×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Un paquet de lettres XVI

Un paquet de lettres XVI

XVI

Un paquet de lettres

Les soeurs allumèrent leurs lampes le lendemain matin, au point du jour, pendant que tout, au dehors, était froid et sombre, et elles adressèrent au ciel leurs prières avec une ardeur qu'elles n'avaient jamais sentie si grande auparavant, car maintenant l'ombre d'une douleur réelle était venue leur montrer combien leur vie avait été riche en bonheur jusque-là. Elles convinrent, en s'habillant, de se montrer pleines d'espoir et de confiance en Dieu en embrassant leur mère, au moment du départ, afin de ne pas ajouter le poids de leur douleur à la sienne. Tout leur paraissait tout autre qu'à l'ordinaire, lorsqu'elles descendirent. Le calme du dehors faisait un triste contraste avec la sombre agitation de leur petit intérieur.

Le déjeuner, préparé déjà, avait, lui aussi, un air étrange ; la figure de Hannah ne semblait pas la même non plus, pendant qu'elle allait et venait dans la chambre, avec son bonnet de nuit sur la tête. La grande malle était toute prête dans le vestibule, le châle et le chapeau de M me Marsch l'attendaient sur le canapé. La bonne mère essaya de manger avec ses filles ; mais elle était si pâle, et paraissait si fatiguée par une nuit d'insomnie, que toutes trouvèrent leur résolution bien difficile à tenir. Les yeux de Meg se remplissaient de larmes malgré elle. Jo fut plus d'une fois obligée de cacher sa figure dans sa serviette, et le visage des deux plus jeunes avait une expression grave et troublée, comme si la douleur était pour elles une nouvelle expérience.

Personne ne parlait, mais, comme le moment de la séparation approchait et que déjà elles entendaient la voiture, Mme Marsch dit à ses enfants, qui étaient toutes occupées autour d'elle, l'une pliant son châle, l'autre arrangeant les brides de son chapeau, la troisième lui mettant des caoutchoucs, et la quatrième fermant son sac de voyage :

« Mes enfants, je vous laisse aux soins de Hannah et sous la protection de M. Laurentz. Hannah est la fidélité même, et votre bon voisin vous gardera comme si vous étiez ses propres enfants. Je n'ai pas de craintes pour vous, et, cependant, j'ai peur que vous ne preniez pas avec courage votre affliction. Lorsque je serai partie, ne vous désolez pas et ne vous désespérez pas ; ne pensez pas non plus que vous vous consolerez en restant inoccupées et en essayant d'oublier. Continuez à faire votre travail quotidien, sous l'oeil de Dieu, comme d'habitude, car le travail est un soulagement béni. Rappelez-vous que nous avons toujours un père au ciel.

– Oui, mère.

– Soyez prudente, chère Meg, veillez sur vos soeurs, consultez Hannah et allez vers M. Laurentz, lorsque vous aurez quelque difficulté. Vous, Jo, soyez patiente, ne vous découragez pas, et ne faites pas d'actions irréfléchies ; écrivez- moi souvent, et restez ma brave fille, prête à nous aider et à nous consoler tous. Beth, demandez du courage à votre musique et soyez fidèle à vos petits devoirs ; et vous, Amy, aidez vos soeurs autant que vous le pourrez ; soyez docile ; je veux vous retrouver toutes meilleures encore que vous n'êtes.

– Oui, mère, nous vous le promettons. »

La voiture s'arrêta à la porte ; c'était l'instant difficile, mais les jeunes filles surent se contenir ; pas une ne pleura, pas une ne courut après sa mère, ni ne se lamenta, quoiqu'elles eussent le coeur bien gros, en envoyant à leur père des messages d'amour, qui arriveraient peut-être trop tard pour qu'il les reçût. Elles embrassèrent leur mère avec une sorte de calme, l'entourèrent tendrement jusqu'au dernier moment, et essayèrent d'agiter leurs mouchoirs lorsque la voiture se mit en route. Laurie et son grand-père étaient venus dire adieu à M me Marsch. D'autre part M. Brooke paraissait si fort et si bon, que les jeunes filles sentirent qu'elles pouvaient se reposer sur lui des soins dont pourrait avoir besoin leur mère.

« Adieu, mes chéries, Dieu vous bénisse et vous garde toutes », dit Mme Marsch en embrassant l'un après l'autre, une dernière fois, les chers visages de ses enfants. Puis elle se jeta dans la voiture.

Comme elle s'éloignait, le soleil se leva, et, en se retournant pour regarder encore ses enfants, elle le vit briller sur le groupe assemblé à la porte, comme un meilleur présage. Ses filles lui adressèrent encore un sourire en agitant leurs mouchoirs. La dernière chose qu'aperçut M me Marsch fut leurs quatre gracieuses figures, et derrière elles, comme un corps de réserve, le vieux M. Laurentz, la fidèle Hannah et le dévoué Laurie.

« Comme tout le monde est bon pour nous ! dit-elle en se retournant et voyant une nouvelle preuve de ce qu'elle disait, dans la figure sympathique de son jeune compagnon.

– Je ne vois pas comment il pourrait en être autrement, répondit M. Brooke. Est-il une meilleure et plus aimable famille que la vôtre ? »

Mme Marsch, pensant à ses filles, ne put s'empêcher de lui répondre avec un sourire d'adhésion.

Ainsi son long et triste voyage commença par de bons présages, du soleil, des sourires, de bonnes et affectueuses paroles.

« Je suis dans le même état que s'il y avait eu un tremblement de terre, dit Jo lorsque leurs voisins les eurent quittées.

– On dirait que la moitié de la maison est partie, répondit Meg. Quelle place elle tient dans notre vie, notre mère ! »

Beth ouvrit les lèvres pour dire quelque chose, mais put seulement montrer à ses soeurs une pile de linge bien raccommodé par Mme Marsch, prouvant ainsi que, même dans les derniers moments, elle avait pensé à elles et travaillé pour elles. C'était une petite chose, mais elle alla droit à leur coeur, et, malgré leur résolution héroïque, elles pleurèrent toutes amèrement.

Hannah leur permit sagement de se soulager par des larmes, et lorsque l'orage sembla s'apaiser, elle arriva armée d'une cafetière.

« Maintenant, mes chères demoiselles, rappelez-vous ce que votre maman a dit, et ne vous désolez pas trop. Venez prendre une tasse de café, et puis vous vous mettrez à travailler, de manière à faire honneur à la famille. »

Le café était leur déjeuner favori du matin. Elles n'en avaient pas tous les jours, et Hannah montra un grand tact en leur en donnant ce matin- là. Aucune des jeunes filles ne put résister à la bonne odeur qui s'échappait du bec de la cafetière. Elles se mirent à table, échangèrent leurs mouchoirs contre des serviettes, et dix minutes après tout semblait à sa place.

« Espérons et occupons-nous, voilà notre devise ; ainsi, voyons laquelle de nous y sera le plus fidèle, dit Jo, en avalant son café. Je vais aller chez tante Marsch comme d'habitude. Oh ! comme elle va gronder ! Dieu fasse qu'elle ne me parle pas de cet argent, qu'il a fallu lui emprunter !

– Je vais aller chez mes Kings, et, cependant, peut-être ferais-je mieux de rester ici à travailler, dit Meg en regrettant au fond du coeur que ses yeux fussent si rouges.

– Au contraire, Meg, prenez cette distraction. Beth et moi nous garderons parfaitement bien la maison, interrompit Amy d'un air important.

– Hannah nous dira ce qu'il faudra que nous fassions, et tout sera rangé quand vous reviendrez, dit Beth en prenant résolument son eau chaude pour faire leur toilette aux tasses du déjeuner.

– Je trouve que l'anxiété, à force d'être grande, finit par être douce », dit Amy en mangeant du sucre d'un air pensif.

Ses soeurs ne purent s'empêcher de rire et se trouvèrent mieux à leur aise après avoir un peu ri, quoique Meg secouât la tête à la vue d'une jeune fille qui pouvait trouver de grandes consolations dans un sucrier.

La vue des petits pâtés habituels rendit Jo grave, et, lorsqu'elle partit avec Meg pour remplir leurs devoirs quotidiens, elles se retournèrent toutes deux avec douleur vers la fenêtre où elles étaient habituées à voir la figure de leur mère. Elle n'y était plus ; mais Beth avait pensé à la petite cérémonie habituelle et était là, à leur faire des signes de tête, comme une autre petite maman à figure rose.

« On reconnaît bien là ma Beth, dit Jo en agitant la main d'un air reconnaissant. Adieu, Meggy ; j'espère que vos élèves ne seront pas désagréables aujourd'hui. Ne perdons pas courage ; papa va peut-être déjà mieux, ajouta-t- elle quand elles se séparèrent.

– Et j'espère que tante Marsch sera moins maussade aujourd'hui, car enfin elle n'est pas méchante. Vos cheveux ne vous vont vraiment pas trop mal comme cela. Ils vous donnent tout à fait l'air d'un garçon, répondit Meg en essayant de ne pas sourire à la vue de cette tête frisée qui paraissait, comme subitement rapetissée sur les épaules de sa soeur.

– C'est ma seule consolation ! »

Et, touchant son chapeau à la Laurie, Jo s'en alla, en éprouvant le même sentiment que si elle eût été un mouton tondu un jour d'hiver.

Des nouvelles de leur père consolèrent bientôt les jeunes filles. Quoiqu'il eût été dangereusement blessé, la présence de la meilleure et la plus tendre des gardes-malades lui avait déjà fait du bien. La fièvre avait diminué. M. Brooke envoyait tous les jours un bulletin. Meg, comme chef de la famille, insistait pour lire tout haut les dépêches qui devenaient de jour en jour plus intéressantes. Dans le commencement, chacune d'elles voulut écrire, et de grosses enveloppes étaient jetées dans la boîte aux lettres par l'une ou l'autre des jeunes filles, qui trouvaient que leur correspondance de Washington leur donnait un air assez important. Comme l'un de ces paquets contient des lettres caractéristiques de chacun, nous vous en donnerons connaissance.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Un paquet de lettres XVI A|package|of|letters|XVI um|pacote|de|cartas|XVI Un fascio di lettere XVI A bundle of letters XVI Um pacote de cartas XVI

XVI XVI XVI XVI XVI

Un paquet de lettres A|package|of|letters um|pacote|de|cartas A bundle of letters Um pacote de cartas

Les soeurs allumèrent leurs lampes le lendemain matin, au point du jour, pendant que tout, au dehors, était froid et sombre, et elles adressèrent au ciel leurs prières avec une ardeur qu'elles n'avaient jamais sentie si grande auparavant, car maintenant l'ombre d'une douleur réelle était venue leur montrer combien leur vie avait été riche en bonheur jusque-là. The|sisters|they lit|their|lamps|the|next|morning|at|point|of the|day|while|that|all|in the|outside|it was|cold|and|dark|and|they|they addressed|to the|sky|their|prayers|with|a|fervor|that they|they had|ever|felt|so|great|before|for|now|the shadow|of a|pain|real|it was|come|to them|to show|how much|their|life|it had|been|rich|in|happiness|| as|irmãs|acenderam|suas|lâmpadas|a|manhã seguinte|manhã|ao|ponto|da|dia|enquanto|que|tudo|ao|exterior|estava|frio|e|escuro|e|elas|dirigiram|ao|céu|suas|orações|com|uma|fervor|que elas|não tinham|nunca|sentido|tão|grande|antes|porque|agora|a sombra|de uma|dor|real|estava|vindo|a elas|mostrar|quão|sua|vida|tinha|sido|rica|em|felicidade|| The sisters lit their lamps the next morning, at dawn, while everything outside was cold and dark, and they directed their prayers to heaven with a fervor they had never felt so great before, for now the shadow of a real pain had come to show them how rich their life had been in happiness until then. As irmãs acenderam suas lâmpadas na manhã seguinte, ao amanhecer, enquanto tudo lá fora estava frio e escuro, e elas dirigiram ao céu suas orações com uma fervor que nunca haviam sentido tão grande antes, pois agora a sombra de uma dor real havia vindo mostrar-lhes o quanto suas vidas haviam sido ricas em felicidade até então. Elles convinrent, en s'habillant, de se montrer pleines d'espoir et de confiance en Dieu en embrassant leur mère, au moment du départ, afin de ne pas ajouter le poids de leur douleur à la sienne. They|they agreed|while|getting dressed|to|themselves|to show|full|of hope|and|of|confidence|in|God|by|embracing|their|mother|at the|moment|of the|departure|in order to|to|not|to|to add|the|weight|of|their|pain|to|the|hers elas|concordaram|ao|se vestir|de|se|mostrar|cheias|de esperança|e|de|confiança|em|Deus|ao|abraçar|sua|mãe|no|momento|da|partida|para|de|não|não|adicionar|o|peso|de|sua|dor|a|a|dela They agreed, while getting dressed, to show themselves full of hope and trust in God by embracing their mother at the moment of departure, so as not to add the weight of their pain to hers. Elas concordaram, ao se vestir, em se mostrar cheias de esperança e confiança em Deus ao abraçar sua mãe, no momento da partida, para não adicionar o peso de sua dor à dela. Tout leur paraissait tout autre qu'à l'ordinaire, lorsqu'elles descendirent. Everything|their|it seemed|all|other|than|the ordinary|when they|they went down tudo|para elas|parecia|tudo|diferente|do que em|o habitual|quando elas|desceram Everything seemed different from usual when they went downstairs. Tudo lhes parecia muito diferente do habitual, quando desceram. Le calme du dehors faisait un triste contraste avec la sombre agitation de leur petit intérieur. The|calm|of the|outside|it created|a|sad|contrast|with|the|dark|agitation|of|their|small|interior o|silêncio|de|fora|fazia|um|triste|contraste|com|a|sombria|agitação|de|seu|pequeno|interior The calm outside made a sad contrast with the dark agitation of their little interior. O silêncio do lado de fora fazia um triste contraste com a sombria agitação de seu pequeno interior.

Le déjeuner, préparé déjà, avait, lui aussi, un air étrange ; la figure de Hannah ne semblait pas la même non plus, pendant qu'elle allait et venait dans la chambre, avec son bonnet de nuit sur la tête. The|lunch|prepared|already|it had|itself|too|a|air|strange|the|figure|of|Hannah|not|it seemed|not|the|same|not|anymore|while|she|she was going|and|she was coming|in|the|room|with|her|cap|of|night|on|the|head o|almoço|preparado|já|tinha|ele|também|um|aspecto|estranho|a|expressão|de|Hannah|não|parecia|não|a|mesma|também|mais|enquanto|que ela|ia|e|voltava|em|o|quarto|com|seu|touca|de|dormir|na|a|cabeça The breakfast, already prepared, also had a strange air; Hannah's face did not seem the same either, as she moved back and forth in the room, with her nightcap on her head. O café da manhã, já preparado, também tinha um ar estranho; a expressão de Hannah não parecia a mesma também, enquanto ela ia e vinha pelo quarto, com seu gorro de dormir na cabeça. La grande malle était toute prête dans le vestibule, le châle et le chapeau de M me Marsch l'attendaient sur le canapé. The|big|trunk|it was|all|ready|in|the|vestibule|the|shawl|and|the|hat|of|Mrs|my|Marsch|they were waiting for it|on|the|sofa a|grande|mala|estava|toda|pronta|em|o|vestíbulo|o|xale|e|o|chapéu|de|Sr|minha|Marsch|a esperavam|em|o|sofá The large trunk was all ready in the hallway, Madame Marsch's shawl and hat were waiting for her on the sofa. A grande mala estava toda pronta no vestíbulo, o xale e o chapéu da Sra. Marsch a esperavam no sofá. La bonne mère essaya de manger avec ses filles ; mais elle était si pâle, et paraissait si fatiguée par une nuit d'insomnie, que toutes trouvèrent leur résolution bien difficile à tenir. The|good|mother|she tried|to|to eat|with|her|daughters|but|she|she was|so|pale|and|she seemed|so|tired|from|a|night|of insomnia|that|all|they found|their|resolution|very|difficult|to|to keep a|boa|mãe|tentou|de|comer|com|suas|filhas|mas|ela|estava|tão|pálida|e|parecia|tão|cansada|por|uma|noite|de insônia|que|todas|acharam|sua|resolução|bem|difícil|de|manter The good mother tried to eat with her daughters; but she was so pale, and looked so tired from a night of insomnia, that all found their resolve very difficult to maintain. A boa mãe tentou comer com suas filhas; mas ela estava tão pálida e parecia tão cansada por uma noite de insônia, que todas acharam sua resolução muito difícil de manter. Les yeux de Meg se remplissaient de larmes malgré elle. The|eyes|of|Meg|themselves|they were filling|with|tears|despite|her os|olhos|de|Meg|se|enchiam|de|lágrimas|apesar de|ela Meg's eyes filled with tears despite herself. Os olhos de Meg se enchiam de lágrimas apesar dela. Jo fut plus d'une fois obligée de cacher sa figure dans sa serviette, et le visage des deux plus jeunes avait une expression grave et troublée, comme si la douleur était pour elles une nouvelle expérience. Jo|she was|more|of a|time|obliged|to|to hide|her|face|in|her|napkin|and|the|face|of the|two|more|young|it had|a|expression|serious|and|troubled|as|if|the|pain|it was|for|them|a|new|experience Jo|foi|mais|de uma|vez|obrigada|de|esconder|seu|rosto|em|sua|toalha|e|o|rosto|das|duas|mais|novas|tinha|uma|expressão|grave|e|perturbada|como|se|a|dor|era|para|elas|uma|nova|experiência Jo was forced more than once to hide her face in her napkin, and the faces of the two youngest had a serious and troubled expression, as if pain was a new experience for them. Jo foi mais de uma vez obrigada a esconder seu rosto em seu guardanapo, e o rosto das duas mais novas tinha uma expressão grave e perturbada, como se a dor fosse para elas uma nova experiência.

Personne ne parlait, mais, comme le moment de la séparation approchait et que déjà elles entendaient la voiture, Mme Marsch dit à ses enfants, qui étaient toutes occupées autour d'elle, l'une pliant son châle, l'autre arrangeant les brides de son chapeau, la troisième lui mettant des caoutchoucs, et la quatrième fermant son sac de voyage : No one|not|they were speaking|but|as|the|moment|of|the|separation|it was approaching|and|that|already|they|they were hearing|the|car|Mrs|Marsch|she said|to|her|children|who|they were|all|busy|around|her|one|folding|her|shawl|the other|arranging|the|straps|of|her|hat|the|third|to her|putting|some|hair ties|and|the|fourth|closing|her|bag|of|travel ninguém|partícula de negação|falava|mas|como|o|momento|da|a|separação|se aproximava|e|que|já|elas|ouviam|o|carro|Sra|Marsch|disse|a|seus|filhos|que|estavam|todas|ocupadas|ao redor|dela|uma|dobrando|seu|xale|outra|arrumando|as|fitas|do|seu|chapéu|a|terceira|a ela|colocando|uns|elásticos|e|a|quarta|fechando|sua|bolsa|de|viagem No one was speaking, but as the moment of separation approached and they could already hear the car, Mrs. Marsch said to her children, who were all busy around her, one folding her shawl, another adjusting the straps of her hat, the third putting on her rubber bands, and the fourth closing her travel bag: Ninguém falava, mas, como o momento da separação se aproximava e já podiam ouvir o carro, a Sra. Marsch disse a seus filhos, que estavam todos ocupados ao seu redor, uma dobrando seu xale, outra arrumando as fitas de seu chapéu, a terceira colocando elásticos nela, e a quarta fechando sua mala de viagem:

« Mes enfants, je vous laisse aux soins de Hannah et sous la protection de M. Laurentz. My|children|I|you|I leave|to the|care|of|Hannah|and|under|the|protection|of|Mr|Laurentz meus|filhos|eu|a vocês|deixo|aos|cuidados|de|Hannah|e|sob|a|proteção|de|Sr|Laurentz "My children, I leave you in Hannah's care and under Mr. Laurentz's protection. « Meus filhos, deixo vocês sob os cuidados de Hannah e sob a proteção do Sr. Laurentz. Hannah est la fidélité même, et votre bon voisin vous gardera comme si vous étiez ses propres enfants. Hannah|she is|the|loyalty|itself|and|your|good|neighbor|you|he will keep|as|if|you|you were|his|own|children Hannah|é|a|fidelidade|mesmo|e|seu|bom|vizinho|a vocês|guardará|como|se|vocês|fossem|seus|próprios|filhos Hannah is the very essence of loyalty, and your good neighbor will look after you as if you were his own children. Hannah é a própria fidelidade, e seu bom vizinho os protegerá como se fossem seus próprios filhos. Je n'ai pas de craintes pour vous, et, cependant, j'ai peur que vous ne preniez pas avec courage votre affliction. I|I have|not|any|fears|for|you|and|however|I have|fear|that|you|not|you take||with|courage|your|affliction eu|não tenho|partícula de negação|de|preocupações|para|vocês|e|no entanto|eu tenho|medo|que|vocês|partícula de negação|tomem|partícula de negação|com|coragem|sua|aflição I have no fears for you, and yet, I am afraid that you will not face your affliction with courage. Não tenho receios por vocês, e, no entanto, temo que não enfrentem sua aflição com coragem. Lorsque je serai partie, ne vous désolez pas et ne vous désespérez pas ; ne pensez pas non plus que vous vous consolerez en restant inoccupées et en essayant d'oublier. When|I|I will be|left|not|you|be saddened|not|and|not|you|be despaired|not||think||not|anymore|that|you|yourselves|you will console|by|staying|unoccupied|and|by|trying|to forget quando|eu|estiver|partida|não|vocês|fiquem tristes|não|e|não|vocês|fiquem desesperados|não|não|pensem|não|também|mais|que|vocês|se|consolarão|ao|ficar|desocupadas|e|ao|tentar|esquecer When I am gone, do not despair and do not lose hope; do not think that you will find comfort by remaining idle and trying to forget. Quando eu partir, não fiquem tristes e não se desesperem; não pensem também que vocês vão se consolar ficando desocupadas e tentando esquecer. Continuez à faire votre travail quotidien, sous l'oeil de Dieu, comme d'habitude, car le travail est un soulagement béni. Continue|to|doing|your|work|daily|under|the eye|of|God|as|usual|because|the|work|it is|a|relief|blessed continuem|a|fazer|seu|trabalho|diário|sob|o olhar|de|Deus|como|de costume|porque|o|trabalho|é|um|alívio|abençoado Continue to do your daily work, under the eye of God, as usual, for work is a blessed relief. Continuem a fazer seu trabalho diário, sob o olhar de Deus, como de costume, pois o trabalho é um alívio abençoado. Rappelez-vous que nous avons toujours un père au ciel. lembrem|se|que|nós|temos|sempre|um|pai|no|céu ||that|we|we have|always|a|father|in|heaven Remember that we always have a father in heaven. Lembrem-se de que sempre temos um pai no céu.

– Oui, mère. Yes|mother sim|mãe – Yes, mother. – Sim, mãe.

– Soyez prudente, chère Meg, veillez sur vos soeurs, consultez Hannah et allez vers M. Laurentz, lorsque vous aurez quelque difficulté. Be|careful|dear|Meg|watch|over|your|sisters|consult|Hannah|and|go|to|Mr|Laurentz|when|you|you will have|some|difficulty sejam|prudente|querida|Meg|fiquem atentas|sobre|suas|irmãs|consultem|Hannah|e|vão|para|Sr|Laurentz|quando|vocês|tiverem|alguma|dificuldade – Be careful, dear Meg, look after your sisters, consult Hannah, and go to Mr. Laurence when you have any difficulty. – Seja prudente, querida Meg, cuide de suas irmãs, consulte Hannah e vá até o Sr. Laurentz quando tiver alguma dificuldade. Vous, Jo, soyez patiente, ne vous découragez pas, et ne faites pas d'actions irréfléchies ; écrivez- moi souvent, et restez ma brave fille, prête à nous aider et à nous consoler tous. You|Jo|be|patient|not|you|discourage|not|and|not|do||actions|thoughtless|write|to me|often|and|stay|my|brave|daughter|ready|to|us|to help|and|to|us|to console|all você|Jo|seja|paciente|não|se|desencorajem|não|e|não|façam|não|ações|impensadas|escrevam|para mim|frequentemente|e|permaneçam|minha|corajosa|filha|pronta|para|nos|ajudar|e|para|nos|consolar|todos You, Jo, be patient, do not get discouraged, and do not act rashly; write to me often, and remain my brave girl, ready to help and comfort us all. Você, Jo, seja paciente, não desanime e não tome atitudes impensadas; escreva-me com frequência e continue sendo minha corajosa filha, pronta para nos ajudar e consolar a todos. Beth, demandez du courage à votre musique et soyez fidèle à vos petits devoirs ; et vous, Amy, aidez vos soeurs autant que vous le pourrez ; soyez docile ; je veux vous retrouver toutes meilleures encore que vous n'êtes. Beth|ask|some|courage|from|your|music|and|be|faithful|to|your|small|duties|and|you|Amy|help|your|sisters|as much|as|you|it|you can|be|obedient|I|I want|you|to find|all|better|even|than|you|you are Beth|peçam|de|coragem|para|sua|música|e|sejam|fiel|a|seus|pequenos|deveres|e|vocês|Amy|ajudem|suas|irmãs|tanto|quanto|vocês|puderem||sejam|dócil|eu|quero|vocês|reencontrar|todas|melhores|ainda|do que|vocês|não são Beth, draw courage from your music and be faithful to your little duties; and you, Amy, help your sisters as much as you can; be obedient; I want to find you all even better than you are. Beth, peça coragem à sua música e seja fiel aos seus pequenos deveres; e você, Amy, ajude suas irmãs tanto quanto puder; seja obediente; quero encontrá-las todas ainda melhores do que são.

– Oui, mère, nous vous le promettons. Yes|mother|we|you|it|we promise sim|mãe|nós|a|isso|prometemos – Yes, mother, we promise you. – Sim, mãe, nós prometemos. » » »

La voiture s'arrêta à la porte ; c'était l'instant difficile, mais les jeunes filles surent se contenir ; pas une ne pleura, pas une ne courut après sa mère, ni ne se lamenta, quoiqu'elles eussent le coeur bien gros, en envoyant à leur père des messages d'amour, qui arriveraient peut-être trop tard pour qu'il les reçût. The|car|it stopped|at|the|door|it was|the moment|difficult|but|the|young|girls|they knew|themselves|to contain|not|one|not|she cried|not|one|not|she ran|after|her|mother|nor|not|themselves|she lamented|although they|they had|the|heart|very|heavy|in|sending|to|their|father|some|messages|of love|which|they would arrive|||too|late|for|that he|them|he received o|carro|parou|em|a|porta|era|o momento|difícil|mas|as|jovens|meninas|souberam|se|conter|não|uma|não|chorou|não|uma|não|correu|atrás|sua|mãe|nem|não|se|lamentou|embora elas|tivessem|o|coração|bem|pesado|ao|enviar|para|seu|pai|algumas|mensagens|de amor|que|chegariam|||muito|tarde|para|que ele|as|recebesse The car stopped at the door; it was the difficult moment, but the young girls managed to hold themselves together; not one cried, not one ran after her mother, nor lamented, although their hearts were heavy, sending their father messages of love that might arrive too late for him to receive. O carro parou na porta; era o momento difícil, mas as jovens souberam se conter; nenhuma chorou, nenhuma correu atrás da mãe, nem se lamentou, embora tivessem o coração bem pesado, ao enviar ao pai mensagens de amor, que talvez chegassem tarde demais para que ele as recebesse. Elles embrassèrent leur mère avec une sorte de calme, l'entourèrent tendrement jusqu'au dernier moment, et essayèrent d'agiter leurs mouchoirs lorsque la voiture se mit en route. They|they kissed|their|mother|with|a|kind|of|calm|they surrounded her|tenderly|until the|last|moment|and|they tried|to wave|their|handkerchiefs|when|the|car|itself|it started|on|way elas|abraçaram|sua|mãe|com|uma|tipo|de|calma|a cercaram|ternamente|até o|último|momento|e|tentaram|de agitar|seus|lenços|quando|a|carro|se|pôs|em|caminho They hugged their mother with a sort of calm, surrounded her tenderly until the last moment, and tried to wave their handkerchiefs as the car set off. Elas abraçaram a mãe com uma espécie de calma, a cercaram ternamente até o último momento, e tentaram agitar seus lenços quando o carro começou a se mover. Laurie et son grand-père étaient venus dire adieu à M me Marsch. Laurie|and|her|||they were|come|to say|goodbye|to|||Marsch Laurie|e|seu|||estavam|vindo|dizer|adeus|para|||Marsch Laurie and her grandfather had come to say goodbye to Mrs. March. Laurie e seu avô vieram se despedir da Sra. Marsch. D'autre part M. Brooke paraissait si fort et si bon, que les jeunes filles sentirent qu'elles pouvaient se reposer sur lui des soins dont pourrait avoir besoin leur mère. por outro|lado|Sr|Brooke|parecia|tão|forte|e|tão|bom|que|as|jovens|meninas|sentiram|que elas|podiam|se|descansar|sobre|ele|dos|cuidados|dos quais|poderia|ter|necessidade|sua|mãe On the other hand, Mr. Brooke seemed so strong and so good that the young girls felt they could rely on him for the care their mother might need. Por outro lado, o Sr. Brooke parecia tão forte e tão bom, que as jovens sentiram que podiam contar com ele para os cuidados que sua mãe poderia precisar.

« Adieu, mes chéries, Dieu vous bénisse et vous garde toutes », dit Mme Marsch en embrassant l'un après l'autre, une dernière fois, les chers visages de ses enfants. adeus|minhas|queridas|Deus|a vocês|abençoe|e|a vocês|guarde|todas|disse|Sra|Marsch|ao|abraçar|um|depois|do outro|uma|última|vez|os|queridos|rostos|de|seus|filhos |||||bless||||||||||||||||||||| "Goodbye, my dears, may God bless you and keep you all," said Mrs. March, kissing each of her children's dear faces one last time. "Adeus, minhas queridas, que Deus as abençoe e as guarde a todas", disse a Sra. Marsch, abraçando uma a uma, pela última vez, os queridos rostos de seus filhos. Puis elle se jeta dans la voiture. então|ela|se|jogou|dentro|a|carro Then she threw herself into the carriage. Então ela se jogou no carro.

Comme elle s'éloignait, le soleil se leva, et, en se retournant pour regarder encore ses enfants, elle le vit briller sur le groupe assemblé à la porte, comme un meilleur présage. quando|ela|se afastava|o|sol|se|levantou|e|ao|||para|olhar|ainda|seus|filhos|ela|o|viu|brilhar|sobre|o|grupo|reunido|na||porta|como|um|melhor|presságio As she drove away, the sun rose, and, turning to look at her children one last time, she saw it shining on the group gathered at the door, like a better omen. Enquanto se afastava, o sol nasceu, e, ao se virar para olhar mais uma vez seus filhos, ela o viu brilhar sobre o grupo reunido na porta, como um melhor presságio. Ses filles lui adressèrent encore un sourire en agitant leurs mouchoirs. His|daughters|to him|they addressed|again|a|smile|while|waving|their|handkerchiefs suas|filhas|a ele|dirigiram|ainda|um|sorriso|ao|agitar|seus|lenços Her daughters gave her another smile while waving their handkerchiefs. Suas filhas lhe dirigiram mais um sorriso acenando com seus lenços. La dernière chose qu'aperçut M me Marsch fut leurs quatre gracieuses figures, et derrière elles, comme un corps de réserve, le vieux M. Laurentz, la fidèle Hannah et le dévoué Laurie. The|last|thing|that he saw|Mr|to me|Marsch|it was|their|four|graceful|figures|and|behind|them|like|a|body|of|reserve|the|old|Mr|Laurentz|the|faithful|Hannah|and|the|devoted|Laurie a|última|coisa|que ele viu|Sr|a mim|Marsch|foi|suas|quatro|graciosas|figuras|e|atrás|elas|como|um|corpo|de|reserva|o|velho|Sr|Laurentz|a|fiel|Hannah|e|o|dedicado|Laurie The last thing Mrs. Marsch saw was their four graceful figures, and behind them, like a reserve force, the old Mr. Laurentz, the faithful Hannah, and the devoted Laurie. A última coisa que o Sr. Marsch viu foram suas quatro figuras graciosas, e atrás delas, como um corpo de reserva, o velho Sr. Laurentz, a fiel Hannah e o dedicado Laurie.

« Comme tout le monde est bon pour nous ! How|all|the|world|is|good|to|us como|tudo|o|mundo|é|bom|para|nós "How kind everyone is to us!" « Como todo mundo é bom para nós ! dit-elle en se retournant et voyant une nouvelle preuve de ce qu'elle disait, dans la figure sympathique de son jeune compagnon. ||while|herself|turning|and|seeing|a|new|proof|of|that|that she|she was saying|in|the|face|sympathetic|of|her|young|companion ||ao|se|virando|e|vendo|uma|nova|prova|de|o|que ela|dizia|na|a|figura|simpática|de|seu|jovem|companheiro she said, turning around and seeing a new proof of what she was saying in the sympathetic face of her young companion. disse ela se virando e vendo uma nova prova do que dizia, na figura simpática de seu jovem companheiro.

– Je ne vois pas comment il pourrait en être autrement, répondit M. Brooke. I|not|I see|not|how|it|it could|in|to be|otherwise|he replied|Mr|Brooke eu|não|vejo|não|como|ele|poderia|em|ser|diferente|respondeu|Sr|Brooke "I don't see how it could be otherwise," replied Mr. Brooke. – Eu não vejo como poderia ser diferente, respondeu o Sr. Brooke. Est-il une meilleure et plus aimable famille que la vôtre ? Is|it|a|better|and|more|kind|family|than|the|yours ||uma|melhor|e|mais|amável|família|que|a|sua Is there a better and kinder family than yours? Há uma família melhor e mais amável do que a sua? » " »

Mme Marsch, pensant à ses filles, ne put s'empêcher de lui répondre avec un sourire d'adhésion. Mrs|Marsch|thinking|of|her|daughters|not|she could|to help|to|him|to reply|with|a|smile| Sra|Marsch|pensando|em|suas|filhas|não|pôde|se impedir|de|a ela|responder|com|um|sorriso| Mrs. Marsch, thinking of her daughters, couldn't help but respond to him with a smile of agreement. Sra. Marsch, pensando em suas filhas, não pôde deixar de responder com um sorriso de concordância.

Ainsi son long et triste voyage commença par de bons présages, du soleil, des sourires, de bonnes et affectueuses paroles. Thus|its|long|and|sad|journey|it began|by|some|good|omens|of the|sun|some|smiles|of|good|and|affectionate|words assim|sua|longo|e|triste|viagem|começou|por|de|bons|presságios|do|sol|sorrisos||de|boas|e|afetuosas|palavras Thus her long and sad journey began with good omens, sunshine, smiles, and kind and affectionate words. Assim, sua longa e triste viagem começou com bons presságios, sol, sorrisos, boas e afetuosas palavras.

« Je suis dans le même état que s'il y avait eu un tremblement de terre, dit Jo lorsque leurs voisins les eurent quittées. I|I am|in|the|same|state|as|if it|there|there had|been|a|earthquake|of|earth|he said|Jo|when|their|neighbors|them|they had|left eu|estou|em|o|mesmo|estado|que|se|houvesse|tivesse|um||tremor|de|terra|disse|Jo|quando|seus|vizinhos|as|tiveram|deixadas Estoy igual que si hubiera habido un terremoto", dijo Jo cuando sus vecinos les dejaron. "I feel as if there had been an earthquake," said Jo when their neighbors had left them. « Estou no mesmo estado como se tivesse havido um terremoto, disse Jo quando seus vizinhos as deixaram.

– On dirait que la moitié de la maison est partie, répondit Meg. We|we would say|that|the|half|of|the|house|is|gone|she replied|Meg a|diria|que|a|metade|da|a|casa|está|partida|respondeu|Meg "It feels like half the house is gone," replied Meg. – Parece que metade da casa se foi, respondeu Meg. Quelle place elle tient dans notre vie, notre mère ! What|place|she|she holds|in|our|life|our|mother que|lugar|ela|ocupa|em|nossa|vida|nossa|mãe What a place she holds in our lives, our mother! Que lugar ela ocupa em nossas vidas, nossa mãe! » " »

Beth ouvrit les lèvres pour dire quelque chose, mais put seulement montrer à ses soeurs une pile de linge bien raccommodé par Mme Marsch, prouvant ainsi que, même dans les derniers moments, elle avait pensé à elles et travaillé pour elles. Beth|she opened|the|lips|to|to say|something|thing|but|she could|only|to show|to|her|sisters|a|pile|of|laundry|well|mended|by|Mrs|Marsch|proving|thus|that|even|in|the|last|moments|she|she had|thought|to|them|and|worked|for|them Beth|ela abriu|os|lábios|para|dizer|algo|coisa|mas|ela pôde|apenas|mostrar|para|suas|irmãs|uma|pilha|de|roupa|bem|consertada|por|Sra|Marsch|provando|assim|que|mesmo|nos|os|últimos|momentos|ela|tinha|pensado|em|elas|e|trabalhado|para|elas Beth abrió los labios para decir algo, pero sólo pudo mostrar a sus hermanas un montón de ropa bien remendada de la señora Marsch, prueba de que incluso en sus últimos momentos había pensado en ellas y había trabajado por ellas. Beth opened her lips to say something, but could only show her sisters a pile of neatly mended laundry by Mrs. Marsch, thus proving that even in her last moments, she had thought of them and worked for them. Beth abriu os lábios para dizer algo, mas só conseguiu mostrar às suas irmãs uma pilha de roupas bem consertadas pela Sra. Marsch, provando assim que, mesmo nos últimos momentos, ela pensou nelas e trabalhou por elas. C'était une petite chose, mais elle alla droit à leur coeur, et, malgré leur résolution héroïque, elles pleurèrent toutes amèrement. It was|a|small|thing|but|it|it went|straight|to|their|heart|and|despite|their|resolution|heroic|they|they cried|all|bitterly era|uma|pequena|coisa|mas|ela|foi|direto|para|seu|coração|e|apesar de|sua|resolução|heroica|elas|choraram|todas|amargamente Era poca cosa, pero les llegó al corazón y, a pesar de su heroica determinación, todos lloraron amargamente. It was a small thing, but it went straight to their hearts, and despite their heroic resolve, they all wept bitterly. Era uma pequena coisa, mas foi direto ao coração delas, e, apesar da resolução heroica, todas choraram amargamente.

Hannah leur permit sagement de se soulager par des larmes, et lorsque l'orage sembla s'apaiser, elle arriva armée d'une cafetière. Hannah|to them|she allowed|wisely|to|themselves|to relieve|by|some|tears|and|when|the storm|it seemed|to calm down|she|she arrived|armed|with a|coffee pot Hannah|a elas|ela permitiu|sabiamente|a|se|aliviar|por|umas|lágrimas|e|quando|a tempestade|pareceu|acalmar|ela|chegou|armada|com uma|cafeteira Hannah permitió sabiamente que se aliviaran con lágrimas y, cuando la tormenta pareció amainar, llegó armada con una cafetera. Hannah wisely allowed them to relieve themselves with tears, and when the storm seemed to calm, she arrived armed with a coffee pot. Hannah sabiamente lhes permitiu se aliviar com lágrimas, e quando a tempestade pareceu acalmar, ela chegou armada com uma cafeteira.

« Maintenant, mes chères demoiselles, rappelez-vous ce que votre maman a dit, et ne vous désolez pas trop. Now|my|dear|young ladies||yourselves||||||||||be upset|not|too agora|minhas|queridas|senhoritas||vocês||||||||||fiquem tristes|não|muito "Now, my dear young ladies, remember what your mother said, and do not despair too much. « Agora, minhas queridas senhoritas, lembrem-se do que sua mãe disse, e não fiquem tão desoladas. Venez prendre une tasse de café, et puis vous vous mettrez à travailler, de manière à faire honneur à la famille. Come|to have|a|cup|of|coffee|and|then|yourselves|you|you will start|to|to work|in|way|to|to do|honor|to|the|family venham|tomar|uma|xícara|de|café|e|então|vocês|se|colocarão|a|trabalhar|de|maneira|a|fazer|honra|à|a|família Come have a cup of coffee, and then you will get to work, so as to honor the family. Venham tomar uma xícara de café, e então vocês começarão a trabalhar, de modo a honrar a família. » " »

Le café était leur déjeuner favori du matin. The|coffee|it was|their|breakfast|favorite|of the|morning o|café|era|o|café da manhã|favorito|da|manhã Coffee was their favorite breakfast in the morning. O café era o café da manhã favorito delas. Elles n'en avaient pas tous les jours, et Hannah montra un grand tact en leur en donnant ce matin- là. They|not of it|they had|not|all|the|days|and|Hannah|she showed|a|great|tact|in|to them|of it|giving|this|morning|there elas|não|tinham|não|todos|os|dias|e|Hannah|mostrou|um|grande|tato|em|lhes|em|dando|esta|| They didn't have them every day, and Hannah showed great tact by giving them some that morning. Elas não tinham todos os dias, e Hannah mostrou grande tato ao lhes dar isso naquela manhã. Aucune des jeunes filles ne put résister à la bonne odeur qui s'échappait du bec de la cafetière. None|of the|young|girls|not|they could|to resist|to|the|good|smell|that|it was escaping|from the|spout|of|the|coffee pot nenhuma|das|jovens|meninas|não|pôde|resistir|à|a|boa|cheiro|que|escapava|do|bico|da|a|cafeteira None of the young girls could resist the good smell wafting from the spout of the coffee pot. Nenhuma das jovens conseguiu resistir ao bom cheiro que saía do bico da cafeteira. Elles se mirent à table, échangèrent leurs mouchoirs contre des serviettes, et dix minutes après tout semblait à sa place. They|themselves|they sat|at|table|they exchanged|their|handkerchiefs|for|some|napkins|and|ten|minutes|after|everything|it seemed|in|its|place elas|se|puseram|à|mesa|trocaram|seus|lenços|por|umas|toalhas|e|dez|minutos|depois|tudo|parecia|a|seu|lugar They sat down at the table, exchanged their handkerchiefs for napkins, and ten minutes later everything seemed in its place. Elas se sentaram à mesa, trocaram seus lenços por toalhas, e dez minutos depois tudo parecia em seu lugar.

« Espérons et occupons-nous, voilà notre devise ; ainsi, voyons laquelle de nous y sera le plus fidèle, dit Jo, en avalant son café. Let's hope|and||us|||||||||to it|we will be|the|most|faithful|she said|Jo|while|swallowing|her|coffee esperemos|e||nós|||||||||nisso|será|a|mais|fiel|disse|Jo|ao|engolindo|seu|café "Let's hope and keep ourselves busy, that's our motto; so, let's see which of us will be the most faithful to it," said Jo, gulping down her coffee. "Esperemos e ocupemo-nos, essa é nossa divisa; assim, vamos ver qual de nós será a mais fiel a isso", disse Jo, enquanto tomava seu café. Je vais aller chez tante Marsch comme d'habitude. I|I am going|to go|at|aunt|Marsch|as|usual eu|vou|ir|na casa de|tia|Marsch|como|de costume I am going to aunt Marsch's as usual. Eu vou para a casa da tia Marsch como de costume. Oh ! Oh Oh Oh! Oh! comme elle va gronder ! how|she|she is going|to scold como|ela|vai|gritar ¡cómo va a retumbar! How she is going to scold! como ela vai brigar! Dieu fasse qu'elle ne me parle pas de cet argent, qu'il a fallu lui emprunter ! God|may He grant|that she|not|to me|she speaks|not|about|that|money|that it|he has|needed|to her|to borrow Deus|faça|que ela|não|me|fale|não|sobre|esse|dinheiro|que ele|teve|que|a ela|emprestar ¡Dios me libre de que me hable del dinero que tuvimos que pedirle prestado! God forbid she talks to me about that money, which I had to borrow from her! Que Deus faça com que ela não me fale sobre aquele dinheiro, que tive que pegar emprestado dela!

– Je vais aller chez mes Kings, et, cependant, peut-être ferais-je mieux de rester ici à travailler, dit Meg en regrettant au fond du coeur que ses yeux fussent si rouges. I|I go|to go|at|my|Kings|and|however|||||better|to|to stay|here|to|to work|she said|Meg|in|regretting|in the|bottom|of the|heart|that|her|eyes|they were|so|red eu|vou|ir|para|meus|Kings|e|no entanto|||||melhor|de|ficar|aqui|a|trabalhar|disse|Meg|ao|lamentar|no|fundo|do|coração|que|seus|olhos|fossem|tão|vermelhos - I am going to my Kings, and yet, perhaps I would be better off staying here to work, said Meg, regretting deep down that her eyes were so red. – Eu vou para a casa dos meus Kings, e, no entanto, talvez fosse melhor eu ficar aqui trabalhando, disse Meg, lamentando no fundo do coração que seus olhos estivessem tão vermelhos.

– Au contraire, Meg, prenez cette distraction. On|contrary|Meg|take|this|distraction ao|contrário|Meg|peguem|essa|distração - On the contrary, Meg, take this distraction. – Ao contrário, Meg, aproveite essa distração. Beth et moi nous garderons parfaitement bien la maison, interrompit Amy d'un air important. Beth|and|I|we|we will keep|perfectly|well|the|house|she interrupted|Amy|with a|air|important Beth|e|eu|nós|manteremos|perfeitamente|bem|a|casa|interrompeu|Amy|com um|ar|importante Beth and I will take perfectly good care of the house, interrupted Amy with an important air. Beth e eu vamos cuidar muito bem da casa, interrompeu Amy com um ar importante.

– Hannah nous dira ce qu'il faudra que nous fassions, et tout sera rangé quand vous reviendrez, dit Beth en prenant résolument son eau chaude pour faire leur toilette aux tasses du déjeuner. Hannah|we|she will tell|what|that it|we will have to|that|we|we do|and|everything|it will be|tidied|when|you|you will return|she said|Beth|in|taking|resolutely|her|water|hot|to|to do|their|washing|with the|cups|of the|breakfast Hannah|nós|dirá|o|que|precisará|que|nós|façamos|e|tudo|estará|arrumado|quando|vocês|retornarem|disse|Beth|ao|pegar|resolutamente|sua|água|quente|para|fazer|sua|higiene|nas|xícaras|do|café da manhã - Hannah will tell us what we need to do, and everything will be tidy when you return, said Beth, resolutely taking her hot water to prepare their breakfast cups. – Hannah nos dirá o que precisamos fazer, e tudo estará arrumado quando vocês voltarem, disse Beth, pegando resolutamente sua água quente para fazer a higiene nas xícaras do café da manhã.

– Je trouve que l'anxiété, à force d'être grande, finit par être douce », dit Amy en mangeant du sucre d'un air pensif. I|I find|that|anxiety|in|force|of being|great|it ends|by|to be|sweet|she says|Amy|while|eating|some|sugar|with a|air|thoughtful eu|acho|que|a ansiedade|a|força|de ser|grande|acaba|por|ser|doce|disse|Amy|ao|comer|de|açúcar|com um|ar|pensativo "I find that anxiety, when it becomes great, eventually turns sweet," said Amy, eating sugar with a thoughtful look. – Eu acho que a ansiedade, ao ser grande, acaba se tornando doce", disse Amy enquanto comia açúcar com um ar pensativo.

Ses soeurs ne purent s'empêcher de rire et se trouvèrent mieux à leur aise après avoir un peu ri, quoique Meg secouât la tête à la vue d'une jeune fille qui pouvait trouver de grandes consolations dans un sucrier. Her|sisters|not|they could|to help themselves|from|laughing|and|themselves|they found|better|at|their|ease|after|having|a|little|laughed|although|Meg|she shook|the|head|at|the|sight|of a|young|girl|who|she could|to find|some|great|consolations|in|a|sugar bowl suas|irmãs|não|puderam|se impedir|de|rir|e|se|encontraram|melhor|a|sua|vontade|depois de|ter|um|pouco|rido|embora|Meg|balançasse|a|cabeça|ao|a|ver|de uma|jovem|menina|que|podia|encontrar|de|grandes|consolações|em|um|açucareiro Her sisters couldn't help but laugh and felt more at ease after a little laughter, although Meg shook her head at the sight of a young girl who could find great comfort in a sugar bowl. Suas irmãs não puderam evitar rir e se sentiram mais à vontade depois de rirem um pouco, embora Meg balançasse a cabeça ao ver uma jovem que poderia encontrar grandes consolações em um açucareiro.

La vue des petits pâtés habituels rendit Jo grave, et, lorsqu'elle partit avec Meg pour remplir leurs devoirs quotidiens, elles se retournèrent toutes deux avec douleur vers la fenêtre où elles étaient habituées à voir la figure de leur mère. The|sight|of the|small|pastries|usual|it made|Jo|serious|and|when she|she left|with|Meg|to|to fulfill|their|duties|daily|they|themselves|they turned|all|two|with|pain|towards|the|window|where|they|they were|used|to|to see|the|figure|of|their|mother a|visão|dos|pequenos|pastéis|habituais|tornou|Jo|séria|e|quando ela|partiu|com|Meg|para|cumprir|seus|deveres|diários|elas|se|viraram|todas|duas|com|dor|para|a|janela|onde|elas|estavam|acostumadas|a|ver|a|figura|de|sua|mãe The sight of the usual little pastries made Jo serious, and when she left with Meg to fulfill their daily duties, they both turned back with pain towards the window where they were used to seeing their mother's figure. A visão dos pequenos pastéis habituais deixou Jo séria, e, quando ela saiu com Meg para cumprir seus deveres diários, ambas se viraram com dor para a janela onde estavam acostumadas a ver a figura de sua mãe. Elle n'y était plus ; mais Beth avait pensé à la petite cérémonie habituelle et était là, à leur faire des signes de tête, comme une autre petite maman à figure rose. She|there|she was|anymore|but|Beth|she had|thought|to|the|small|ceremony|usual|and|she was|there|to|their|to make|some|signs|of|head|like|a|another|small|mom|with|face|pink ela|não|estava|mais|mas|Beth|tinha|pensado|à|a|pequena|cerimônia|habitual|e|estava|lá|a|para elas|fazer|alguns|sinais|de|cabeça|como|uma|outra|pequena|mamãe|com|figura|rosa She was no longer there; but Beth had thought of the usual little ceremony and was there, waving to them like another little mother with a rosy face. Ela não estava mais lá; mas Beth havia pensado na pequena cerimônia habitual e estava lá, acenando com a cabeça para elas, como outra pequena mamãe de rosto rosado.

« On reconnaît bien là ma Beth, dit Jo en agitant la main d'un air reconnaissant. We|we recognize|well|there|my|Beth|she said|Jo|while|waving|the|hand|with a|air|grateful a gente|reconhece|bem|lá|minha|Beth|disse|Jo|ao|agitar|a|mão|de um|jeito|agradecido "That's definitely my Beth," said Jo, waving her hand gratefully. « Reconheço bem a minha Beth, disse Jo acenando com a mão de forma agradecida. Adieu, Meggy ; j'espère que vos élèves ne seront pas désagréables aujourd'hui. Goodbye|Meggy|I hope|that|your|students|not|they will be||unpleasant|today adeus|Meggy|eu espero|que|seus|alunos|não|serão|não|desagradáveis|hoje Goodbye, Meggy; I hope your students won't be unpleasant today. Adeus, Meggy; espero que seus alunos não sejam desagradáveis hoje. Ne perdons pas courage ; papa va peut-être déjà mieux, ajouta-t- elle quand elles se séparèrent. Not|let us lose||courage|dad|he is going|||already|better|she added|it|she|when|they|themselves|they separated não|perdamos|não|coragem|papai|vai|||já|melhor||||quando|elas|se|separaram Let's not lose heart; dad might be feeling better already, she added as they parted. Não vamos perder a coragem; papai pode já estar melhor, acrescentou ela quando se separaram.

– Et j'espère que tante Marsch sera moins maussade aujourd'hui, car enfin elle n'est pas méchante. And|I hope|that|aunt|Marsch|she will be|less|gloomy|today|because|after all|she|she is not||mean e|eu espero|que|tia|Marsch|será|menos|mal-humorada|hoje|porque|afinal|ela|não é|não|má - Y espero que la tía Marsch no esté tan triste hoy, porque no es mala persona después de todo. – And I hope Aunt March will be less grumpy today, because after all, she isn't mean. – E espero que a tia Marsch esteja menos mal-humorada hoje, pois afinal ela não é má. Vos cheveux ne vous vont vraiment pas trop mal comme cela. Your|hair|not|you|they suit|really|not|too|badly|like|that seus|cabelos|não|lhe|ficam|realmente|não|muito|mal|como|isso Your hair doesn't look too bad like that. Seu cabelo realmente não está tão mal assim. Ils vous donnent tout à fait l'air d'un garçon, répondit Meg en essayant de ne pas sourire à la vue de cette tête frisée qui paraissait, comme subitement rapetissée sur les épaules de sa soeur. They|you|they give|all|to|quite|the look|of a|boy|she replied|Meg|while|trying|to|not||to smile|at|the|sight|of|this|head|curly|which|it seemed|as|suddenly|shrunk|on|the|shoulders|of|her|sister eles|lhe|dão|todo|à|||||||||de|||||||de|||||||||||||sua|irmã Te hacen parecer un chico -replicó Meg, intentando no sonreír al ver aquella cabeza rizada que parecía haberse encogido de repente sobre los hombros de su hermana. It really makes you look like a boy, replied Meg, trying not to smile at the sight of that curly head that seemed, as if suddenly shrunk, on her sister's shoulders. Eles te dão totalmente a aparência de um garoto, respondeu Meg tentando não sorrir ao ver aquela cabeça cacheada que parecia, como que subitamente encolhida sobre os ombros de sua irmã.

– C'est ma seule consolation ! It's|my|only|consolation isso é|minha|única|consolação - That's my only consolation! – Essa é a minha única consolação! » " »

Et, touchant son chapeau à la Laurie, Jo s'en alla, en éprouvant le même sentiment que si elle eût été un mouton tondu un jour d'hiver. And|touching|her|hat|to|the|Laurie|Jo|herself|she went|in|feeling|the|same|feeling|as|if|she|she had been|been|a|sheep|shorn|a|day|of winter e|tocando|seu|chapéu|para|a|Laurie|Jo|se|foi embora|ao|sentir|o|mesmo|sentimento|que|se|ela|tivesse|sido|um|carneiro|tosquiado|um|dia|de inverno Y tocándole el sombrero a Laurie, Jo se alejó, sintiéndose como si hubiera sido una oveja esquilada en un día de invierno. And, touching her hat to Laurie, Jo went away, feeling the same sensation as if she had been a shorn sheep on a winter's day. E, tocando seu chapéu para Laurie, Jo se foi, sentindo a mesma sensação que se tivesse sido uma ovelha tosquiada em um dia de inverno.

Des nouvelles de leur père consolèrent bientôt les jeunes filles. Some|news|of|their|father|they consoled|soon|the|young|girls algumas|notícias|de|seu|pai|confortaram|logo|as|jovens|meninas News of their father soon comforted the young girls. Notícias de seu pai logo confortaram as jovens. Quoiqu'il eût été dangereusement blessé, la présence de la meilleure et la plus tendre des gardes-malades lui avait déjà fait du bien. Although he|he had|been|dangerously|injured|the|presence|of|the|best|and|the|most|tender|of the|||to him|it had|already|made|some|good embora ele|tivesse|sido|perigosamente|ferido|a|presença|de|a|melhor|e|a|mais|carinhosa|das|||lhe|tinha|já|feito|algum|bem Although he had been dangerously injured, the presence of the best and most tender of nurses had already done him good. Embora ele tivesse sido gravemente ferido, a presença da melhor e mais carinhosa das enfermeiras já lhe havia feito bem. La fièvre avait diminué. The|fever|it had|decreased a|febre|tinha|diminuído The fever had decreased. A febre havia diminuído. M. Brooke envoyait tous les jours un bulletin. Mr|Brooke|he was sending|all|the|days|a|bulletin Sr|Brooke|enviava|todos|os|dias|um|boletim Mr. Brooke sent a bulletin every day. O Sr. Brooke enviava um boletim todos os dias. Meg, comme chef de la famille, insistait pour lire tout haut les dépêches qui devenaient de jour en jour plus intéressantes. Meg|as|head|of|the|family|she insisted|to|to read|all|aloud|the|dispatches|which|they were becoming|of|day|in|day|more|interesting Meg|como|chefe|da|a|família|insistia|para|ler|tudo|alto|as|notícias|que|se tornavam|de|dia|em|dia|mais|interessantes Meg, as the head of the family, insisted on reading aloud the dispatches that became more and more interesting day by day. Meg, como chefe da família, insistia em ler em voz alta os despachos que se tornavam dia a dia mais interessantes. Dans le commencement, chacune d'elles voulut écrire, et de grosses enveloppes étaient jetées dans la boîte aux lettres par l'une ou l'autre des jeunes filles, qui trouvaient que leur correspondance de Washington leur donnait un air assez important. In|the|beginning|each|of them|she wanted|to write|and|some|large|envelopes|they were|thrown|in|the|box|of the|letters|by|one|or|the other|of the|young|girls|who|they found|that|their|correspondence|from|Washington|it gave||a|air|quite|important no|o|começo|cada uma|delas|quis|escrever|e|de|grandes|cartas|eram|jogadas|em|a|caixa|de|correio|por|uma|ou|outra|das|jovens|meninas|que|achavam|que|sua|correspondência|de|Washington|lhes|dava|um|ar|bastante|importante Al principio, cada una de ellas quería escribir, y alguna que otra echaba grandes sobres al buzón, pues pensaba que su correspondencia desde Washington las hacía parecer bastante importantes. At first, each of them wanted to write, and large envelopes were thrown into the mailbox by one or the other of the young girls, who found that their correspondence from Washington gave them quite an important air. No começo, cada uma delas quis escrever, e grandes envelopes eram jogados na caixa de correio por uma ou outra das jovens, que achavam que sua correspondência de Washington lhes dava um ar bastante importante. Comme l'un de ces paquets contient des lettres caractéristiques de chacun, nous vous en donnerons connaissance. As|one|of|those|packages|it contains|some|letters|characteristic|of|each|we|you|of them|we will give|knowledge como|um|dos|esses|pacotes|contém|cartas|cartas|características|de|cada um|nós|lhe|delas|daremos|conhecimento A medida que uno de estos paquetes contenga cartas características de cada uno, se las iremos comunicando. As one of these packages contains characteristic letters from each, we will inform you about them. Como um desses pacotes contém cartas características de cada um, nós os informaremos.

ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=84 err=0.00%) cwt(all=1597 err=4.82%) en:AufDIxMS: pt:B7ebVoGS:250609 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.24 PAR_CWT:AufDIxMS=9.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.78 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.14