×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

RFI - Les mots de l'actualité, LAMBINER

LAMBINER

Le mot de l'actualité avec la délégation à la langue française du ministère de la Culture. Yvan Amar.

On sait que les dix mots qui représentent cette année la langue française ont ce point commun d'avoir une relation au temps, au temps qui passe, et qui passe plus ou moins vite. Ainsi, lambiner, qui fait partie de cette liste, qui est un mot légèrement familier. Oh, pas trop. Ce n'est pas de l'argot, ce n'est pas grossier. C'est quand même un terme qui critique et qu'on va trouver dans des phrases de reproches, même si parfois ce peut être des reproches qu'on s'adresse à soi-même. Alors on lambine quand on va moins vite, qu'on devrait, moins vite qu'on pourrait. Et on a souvent l'idée d'une certaine mollesse, qu'on retrouve d'ailleurs si on s'intéresse à l'étymologie à l'origine du mot. Parce que ce verbe lambiner, il dérive du mot lambeau. Un lambeau, c'est un bout d'étoffe souvent déchiré, un chiffon quoi. Un chiffon, une chiffe, une chiffe molle. Alors on se souvient que, dans une langue un peu ancienne, chiffe molle est une vieille insulte, une chiffe molle, quelqu'un qui manque de caractère ou de courage ou d'énergie. Eh bien, lambiner porte une critique moins sévère, disons moins moralisatrice. Elle a quelque chose quand même de plus indulgent que si on vous traite de chiffe molle.

Mais enfin quand on lambine, on est ni très actif ni très déterminé. Et parfois, le mot ne pointe qu'une lenteur excessive. On lambine en chemin, c'est-à-dire qu'on ne va pas assez vite. Ou bien peut-être que simplement on s'arrête pour regarder le paysage, qu'on a bu une limonade à l'auberge, qu'on a cueilli des mûres. On perd un peu son temps. En tout cas, c'est ce qui est sous-entendu quand on emploie ce verbe lambiner.

On traîne, quoi... ! Encore que le verbe traîner, même s'il ressemble à lambiner, soit plus vague parce qu'on lambine toujours par rapport à une activité précise ou par rapport à un programme. On lambine pour faire un travail, un trajet, on se met en retard. Alors qu'on peut traîner parce qu'on ne s'attelle à aucune tâche particulière. Et on peut très bien dire je suis resté chez moi ce matin, j'ai traîné toute la matinée, j'ai traîné. C'est-à-dire simplement que je n'ai rien fait de spécial, de précis. Le temps a passé sans que je m'en rende compte. Et si ça devient une habitude, je pourrais dire que je suis un affreux traînard. Plus péjoratif que d'être simplement un lambin. Et d'ailleurs, la sonorité de ce mot « traîner » se prête à sa signification. On traiiiine et parfois même on traîne sa flemme. Le reproche est plus accusateur, là, et le dérivé familier. Traînasser, montre bien l'écho méprisant qui entoure ces termes. Et on peut imaginer que ce comportement dérive d'une paresse profonde ou parfois d'une certaine mauvaise volonté. Parce que si on arrive quelque part en traînant les pieds, on dit aussi en traînant des pieds, c'est qu'on n'a pas une folle envie de s'y mettre.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

LAMBINER lollygag LAMBINER LAMBINER لامبینر LAMBINER LAMBINER 兰宾纳

Le mot de l'actualité avec la délégation à la langue française du ministère de la Culture. |word|||||||||||||| The word of the moment with the delegation to the French language of the Ministry of Culture. Yvan Amar. Yvan Amar.

On sait que les dix mots qui représentent cette année la langue française ont ce point commun d'avoir une relation au temps, au temps qui passe, et qui passe plus ou moins vite. We know that the ten words that represent the French language this year have this in common: they have a relationship to time, to time that passes, and that passes more or less quickly. Ainsi, lambiner, qui fait partie de cette liste, qui est un mot légèrement familier. Thus, dawdling, which is part of this list, is a slightly familiar word. Oh, pas trop. Oh, not too much. Ce n'est pas de l'argot, ce n'est pas grossier. It's not slang, it's not rude. C'est quand même un terme qui critique et qu'on va trouver dans des phrases de reproches, même si parfois ce peut être des reproches qu'on s'adresse à soi-même. It is a term that criticizes and that we will find in sentences of reproaches, even if sometimes it can be reproaches that we address to ourselves. Alors on lambine quand on va moins vite, qu'on devrait, moins vite qu'on pourrait. So we dawdle when we go slower than we should, slower than we could. Et on a souvent l'idée d'une certaine mollesse, qu'on retrouve d'ailleurs si on s'intéresse à l'étymologie à l'origine du mot. And we often have the idea of a certain softness, which we find again if we are interested in the etymology at the origin of the word. Parce que ce verbe lambiner, il dérive du mot lambeau. |||||||||rag Because this verb lambiner, it derives from the word lambeau. Un lambeau, c'est un bout d'étoffe souvent déchiré, un chiffon quoi. A flap is a piece of fabric often torn, a rag what. Un chiffon, une chiffe, une chiffe molle. A rag, a rag, a soft rag. Alors on se souvient que, dans une langue un peu ancienne, chiffe molle est une vieille insulte, une chiffe molle, quelqu'un qui manque de caractère ou de courage ou d'énergie. Then we remember that, in an old language, chiffe molle is an old insult, a soft rag, someone who lacks character or courage or energy. Eh bien, lambiner porte une critique moins sévère, disons moins moralisatrice. ||dawdle|||||||| Well, dawdling carries a less severe, let's say less sanctimonious criticism. Elle a quelque chose quand même de plus indulgent que si on vous traite de chiffe molle. There is something more forgiving about it than if you are called a softie.

Mais enfin quand on lambine, on est ni très actif ni très déterminé. But when you dawdle, you are neither very active nor very determined. Et parfois, le mot ne pointe qu'une lenteur excessive. |||||points||| And sometimes the word only points to excessive slowness. On lambine en chemin, c'est-à-dire qu'on ne va pas assez vite. We dawdle along the way, that is, we don't go fast enough. Ou bien peut-être que simplement on s'arrête pour regarder le paysage, qu'on a bu une limonade à l'auberge, qu'on a cueilli des mûres. Or maybe we just stop to look at the landscape, we had a lemonade at the inn, we picked blackberries. On perd un peu son temps. We are wasting our time a bit. En tout cas, c'est ce qui est sous-entendu quand on emploie ce verbe lambiner. In any case, this is what is implied when we use this verb to dawdle.

On traîne, quoi... ! We're just hanging out... ! Encore que le verbe traîner, même s'il ressemble à lambiner, soit plus vague parce qu'on lambine toujours par rapport à une activité précise ou par rapport à un programme. Even though the verb drag, even if it resembles dawdling, is more vague because we always dawdle in relation to a specific activity or in relation to a program. On lambine pour faire un travail, un trajet, on se met en retard. We dawdle to do a job, a journey, we are late. Alors qu'on peut traîner parce qu'on ne s'attelle à aucune tâche particulière. While we can hang out because we don't get into any particular task. Et on peut très bien dire je suis resté chez moi ce matin, j'ai traîné toute la matinée, j'ai traîné. And you can very well say I stayed home this morning, I hung out all morning, I hung out. C'est-à-dire simplement que je n'ai rien fait de spécial, de précis. That is, I didn't do anything special, anything specific. Le temps a passé sans que je m'en rende compte. Time passed without me realizing it. Et si ça devient une habitude, je pourrais dire que je suis un affreux traînard. ||||||||||||||slacker And if it becomes a habit, I could say I'm a terrible laggard. Plus péjoratif que d'être simplement un lambin. More pejorative than just being a slob. Et d'ailleurs, la sonorité de ce mot « traîner » se prête à sa signification. And besides, the sound of this word "drag" lends itself to its meaning. On traiiiine et parfois même on traîne sa flemme. We drag and sometimes even drag our laziness. Le reproche est plus accusateur, là, et le dérivé familier. The reproach is more accusatory, there, and the derivative familiar. Traînasser, montre bien l'écho méprisant qui entoure ces termes. Dragging, shows the contemptuous echo that surrounds these terms. Et on peut imaginer que ce comportement dérive d'une paresse profonde ou parfois d'une certaine mauvaise volonté. And one can imagine that this behavior derives from a deep laziness or sometimes from a certain ill will. Parce que si on arrive quelque part en traînant les pieds, on dit aussi en traînant des pieds, c'est qu'on n'a pas une folle envie de s'y mettre. Because if you arrive somewhere dragging your feet, we also say dragging your feet, it's because you don't have a crazy desire to get started.