alle gemeinsam. - We accept," replied the others. - Kabul ediyoruz," diye yanıtladı diğerleri hep birlikte.

– Bien, reprit Fogg, le train part de Douvres à 8h45. - Gut", fuhr Fogg fort, "der Zug fährt um 8.45 Uhr in Dover ab. - Λοιπόν", συνέχισε ο Φογκ, "το τρένο αναχωρεί από το Ντόβερ στις 8.45 π.μ. - Well," continued Fogg, "the train leaves Dover at 8:45. - Fogg sözlerine şöyle devam etti: "Tren Dover'dan sabah 8.45'te kalkıyor. Je le prendrai. Ich werde es nehmen. Θα το πάρω εγώ. I'll take it. Ben alırım. Puisque nous sommes le 2 octobre, je serai de retour le 21 décembre à 20h45 sinon je perdrai le pari. Da heute der 2. Oktober ist, werde ich am 21. Dezember um 20:45 Uhr wieder da sein, sonst verliere ich die Wette. Καθώς είναι 2 Οκτωβρίου, θα επιστρέψω στις 21 Δεκεμβρίου στις 8.45μμ, αλλιώς θα χάσω το στοίχημα. Since it's October 2, I'll be back on December 21 at 8:45 p.m. otherwise I'll lose the bet. 2 Ekim olduğu için 21 Aralık'ta saat 20.45'te döneceğim, aksi takdirde bahsi kaybedeceğim.

Pendant la signature du procès-verbal, Phileas était resté froid et avait engagé la moitié de sa fortune, le reste lui servirait pour les frais du voyage. Während der Unterzeichnung des Protokolls war Phileas kalt geblieben und hatte die Hälfte seines Vermögens eingesetzt, der Rest sollte für die Kosten der Reise verwendet werden. Κατά τη διάρκεια της υπογραφής των πρακτικών, ο Φιλέας είχε παραμείνει ψύχραιμος και είχε υποσχεθεί τη μισή του περιουσία, την υπόλοιπη για να καλύψει τα έξοδα του ταξιδιού. During the signing of the minutes, Phileas had remained cold and had pledged half his fortune; the rest would be used to cover the costs of the trip. Durante la firma del acta, Phileas había mantenido la calma y había prometido la mitad de su fortuna, el resto para cubrir los gastos del viaje. Tutanakların imzalanması sırasında Phileas soğukkanlılığını korumuş ve servetinin yarısını yolculuk masraflarını karşılamak üzere taahhüt etmişti. On interrompit le whist pour permettre à Mr. Fogg de faire les préparatifs. Das Whist wurde unterbrochen, damit Mr. Fogg die Vorbereitungen treffen konnte. Το ουίστ διακόπηκε για να επιτραπεί στον κ. Φογκ να κάνει τις προετοιμασίες. The whist was interrupted to allow Mr. Fogg to make the necessary preparations. El whist se interrumpió para permitir que el señor Fogg hiciera los preparativos. Bay Fogg'un hazırlıkları yapmasına izin vermek için whist yarıda kesildi.

Phileas Fogg rentra chez lui et appela Passepartout, étonné de le voir rentrer si tôt, pour l'informer de leur départ pour Douvres et Calais. Phileas Fogg ging nach Hause und rief Passepartout an, der erstaunt war, dass er so früh nach Hause gekommen war, um ihn über ihre Abreise nach Dover und Calais zu informieren. Ο Φιλέας Φογκ επέστρεψε στο σπίτι του και κάλεσε τον Πασπαρτού, ο οποίος εξεπλάγη που τον είδε τόσο νωρίς στο σπίτι, για να τον ενημερώσει για την αναχώρησή τους για το Ντόβερ και το Καλαί. Phileas Fogg returned home and called Passepartout, surprised to see him home so early, to inform him of their departure for Dover and Calais. Phileas Fogg regresó a casa y llamó a Passepartout, sorprendido de verle en casa tan temprano, para informarle de su partida hacia Dover y Calais. Phileas Fogg eve döndü ve kendisini bu kadar erken saatte evde gördüğüne şaşıran Passepartout'u arayarak Dover ve Calais'ye doğru yola çıkacaklarını bildirdi.

– Monsieur se déplace ? - Bewegt sich der Herr? - Είναι ο κύριος σε κίνηση; - Monsieur is on the move? - Beyefendi hareket halinde mi? demanda Passepartout contrarié. fragte Passepartout verärgert. ρώτησε ένας ενοχλημένος Passepartout. asked an annoyed Passepartout. sinirli bir Passepartout sordu.

– Oui, répondit Fogg, nous allons faire le tour du monde en 80 jours. - Ja", antwortete Fogg, "wir werden in 80 Tagen um die Welt reisen. - Ναι", απάντησε ο Φογκ, "θα κάνουμε το γύρο του κόσμου σε 80 ημέρες. - Yes," replied Fogg, "we're going to circumnavigate the globe in 80 days. - Evet," diye yanıtladı Fogg, "80 gün içinde dünyanın çevresini dolaşacağız. Nous n'avons pas un instant à perdre ! Wir haben keine Zeit zu verlieren! We don't have a moment to lose! Kaybedecek bir dakikamız bile yok! Préparez un sac avec deux chemises de laine et trois paires de chaussettes pour chacun. Bereiten Sie eine Tasche mit zwei Wollhemden und drei Paar Socken für jeden vor. Ετοιμάστε μια τσάντα με δύο μάλλινα πουκάμισα και τρία ζευγάρια κάλτσες για κάθε άτομο. Prepare a bag with two woollen shirts and three pairs of socks for each. Her kişi için içinde iki yün gömlek ve üç çift çorap bulunan bir çanta hazırlayın. Apportez-moi mon imperméable et ma couverture de voyage. Bringen Sie meinen Regenmantel und meine Reisedecke mit. Φέρε μου το mackintosh μου και την κουβέρτα ταξιδιού μου. Bring me my raincoat and travel blanket. Bana mackintosh'umu ve seyahat battaniyemi getir.

Une fois dans sa chambre, Passepartout tomba sur une chaise, lui qui voulait rester tranquille ! Als Passepartout in seinem Zimmer war, fiel er auf einen Stuhl, obwohl er eigentlich ruhig bleiben wollte! Μόλις μπήκε στο δωμάτιό του, ο Πασπαρτού έπεσε σε μια καρέκλα, παρόλο που ήθελε να καθίσει ακίνητος! Once in his room, Passepartout fell on a chair, he who wanted to remain quiet! Odasına girdiğinde, Passepartout hareketsiz oturmak istemesine rağmen bir sandalyeye düştü! Le tour du monde en 80 jours ! In 80 Tagen um die Welt! Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες! Around the world in 80 days! Avait-il affaire à un fou ? Hatte er es mit einem Verrückten zu tun? Είχε να κάνει με έναν τρελό; Was he dealing with a madman? ¿Estaba tratando con un loco? Deli bir adamla mı uğraşıyordu? Il prépara le sac et rejoignit son maître qui l'attendait avec un guide touristique sous le bras. Er packte die Tasche und ging zu seinem Meister, der mit einem Reiseführer unter dem Arm auf ihn wartete. Μάζεψε την τσάντα του και πήγε στο αφεντικό του, που τον περίμενε με έναν τουριστικό οδηγό κάτω από το χέρι του. He prepared the bag and joined his master, who was waiting for him with a tour guide under his arm. Hizo la maleta y se reunió con su amo, que le esperaba con una guía turística bajo el brazo. Çantasını hazırladı ve kolunun altında bir turist rehberiyle kendisini bekleyen ustasının yanına gitti. Fogg mit des billets de banque des différents pays dans le sac, 20 000 livres en tout. Fogg steckte Banknoten aus verschiedenen Ländern in die Tasche, insgesamt 20 000 Pfund. Ο Φογκ έβαλε χαρτονομίσματα από διάφορες χώρες στην τσάντα, συνολικά 20.000 λίρες. Fogg put banknotes from various countries into the bag, 20,000 pounds in all. Fogg çantaya çeşitli ülkelerden gelen banknotları koydu, toplam 20.000 pound. Fermée la porte à double tour, ils prirent un taxi pour aller à la gare. Als die Tür verschlossen war, nahmen sie ein Taxi zum Bahnhof. Αφού κλείδωσαν την πόρτα, πήραν ταξί για το σταθμό. Double-locking the door, they took a cab to the station. Una vez cerrada la puerta, tomaron un taxi hasta la estación. Kapıyı kilitledikten sonra bir taksiye binerek istasyona gittiler.