×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Une famille de mauvaise humeur IV

Une famille de mauvaise humeur IV

– A-t-elle avoué que cela l'amusait ? demanda Meg.

– Oh ! non, mais elle a laissé dormir Belsham, et lorsque je suis allée chercher mes gants cette après-midi, je l'ai vue qui lisait si attentivement le Vicaire, qu'elle ne m'a pas entendue rire et sauter de joie en pensant au bon temps que j'allais avoir. Qu'elle serait heureuse, tante, si elle voulait ! Mais je ne l'envie pas beaucoup malgré sa richesse, et j'en reviens toujours là : les riches ont, après tout, autant d'ennuis que les pauvres.

– Cela me rappelle, dit Meg, que, moi aussi, j'ai quelque chose à raconter. J'ai trouvé aujourd'hui toute la famille Kings en émoi : l'un des enfants m'a dit que leur frère aîné avait fait quelque chose de si mal que M. Kings l'avait chassé. J'ai entendu Mme Kings qui pleurait et son mari qui parlait très fort, et Grâce et Ellen se sont détournées en passant près de moi, afin que je ne visse pas leurs yeux rouges. Je n'ai naturellement fait aucune question ; mais j'étais très peinée pour elles, et, pendant tout le temps que je suis revenue, je me disais que j'étais bien contente que nous n'eussions pas de frères qui fissent de vilaines choses.

– C'est encore bien plus terrible d'être déshonorée dans sa pension, dit Amy en secouant la tête comme si elle avait une profonde expérience de la vie. Susie Perkins avait aujourd'hui une charmante bague de cornaline qui me faisait envie, et j'aurais bien voulu être à sa place. Mais n'a-t-elle pas eu l'idée de faire le portrait de M. David avec un nez monstrueux, une bosse et les mots : « Mesdemoiselles, je vous vois », sortant de sa bouche dans un ballon. Nous regardions en riant quand il nous vit tout à coup et ordonna à Susie de lui apporter son ardoise. Elle était à moitié paralysée par la frayeur ; mais il lui fallut obéir tout de même, et qu'est-ce que vous pensez qu'il a fait ? Il l'a prise par l'oreille ; par l'oreille, pensez donc comme c'est horrible ! Et il l'a fait asseoir sur un grand tabouret, au milieu de la classe. Elle y est restée pendant une demi-heure, en tenant son ardoise de manière que toute la classe put la voir.

– Et avez-vous bien ri ? demanda Jo.

– Ri ! Personne n'a ri ! Nous étions aussi muettes que des souris, et Susie sanglotait. Je n'enviais pas son sort alors, car je sentais que des millions de bagues de cornaline ne m'auraient pas rendue heureuse après cette punition. Je ne pourrais jamais subir une si agonisante mortification », dit Amy.

Sur ce, elle continua à travailler avec l'air charmé d'une personne intimement convaincue de sa vertu, et qui venait en outre de se donner la satisfaction de placer deux grands mots français dans la même phrase.

« J'ai vu aussi quelque chose ce matin, dit Beth, qui rangeait le panier toujours en désordre de Jo ; j'avais l'intention de le dire à table, mais j'ai oublié. Lorsque je suis allée chercher du poisson, M. Laurentz était dans la boutique avec M. Cutter, le marchand, quand une pauvre femme, portant un seau et une brosse, vint demander à M. Cutter s'il voulait lui faire faire quelque nettoyage en lui donnant pour paiement un peu de poisson pour ses enfants qui n'avaient rien à manger. M. Cutter, qui était très occupé, dit assez rudement « non », et la pauvre femme s'en allait tristement, quand M. Laurentz décrocha un gros poisson avec le bec recourbé de sa canne et le lui tendit. Elle était si contente et si surprise qu'elle prit le poisson dans ses bras et s'en fit comme un plastron ; c'était en même temps attendrissant et risible de la voir, ainsi cuirassée, remercier M. Laurentz de toutes ses forces, et lui dire qu'elle espérait que son lit serait doux dans le paradis. Il lui mit dans la main une pièce de monnaie pour le pain et l'ale, en la priant de ne pas perdre son temps en remerciement, et en l'engageant brusquement à aller vite faire cuire son poisson, ce qu'elle fit. Comme c'était bien de la part de M. Laurentz !

– Très bien, répondit tout l'auditoire, très bien !

– Voilà en quoi j'envie les riches, dit Jo. Quand ils ont pu faire dans leur journée une bonne petite chose comme celle-là, ils sont plus heureux que nous.

– Assurément, dit Beth, j'aurais voulu pouvoir être à la place de M. Laurentz dans ce moment- là. »

Les quatre soeurs, ayant raconté chacune leur histoire, prièrent leur mère de leur en dire une à son tour, et celle-ci commença d'un air un peu grave :

« Aujourd'hui, pendant que j'étais à l'ambulance, occupée à couper des gilets de flanelle pour les soldats, j'étais très inquiète de votre père, et je pensais combien nous serions seules et malheureuses si quelque grand malheur lui arrivait. J'étais très triste quand un vieillard entra me demander des secours et s'assit près de moi. Il avait l'air très pauvre, très fatigué et très triste, et je lui demandai s'il avait des fils dans l'armée.

« – Oui, madame, j'en ai eu quatre, mais deux ont été tués ; le troisième a été fait prisonnier, et je suis en route pour aller trouver le dernier, qui est dans un des hôpitaux de Washington, me répondit-il.

« – Vous avez beaucoup fait pour votre pays, monsieur, lui dis-je, ma pitié s'étant changée en respect.

« – Pas plus que je ne le devais, madame ; je serais parti moi-même si j'en avais eu la force ; mais, comme je ne le peux pas, je donne mes enfants et je les donne de tout coeur au rétablissement de la paix et à l'union. »

« Il parlait avec tant de résignation que je fus honteuse de moi-même qui croyais avoir tant fait en laissant partir mon mari, alors que j'avais gardé tous mes enfants pour me consoler. Je me suis trouvée, à côté de ce vieillard, si riche et si heureuse, que je l'ai remercié de tout mon coeur de la leçon qu'il m'avait donnée sans le savoir.

« J'ai pu, grâce à Dieu, lui faire donner par l'association de l'argent et un bon paquet de provisions pour son voyage.

– Si nous avions été des garçons, dit Beth tout doucement, mère ne nous aurait pas gardées.

– Et elle aurait bien fait, répliqua Meg : « La patrie avant tout ! »

– Racontez-nous encore une autre histoire, mère, dit Jo, après un silence de quelques minutes, une qui ait une morale comme celle-ci. J'aime beaucoup à me les rappeler quand elles sont vraies et qu'elles ne sont pas cachées dans un trop grand sermon. »

Mme Marsch sourit et commença immédiatement :

« Il y avait une fois quatre petites filles qui avaient tous les jours ce qu'il leur fallait en fait de nourriture, de vêtements et encore bien des choses utiles et agréables, de bons parents et des amis qui les aimaient tendrement. Cependant elles n'étaient pas toujours contentes. (Ici les quatre soeurs se jetèrent quelques regards furtifs et continuèrent à coudre très vite.) Ces petites filles désiraient être sages et prenaient beaucoup d'excellentes résolutions, mais elles ne les tenaient pas toujours très bien. Il leur arrivait souvent de dire : « Si nous avions seulement ceci ! » ou bien : « Si nous pouvions seulement faire cela ! » et elles oubliaient alors complètement combien de bonnes choses elles avaient qui, trop souvent, manquent à d'autres, et combien de moments agréables elles pouvaient encore se donner. Elles demandèrent à une vieille femme de leur faire cadeau d'un talisman pour les rendre heureuses, et celle-ci leur dit : « Quand un jour vous ne serez pas contentes, comptez tous vos bonheurs, soit de la veille, soit des jours déjà passés, pensez à tous ceux que l'avenir vous promet encore et soyez reconnaissantes. » (Ici Jo leva vivement la tête comme si elle voulait parler, mais elle se tut, en voyant que l'histoire n'était pas terminée.)

« Elles essayèrent de mettre l'avis à profit, et furent bientôt surprises de voir combien elles étaient mieux partagées que beaucoup d'autres. L'une découvrit que l'argent n'empêchait pas la honte et la douleur d'entrer dans la maison de certains riches ; l'autre, que, quoiqu'elle fût pauvre, elle était bien plus heureuse avec sa jeunesse, sa santé et sa gaieté qu'une certaine vieille dame toujours malade, et par suite toujours impatiente, qu'elle voyait souvent ; la troisième s'avoua que, bien que ce soit peu agréable d'aller gagner son dîner, c'eût été encore bien plus dur de le mendier ; et la quatrième se rendit compte que le plaisir d'avoir une jolie bague de cornaline ne valait pas le témoignage qu'on peut se rendre quand on s'est très bien conduite. Elles prirent donc la résolution de cesser de se plaindre, de jouir des bonheurs qu'elles avaient déjà, et d'essayer de les mériter toujours, de peur qu'ils ne leur fussent enlevés. Je crois, mes chères petites, qu'elles ne furent jamais désappointées ou fâchées d'avoir suivi le conseil de la vieille femme.

– Ce n'est pas très bien, chère maman, de retourner nos paroles contre nous et de nous faire un sermon au lieu de nous raconter une histoire, s'écria Meg.

– J'aime cette espèce de sermon, dit Beth pensivement ; c'est comme ceux que père nous faisait.

– Je crois que je ne me plaignais pas tant que les autres, mais j'y ferai plus attention maintenant, dit Amy, car Susie m'a donné une leçon.

– Nous avions besoin de votre leçon, maman, et nous ne l'oublierons pas, mais si nous l'oublions, vous n'avez qu'à nous dire ce que la vieille Chloé disait dans la Case de l'oncle Tom : « Vous devoir penser à vos bonheurs, enfants ! Vous devoir penser à vos bonheurs ! » dit Jo, qui avait fait aussi son profit du petit sermon.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Une famille de mauvaise humeur IV A|family|of|bad|mood|IV Eine schlecht gelaunte Familie IV Una familia de mal humor IV Una famiglia di cattivo umore IV 기분이 좋지 않은 가족 IV Uma família de mau humor IV A family in a bad mood IV

– A-t-elle avoué que cela l'amusait ? |||admitted|that|it|it amused her - ¿Admitió que le divertía? - Ela admitiu que estava a divertir-se? – Did she admit that it amused her? demanda Meg. she asked|Meg asked Meg.

– Oh ! Oh – Oh! non, mais elle a laissé dormir Belsham, et lorsque je suis allée chercher mes gants cette après-midi, je l'ai vue qui lisait si attentivement le Vicaire, qu'elle ne m'a pas entendue rire et sauter de joie en pensant au bon temps que j'allais avoir. no|but|she|she has|left|to sleep|Belsham|and|when|I|I am|gone|to look for|my|gloves|this|||I|I have|seen|who|she was reading|so|attentively|the|Vicar|that she|not|she has||heard|to laugh|and|to jump|of|joy|in|thinking|of the|good|time|that|I was going to|to have no, pero dejó dormir a Belsham, y cuando esta tarde fui a buscar mis guantes la vi leyendo el Vicario con tanta atención que no me oyó reír y saltar de alegría por el buen rato que iba a pasar. No, but she let Belsham sleep, and when I went to get my gloves this afternoon, I saw her reading the Vicar so attentively that she didn't hear me laugh and jump for joy thinking about the good time I was going to have. Qu'elle serait heureuse, tante, si elle voulait ! How|she would be|happy|aunt|if|she|she wanted How happy she would be, aunt, if she wanted to! Mais je ne l'envie pas beaucoup malgré sa richesse, et j'en reviens toujours là : les riches ont, après tout, autant d'ennuis que les pauvres. But|I|not|I envy|not|much|despite|her|wealth|and|I|I come back|always|there|the|rich|they have|after|all|as much|of troubles|as|the|poor But I don't envy her much despite her wealth, and I always come back to this: the rich have, after all, as many troubles as the poor.

– Cela me rappelle, dit Meg, que, moi aussi, j'ai quelque chose à raconter. That|to me|it reminds|she said|Meg|that|I|also|I have|something|thing|to|to tell - That reminds me, said Meg, that I also have something to tell. J'ai trouvé aujourd'hui toute la famille Kings en émoi : l'un des enfants m'a dit que leur frère aîné avait fait quelque chose de si mal que M. Kings l'avait chassé. I have|found|today|all|the|family|Kings|in|turmoil|one|of the|children|to me|said|that|their|brother|elder|he had|done|something||of|so|badly|that|Mr|Kings|he had|chased Hoy he encontrado a toda la familia Kings alborotada: uno de los niños me ha dicho que su hermano mayor había hecho algo tan malo que el señor Kings le había echado. I found the entire Kings family in turmoil today: one of the children told me that their older brother had done something so wrong that Mr. Kings had kicked him out. J'ai entendu Mme Kings qui pleurait et son mari qui parlait très fort, et Grâce et Ellen se sont détournées en passant près de moi, afin que je ne visse pas leurs yeux rouges. I have|heard|Mrs|Kings|who|she was crying|and|her|husband|who|he was speaking|very|loudly|and|Grace|and|Ellen|themselves|they are|turned away|while|passing|near|of|me|so that|that|I|not|I saw|not|their|eyes|red Oí llorar a la señora Kings y a su marido hablar en voz muy alta, y Grace y Ellen se apartaron al pasar junto a mí para que no les viera los ojos enrojecidos. I heard Mrs. Kings crying and her husband speaking very loudly, and Grace and Ellen turned away as they passed by me, so that I wouldn't see their red eyes. Je n'ai naturellement fait aucune question ; mais j'étais très peinée pour elles, et, pendant tout le temps que je suis revenue, je me disais que j'étais bien contente que nous n'eussions pas de frères qui fissent de vilaines choses. I|I have|naturally|asked|any|question|but|I was|very|saddened|for|them|and|during|all|the|time|that|I|I am|returned|I|myself|I was saying|that|I was|quite|happy|that|we|we had|not|any|brothers|who|they did|of|nasty|things Naturalmente, no hice ninguna pregunta, pero sentí mucha pena por ellos y, durante todo el tiempo que estuve de vuelta, no dejé de repetirme lo contenta que estaba de no haber tenido hermanos que hicieran travesuras. Naturally, I didn't ask any questions; but I was very saddened for them, and throughout the time I returned, I kept telling myself how glad I was that we didn't have brothers who did nasty things.

– C'est encore bien plus terrible d'être déshonorée dans sa pension, dit Amy en secouant la tête comme si elle avait une profonde expérience de la vie. It is|even|much|more|terrible|to be|dishonored|in|her|boarding school|she said|Amy|while|shaking|the|head|as|if|she|she had|a|deep|experience|of|the|life "It's even more terrible to be dishonored in your boarding school," said Amy, shaking her head as if she had a deep experience of life. Susie Perkins avait aujourd'hui une charmante bague de cornaline qui me faisait envie, et j'aurais bien voulu être à sa place. Susie|Perkins|she had|today|a|charming|ring|of|carnelian|which|to me|it made|envy|and|I would have|well|wanted|to be|in|her|place Susie Perkins llevaba hoy un precioso anillo de cornalina que me apetecía mucho tener, y me hubiera gustado estar en su lugar. Susie Perkins had a lovely carnelian ring today that made me envious, and I would have liked to be in her place. Mais n'a-t-elle pas eu l'idée de faire le portrait de M. David avec un nez monstrueux, une bosse et les mots : « Mesdemoiselles, je vous vois », sortant de sa bouche dans un ballon. But||||not|had|the idea|to|to make|the|portrait|of|Mr|David|with|a|nose|monstrous|a|bump|and|the|words|Ladies|I|you|I see|coming out|from|his|mouth|in|a|balloon Pero, ¿no se le ocurrió retratar al Sr. David con una nariz monstruosa, una joroba y las palabras "Mesdemoiselles, je vous vois" (Señoras, ya las veo) saliendo de su boca en un globo? But didn't she have the idea to draw a portrait of Mr. David with a monstrous nose, a hump, and the words: "Ladies, I see you," coming out of his mouth in a speech bubble. Nous regardions en riant quand il nous vit tout à coup et ordonna à Susie de lui apporter son ardoise. We|we were watching|while|laughing|when|he|us|he saw|all|at|once|and|he ordered|to|Susie|to|to him|to bring|his|slate We were laughing when he suddenly saw us and ordered Susie to bring him his slate. Elle était à moitié paralysée par la frayeur ; mais il lui fallut obéir tout de même, et qu'est-ce que vous pensez qu'il a fait ? She|she was|at|half|paralyzed|by|the|fear|but|it|to her|it was necessary|to obey|all|in|even|and|||that|you|you think|that he|he did|done Estaba medio paralizada del susto; pero tuvo que obedecer de todos modos, ¿y qué crees que hizo él? She was half paralyzed with fear; but she had to obey anyway, and what do you think he did? Il l'a prise par l'oreille ; par l'oreille, pensez donc comme c'est horrible ! It|it|taken|by|the ear|by|the ear|think|therefore|how|it's|horrible He took her by the ear; by the ear, just think how horrible that is! Et il l'a fait asseoir sur un grand tabouret, au milieu de la classe. And|he|it|made|to sit|on|a|big|stool|in the|middle|of|the|class And he made her sit on a big stool in the middle of the class. Elle y est restée pendant une demi-heure, en tenant son ardoise de manière que toute la classe put la voir. She|there|she is|stayed|for|a|||while|holding|her|slate|in|way|that|all|the|class|could|it|to see She stayed there for half an hour, holding her slate so that the whole class could see it.

– Et avez-vous bien ri ? And|||well|laughed - And did you all laugh? demanda Jo. she asked|Jo Jo asked.

– Ri ! Laugh - Laugh! Personne n'a ri ! No one|we have|laughed No one laughed! Nous étions aussi muettes que des souris, et Susie sanglotait. We|we were|as|silent|as|some|mice|and|Susie|she was sobbing Estábamos mudos como ratones y Susie sollozaba. We were as silent as mice, and Susie was sobbing. Je n'enviais pas son sort alors, car je sentais que des millions de bagues de cornaline ne m'auraient pas rendue heureuse après cette punition. I|I did not envy|not|her|fate|then|because|I|I felt|that|some|millions|of|rings|of|carnelian|not|they would have|not|made|happy|after|this|punishment I did not envy her fate then, for I felt that millions of carnelian rings would not have made me happy after that punishment. Je ne pourrais jamais subir une si agonisante mortification », dit Amy. I|not|I could|ever|to undergo|a|such|agonizing|mortification|| "I could never endure such an agonizing mortification," said Amy.

Sur ce, elle continua à travailler avec l'air charmé d'une personne intimement convaincue de sa vertu, et qui venait en outre de se donner la satisfaction de placer deux grands mots français dans la même phrase. On|this|she|she continued|to|to work|with|the air|charmed|of a|person|intimately|convinced|of|her|virtue|and|who|she had just|in|addition|to|herself|to give|the|satisfaction|to|to place|two|great|words|French|in|the|same|sentence A continuación, siguió trabajando con el aire encantado de quien está profundamente convencida de su virtud y acaba de darse la satisfacción de colocar dos grandes palabras francesas en la misma frase. With that, she continued to work with the charmed air of someone intimately convinced of her virtue, and who had moreover just given herself the satisfaction of placing two grand French words in the same sentence.

« J'ai vu aussi quelque chose ce matin, dit Beth, qui rangeait le panier toujours en désordre de Jo ; j'avais l'intention de le dire à table, mais j'ai oublié. I have|seen|also|some|thing|that|morning|she said|Beth|who|she was tidying|the|basket|always|in|disorder|of|Jo|I had|the intention|to|it|to say|at|table|but|I have|forgotten "Yo también vi algo esta mañana", dijo Beth, que estaba ordenando la siempre desordenada cesta de Jo; "quería decirlo en la mesa, pero se me olvidó. "I also saw something this morning," said Beth, who was tidying Jo's always messy basket; "I intended to mention it at the table, but I forgot. Lorsque je suis allée chercher du poisson, M. Laurentz était dans la boutique avec M. Cutter, le marchand, quand une pauvre femme, portant un seau et une brosse, vint demander à M. Cutter s'il voulait lui faire faire quelque nettoyage en lui donnant pour paiement un peu de poisson pour ses enfants qui n'avaient rien à manger. When|I|I am|gone|to get|some|fish|Mr|Laurentz|he was|in|the|shop|with|Mr|Cutter|the|merchant|when|a|poor|woman|carrying|a|bucket|and|a|brush|she came|to ask|to|Mr|Cutter|if he|he wanted|to her|to do|to have|some|cleaning|in|to her|giving|for|payment|a|little|of|fish|for|her|children|who|they had|nothing|to|to eat Cuando fui a comprar pescado, el Sr. Laurentz estaba en la tienda con el Sr. Cutter, el comerciante, cuando una pobre mujer, que llevaba un cubo y un cepillo, se acercó a pedirle al Sr. Cutter si podía hacer algo de limpieza por ella dándole algo de pescado para sus hijos que no tenían nada que comer. When I went to get some fish, Mr. Laurentz was in the shop with Mr. Cutter, the merchant, when a poor woman, carrying a bucket and a brush, came to ask Mr. Cutter if he would let her do some cleaning in exchange for a bit of fish for her children who had nothing to eat. M. Cutter, qui était très occupé, dit assez rudement « non », et la pauvre femme s'en allait tristement, quand M. Laurentz décrocha un gros poisson avec le bec recourbé de sa canne et le lui tendit. Mr|Cutter|who|he was|very|busy|he said|quite|rudely|no|and|the|poor|woman|herself|she was going|sadly|when|Mr|Laurentz|he caught|a|big|fish|with|the|beak|curved|of|his|rod|and|it|to her|he handed El señor Cutter, que estaba muy ocupado, dijo "no" con bastante rudeza, y la pobre mujer se marchaba triste, cuando el señor Laurentz desenganchó un gran pez con el pico curvado de su bastón y se lo entregó. Mr. Cutter, who was very busy, said quite rudely "no," and the poor woman was leaving sadly when Mr. Laurentz took down a large fish with the curved beak of his cane and handed it to her. Elle était si contente et si surprise qu'elle prit le poisson dans ses bras et s'en fit comme un plastron ; c'était en même temps attendrissant et risible de la voir, ainsi cuirassée, remercier M. Laurentz de toutes ses forces, et lui dire qu'elle espérait que son lit serait doux dans le paradis. She|she was|so|happy|and|so|surprised|that she|she took|the|fish|in|her|arms|and|herself|she made|like|a|breastplate|it was|at|the same|time|touching|and|laughable|to|her|to see|thus|armored|to thank|Mr|Laurentz|with|all|her|strength|and|to him|to say|that she|she hoped|that|her|bed|it would be|soft|in|the|paradise Estaba tan contenta y sorprendida que cogió el pez en brazos y se hizo una coraza con él; era a la vez conmovedor y risible verla, así acorazada, dando las gracias al señor Laurentz con todas sus fuerzas, y diciéndole que esperaba que su cama fuera mullida en el paraíso. She was so happy and so surprised that she took the fish in her arms and made it like a breastplate; it was both touching and comical to see her, thus armored, thank Mr. Laurentz with all her might, and tell him that she hoped her bed would be soft in paradise. Il lui mit dans la main une pièce de monnaie pour le pain et l'ale, en la priant de ne pas perdre son temps en remerciement, et en l'engageant brusquement à aller vite faire cuire son poisson, ce qu'elle fit. He|to her|he put|in|the|hand|a|coin|of|currency|for|the|bread|and|ale|in|her|praying|to|not|to|to waste|her|time|in|thanks|and|in|urging|abruptly|to|to go|quickly|to cook||her|fish|which|that she|she did Le puso una moneda en la mano para el pan y la cerveza, pidiéndole que no perdiera el tiempo agradeciéndoselo, e instándola a que fuera a cocinar el pescado rápidamente, cosa que hizo. He put a coin in her hand for bread and ale, asking her not to waste her time in thanks, and abruptly urging her to go quickly cook her fish, which she did. Comme c'était bien de la part de M. Laurentz ! How|it was|nice|of|the|part|of|Mr|Laurentz How nice of Mr. Laurentz!

– Très bien, répondit tout l'auditoire, très bien ! Very|well|he replied|all|the audience|very|well - Very good, replied the entire audience, very good!

– Voilà en quoi j'envie les riches, dit Jo. There is|in|what|I envy|the|rich|he said|Jo - This is what I envy about the rich, said Jo. Quand ils ont pu faire dans leur journée une bonne petite chose comme celle-là, ils sont plus heureux que nous. When|they|they have|been able|to do|in|their|day|a|good|small|thing|like|||they|they are|more|happy|than|us When they have been able to do a nice little thing like that in their day, they are happier than we are.

– Assurément, dit Beth, j'aurais voulu pouvoir être à la place de M. Laurentz dans ce moment- là. Certainly|she said|Beth|I would have|wanted|to be able|to be|in|the|place|of|Mr|Laurentz|in|this|moment|there "Certainly," said Beth, "I would have liked to be in Mr. Laurentz's place at that moment." » "

Les quatre soeurs, ayant raconté chacune leur histoire, prièrent leur mère de leur en dire une à son tour, et celle-ci commença d'un air un peu grave : The|four|sisters|having|told|each|their|story|they prayed|their|mother|to|their|of it|to tell|one|to|her|turn|and|||she began|with a|air|a|little|serious The four sisters, having each told their story, asked their mother to tell one in turn, and she began with a somewhat serious air:

« Aujourd'hui, pendant que j'étais à l'ambulance, occupée à couper des gilets de flanelle pour les soldats, j'étais très inquiète de votre père, et je pensais combien nous serions seules et malheureuses si quelque grand malheur lui arrivait. Today|while|that|I was|at|the ambulance|busy|to|cutting|some|vests|of|flannel|for|the|soldiers|I was|very|worried|about|your|father|and|I|I was thinking|how much|we|we would be|alone|and|unhappy|if|some|great|misfortune|to him|it happened "Hoy, mientras estaba en la ambulancia, cortando chalecos de franela para los soldados, estaba muy preocupada por tu padre, y pensaba en lo solos e infelices que nos sentiríamos si le ocurriera alguna gran desgracia. "Today, while I was at the ambulance, busy cutting flannel vests for the soldiers, I was very worried about your father, and I thought how alone and unhappy we would be if some great misfortune happened to him." J'étais très triste quand un vieillard entra me demander des secours et s'assit près de moi. I was|very|sad|when|a|old man|he entered|to me|to ask|some|help|and|he sat|near|of|me Me sentí muy triste cuando un anciano entró a pedir ayuda y se sentó a mi lado. I was very sad when an old man came in to ask me for help and sat down next to me. Il avait l'air très pauvre, très fatigué et très triste, et je lui demandai s'il avait des fils dans l'armée. He|he had|the appearance|very|poor|very|tired|and|very|sad|and|I|to him|I asked|if he|he had|some|sons|in|the army He looked very poor, very tired, and very sad, and I asked him if he had any sons in the army.

« – Oui, madame, j'en ai eu quatre, mais deux ont été tués ; le troisième a été fait prisonnier, et je suis en route pour aller trouver le dernier, qui est dans un des hôpitaux de Washington, me répondit-il. Yes|madam|I have|I had|had|four|but|two|they have|been|killed|the|third|he has|been|made|prisoner|and|I|I am|on|way|to|to go|to find|the|last|who|he is|in|a|the|hospitals|of|Washington|to me|| " – Yes, madam, I had four, but two were killed; the third was taken prisoner, and I am on my way to find the last one, who is in one of the hospitals in Washington," he replied.

« – Vous avez beaucoup fait pour votre pays, monsieur, lui dis-je, ma pitié s'étant changée en respect. You|you have|a lot|done|for|your|country|sir|to him|||my|pity|having|changed|into|respect " – You have done a lot for your country, sir," I said to him, my pity turning into respect.

« – Pas plus que je ne le devais, madame ; je serais parti moi-même si j'en avais eu la force ; mais, comme je ne le peux pas, je donne mes enfants et je les donne de tout coeur au rétablissement de la paix et à l'union. Not|more|than|I|not|it|I had to|madam|I|I would be|left|||if|I|I had|had|the|strength|but|as|I|not|it|I can|not|I|I give|my|children|and|I|them|I give|of|all|heart|to the|restoration|of|the|peace|and|to|the union " - No more than I had to, madam; I would have left myself if I had had the strength; but, as I cannot, I give my children and I give them wholeheartedly for the restoration of peace and for unity. » "

« Il parlait avec tant de résignation que je fus honteuse de moi-même qui croyais avoir tant fait en laissant partir mon mari, alors que j'avais gardé tous mes enfants pour me consoler. He|he was speaking|with|so much|of|resignation|that|I|I was|ashamed|of|||who|I believed|to have|so much|done|in|letting|to leave|my|husband|so|that|I had|kept|all|my|children|to|myself|to console " He spoke with such resignation that I felt ashamed of myself for believing I had done so much by letting my husband go, while I had kept all my children to console myself. Je me suis trouvée, à côté de ce vieillard, si riche et si heureuse, que je l'ai remercié de tout mon coeur de la leçon qu'il m'avait donnée sans le savoir. I|myself|I am|found|at|side|of|that|old man|so|rich|and|so|happy|that|I|I had|thanked|for|all|my|heart|for|the|lesson|that he|he had given|given|without|it|knowing I found myself, next to this old man, so rich and so happy, that I thanked him with all my heart for the lesson he had given me without knowing it.

« J'ai pu, grâce à Dieu, lui faire donner par l'association de l'argent et un bon paquet de provisions pour son voyage. I have|been able|thanks|to|God|to him|to make|to give|by|the association|of|the money|and|a|good|package|of|provisions|for|his|journey "I was able, thanks to God, to have him given money and a good package of provisions for his journey.

– Si nous avions été des garçons, dit Beth tout doucement, mère ne nous aurait pas gardées. If|we|we had|been|some|boys|she said|Beth|all|softly|mother|not|us|she would have||kept - Si hubiéramos sido niños -dijo Beth en voz baja-, mamá no nos habría retenido. – If we had been boys, Beth said softly, mother would not have kept us.

– Et elle aurait bien fait, répliqua Meg : « La patrie avant tout ! And|she|she would have|well|done|she replied|Meg|The|homeland|before|all – And she would have been right to do so, Meg replied: "The homeland before all!" » "

– Racontez-nous encore une autre histoire, mère, dit Jo, après un silence de quelques minutes, une qui ait une morale comme celle-ci. ||another|a|other|story|mother|he said|Jo|after|a|silence|of|a few|minutes|one|that|it has|a|moral|like|| "Tell us another story, mother," said Jo, after a silence of a few minutes, "one that has a moral like this one." J'aime beaucoup à me les rappeler quand elles sont vraies et qu'elles ne sont pas cachées dans un trop grand sermon. I like|a lot|to|myself|them|to remember|when|they|they are|true|and|that they|not|they are|not|hidden|in|a|too|big|sermon I really like to remember them when they are true and not hidden in too great a sermon. » "

Mme Marsch sourit et commença immédiatement : Mrs|Marsch|she smiled|and|she began|immediately Mrs. March smiled and immediately began:

« Il y avait une fois quatre petites filles qui avaient tous les jours ce qu'il leur fallait en fait de nourriture, de vêtements et encore bien des choses utiles et agréables, de bons parents et des amis qui les aimaient tendrement. It|there|they had|a|time|four|little|girls|who|they had|all|the|days|what|that they|their|it was necessary|in|terms|of|food|of|clothing|and|still|many|some|things|useful|and|pleasant|of|good|parents|and|some|friends|who|them|they loved|tenderly "Once upon a time, there were four little girls who had everything they needed every day in terms of food, clothing, and many other useful and pleasant things, good parents, and friends who loved them dearly."},{ Cependant elles n'étaient pas toujours contentes. However|they|they were|not|always|happy However, they were not always happy. (Ici les quatre soeurs se jetèrent quelques regards furtifs et continuèrent à coudre très vite.) Here|the|four|sisters|themselves|they threw|some|glances|furtive|and|they continued|to|sew|very|quickly (Here the four sisters cast a few furtive glances at each other and continued to sew very quickly). (Aquí las cuatro hermanas se miraron furtivamente y siguieron cosiendo muy deprisa). Ces petites filles désiraient être sages et prenaient beaucoup d'excellentes résolutions, mais elles ne les tenaient pas toujours très bien. These|little|girls|they desired|to be|wise|and|they made|many|excellent|resolutions|but|they|not|them|they kept|not|always|very|well These little girls wanted to be good and made many excellent resolutions, but they didn't always keep them very well. Il leur arrivait souvent de dire : « Si nous avions seulement ceci ! It|to them|it happened|often|to|to say|if|we|we had|only|this They often said: "If only we had this!" » ou bien : « Si nous pouvions seulement faire cela ! or|well|if|we|we could|only|to do|that or: "If only we could do that!" » et elles oubliaient alors complètement combien de bonnes choses elles avaient qui, trop souvent, manquent à d'autres, et combien de moments agréables elles pouvaient encore se donner. and|they|they forgot|then|completely|how many|of|good|things|they|they had|which|too|often|they are lacking|to|others|and|how many|of|moments|pleasant|they|they could|still|themselves|to give and they completely forgot how many good things they had that, too often, others lack, and how many pleasant moments they could still give themselves. Elles demandèrent à une vieille femme de leur faire cadeau d'un talisman pour les rendre heureuses, et celle-ci leur dit : « Quand un jour vous ne serez pas contentes, comptez tous vos bonheurs, soit de la veille, soit des jours déjà passés, pensez à tous ceux que l'avenir vous promet encore et soyez reconnaissantes. They|they asked|to|a|old|woman|to|to them|to make|gift|of a|talisman|to|them|to make|happy|and|||to them|she said|When|a|day|you|not|you will be|not|happy|count|all|your|happiness|either|of|the|previous|either|of the|days|already|passed|think|to|all|those|that|the future|you|it promises|still|and|be|grateful Le pidieron a una anciana que les regalara un talismán para ser felices, y ella les dijo: "Cuando un día no seas feliz, cuenta todas tus alegrías, ya sean del día anterior o de días ya pasados, piensa en todas las que aún te promete el futuro y sé agradecido. They asked an old woman to give them a talisman to make them happy, and she said to them: "When one day you are not happy, count all your blessings, either from the day before or from days gone by, think of all those that the future still promises you and be grateful. » (Ici Jo leva vivement la tête comme si elle voulait parler, mais elle se tut, en voyant que l'histoire n'était pas terminée.) Here|Jo|she raised|quickly|the|head|as|if|she|she wanted|to speak|but|she|herself|she was silent|upon|seeing|that|the story|it was not|not|finished " (Aquí Jo levantó bruscamente la cabeza como si quisiera hablar, pero se calló, viendo que la historia no había terminado). " (Here Jo quickly lifted her head as if she wanted to speak, but she fell silent upon seeing that the story was not finished.)

« Elles essayèrent de mettre l'avis à profit, et furent bientôt surprises de voir combien elles étaient mieux partagées que beaucoup d'autres. They|they tried|to|to put|the advice|to|profit|and|they were|soon|surprised|to|to see|how|they|they were|better|shared|than|many|others "Intentaron darle un buen uso al aviso y pronto se sorprendieron al ver lo mucho mejor compartidos que estaban que muchos otros. " They tried to make the most of the advice, and were soon surprised to see how much better off they were than many others. L'une découvrit que l'argent n'empêchait pas la honte et la douleur d'entrer dans la maison de certains riches ; l'autre, que, quoiqu'elle fût pauvre, elle était bien plus heureuse avec sa jeunesse, sa santé et sa gaieté qu'une certaine vieille dame toujours malade, et par suite toujours impatiente, qu'elle voyait souvent ; la troisième s'avoua que, bien que ce soit peu agréable d'aller gagner son dîner, c'eût été encore bien plus dur de le mendier ; et la quatrième se rendit compte que le plaisir d'avoir une jolie bague de cornaline ne valait pas le témoignage qu'on peut se rendre quand on s'est très bien conduite. One|she discovered|that|money|it did not prevent|not|the|shame|and|the|pain|from entering|in|the|house|of|some|rich|the other|that|although she|she was|poor|she|she was|much|more|happy|with|her|youth|her|health|and|her|cheerfulness|than a|certain|old|lady|always|sick|and|consequently|as a result|always|impatient|that she|she saw|often|the|third|she admitted|that|although|that|it|it was|a little|pleasant|to go|to earn|her|dinner|it would have been|been|even|much|more|hard|to|it|to beg|and|the|fourth|herself|she realized|account|that|the|pleasure|of having|a|pretty|ring|of|carnelian|not|it was worth|not|the|testimony|that one|can|oneself|to give|when|one|oneself|very|well|behaved One discovered that money did not prevent shame and pain from entering the homes of some wealthy people; another found that, although she was poor, she was much happier with her youth, health, and cheerfulness than a certain old lady who was always sick, and consequently always impatient, whom she often saw; the third admitted that, although it was not pleasant to go earn her dinner, it would have been even harder to beg for it; and the fourth realized that the pleasure of having a pretty carnelian ring was not worth the satisfaction one can give oneself when one has behaved very well. Elles prirent donc la résolution de cesser de se plaindre, de jouir des bonheurs qu'elles avaient déjà, et d'essayer de les mériter toujours, de peur qu'ils ne leur fussent enlevés. They|they took|therefore|the|resolution|to|to cease|to|themselves|to complain|of|to enjoy|the|happiness|that they|they had|already|and|to try|to|them|to deserve|always|to|fear|that they|not|their|they were|taken away Por eso decidieron dejar de quejarse, disfrutar de la felicidad que ya tenían e intentar merecerla siempre, no fuera que se la arrebataran. They therefore resolved to stop complaining, to enjoy the happiness they already had, and to try to always deserve it, for fear that it might be taken away from them. Je crois, mes chères petites, qu'elles ne furent jamais désappointées ou fâchées d'avoir suivi le conseil de la vieille femme. I|I believe|my|dear|little ones|that they|not|they were|ever|disappointed|or|angry|to have|followed|the|advice|of|the|old|woman No creo, mis queridos pequeños, que nunca se sintieran decepcionados o enfadados por haber seguido el consejo de la anciana. I believe, my dear little ones, that they were never disappointed or angry for having followed the old woman's advice.

– Ce n'est pas très bien, chère maman, de retourner nos paroles contre nous et de nous faire un sermon au lieu de nous raconter une histoire, s'écria Meg. It|it is not|not|very|good|dear|mom|to|to turn|our|words|against|us|and|to|us|to give|a|sermon|in the|place|to|us|to tell|a|story|she exclaimed|Meg - No está muy bien, mami querida, que vuelvas nuestras palabras contra nosotros y nos sermonees en vez de contarnos un cuento -gritó Meg. – It's not very nice, dear mother, to turn our words against us and to give us a sermon instead of telling us a story, exclaimed Meg.

– J'aime cette espèce de sermon, dit Beth pensivement ; c'est comme ceux que père nous faisait. I like|this|kind|of|sermon|she said|Beth|thoughtfully|it's|like|those|that|father|us|he used to make – I like this kind of sermon, said Beth thoughtfully; it's like the ones father used to give us.

– Je crois que je ne me plaignais pas tant que les autres, mais j'y ferai plus attention maintenant, dit Amy, car Susie m'a donné une leçon. I|I believe|that|I|not|myself|I was complaining|not|so much|as|the|others|but|to it|I will pay|more|attention|now|she said|Amy|because|Susie|to me|given|a|lesson – I don't think I complained as much as the others, but I will pay more attention now, said Amy, because Susie taught me a lesson.

– Nous avions besoin de votre leçon, maman, et nous ne l'oublierons pas, mais si nous l'oublions, vous n'avez qu'à nous dire ce que la vieille Chloé disait dans la Case de l'oncle Tom : « Vous devoir penser à vos bonheurs, enfants ! We|we had|need|of|your|lesson|mom|and|we|not|we will forget it||but|if|we|we forget it|you|you have|just|us|to tell|that|which|the|old|Chloe|she was saying|in|the|Cabin|of|Uncle|Tom|You|to have to|to think|about|your|happiness|children - We needed your lesson, mom, and we won't forget it, but if we do forget, you just have to remind us what old Chloe said in Uncle Tom's Cabin: "You must think of your happiness, children!" Vous devoir penser à vos bonheurs ! You|to have to|to think|about|your|happiness You must think of your happiness! » dit Jo, qui avait fait aussi son profit du petit sermon. she said|Jo|who|she had|made|also|her|benefit|of the|little|sermon " said Jo, who also benefited from the little sermon.

ai_request(all=38 err=0.00%) translation(all=75 err=4.00%) cwt(all=1614 err=2.42%) en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.4 PAR_CWT:AufDIxMS=25.85