×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Une expérience XI

Une expérience XI

Et Jo, qui elle-même n'était pas dans son humeur habituelle, se précipita dans le parloir, où elle aperçut Beth sanglotant sur son petit oiseau Pip, qu'elle venait de trouver mort dans sa cage, ses petites pattes étendues pathétiquement comme s'il eût imploré la nourriture qui lui avait manqué.

« C'est ma faute, je l'ai oublié ; il ne lui reste pas une seule goutte d'eau ni un seul grain de millet ! Oh ! Pip, Pip, comment ai-je pu être si cruelle pour vous ? » s'écriait Beth en pleurant et prenant la pauvre petite bête dans ses mains pour essayer de la ranimer.

Jo regarda l'oeil à moitié fermé du petit serin, toucha sa petite poitrine, et, le trouvant raide et froid, secoua la tête et lui offrit sa boîte à dominos pour cercueil.

« Mettez-le dans le four, il se réchauffera peut- être, et il vivra, dit Amy.

– Pip est mort de faim, non de froid ; je ne veux pas, par-dessus le marché, le faire rôtir ; je l'envelopperai dans un linceul, et je l'enterrerai. Je n'aurai plus jamais un autre oiseau. Ah ! mon pauvre Pip ! je suis bien trop méchante pour en mériter un autre, murmura Beth, qui, assise par terre, tenait son favori près de ses lèvres, espérant, mais en vain, qu'il finirait par revivre sous ses baisers.

– L'enterrement se fera cette après-midi, et nous y assisterons toutes, dit Jo. Ne pleurez pas, petite Beth : c'est un grand malheur ; mais rien ne va bien cette semaine, et votre gentil Pip a eu le pire de l'expérience. Croyez-moi, ôtez mes dominos et mettez-les dans leur boîte ; après dîner, nous lui ferons un joli petit enterrement. »

Laissant à ses soeurs le soin de consoler Beth, elle s'en alla dans la cuisine, qu'elle trouva dans un état de confusion décourageant. Elle mit un grand tablier de cuisine et commença à ranger la pièce ; toutes ses assiettes étaient empilées et prêtes à être lavées, lorsqu'elle découvrit que son feu était éteint.

« Voilà une perspective agréable », murmura- t-elle en refermant brusquement la porte du four qui était ouverte, et en remuant vigoureusement les cendres dans lesquelles elle ne parvint pas à trouver trace de feu.

Toutefois, ayant rallumé le feu, elle pensa qu'elle ferait bien d'aller d'abord au marché pendant que l'eau chauffait. Le grand air la remit en bonne humeur, et, se flattant d'avoir fait un très bon marché, elle revint, chargée d'une très jeune langouste, de très vieilles asperges et de deux boîtes de framboises insuffisamment mûres. Hannah avait laissé du pain à faire, Meg l'avait travaillé de bonne heure, l'avait mis sur l'âtre pour le faire lever, puis l'avait... oublié ! Meg causait avec Sallie Gardiner dans le parloir, lorsqu'une porte s'ouvrit avec précipitation, et une figure toute rouge apparut, demandant si le pain n'était pas suffisamment levé lorsqu'il débordait le long des casseroles.

Sallie ne se fit pas faute de rire, et Meg fit des signes de tête et des froncements de sourcils si expressifs que l'apparition s'enfuit. Jo mit sans plus tarder le pain trop levé et peut-être aigri dans le four. Mme Marsch sortit quelques instants après. Elle s'était contentée de regarder un peu de tous côtés comment allaient les choses, et de dire un mot de consolation à Beth, occupée de coudre un linceul de soie blanche pour le pauvre Pip.

Un étrange sentiment d'abandon saisit les quatre soeurs quand elles virent partir leur mère. Mais où le désespoir les saisit, ce fut lorsque, cinq minutes après, miss Crocker arriva en leur disant qu'elle venait leur demander sans façon à dîner ! ! ! Cette dame était une vieille fille maigre et jaune, qui avait un nez pointu, des yeux inquisiteurs qui voyaient tout, et une langue qui s'aiguisait volontiers sur ce qui concernait son prochain.

Les quatre soeurs ne l'aimaient pas du tout ; mais on leur avait appris à être bonnes pour elle, simplement parce qu'elle était pauvre et âgée et qu'elle avait peu d'amis. Aussi Meg lui donna-t- elle immédiatement le fauteuil. Elle se mit même avec résignation en devoir de lui tenir compagnie. La vieille demoiselle en profita pour questionner, critiquer et raconter des histoires peu obligeantes sur les amis de la famille, et bien d'autres.

Il est impossible de décrire les anxiétés de Jo jusqu'à l'heure du dîner, qui a lieu de bonne heure en Amérique. Ce dîner de Jo resta bien longtemps célèbre dans toutes les mémoires comme un sujet de rires sans fin. Sans doute, elle avait fait de son mieux ; mais elle découvrit, ce jour-là, que, pour faire une cuisinière, il faut quelque chose de plus que de l'audace et de la bonne volonté.

Elle fut obligée de reconnaître, en servant chacun des plats de son dîner, que les têtes des asperges étaient presque toutes réduites en bouillie, et que les tiges, les branches étaient dures comme du bois ; que le pain calciné était devenu du charbon ; que les pommes de terre étaient à moitié crues ; que la langouste était belle et très rouge à l'oeil, mais vide ; que sa salade, cent fois trop assaisonnée, était exécrable, et qu'enfin, si le blanc-manger n'était que de l'eau, les framboises étaient sûres.

La pauvre Jo aurait bien voulu pouvoir se cacher sous terre en voyant ses plats aussitôt délaissés que goûtés. Amy riait sous cape, Meg semblait déconcertée, miss Crocker faisait la moue ; seul Laurie faisait à mauvais dîner bon visage. Jo comptait se rattraper sur la crème, qu'elle avait si bien battue et sucrée. En voyant Laurie en avaler gaiement une grande cuillerée, elle crut qu'elle allait pouvoir respirer. Mais que devint-elle, quand, regardant la bonne petite Beth, elle la vit toute suffoquée comme quelqu'un qui a dans la bouche quelque chose dont il ne parvient pas à se débarrasser en l'absorbant !

« Oh ! qu'y a-t-il ? s'écria Jo en tremblant.

– Du sel, bien sûr, au lieu de sucre, ma pauvre Jo, et beaucoup de sel ! » répondit Meg avec un geste tragique.

Jo poussa un gémissement en retombant sur sa chaise. Elle devin écarlate, et était sur le point de pleurer, lorsque ses yeux rencontrèrent ceux de Laurie qui, manifestement, faisait un énorme effort pour ne pas pouffer de rire. Le côté comique de l'aventure la frappa alors subitement, et, prenant bravement son parti de son infortune et de celle de ses convives, elle rit à s'en rendre malade. Chacune l'imita ; le malheureux dîner finit donc gaiement sur des olives et des éclats de rire.

« Je n'ai pas assez de force d'esprit pour débarrasser la table maintenant, dit Jo, lorsque le dîner fut terminé, et que miss Crocker fut partie pour raconter sa déconvenue à d'autres amis ; il nous reste à procéder à l'enterrement du pauvre Pip. »

Laurie creusa sous les lilas du bosquet une tombe pour le petit Pip. Sa maîtresse au coeur tendre l'y déposa avec beaucoup de larmes ; on le couvrit de mousse, et l'on déposa une guirlande de violettes et de millet sur la pierre qui portait l'épitaphe suivante, que Jo avait composée au milieu des ennuis de son dîner :

ICI REPOSE PIP MARSCH

ESTIMÉ ENTRE TOUS POUR SES TALENTS DE CHANTEUR.

IL MOURUT LE 7 JUIN,

TENDREMENT AIMÉ ET PLEURÉ

PAR TOUS CEUX QUI L'ONT CONNU ;

IL NE SERA JAMAIS REMPLACÉ.

La cérémonie terminée, Beth, tout émotionnée, se retira dans sa chambre pour se recueillir ; mais les lits n'étaient pas faits. Elle essaya de se distraire en les faisant et en mettant la chambre en ordre. Meg aida Jo à ranger les restes du festin. Cela leur prit la moitié de l'après-midi, et les fatigua tellement qu'elles convinrent entre elles de se contenter pour leur souper de pain et de rôties.

Laurie emmena Amy pour lui faire faire une promenade en voiture, ce qui était une action charitable, car le dîner de Jo l'avait mal disposée.

Lorsque Mme Marsch revint et qu'elle vit ses trois filles occupées à ranger, elle eût pu se rendre compte d'une partie du résultat de l'épreuve à laquelle elle les avait soumises. Avant que les petites maîtresses de maison eussent pu se reposer, il arriva des visites, et elles durent se dépêcher de s'habiller pour les recevoir. Quand, enfin, le crépuscule arriva, elles vinrent s'asseoir l'une après l'autre sur le seuil de la porte du jardin, à côté des roses de juin qui commençaient à fleurir. Chacune d'elles soupirait comme après des mois de fatigues et d'ennuis.

« Quelle terrible journée nous venons de passer ! dit Jo qui était toujours la première à parler.

– Elle m'a paru si désagréable ! soupira Meg.

– Elle ne ressemblait guère à nos bonnes journées d'autrefois, ajouta Amy.

– Elle ne pouvait pas être aussi douce que les autres, sans maman et sans Pip, soupira Beth en regardant la petite cage vide avec des larmes dans les yeux.

– Me voici revenue, ma chérie, et demain vous pourrez avoir, non pas un autre Pip, mais un autre oiseau, si vous le désirez.

– Oh ! non, mère, dit Beth, je ne veux pas oublier Pip... »

Mme Marsch vint alors prendre place et se reposer au milieu d'elles.

« Eh bien ! Êtes-vous heureuses de votre expérience ? Désirez-vous la prolonger d'une semaine ? » demanda-t-elle à ses filles en prenant Beth sur ses genoux.

Les quatre soeurs se tournèrent vers elle comme les fleurs vers le soleil. Jo répondit d'un ton décidé :

« Oh ! non ! »

Et ses soeurs répétèrent en choeur :

« Oh ! non ! oh ! non !

– Vous pensez alors que les jours où le travail alterne avec la récréation ont leur mérite ?

– Il n'est pas bon de ne faire que s'amuser, dit Jo en secouant la tête d'un air grave. Quant à moi, j'en suis fatiguée, et je veux me mettre à travailler sérieusement pendant mes vacances.

– Vous pourriez apprendre à faire un peu de cuisine ; c'est un talent utile, qu'aucune femme ne devrait ignorer, dit Mme Marsch, qui avait rencontré miss Crocker et l'avait entendue décrire le fameux dîner de Jo. Je me reproche de ne vous avoir pas donné, comme cela se pratique dans bien des pays, des leçons de ménage.

– Oh ! maman, est-ce que vous êtes sortie et nous avez laissé tout à faire rien que pour voir comment nous nous en tirerions ? demanda Meg, qui, pendant toute la journée, avait eu des soupçons.

– Oui ; je voulais vous faire voir que le bonheur de toute une famille dépend du concours de chacun de ses membres. Vous vous êtes assez bien tirées des premiers jours de la semaine, quand Hannah et moi avons fait votre ouvrage ; je ne suppose pas cependant que vous ayez été très heureuses pendant ces jours-là. Mon épreuve a eu pour but de vous faire comprendre ce qui arrive lorsque chacun ne pense qu'à soi. Ne trouvez-vous pas qu'il est plus doux de s'entraider et de supporter chacune sa petite part du fardeau, afin d'avoir un intérieur ordonné en vue de toute la famille ?

– Oui, mère, oui !

– Vous verrez, maman, nous allons travailler comme des abeilles, et nous aimerons notre travail, dit Jo. Quant à moi, je vais apprendre à faire le ménage de la cuisine. Je veux avoir un véritable succès la première fois que je donnerai un dîner.

– Et moi, je coudrai le linge de papa, au lieu de vous laisser toute la tâche, maman ; c'est bien mal à moi de n'aimer pas assez à coudre régulièrement, dit Meg. Ce serait plus utile que la mauvaise besogne que je fais quand j'entreprends de l'arranger mes robes, qui vont bien comme elles sont, et que je gâte en voulant en améliorer la façon.

– Moi, je ferai mes devoirs tous les jours, et je ne passerai pas trop de temps à ma musique et à mes poupées ; il faut étudier et non pas jouer », dit Beth.

Et Amy, suivant l'exemple de ses soeurs, s'écria :

« J'apprendrai à faire des boutonnières, et je ferai attention à ma manière de parler.

– Très bien, dit Mme Marsch ; je suis satisfaite de notre expérience, et je m'imagine que nous n'aurons pas à la recommencer. Mais ne vous jetez pas dans l'autre extrême, et ne travaillez pas jusqu'à vous lasser du travail. Ayez des heures régulières de travail et de récréation, et prouvez, en employant bien votre temps, que vous en comprenez la valeur.

– Oh ! mère, soyez-en bien sûre, nous nous souviendrons de la semaine sans travail ! » s'écrièrent-elles comme d'une seule voix.

Et elles tinrent leur promesse.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Une expérience XI A|experience|XI 경험 XI An XI experience

Et Jo, qui elle-même n'était pas dans son humeur habituelle, se précipita dans le parloir, où elle aperçut Beth sanglotant sur son petit oiseau Pip, qu'elle venait de trouver mort dans sa cage, ses petites pattes étendues pathétiquement comme s'il eût imploré la nourriture qui lui avait manqué. And|Jo|who|she||||in|||||||||||||||||||||||||its|cage|its|small|feet|stretched|pathetically|as|if it|it had|imploring|the|food|which|to it|it had|been lacking Y Jo, que no estaba de su humor habitual, corrió al salón, donde vio a Beth sollozando sobre su pajarito Pip, que acababa de encontrar muerto en su jaula, con las patitas estiradas patéticamente como si hubiera estado mendigando la comida que le había faltado. And Jo, who herself was not in her usual mood, rushed into the parlor, where she saw Beth sobbing over her little bird Pip, whom she had just found dead in his cage, his little feet pathetically stretched out as if he were begging for the food that had been lacking.

« C'est ma faute, je l'ai oublié ; il ne lui reste pas une seule goutte d'eau ni un seul grain de millet ! It's|my|fault|I|I have|forgotten|it|not|to it|remains|not|a|single|drop|of water|nor|a|single|grain|of|millet "It's my fault, I forgot him; he doesn't have a single drop of water left or a single grain of millet! Oh ! Oh Oh! Pip, Pip, comment ai-je pu être si cruelle pour vous ? Pip||how|||been able|to be|so|cruel|for|you Pip, Pip, how could I have been so cruel to you? » s'écriait Beth en pleurant et prenant la pauvre petite bête dans ses mains pour essayer de la ranimer. she was exclaiming|Beth|while|crying|and|taking|the|poor|little|creature|in|her|hands|to|to try|to|it|to revive " cried Beth, weeping and taking the poor little creature in her hands to try to revive it.

Jo regarda l'oeil à moitié fermé du petit serin, toucha sa petite poitrine, et, le trouvant raide et froid, secoua la tête et lui offrit sa boîte à dominos pour cercueil. Jo|he looked|the eye|half|half|closed|of the|little|canary|he touched|its|small|chest|and|it|finding|stiff|and|cold|he shook|the|head|and|to it|he offered|his|box|of|dominoes|for|coffin Jo miró el ojo semicerrado del pequeño sereno, le tocó el pechito y, al encontrarlo rígido y frío, sacudió la cabeza y le ofreció su caja de dominó como ataúd. Jo looked at the half-closed eye of the little canary, touched its small chest, and finding it stiff and cold, shook her head and offered her domino box as a coffin.

« Mettez-le dans le four, il se réchauffera peut- être, et il vivra, dit Amy. |the|||oven|it|itself|it will warm up||to be|and|it|it will live|she said|Amy Mételo en el horno, a lo mejor se calienta y vive", dice Amy. "Put it in the oven, it might warm up, and it will live, said Amy.

– Pip est mort de faim, non de froid ; je ne veux pas, par-dessus le marché, le faire rôtir ; je l'envelopperai dans un linceul, et je l'enterrerai. Pip|is|dead|of|hunger|not|of|cold|I|not|I want|not|||it|||to make|to roast|I|I will wrap him|in|a|shroud|and|I|I will bury him - Pip murió de hambre, no de frío; no quiero asarlo encima de todo lo demás; lo envolveré en un sudario y lo enterraré. - Pip died of hunger, not of cold; I do not want, on top of that, to roast him; I will wrap him in a shroud, and I will bury him. Je n'aurai plus jamais un autre oiseau. I|I will have|more|ever|a|other|bird I will never have another bird. Ah ! Ah Ah! mon pauvre Pip ! my|poor|Pip my poor Pip! je suis bien trop méchante pour en mériter un autre, murmura Beth, qui, assise par terre, tenait son favori près de ses lèvres, espérant, mais en vain, qu'il finirait par revivre sous ses baisers. I|I am|very|too|mean|to|it|to deserve|a|other|she murmured|Beth|who|sitting|on|ground|she was holding|her|favorite|near|of|her|lips|hoping|but|it|vain|that it|it would end|by|to come back to life|under|her|kisses Soy demasiado malvada para merecer otro", murmuró Beth, que se sentó en el suelo y se acercó a su favorito a los labios, esperando en vano que volviera a la vida bajo sus besos. I am far too wicked to deserve another, murmured Beth, who, sitting on the floor, held her favorite close to her lips, hoping, but in vain, that he would eventually come back to life under her kisses.

– L'enterrement se fera cette après-midi, et nous y assisterons toutes, dit Jo. The burial|itself|we will have|this|||and|we|there|we will attend|all|she said|Jo - The funeral will take place this afternoon, and we will all attend, said Jo. Ne pleurez pas, petite Beth : c'est un grand malheur ; mais rien ne va bien cette semaine, et votre gentil Pip a eu le pire de l'expérience. Not|you cry|not|little|Beth|it's|a|great|misfortune|but|nothing|not|goes|well|this|week|and|your|dear|Pip|he has|had|the|worst|of|the experience Don't cry, little Beth: it's a great misfortune; but nothing is going well this week, and your dear Pip has had the worst of experiences. Croyez-moi, ôtez mes dominos et mettez-les dans leur boîte ; après dîner, nous lui ferons un joli petit enterrement. ||take off|my|dominos|and|||in|their|box|after|dinner|we|him|we will give|a|nice|little|burial Believe me, take off my dominos and put them in their box; after dinner, we will give him a nice little funeral. » "

Laissant à ses soeurs le soin de consoler Beth, elle s'en alla dans la cuisine, qu'elle trouva dans un état de confusion décourageant. Leaving|to|her|sisters|the|care|to|to console|Beth|she|herself|went|in|the|kitchen|which she|found|in|a|state|of|confusion|discouraging Leaving her sisters to comfort Beth, she went into the kitchen, which she found in a discouraging state of disarray. Elle mit un grand tablier de cuisine et commença à ranger la pièce ; toutes ses assiettes étaient empilées et prêtes à être lavées, lorsqu'elle découvrit que son feu était éteint. She|put|a|large|apron|of|kitchen|and|she began|to|to tidy|the|room|all|her|plates|they were|stacked|and|ready|to|to be|washed|when she|she discovered|that|her|fire|it was|extinguished Se puso un gran delantal de cocina y comenzó a ordenar la habitación; todos sus platos estaban apilados y listos para ser lavados, cuando descubrió que su fuego se había apagado. She put on a large kitchen apron and began to tidy up the room; all her dishes were stacked and ready to be washed when she discovered that her fire was out.

« Voilà une perspective agréable », murmura- t-elle en refermant brusquement la porte du four qui était ouverte, et en remuant vigoureusement les cendres dans lesquelles elle ne parvint pas à trouver trace de feu. Here is|a|perspective|pleasant|||she|||||||||||||stirring|||ashes||||not|she managed|not|to|to find|trace|of|fire "What a pleasant prospect," she murmured as she abruptly closed the open oven door and vigorously stirred the ashes in which she could not find any trace of fire.

Toutefois, ayant rallumé le feu, elle pensa qu'elle ferait bien d'aller d'abord au marché pendant que l'eau chauffait. However|having|rekindled|the|fire|she|she thought|that she|she would do|well|to go|first|to the|market|while|that|the water|it was heating However, having rekindled the fire, she thought it would be wise to go to the market first while the water was heating. Le grand air la remit en bonne humeur, et, se flattant d'avoir fait un très bon marché, elle revint, chargée d'une très jeune langouste, de très vieilles asperges et de deux boîtes de framboises insuffisamment mûres. The|fresh|air|her|it put|in|good|mood|and|herself|flattering|to have|made|a|very|good|deal|she|she returned|loaded|with a|very|young|lobster|of|very|old|asparagus|and|of|two|boxes|of|raspberries|insufficiently|ripe The fresh air put her in a good mood, and, flattering herself for having made a very good deal, she returned, loaded with a very young lobster, very old asparagus, and two boxes of insufficiently ripe raspberries. Hannah avait laissé du pain à faire, Meg l'avait travaillé de bonne heure, l'avait mis sur l'âtre pour le faire lever, puis l'avait... oublié ! Hannah|she had|left|some|bread|to|make|Meg|she had|worked|from|good|hour|she had|put|on|the hearth|to|it|to make|rise|then|she had|forgotten Hannah had left some bread to rise, Meg had worked on it early, placed it on the hearth to let it rise, then had... forgotten it! Meg causait avec Sallie Gardiner dans le parloir, lorsqu'une porte s'ouvrit avec précipitation, et une figure toute rouge apparut, demandant si le pain n'était pas suffisamment levé lorsqu'il débordait le long des casseroles. Meg|she was chatting|with|Sallie|Gardiner|in|the|parlor|when a|door|it opened|with|haste|and|a|figure|all|red|it appeared|asking|if|the|bread|it was not|not|sufficiently|risen|when it|it overflowed|the|along|of|pans Meg estaba charlando con Sallie Gardiner en el salón cuando una puerta se abrió apresuradamente y apareció una figura con la cara roja, preguntando si el pan había subido lo suficiente cuando se derramó de las cacerolas. Meg was chatting with Sallie Gardiner in the parlor when a door opened hastily, and a completely red-faced figure appeared, asking if the bread was not sufficiently risen as it overflowed along the pots.

Sallie ne se fit pas faute de rire, et Meg fit des signes de tête et des froncements de sourcils si expressifs que l'apparition s'enfuit. Sallie|not|herself|she made|not|fault|to|to laugh|and|Meg|she made|some|signs|of|head|and|some|frownings|of|eyebrows|so|expressive|that|the apparition|it fled Sallie se rió, y Meg asintió y frunció el ceño tan expresivamente que la aparición huyó. Sallie did not fail to laugh, and Meg made such expressive nods and frowns that the apparition fled. Jo mit sans plus tarder le pain trop levé et peut-être aigri dans le four. Jo|she put|without|more|delay|the|bread|too|risen|and|||sour|in|the|oven Sin más preámbulos, Jo metió en el horno el pan demasiado fermentado y posiblemente agrio. Jo promptly put the over-risen and perhaps sour bread in the oven. Mme Marsch sortit quelques instants après. Mrs|Marsch|she went out|a few|moments|after Mrs. March came out a few moments later. Elle s'était contentée de regarder un peu de tous côtés comment allaient les choses, et de dire un mot de consolation à Beth, occupée de coudre un linceul de soie blanche pour le pauvre Pip. She|she had|contented|to|to look|a|little|of|all|sides|how|they were going|the|things|and|to|to say|a|word|of|consolation|to|Beth|busy|with|to sew|a|shroud|of|silk|white|for|the|poor|Pip She had simply taken a look around to see how things were going, and said a word of comfort to Beth, who was busy sewing a white silk shroud for poor Pip.

Un étrange sentiment d'abandon saisit les quatre soeurs quand elles virent partir leur mère. A|strange|feeling|of abandonment|it seized|the|four|sisters|when|they|they saw|to leave|their|mother A strange feeling of abandonment seized the four sisters when they saw their mother leave. Mais où le désespoir les saisit, ce fut lorsque, cinq minutes après, miss Crocker arriva en leur disant qu'elle venait leur demander sans façon à dîner ! But|where|the|despair|them|it seized|this|it was|when|five|minutes|after|Miss|Crocker|she arrived|in|to them|saying|that she|she was coming|to them|to ask|without|formality|to|to dine Pero se desesperaron cuando, cinco minutos después, llegó la señorita Crocker y les dijo que había venido a invitarles a cenar. But where despair gripped them was when, five minutes later, Miss Crocker arrived telling them that she had come to invite them to dinner without any formalities! ! ! ! ! Cette dame était une vieille fille maigre et jaune, qui avait un nez pointu, des yeux inquisiteurs qui voyaient tout, et une langue qui s'aiguisait volontiers sur ce qui concernait son prochain. This|lady|she was|a|old|maid|thin|and|yellow|who|she had|a|nose|pointed|some|eyes|inquisitive|who|they saw|everything|and|a|tongue|which|it sharpened|willingly|on|that|which|concerned|her|neighbor Esta señora era una solterona flaca y amarilla, con una nariz puntiaguda, unos ojos inquisitivos que lo veían todo y una lengua que no tardaba en captar cualquier cosa que preocupara a su vecina. This lady was a thin, yellow old maid, who had a pointed nose, inquisitive eyes that saw everything, and a tongue that willingly sharpened itself on matters concerning her neighbor.

Les quatre soeurs ne l'aimaient pas du tout ; mais on leur avait appris à être bonnes pour elle, simplement parce qu'elle était pauvre et âgée et qu'elle avait peu d'amis. The|four|sisters|not|they liked|not|at all|all|but|we|to them|it had|learned|to|be|good|to|her|simply|because|that she|she was|poor|and|old|and|that she|she had|few|of friends The four sisters did not like her at all; but they had been taught to be kind to her, simply because she was poor and old and had few friends. Aussi Meg lui donna-t- elle immédiatement le fauteuil. So|Meg|to her||||immediately|the|chair Así que Meg le cedió inmediatamente la silla. So Meg immediately gave her the chair. Elle se mit même avec résignation en devoir de lui tenir compagnie. She|herself|she put|even|with|resignation|in|duty|to|to her|to hold|company She even resigned herself to the duty of keeping her company. La vieille demoiselle en profita pour questionner, critiquer et raconter des histoires peu obligeantes sur les amis de la famille, et bien d'autres. The|old|young lady|in it|she took advantage|to|to question|to criticize|and|to tell|some|stories|not very|flattering|about|the|friends|of|the|family|and|many|others The old maid took the opportunity to question, criticize, and tell unflattering stories about the family's friends, and many others.

Il est impossible de décrire les anxiétés de Jo jusqu'à l'heure du dîner, qui a lieu de bonne heure en Amérique. It|is|impossible|to|to describe|the|anxieties|of|Jo|until|the hour|of the|dinner|which|it has|place|at|good|hour|in|America It is impossible to describe Jo's anxieties until dinner time, which takes place early in America. Ce dîner de Jo resta bien longtemps célèbre dans toutes les mémoires comme un sujet de rires sans fin. This|dinner|of|Jo|it remained|quite|a long time|famous|in|all|the|memories|as|a|subject|of|laughter|without|end Jo's dinner remained famous in everyone's memory for a long time as a subject of endless laughter. Sans doute, elle avait fait de son mieux ; mais elle découvrit, ce jour-là, que, pour faire une cuisinière, il faut quelque chose de plus que de l'audace et de la bonne volonté. Without|doubt|she|she had|done|her|best|best|but|she|she discovered|that|||that|to|to be|a|cook|it|it is necessary|something|thing|more||than|of|audacity|and|of|the|good|will Undoubtedly, she had done her best; but she discovered that, to be a cook, one needs something more than just boldness and good will.

Elle fut obligée de reconnaître, en servant chacun des plats de son dîner, que les têtes des asperges étaient presque toutes réduites en bouillie, et que les tiges, les branches étaient dures comme du bois ; que le pain calciné était devenu du charbon ; que les pommes de terre étaient à moitié crues ; que la langouste était belle et très rouge à l'oeil, mais vide ; que sa salade, cent fois trop assaisonnée, était exécrable, et qu'enfin, si le blanc-manger n'était que de l'eau, les framboises étaient sûres. She|she was|obliged|to|to recognize|while|serving|each|of the|dishes|of|her|dinner|that|the|heads|of the|asparagus|they were|almost|all|reduced|to|mush|and|that|the|stems|the|branches|they were|hard|like|wood||that|the|bread|burnt|it was|become|coal||that|the|potatoes|of|earth|they were|half|half|raw|that|the|lobster|it was|beautiful|and|very|red|to|the eye|but|empty|that|her|salad|hundred|times|too|seasoned|it was|terrible|and|and finally|if|the|||it was not|only|of|water|the|raspberries|they were|sour Se vio obligada a admitir, mientras servía cada uno de los platos de su cena, que las cabezas de los espárragos estaban casi todas reducidas a papilla, y que los tallos y las ramas estaban duros como la madera; que el pan carbonizado se había convertido en carbón; que las patatas estaban medio crudas; que la langosta era hermosa y muy roja a la vista, pero vacía; que su ensalada, cien veces condimentada en exceso, era execrable, y que, por último, si el manjar blanco era sólo agua, las frambuesas estaban a salvo. She was forced to acknowledge, while serving each of the dishes at her dinner, that the heads of the asparagus were almost all reduced to mush, and that the stalks, the branches were as hard as wood; that the burnt bread had turned to charcoal; that the potatoes were half raw; that the lobster was beautiful and very red to the eye, but empty; that her salad, a hundred times too seasoned, was dreadful, and that finally, if the blancmange was just water, the raspberries were sure.

La pauvre Jo aurait bien voulu pouvoir se cacher sous terre en voyant ses plats aussitôt délaissés que goûtés. The|poor|Jo|she would have|well|wanted|to be able|herself|to hide|under|ground|while|seeing|her|dishes|as soon as|abandoned|as|tasted A la pobre Jo le hubiera gustado poder esconderse bajo tierra al ver que abandonaban sus platos nada más probarlos. Poor Jo would have liked to be able to hide underground upon seeing her dishes immediately abandoned after being tasted. Amy riait sous cape, Meg semblait déconcertée, miss Crocker faisait la moue ; seul Laurie faisait à mauvais dîner bon visage. Amy|she was laughing|under|her breath|Meg|she seemed|disconcerted|Miss|Crocker|she was making|the|pout|only|Laurie|he was making|a|bad|dinner|good|face Amy se rió en voz baja, Meg parecía desconcertada, la señorita Crocker hizo un mohín; sólo Laurie puso cara de valiente. Amy was laughing to herself, Meg seemed bewildered, Miss Crocker was pouting; only Laurie was putting on a good face at a bad dinner. Jo comptait se rattraper sur la crème, qu'elle avait si bien battue et sucrée. Jo|she was counting|herself|to make up|on|the|cream|which she|she had|so|well|whipped|and|sweetened Jo pretendía compensarlo con la nata, que tan bien había batido y endulzado. Jo planned to make up for it with the cream, which she had whipped and sweetened so well. En voyant Laurie en avaler gaiement une grande cuillerée, elle crut qu'elle allait pouvoir respirer. In|seeing|Laurie|in|to swallow|cheerfully|a|big|spoonful|she|she believed||she was going to|to be able to|to breathe Cuando vio a Laurie tragar alegremente una gran cucharada, pensó que iba a poder respirar. Seeing Laurie happily swallow a big spoonful, she thought she would be able to breathe. Mais que devint-elle, quand, regardant la bonne petite Beth, elle la vit toute suffoquée comme quelqu'un qui a dans la bouche quelque chose dont il ne parvient pas à se débarrasser en l'absorbant ! But|what||she|||her|||||the||||||||||mouth|something||which|it|not|she manages||to|itself|to get rid of|by|swallowing it Pero ¡qué pensó cuando, al mirar a la buena de Beth, la vio toda atragantada como quien tiene algo en la boca que no puede quitarse de encima tragándoselo! But what became of her when, looking at the good little Beth, she saw her all choked up like someone who has something in their mouth that they can't get rid of by swallowing it!

« Oh ! Oh "Oh! qu'y a-t-il ? what||| What is it?" s'écria Jo en tremblant. she exclaimed|Jo|while|trembling Jo exclaimed, trembling.

– Du sel, bien sûr, au lieu de sucre, ma pauvre Jo, et beaucoup de sel ! Some|salt|well|sure|instead of|place|of|sugar|my|poor|Jo|and|a lot of|of|salt - Salt, of course, instead of sugar, my poor Jo, and a lot of salt! » répondit Meg avec un geste tragique. she replied|Meg|with|a|gesture|tragic replied Meg with a tragic gesture.

Jo poussa un gémissement en retombant sur sa chaise. Jo|she let out|a|moan|while|falling back|on|her|chair Jo let out a groan as she fell back into her chair. Elle devin écarlate, et était sur le point de pleurer, lorsque ses yeux rencontrèrent ceux de Laurie qui, manifestement, faisait un énorme effort pour ne pas pouffer de rire. She|turned|scarlet|and|she was|on|the|point|to|to cry|when|her|eyes|they met|those|of|Laurie|who|obviously|she was making|a|huge|effort|to|not|to|to burst|of|laughter Se puso roja y estaba a punto de llorar cuando sus ojos se cruzaron con los de Laurie, que obviamente estaba haciendo un gran esfuerzo por no reírse. She turned scarlet and was about to cry when her eyes met Laurie's, who was clearly making a huge effort not to burst out laughing. Le côté comique de l'aventure la frappa alors subitement, et, prenant bravement son parti de son infortune et de celle de ses convives, elle rit à s'en rendre malade. The|side|comical|of|the adventure|it|it struck|then|suddenly|and|taking|bravely|her|side|of|her|misfortune|and|of|that|of|her|guests|she|she laughed|to|it|to make|sick El lado cómico de la aventura la sorprendió de repente y, aceptando valientemente su desgracia y la de sus invitados, se desternilló de risa. The comical side of the adventure suddenly struck her, and, bravely taking her share of her misfortune and that of her guests, she laughed until she felt sick. Chacune l'imita ; le malheureux dîner finit donc gaiement sur des olives et des éclats de rire. Each|she imitated it|the|unfortunate|dinner|it ended|so|cheerfully|on|some|olives|and|some|bursts|of|laughter Todos siguieron el ejemplo, así que la infeliz cena terminó felizmente con aceitunas y muchas risas. Each of them imitated her; the unfortunate dinner therefore ended cheerfully with olives and bursts of laughter.

« Je n'ai pas assez de force d'esprit pour débarrasser la table maintenant, dit Jo, lorsque le dîner fut terminé, et que miss Crocker fut partie pour raconter sa déconvenue à d'autres amis ; il nous reste à procéder à l'enterrement du pauvre Pip. I|I have|not|enough|of|strength|of mind|to|to clear|the|table|now|she said|Jo|when|the|dinner|it was|finished|and|that|Miss|Crocker|she was|left|to|to tell|her|disappointment|to|other|friends|we|we|it remains|to|to proceed|to|the burial|of the|poor|Pip "I don't have enough strength of mind to clear the table now," said Jo, when dinner was over and Miss Crocker had left to recount her misadventure to other friends; "we still have to proceed with the burial of poor Pip." » »

Laurie creusa sous les lilas du bosquet une tombe pour le petit Pip. Laurie|he dug|under|the|lilacs|of the|grove|a|grave|for|the|little|Pip Laurie dug a grave for little Pip under the lilacs of the grove. Sa maîtresse au coeur tendre l'y déposa avec beaucoup de larmes ; on le couvrit de mousse, et l'on déposa une guirlande de violettes et de millet sur la pierre qui portait l'épitaphe suivante, que Jo avait composée au milieu des ennuis de son dîner : His|mistress|with|heart|tender|there|she laid|with|much|of|tears|we|it|we covered|with|moss|and|we|we laid|a|garland|of|violets|and|of|millet|on|the|stone|which|it bore|the epitaph|following|that|Jo|she had|composed|in the|midst|of the|troubles|of|her|dinner His tender-hearted mistress laid him there with many tears; they covered him with moss, and placed a garland of violets and millet on the stone that bore the following epitaph, which Jo had composed amid the troubles of her dinner:

ICI REPOSE PIP MARSCH HERE|RESTS|PIP|MARSCH HERE LIES PIP MARSCH

ESTIMÉ ENTRE TOUS POUR SES TALENTS DE CHANTEUR. ESTIMATED|AMONG|ALL|FOR|HIS|TALENTS|OF|SINGER ESTIMATED AMONG ALL FOR HIS SINGING TALENTS.

IL MOURUT LE 7 JUIN, HE|HE DIED|THE|JUNE HE DIED ON JUNE 7,

TENDREMENT AIMÉ ET PLEURÉ TENDERLY|LOVED|AND|CRIED TENDERLY LOVED AND CRIED FOR

PAR TOUS CEUX QUI L'ONT CONNU ; BY|ALL|THOSE|WHO|THEY HAD|KNOWN BY ALL WHO KNEW HIM;

IL NE SERA JAMAIS REMPLACÉ. IT|NOT|IT WILL BE|NEVER|REPLACED HE WILL NEVER BE REPLACED.

La cérémonie terminée, Beth, tout émotionnée, se retira dans sa chambre pour se recueillir ; mais les lits n'étaient pas faits. The|ceremony|finished|Beth|all|emotional|herself|she withdrew|in|her|room|to|herself|to reflect|but|the|beds|they were not|not|made Cuando terminó la ceremonia, una emocionada Beth se retiró a su habitación para reflexionar, pero las camas no estaban hechas. The ceremony over, Beth, all emotional, withdrew to her room to collect herself; but the beds were not made. Elle essaya de se distraire en les faisant et en mettant la chambre en ordre. She|she tried|to|herself|to distract|by|them|making|and|by|putting|the|room|in|order She tried to distract herself by making them and tidying up the room. Meg aida Jo à ranger les restes du festin. Meg|she helped|Jo|to|to tidy|the|leftovers|of the|feast Meg ayudó a Jo a guardar las sobras del banquete. Meg helped Jo to clear away the remnants of the feast. Cela leur prit la moitié de l'après-midi, et les fatigua tellement qu'elles convinrent entre elles de se contenter pour leur souper de pain et de rôties. It|to them|it took|the|half|of|||and|them|it tired|so much|that they|they agreed|among|themselves|to|themselves|to be content|for|their|supper|of|bread|and|of|toast It took them half the afternoon, and it tired them so much that they agreed among themselves to settle for bread and toast for their supper.

Laurie emmena Amy pour lui faire faire une promenade en voiture, ce qui était une action charitable, car le dîner de Jo l'avait mal disposée. Laurie|she took|Amy|to|her|to take||a|ride|in|car|this|which|it was|a|action|charitable|because|the|dinner|of|Jo|it had|badly|disposed Laurie se llevó a Amy a dar una vuelta en coche, lo cual fue muy caritativo, ya que la cena de Jo la había dejado maltrecha. Laurie took Amy for a drive, which was a charitable act, as Jo's dinner had put her in a bad mood.

Lorsque Mme Marsch revint et qu'elle vit ses trois filles occupées à ranger, elle eût pu se rendre compte d'une partie du résultat de l'épreuve à laquelle elle les avait soumises. When|Mrs|Marsch|she returned|and|that she|she saw|her|three|daughters|busy|in|to tidy|she|she could have|been able|herself|to realize|account|of a|part|of the|result|of|the trial|to|which|she|them|she had|subjected Cuando la Sra. Marsch regresó y vio a sus tres hijas ocupadas en ordenar, pudo ver parte del resultado de la prueba a la que las había sometido. When Mrs. March returned and saw her three daughters busy tidying up, she could have realized part of the result of the trial she had put them through. Avant que les petites maîtresses de maison eussent pu se reposer, il arriva des visites, et elles durent se dépêcher de s'habiller pour les recevoir. Before|that|the|little|mistresses|of|home|they had|been able|themselves|to rest|it|it happened|some|visits|and|they|they had to|themselves|to hurry|to|to get dressed|to|them|to receive Antes de que las pequeñas amas de casa pudieran descansar, llegaron visitas, y tuvieron que apresurarse a vestirse para recibirlas. Before the little housekeepers could rest, visitors arrived, and they had to hurry to get dressed to receive them. Quand, enfin, le crépuscule arriva, elles vinrent s'asseoir l'une après l'autre sur le seuil de la porte du jardin, à côté des roses de juin qui commençaient à fleurir. When|finally|the|twilight|it arrived|they|they came|to sit|one|after|the other|on|the|threshold|of|the|door|of the|garden|next|side|of the|roses|of|June|which|they were starting|to|to bloom Cuando por fin llegó el crepúsculo, se sentaron uno a uno en el umbral del jardín, junto a las rosas de junio que empezaban a florecer. When, at last, twilight arrived, they came to sit one after the other on the threshold of the garden door, next to the June roses that were beginning to bloom. Chacune d'elles soupirait comme après des mois de fatigues et d'ennuis. Each|of them|she was sighing|as|after|some|months|of|fatigue|and|of boredom Each of them sighed as if after months of fatigue and boredom.

« Quelle terrible journée nous venons de passer ! What|terrible|day|we|we have just|of|to spend "What a terrible day we have just had!" dit Jo qui était toujours la première à parler. she said|Jo|who|she was|always|the|first|to|to speak said Jo, who was always the first to speak.

– Elle m'a paru si désagréable ! She|to me|seemed|so|unpleasant - She seemed so unpleasant to me! soupira Meg. she sighed|Meg sighed Meg.

– Elle ne ressemblait guère à nos bonnes journées d'autrefois, ajouta Amy. She|not|she resembled|hardly|to|our|good|days|of the past|she added|Amy - She didn't resemble our good old days at all, added Amy.

– Elle ne pouvait pas être aussi douce que les autres, sans maman et sans Pip, soupira Beth en regardant la petite cage vide avec des larmes dans les yeux. She|not|she could|not|to be|as|sweet|as|the|others|without|mom|and|without|Pip|she sighed|Beth|while|looking|the|small|cage|empty|with|some|tears|in|the|eyes - She couldn't be as sweet as the others, without mom and without Pip, sighed Beth, looking at the empty little cage with tears in her eyes.

– Me voici revenue, ma chérie, et demain vous pourrez avoir, non pas un autre Pip, mais un autre oiseau, si vous le désirez. Me|here I am|returned|my|darling|and|tomorrow|you|you will be able to|to have|not|not|a|other|Pip|but|a|other|bird|if|you|it|you desire - Here I am back, my dear, and tomorrow you can have, not another Pip, but another bird, if you wish.

– Oh ! Oh - Oh! non, mère, dit Beth, je ne veux pas oublier Pip... » no|mother|she said|Beth|I|not|I want|not|to forget|Pip No, mother, said Beth, I do not want to forget Pip..."

Mme Marsch vint alors prendre place et se reposer au milieu d'elles. Mrs|March|she came|then|to take|a seat|and|herself|to rest|in the|midst|of them Mrs. Marsh then came to take a seat and rest among them.

« Eh bien ! "Well!" Êtes-vous heureuses de votre expérience ? ||happy|with|your|experience Are you happy with your experience? Désirez-vous la prolonger d'une semaine ? ||it|to extend|by a|week Do you want to extend it for another week? » demanda-t-elle à ses filles en prenant Beth sur ses genoux. |||to|her|daughters|while|taking|Beth|on|her|knees " she asked her daughters while taking Beth on her lap.

Les quatre soeurs se tournèrent vers elle comme les fleurs vers le soleil. The|four|sisters|themselves|they turned|towards|her|like|the|flowers|towards|the|sun The four sisters turned towards her like flowers towards the sun. Jo répondit d'un ton décidé : Jo|she replied|in a|tone|determined Jo replied in a determined tone:

« Oh ! Oh "Oh! non ! no no!" » >

Et ses soeurs répétèrent en choeur : And|her|sisters|they repeated|in|chorus And her sisters repeated in chorus:

« Oh ! Oh "Oh! non ! no no! oh ! oh oh! non ! no no!

– Vous pensez alors que les jours où le travail alterne avec la récréation ont leur mérite ? You|you think|then|that|the|days|when|the|work|it alternates|with|the|recreation|they have|their|merit - Do you think then that the days when work alternates with play have their merit?

– Il n'est pas bon de ne faire que s'amuser, dit Jo en secouant la tête d'un air grave. It|it is not||good|to|only|to have|fun|to have fun|he says|Jo|while|shaking|the|head|with a|air|serious - It's not good to only have fun, Jo said, shaking his head with a serious look. Quant à moi, j'en suis fatiguée, et je veux me mettre à travailler sérieusement pendant mes vacances. As for|to|me|I am|I am|tired|and|I|I want|myself|to start|to|to work|seriously|during|my|holidays As for me, I am tired of it, and I want to start working seriously during my vacation.

– Vous pourriez apprendre à faire un peu de cuisine ; c'est un talent utile, qu'aucune femme ne devrait ignorer, dit Mme Marsch, qui avait rencontré miss Crocker et l'avait entendue décrire le fameux dîner de Jo. You|you could|to learn|to|to make|a|little|of|cooking|it's|a|talent|useful||woman|not|she should|to ignore|she said|Mrs|Marsch|who|she had|met|Miss|Crocker|and||heard|to describe|the|famous|dinner|of|Jo - You could learn to do a bit of cooking; it's a useful skill that no woman should ignore, said Mrs. Marsch, who had met Miss Crocker and had heard her describe Jo's famous dinner. Je me reproche de ne vous avoir pas donné, comme cela se pratique dans bien des pays, des leçons de ménage. I|myself|I blame|for|not|you|to have|not|given|as|it|itself|it is practiced|in|many|of the|countries|some|lessons|of|household management Me reprocho no haberte dado lecciones de limpieza, como se hace en muchos países. I blame myself for not having given you, as is customary in many countries, lessons in household management.

– Oh ! Oh - Oh! maman, est-ce que vous êtes sortie et nous avez laissé tout à faire rien que pour voir comment nous nous en tirerions ? mom|||that|you|you are|out|and|us|you have|left|all|to|do|nothing|just|to|to see|how|we|ourselves|in|we would fare Mamá, ¿te fuiste y nos dejaste todo a nosotros sólo para ver cómo nos iba? Mom, did you go out and leave us to do everything just to see how we would manage? demanda Meg, qui, pendant toute la journée, avait eu des soupçons. she asked|Meg|who|during|all|the|day|she had|had|some|suspicions asked Meg, who had had suspicions all day.

– Oui ; je voulais vous faire voir que le bonheur de toute une famille dépend du concours de chacun de ses membres. Yes|I|I wanted|you|to make|to see|that|the|happiness|of|all|a|family|it depends|on the|cooperation|of|each|of|its|members – Yes; I wanted to show you that the happiness of an entire family depends on the contribution of each of its members. Vous vous êtes assez bien tirées des premiers jours de la semaine, quand Hannah et moi avons fait votre ouvrage ; je ne suppose pas cependant que vous ayez été très heureuses pendant ces jours-là. You|yourselves|you are|quite|well|fared|of the|first|days|of|the|week|when|Hannah|and|I|we have|done|your|work|I|not|I suppose|not|however|that|you|you have|been|very|happy|during|those|days| You managed quite well during the first days of the week when Hannah and I did your work; however, I don't suppose you were very happy during those days. Mon épreuve a eu pour but de vous faire comprendre ce qui arrive lorsque chacun ne pense qu'à soi. My|trial|it has|had|to|goal|to|you|to make|to understand|what|that|happens|when|each|not|thinks|only about|oneself My test aimed to make you understand what happens when everyone only thinks of themselves. Ne trouvez-vous pas qu'il est plus doux de s'entraider et de supporter chacune sa petite part du fardeau, afin d'avoir un intérieur ordonné en vue de toute la famille ? Not|||not|that it|it is|more|sweet|to|to help each other|and|to|to bear|each|her|little|part|of the|burden|in order to|to have|a|home|orderly|in|view|of|all|the|family Don't you find it sweeter to help each other and bear our little part of the burden, in order to have an orderly home for the whole family?

– Oui, mère, oui ! Yes|mother|yes – Yes, mother, yes!

– Vous verrez, maman, nous allons travailler comme des abeilles, et nous aimerons notre travail, dit Jo. You|you will see|mom|we|we will|to work|like|some|bees|and|we|we will love|our|work|she says|Jo – You'll see, mom, we will work like bees, and we will love our work, said Jo. Quant à moi, je vais apprendre à faire le ménage de la cuisine. As for|to|me|I|I am going|to learn|to|to do|the|cleaning|of|the|kitchen As for me, I will learn to clean the kitchen. Je veux avoir un véritable succès la première fois que je donnerai un dîner. I|I want|to have|a|true|success|the|first|time|that|I|I will give|a|dinner I want to have real success the first time I host a dinner.

– Et moi, je coudrai le linge de papa, au lieu de vous laisser toute la tâche, maman ; c'est bien mal à moi de n'aimer pas assez à coudre régulièrement, dit Meg. And|me|I|I will sew|the|laundry|of|dad|instead|of|to|you|to leave|all|the|task|mom|it's|quite|wrong|to|me|to|not to like|not|enough|to|to sew|regularly|she said|Meg - Y yo coseré la colada de papá en vez de dejarte todo el trabajo a ti, mamá; es malo por mi parte que no me guste coser con suficiente regularidad -dijo Meg. – And I will sew dad's clothes, instead of leaving you with all the work, mom; it's really bad of me not to love sewing regularly, said Meg. Ce serait plus utile que la mauvaise besogne que je fais quand j'entreprends de l'arranger mes robes, qui vont bien comme elles sont, et que je gâte en voulant en améliorer la façon. It|it would be|more|useful|than|the|bad|chore|that|I|I do|when|I undertake|to|to arrange|my|dresses|which|they go|well|as|they|they are|and|that|I|I spoil|by|wanting|to|to improve|the|way Eso sería más útil que el mal trabajo que hago cuando me pongo a arreglar mis vestidos, que están bien como están, y que estropeo intentando mejorar su aspecto. It would be more useful than the bad job I do when I try to fix my dresses, which are fine as they are, and that I ruin by wanting to improve their style.

– Moi, je ferai mes devoirs tous les jours, et je ne passerai pas trop de temps à ma musique et à mes poupées ; il faut étudier et non pas jouer », dit Beth. Me|I|I will do|my|homework|all|the|days|and|I|not|I will spend|not|too much|of|time|on|my|music|and|on|my|dolls|it|we must|to study|and|not|to|to play|she said|Beth - I will do my homework every day, and I won't spend too much time on my music and dolls; we need to study and not play," said Beth.

Et Amy, suivant l'exemple de ses soeurs, s'écria : And|Amy|following|the example|of|her|sisters|she exclaimed And Amy, following her sisters' example, exclaimed:

« J'apprendrai à faire des boutonnières, et je ferai attention à ma manière de parler. I will learn|to|to make|some|buttonholes|and|I|I will pay|attention|to|my|way|of|to speak "Aprenderé a hacer ojales y tendré cuidado al hablar. "I will learn to make buttonholes, and I will pay attention to the way I speak.

– Très bien, dit Mme Marsch ; je suis satisfaite de notre expérience, et je m'imagine que nous n'aurons pas à la recommencer. Very|well|she said|Mrs|Marsch|I|I am|satisfied|with|our|experience|and|I|I imagine|that|we|we will not have|to||it|to start again - Very well, said Mrs. March; I am satisfied with our experiment, and I imagine we won't have to repeat it. Mais ne vous jetez pas dans l'autre extrême, et ne travaillez pas jusqu'à vous lasser du travail. But|not|you|throw|not|in|the other|extreme|and|not|work|not|until|you|tire|of the|work Pero no te vayas al otro extremo ni trabajes hasta la extenuación. But do not throw yourself into the other extreme, and do not work until you are tired of working. Ayez des heures régulières de travail et de récréation, et prouvez, en employant bien votre temps, que vous en comprenez la valeur. Have|some|hours|regular|of|work|and|of|recreation|and|prove|by|using|well|your|time|that|you|it|understand|the|value Have regular hours for work and recreation, and prove, by using your time well, that you understand its value.

– Oh ! Oh – Oh! mère, soyez-en bien sûre, nous nous souviendrons de la semaine sans travail ! mother|||very|sure|we|ourselves|we will remember|of|the|week|without|work Mother, be sure of it, we will remember the week without work! » s'écrièrent-elles comme d'une seule voix. they exclaimed|they|as|of a|single|voice " they exclaimed in unison.

Et elles tinrent leur promesse. And|they|they kept|their|promise Y cumplieron su promesa. And they kept their promise.

ai_request(all=64 err=0.00%) translation(all=126 err=0.00%) cwt(all=2064 err=5.91%) en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=298.07 PAR_CWT:AufDIxMS=13.48