×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Un joyeux Noël II

Un joyeux Noël II

Pendant que Mme Marsch était occupée à chercher des habits pour la famille Hummel, ses enfants se hâtèrent de poser sur la table les présents qu'elles lui destinaient. C'était bien peu de chose ; mais il y avait beaucoup d'affection et d'abnégation dans ces quelques petits paquets-là, et le gros bouquet de roses rouges et de chrysanthèmes blancs, qu'elles mirent au milieu de la table, donnait à la chambre tout entière un air de fête.

« J'entends maman. Commencez, Beth ! Amy, ouvrez la porte ! Vite, Meg ! s'écria Jo ; allons, trois hourrahs pour maman ! »

Amy ouvrit la porte ; Beth joua, en guise de marche, un ravissant morceau de Mozart, et Meg conduisit sa mère à la place d'honneur. M me Marsch fut surprise et touchée, et des larmes brillèrent dans ses yeux lorsqu'elle examina ses cadeaux et lut les petits billets qui les accompagnaient. Elle mit immédiatement ses pantoufles, versa quelques gouttes d'eau de Cologne sur un des mouchoirs de Beth, attacha la rose à sa ceinture et dit que ses jolis gants lui allaient parfaitement. Puis vinrent beaucoup de baisers, de rires, avec accompagnement de toutes ces explications qui rendent les fêtes de famille si agréables dans le moment et si douces à se rappeler plus tard.

L'expédition charitable du matin et leur déjeuner retardé leur prirent tant de temps, que le reste de la journée fut donné aux préparatifs du drame de Jo, qui devait être joué le soir. Elles étaient trop jeunes pour aller au spectacle et pas assez riches pour dépenser beaucoup d'argent à leurs amusements ; mais, comme la nécessité est mère de l'industrie, elles pourvoyaient elles- mêmes à tout ce qui leur manquait et y réussissaient souvent fort bien. Ce jour-là, elles avaient, pour leur représentation, des guitares en carton, des lampes antiques, faites avec de vieux pots à beurre recouverts de papier d'argent, de vieilles robes étincelantes de paillettes d'or et des boucliers en papier imitant l'acier.

Aucun gentleman n'était admis dans la troupe ; aussi Jo, à son grand plaisir, jouait les rôles d'homme. Elle éprouvait un plaisir immense à mettre les bottes de peau roussâtre que lui avait données une de ses amies, laquelle les tenait d'une dame qui connaissait un peintre qui avait de tout dans son atelier. Ces bottes, un vieux fleuret et un pourpoint déchiré étaient les principaux trésors de Jo, qui ne s'en servait que dans les grandes occasions.

Le nombre des acteurs étant très limité, Meg et Jo jouaient à la fois les rôles de plusieurs personnages, et elles méritaient certainement l'indulgence du public, tant pour le travail que leur avait donné l'arrangement du théâtre que pour la peine qu'elles prenaient de remplir trois ou quatre rôles où il fallait changer de costume à tout instant. C'était un excellent exercice de mémoire et un amusement innocent. Il remplissait un certain nombre d'heures qui, sans cela, auraient été inoccupées ou employées moins utilement.

Le soir dont nous parlons, un public de choix, composé de plus d'une douzaine de petites filles du voisinage, dans un état d'impatience très flatteur pour les artistes, était assis devant le rideau d'indienne bleue et jaune qui cachait la scène. On entendait beaucoup de chuchotements et de frôlements de robes derrière le rideau ; tout à coup on sentit fortement la fumée, et on entendit Amy pousser des éclats de rire nerveux; puis succédèrent les trois coups traditionnels. Le rideau fut tiré et le spectacle commença.

L'unique programme qui avait été distribué apprenait aux spectateurs que les quelques pots de fleurs qui étaient éparpillés sur le théâtre et la serge verte qui couvrait le parquet représentaient une sombre forêt. Dans le lointain, on apercevait une caverne formée par des tréteaux, sur lesquels on avait posé une planche et dans laquelle était un petit fourneau tout rouge, qui faisait le plus bel effet au milieu de l'obscurité du théâtre. Une vieille sorcière était penchée sur une marmite noire posée sur le fourneau, et l'admiration des spectateurs fut à son comble lorsque la sorcière, ayant levé le couvercle du pot, un nuage de vapeur emplit la caverne.

Il y eut un intervalle de quelques minutes pour laisser aux spectateurs le soin de se calmer et à la sorcière celui de tousser et même d'éternuer ; puis, Hugo, le scélérat de la pièce, parut enveloppé d'un grand manteau, chaussé des fameuses bottes, et ayant un chapeau rabattu sur les yeux, de manière à ne presque rien laisser voir de sa figure qu'une épaisse barbe noire.

Meg sortit alors de la caverne. Elle avait une longue robe rouge et noire et un manteau couvert de signes cabalistiques ; de longs cheveux gris tombaient sur sa figure et elle tenait à la main une baguette qui pouvait passer pour un bâton.

On entendit alors une douce musique, et on vit apparaître derrière la caverne une jolie jeune fée enveloppée d'un nuage de mousseline ; elle avait des ailes de papillon, et une guirlande de roses était posée sur ses cheveux dorés. Elle chanta, en remuant sa baguette, un couplet dont voici le sens, adressé à Hugo :

« Et, jetant aux pieds de la sorcière un petit flacon doré, l'esprit disparut. »

Nous ne raconterons pas l'étonnant drame de Jo ; il défie l'analyse, et nous nous bornerons à dire que le tyran, le traître et la sorcière sont rudement punis à la fin des méfaits qu'ils ont commis pendant les quatre premiers actes, et qu'au cinquième, les deux jeunes personnages les plus intéressants de la pièce, après avoir, grâce à la fée, renversé tous les obstacles qui s'opposaient à leur union, finissent par se marier.

Le rideau tomba sur les fiancés agenouillés dans les poses les plus gracieuses pour remercier Dieu de leur bonheur.

De tumultueux applaudissements se firent entendre, qui récompensèrent à bon droit Jo, l'auteur, et les artistes qui avaient si puissamment aidé au succès de la Caverne de la Sorcière ; mais ils furent arrêtés d'une manière complètement imprévue, car les draperies qui formaient les loges tombèrent tout à coup sur l'auditoire, qui disparut subitement à tous les yeux. Les acteurs volèrent au secours des spectateurs. Tous furent retirés sains et saufs du filet qui les enveloppait ; mais ils riaient tellement qu'ils ne pouvaient plus parler. L'agitation était à peine calmée lorsque parut Hannah disant :

Mme Marsch envoie ses félicitations à ces dames et leur demande si elles veulent descendre pour souper. »

Lorsqu'elles arrivèrent dans la salle à manger, elles se regardèrent étonnées et ravies.

C'était bien l'habitude de leur mère de leur procurer des plaisirs ; mais, depuis qu'elles n'étaient plus riches, elles n'avaient rien vu d'aussi beau que ce qui était devant elles. Il y avait des sandwichs en abondance, deux fromages glacés, l'un blanc et l'autre rose, des gâteaux de toutes dimensions, des fruits, de charmants bonbons, et, au milieu de la table, quatre gros bouquets de fleurs de serre. Évidemment très intriguées de ces raffinements inaccoutumés, les quatre soeurs, tout interdites, ne pouvaient en croire leurs yeux. Elles regardaient leur mère, puis la table, d'un air qui paraissait amuser beaucoup Mme Marsch.

« Est-ce qu'il y a encore des fées ? demanda Amy.

– C'est le petit Noël, dit Beth.

– Le petit Noël pourrait bien être mère elle- même ! » dit Meg.

Et Meg sourit à sa maman de la manière la plus charmante, malgré sa barbe grise et ses cheveux blancs.

« Tante Marsch aura eu un bon mouvement et nous aura envoyé tout cela ! s'écria Jo, subitement inspirée.

– Rien de tout cela ; c'est le vieux monsieur Laurence, répondit Mme Marsch.

– Le grand-père du petit Laurence ! s'écria Meg. Qui est-ce qui a pu lui mettre cette idée-là dans la tête ? Nous ne le connaissons pas.

– Hannah a raconté notre course de ce matin à un de ses domestiques ; cela a plu au vieux monsieur, qui est très original. Ayant connu mon mari autrefois, il m'a envoyé, cette après-midi, un billet très poli, pour me dire qu'il espérait que je lui permettrais d'exprimer son amitié pour mes enfants, en leur envoyant quelques bagatelles en l'honneur de Noël. Je n'ai pas cru devoir refuser, et c'est ainsi que vous avez une si jolie fête ce soir, pour compenser le pain et le lait de votre déjeuner.

– C'est son petit-fils qui le lui a mis dans la tête, j'en suis sûre, dit Jo, comme la glace commençait à disparaître dans la bouche des convives avec des oh ! et des ah ! de satisfaction, Il paraît très gentil, et je voudrais bien le connaître ; il a l'air d'en avoir bien envie aussi ; mais il est ou timide ou fier, et Meg ne veut pas nous permettre d'entrer en conversation avec lui quand nous le rencontrons.

– Vous parlez des personnes qui habitent la grande maison voisine de la vôtre, n'est-ce pas ? demanda une des petites invitées. Maman connaît le vieux monsieur ; mais elle dit qu'il est très hautain et ne veut voir personne. Il ne laisse sortir son petit fils que pour se promener avec son précepteur, ou monter à cheval ; on le fait terriblement travailler. Nous l'avons invité une fois, mais il n'est pas venu. Maman dit qu'il est très aimable, quoiqu'il ne parle jamais aux jeunes filles.

– Un jour, notre chat s'est sauvé, c'est lui qui nous l'a ramené, et nous avons causé ensemble par-dessus la haie ; nous nous amusions beaucoup à parler de jeux et de toutes sortes de choses, lorsque Meg est arrivée, et il est parti. Je veux arriver à le connaître, car il a besoin de gaieté, j'en suis sûre ! dit Jo d'un ton décidé.

– Il a de très bonnes manières et semble, en effet, être un vrai gentleman, répondit M me Marsch ; je n'ai aucune objection à ce que vous fassiez connaissance avec lui si vous en trouvez l'occasion. Il a apporté lui-même les fleurs, et je lui aurais demandé de rester si j'avais été sûre de la manière dont vous vous tiriez d'affaire là- haut ; il avait l'air si triste en s'en allant d'entendre votre tapage sans y participer, qu'il était évident qu'il n'avait en réserve aucun amusement pour lui.

– C'est bien heureux que vous ne l'ayez pas invité, mère, dit Jo en regardant ses bottes ; mais, une autre fois, nous jouerons quelque chose qu'il puisse voir, et peut-être voudra-t-il se charger d'un rôle. Nous aurions ainsi un vrai homme, et ce serait très amusant. »

Mme Marsch ne put se retenir de rire. Jo avait, du reste, la spécialité de dérider tout le monde.

« Voilà la première fois que j'ai un bouquet à moi sans l'avoir cueilli, dit Meg en examinant ses fleurs roses avec grand intérêt ; il faut convenir qu'il est très joli.

– Il est charmant, mais les roses de Beth me font encore plus de plaisir », dit Mme Marsch en regardant la rose posée à sa ceinture. »

Beth se rapprocha alors de sa mère et murmura :

« Je voudrais pouvoir envoyer le mien à papa ; je crains bien qu'il n'ait pas eu un aussi joyeux Noël que nous. »

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Un joyeux Noël II A|merry|Christmas|II Ein frohes Weihnachtsfest II メリー・クリスマスII 메리 크리스마스 II Vrolijk kerstfeest II Um Feliz Natal II Счастливое Рождество II A Merry Christmas II

Pendant que Mme Marsch était occupée à chercher des habits pour la famille Hummel, ses enfants se hâtèrent de poser sur la table les présents qu'elles lui destinaient. While|that|Mrs|Marsch|she was|busy|to|to look for|some|clothes|for|the|family|Hummel|her|children|themselves|they hurried|to|to put|on|the|table|the|gifts|that they|to her|they were intending Mientras la Sra. Marsch se afanaba en buscar ropa para la familia Hummel, sus hijos se apresuraban a colocar sobre la mesa los regalos que le habían destinado. While Mrs. Marsch was busy looking for clothes for the Hummel family, her children hurried to place the gifts they had for her on the table. C'était bien peu de chose ; mais il y avait beaucoup d'affection et d'abnégation dans ces quelques petits paquets-là, et le gros bouquet de roses rouges et de chrysanthèmes blancs, qu'elles mirent au milieu de la table, donnait à la chambre tout entière un air de fête. It was|quite|little|of|things|but|there|there|there was|a lot|of affection|and|of selflessness|in|these|a few|small|||and|the|big|bouquet|of|roses|red|and|of|chrysanthemums|white|that they|they put|in the|middle|of|the|table|it gave|to|the|room|all|entire|a|air|of|celebration No era mucho, pero había mucho afecto y abnegación en esos pocos paquetitos, y el gran ramo de rosas rojas y crisantemos blancos que colocaron en el centro de la mesa daba a toda la habitación un aire festivo. It was very little; but there was a lot of affection and selflessness in those few little packages, and the large bouquet of red roses and white chrysanthemums they placed in the middle of the table gave the whole room a festive air.

« J'entends maman. I hear|mom "I hear mom." Commencez, Beth ! Start|Beth Start, Beth! Amy, ouvrez la porte ! Amy|open|the|door Amy, open the door! Vite, Meg ! Quickly|Meg Hurry, Meg! s'écria Jo ; allons, trois hourrahs pour maman ! she exclaimed|Jo|let's go|three|cheers|for|mom Jo exclaimed; come on, three cheers for mom! » "

Amy ouvrit la porte ; Beth joua, en guise de marche, un ravissant morceau de Mozart, et Meg conduisit sa mère à la place d'honneur. Amy|she opened|the|door|Beth|she played|as|a way|of|march|a|lovely|piece|of|Mozart|and|Meg|she led|her|mother|to|the|seat|of honor Amy abrió la puerta, Beth tocó una preciosa pieza de Mozart a modo de marcha y Meg condujo a su madre al lugar de honor. Amy opened the door; Beth played a lovely piece of Mozart as a march, and Meg led her mother to the place of honor. M me Marsch fut surprise et touchée, et des larmes brillèrent dans ses yeux lorsqu'elle examina ses cadeaux et lut les petits billets qui les accompagnaient. ||Marsch|she was|surprised|and|touched|and|some|tears|they shone|in|her|eyes|when she|she examined|her|gifts|and|she read|the|small|notes|that|them|they accompanied Mrs. March was surprised and touched, and tears shone in her eyes as she examined her gifts and read the little notes that accompanied them. Elle mit immédiatement ses pantoufles, versa quelques gouttes d'eau de Cologne sur un des mouchoirs de Beth, attacha la rose à sa ceinture et dit que ses jolis gants lui allaient parfaitement. She|she put|immediately|her|slippers|she poured|some|drops|of water|of|Cologne|on|a|some|handkerchiefs|of|Beth|she attached|the|rose|to|her|belt|and|she said|that|her|pretty|gloves|to her|they suited|perfectly She immediately put on her slippers, poured a few drops of cologne on one of Beth's handkerchiefs, pinned the rose to her belt, and said that her pretty gloves fit her perfectly. Puis vinrent beaucoup de baisers, de rires, avec accompagnement de toutes ces explications qui rendent les fêtes de famille si agréables dans le moment et si douces à se rappeler plus tard. Then came many kisses, laughter, accompanied by all those explanations that make family gatherings so pleasant in the moment and so sweet to remember later.

L'expédition charitable du matin et leur déjeuner retardé leur prirent tant de temps, que le reste de la journée fut donné aux préparatifs du drame de Jo, qui devait être joué le soir. The charitable expedition in the morning and their delayed lunch took them so much time that the rest of the day was devoted to the preparations for Jo's play, which was to be performed in the evening. Elles étaient trop jeunes pour aller au spectacle et pas assez riches pour dépenser beaucoup d'argent à leurs amusements ; mais, comme la nécessité est mère de l'industrie, elles pourvoyaient elles- mêmes à tout ce qui leur manquait et y réussissaient souvent fort bien. They were too young to go to the show and not rich enough to spend much money on their amusements; but, as necessity is the mother of invention, they provided for everything they lacked and often succeeded quite well. Ce jour-là, elles avaient, pour leur représentation, des guitares en carton, des lampes antiques, faites avec de vieux pots à beurre recouverts de papier d'argent, de vieilles robes étincelantes de paillettes d'or et des boucliers en papier imitant l'acier. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||the steel Ese día, tenían guitarras de cartón para su actuación, lámparas antiguas hechas con viejos tarros de mantequilla cubiertos de papel de plata, vestidos viejos brillantes con lentejuelas doradas y escudos de papel que imitaban el acero. That day, for their performance, they had cardboard guitars, antique lamps made from old butter pots covered with silver paper, old dresses sparkling with gold sequins, and paper shields imitating steel.

Aucun gentleman n'était admis dans la troupe ; aussi Jo, à son grand plaisir, jouait les rôles d'homme. No|gentleman|he was not|admitted|in|the|troupe|so|Jo|to|her|great|pleasure|she played|the|roles|of a man No gentleman was allowed in the troupe; thus Jo, to her great delight, played the roles of men. Elle éprouvait un plaisir immense à mettre les bottes de peau roussâtre que lui avait données une de ses amies, laquelle les tenait d'une dame qui connaissait un peintre qui avait de tout dans son atelier. She|she felt|a|pleasure|immense|to|to put on|the|boots|of|leather|reddish|that|to her|she had|given|a|of|her|friends|which|them|she had|from a|lady|who|she knew|a|painter|who|he had|of|everything|in|his|workshop Le gustaba mucho ponerse las botas rojas que le había regalado una de sus amigas, que se las había regalado una señora que conocía a un pintor que tenía de todo en su estudio. She felt immense pleasure in putting on the reddish leather boots that one of her friends had given her, which she had received from a lady who knew a painter who had everything in his studio. Ces bottes, un vieux fleuret et un pourpoint déchiré étaient les principaux trésors de Jo, qui ne s'en servait que dans les grandes occasions. These|boots|a|old|foil|and|a|doublet|torn|they were|the|main|treasures|of|Jo|who|not|of them|she used|only|in|the|great|occasions Estas botas, un viejo florete y un pourpoint rasgado eran los principales tesoros de Jo, que sólo los utilizaba en ocasiones especiales. These boots, an old foil, and a torn doublet were Jo's main treasures, which she only used on special occasions.

Le nombre des acteurs étant très limité, Meg et Jo jouaient à la fois les rôles de plusieurs personnages, et elles méritaient certainement l'indulgence du public, tant pour le travail que leur avait donné l'arrangement du théâtre que pour la peine qu'elles prenaient de remplir trois ou quatre rôles où il fallait changer de costume à tout instant. The|number|of the|actors|being|very|limited|Meg|and|Jo|they played|at|the|same time|the|roles|of|several|characters|and|they|they deserved|certainly|the indulgence|of the|public|so much|for|the|work|that|their|it had|given|the arrangement|of the|theater|that|for|the|effort|they|they took|to|to fill|three|or|four|roles|where|it|it was necessary|to change|of|costume|at|every|moment With the number of actors being very limited, Meg and Jo played the roles of several characters at once, and they certainly deserved the audience's indulgence, both for the work that the arrangement of the theater had given them and for the effort they took to fill three or four roles where they had to change costumes at any moment. C'était un excellent exercice de mémoire et un amusement innocent. It was|a|excellent|exercise|of|memory|and|a|amusement|innocent Fue un gran ejercicio de memoria y una diversión inocente. It was an excellent memory exercise and innocent fun. Il remplissait un certain nombre d'heures qui, sans cela, auraient été inoccupées ou employées moins utilement. It|it was filling|a|certain|number|of hours|which|without|that|they would have been||unoccupied|or|spent|less|usefully Ocupó una serie de horas que, de otro modo, habrían estado desocupadas o habrían sido menos útiles. It filled a number of hours that would otherwise have been unoccupied or spent less usefully.

Le soir dont nous parlons, un public de choix, composé de plus d'une douzaine de petites filles du voisinage, dans un état d'impatience très flatteur pour les artistes, était assis devant le rideau d'indienne bleue et jaune qui cachait la scène. The|evening|of which|we|we are talking|a|audience|of|choice|composed|of|more|than a|dozen|of|small|girls|of the|neighborhood|in|a|state|of impatience|very|flattering|for|the|artists|it was|seated|in front of|the|curtain|of Indian|blue|and|yellow|which|it was hiding|the|stage En la velada de la que hablamos, un selecto público de más de una docena de niñas del barrio, en un estado de impaciencia muy halagador para los artistas, estaba sentado frente al telón indio azul y amarillo que ocultaba el escenario. On the evening we are talking about, a select audience, made up of more than a dozen little girls from the neighborhood, in a state of very flattering impatience for the artists, was seated in front of the blue and yellow Indian curtain that concealed the stage. On entendait beaucoup de chuchotements et de frôlements de robes derrière le rideau ; tout à coup on sentit fortement la fumée, et on entendit Amy pousser des éclats de rire nerveux; puis succédèrent les trois coups traditionnels. We|we could hear|a lot|of|whispers|and|of|rustlings|of|dresses|behind|the|curtain|all|at|once|we|we felt|strongly|the|smoke|and|we|we heard|Amy|to let out|some|bursts|of|laughter|nervous|then|they followed|the|three|knocks|traditional Se oyeron muchos susurros y el crujir de los vestidos detrás de la cortina; de repente se percibió un fuerte olor a humo y se oyó a Amy soltar una carcajada nerviosa; luego llegaron los tradicionales tres golpes. There were many whispers and rustlings of dresses behind the curtain; suddenly, the smell of smoke was strong, and we heard Amy burst into nervous laughter; then came the three traditional knocks. Le rideau fut tiré et le spectacle commença. The|curtain|it was|drawn|and|the|show|it began Se abrió el telón y comenzó el espectáculo. The curtain was drawn and the show began.

L'unique programme qui avait été distribué apprenait aux spectateurs que les quelques pots de fleurs qui étaient éparpillés sur le théâtre et la serge verte qui couvrait le parquet représentaient une sombre forêt. The only|program|that|it had|been|distributed|it taught|to the|spectators|that|the|some|pots|of|flowers|that|they were|scattered|on|the|theater|and|the|serge|green|that|it covered|the|floor|they represented|a|dark|forest The only program that had been distributed informed the audience that the few flower pots scattered around the theater and the green serge covering the floor represented a dark forest. Dans le lointain, on apercevait une caverne formée par des tréteaux, sur lesquels on avait posé une planche et dans laquelle était un petit fourneau tout rouge, qui faisait le plus bel effet au milieu de l'obscurité du théâtre. In|the|distance|we|we could see|a|cave|formed|by|some|trestles|on|which|we|we had|placed|a|board|and|in|which|it was|a|small|stove|all|red|which|it made|the|most|beautiful|effect|in the|middle|of|the darkness|of the|theater In the distance, one could see a cave formed by trestles, on which a board was placed, and inside was a small red stove, which created a beautiful effect in the darkness of the theater. Une vieille sorcière était penchée sur une marmite noire posée sur le fourneau, et l'admiration des spectateurs fut à son comble lorsque la sorcière, ayant levé le couvercle du pot, un nuage de vapeur emplit la caverne. A|old|witch|she was|leaning|over|a|cauldron|black|placed|on|the|stove|and|the admiration|of the|spectators|it was|at|its|peak|when|the|witch|having|lifted|the|lid|of the|pot|a|cloud|of|steam|it filled|the|cave Una vieja bruja estaba inclinada sobre una olla negra en la estufa, y la admiración de los espectadores llegó al máximo cuando la bruja levantó la tapa de la olla y una nube de vapor llenó la caverna. An old witch was leaning over a black cauldron placed on the stove, and the audience's admiration reached its peak when the witch, having lifted the lid of the pot, a cloud of steam filled the cave.

Il y eut un intervalle de quelques minutes pour laisser aux spectateurs le soin de se calmer et à la sorcière celui de tousser et même d'éternuer ; puis, Hugo, le scélérat de la pièce, parut enveloppé d'un grand manteau, chaussé des fameuses bottes, et ayant un chapeau rabattu sur les yeux, de manière à ne presque rien laisser voir de sa figure qu'une épaisse barbe noire. It|there|it had|a|interval|of|some|minutes|to|to let|to the|spectators|the|care|to|themselves|to calm|and|to|the|witch|that|to|to cough|and|even|to sneeze|then|Hugo|the|scoundrel|of|the|play|he appeared|wrapped|in a|large|coat|shod|with|famous|boots|and|having|a|hat|pulled down|over|the|eyes|in|manner|to|not|almost|anything|to leave|to see|of|his|face|than a|thick|beard|black Hubo un intervalo de unos minutos para que los espectadores se calmaran y para que la bruja tosiera e incluso estornudara; entonces apareció Hugo, el villano de la pieza, envuelto en un gabán, con las famosas botas y un sombrero calado sobre los ojos de modo que no se le veía nada de la cara, salvo una espesa barba negra. There was an interval of a few minutes to allow the spectators to calm down and for the witch to cough and even sneeze; then, Hugo, the villain of the play, appeared wrapped in a large cloak, wearing the famous boots, and with a hat pulled down over his eyes, so that almost nothing of his face was visible except for a thick black beard.

Meg sortit alors de la caverne. Meg|she went out|then|from|the|cave Meg then emerged from the cave. Elle avait une longue robe rouge et noire et un manteau couvert de signes cabalistiques ; de longs cheveux gris tombaient sur sa figure et elle tenait à la main une baguette qui pouvait passer pour un bâton. She|she had|a|long|dress|red|and|black|and|a|cloak|covered|with|signs|cabalistic|of|long|hair|gray|they fell|on|her|face|and|she|she held|in|the|hand|a|wand|which|it could|to pass|for|a|staff Llevaba un largo vestido rojo y negro y una capa cubierta de signos cabalísticos; su largo pelo gris le caía sobre la cara y sostenía en la mano una varita que podía pasar por un bastón. She wore a long red and black dress and a cloak covered in cabalistic signs; long gray hair fell over her face and she held in her hand a wand that could pass for a staff.

On entendit alors une douce musique, et on vit apparaître derrière la caverne une jolie jeune fée enveloppée d'un nuage de mousseline ; elle avait des ailes de papillon, et une guirlande de roses était posée sur ses cheveux dorés. We|we heard|then|a|sweet|music|and|we|we saw|to appear|behind|the|cave|a|pretty|young|fairy|wrapped|in a|cloud|of|muslin|she|she had|some|wings|of|butterfly|and|a|garland|of|roses|it was|placed|on|her|hair|golden Entonces se oyó una dulce música, y detrás de la caverna apareció una joven y bonita hada envuelta en una nube de muselina; tenía alas de mariposa y una guirnalda de rosas en sus cabellos dorados. Then a sweet music was heard, and a pretty young fairy appeared behind the cave enveloped in a cloud of muslin; she had butterfly wings, and a garland of roses was placed on her golden hair. Elle chanta, en remuant sa baguette, un couplet dont voici le sens, adressé à Hugo : She|she sang|while|waving|her|wand|a|verse|of which|here is|the|meaning|addressed|to|Hugo Mientras agitaba la batuta, cantó una copla dirigida a Hugo: She sang, waving her wand, a verse whose meaning is addressed to Hugo:

« Et, jetant aux pieds de la sorcière un petit flacon doré, l'esprit disparut. And|throwing|at the|feet|of|the|witch|a|small|vial|golden|the spirit|it disappeared "Y, arrojando una botellita de oro a los pies de la bruja, el espíritu desapareció. "And, throwing a small golden vial at the feet of the witch, the spirit disappeared. » "

Nous ne raconterons pas l'étonnant drame de Jo ; il défie l'analyse, et nous nous bornerons à dire que le tyran, le traître et la sorcière sont rudement punis à la fin des méfaits qu'ils ont commis pendant les quatre premiers actes, et qu'au cinquième, les deux jeunes personnages les plus intéressants de la pièce, après avoir, grâce à la fée, renversé tous les obstacles qui s'opposaient à leur union, finissent par se marier. We|not|we will tell|not|the astonishing|drama|of|Jo|it|it defies|analysis|and|we|ourselves|we will limit|to|to say|that|the|tyrant|the|traitor|and|the|witch|they are|severely|punished|at|the|end|of the|misdeeds|that they|they have|committed|during|the|four|first|acts|and|that in the|fifth|the|two|young|characters|the|most|interesting|of|the|play|after|having|thanks|to|the|fairy|overturned|all|the|obstacles|that|opposed|to|their|union|they end|by|themselves|to marry No relataremos el asombroso drama de Jo, que desafía el análisis, y nos limitaremos a decir que el tirano, el traidor y la bruja son severamente castigados al final por las fechorías que han cometido durante los cuatro primeros actos, y que en el quinto acto, los dos jóvenes personajes más interesantes de la obra, después de haber superado, gracias al hada, todos los obstáculos que se oponían a su unión, acaban casándose. We will not recount the astonishing drama of Jo; it defies analysis, and we will limit ourselves to saying that the tyrant, the traitor, and the witch are severely punished at the end of the misdeeds they committed during the first four acts, and that in the fifth, the two most interesting young characters in the play, after having, thanks to the fairy, overcome all the obstacles to their union, end up getting married.

Le rideau tomba sur les fiancés agenouillés dans les poses les plus gracieuses pour remercier Dieu de leur bonheur. The|curtain|it fell|on|the|engaged couple|kneeling|in|the|poses|the|most|graceful|to|to thank|God|for|their|happiness El telón cayó sobre la pareja de novios, arrodillados en las poses más elegantes para dar gracias a Dios por su felicidad. The curtain fell on the kneeling engaged couple in the most graceful poses to thank God for their happiness.

De tumultueux applaudissements se firent entendre, qui récompensèrent à bon droit Jo, l'auteur, et les artistes qui avaient si puissamment aidé au succès de la Caverne de la Sorcière ; mais ils furent arrêtés d'une manière complètement imprévue, car les draperies qui formaient les loges tombèrent tout à coup sur l'auditoire, qui disparut subitement à tous les yeux. Some|tumultuous|applause|themselves|they made|to hear|which|they rewarded|to|good|right|Jo|the author|and|the|artists|who|they had|so|powerfully|helped|to the|success|of|the|Cave|of|the|Witch|but|they|they were|stopped|in a|manner|completely|unforeseen|because|the|draperies|which|they formed|the|boxes|they fell|all|to|once|on|the audience|which|it disappeared|suddenly|to|all|the|eyes Estalló un aplauso tumultuoso, recompensando con razón a Jo, al autor y a los artistas que tan poderosamente habían contribuido al éxito de La cueva de la bruja; pero se interrumpió de forma totalmente inesperada, pues los cortinajes que formaban los palcos cayeron de pronto sobre el público, que desapareció súbitamente de la vista. Tumultuous applause was heard, rightly rewarding Jo, the author, and the artists who had so powerfully contributed to the success of the Cave of the Witch; but it was suddenly interrupted in a completely unexpected way, as the draperies forming the boxes suddenly fell onto the audience, who disappeared from sight. Les acteurs volèrent au secours des spectateurs. The|actors|they flew|to the|help|of the|spectators The actors rushed to help the spectators. Tous furent retirés sains et saufs du filet qui les enveloppait ; mais ils riaient tellement qu'ils ne pouvaient plus parler. All|they were|removed|safe|and|sound|from the|net|which|them|it was enveloping|but|they|they were laughing|so much|that they|not|they could|anymore|to speak Todos fueron rescatados ilesos de la red que los envolvía, pero se reían tanto que ya no podían hablar. All were safely retrieved from the net that enveloped them; but they laughed so much that they could no longer speak. L'agitation était à peine calmée lorsque parut Hannah disant : The agitation|it was|at|barely|calmed|when|she appeared|Hannah|saying Apenas se había calmado el alboroto cuando apareció Hannah y dijo: The commotion had barely settled when Hannah appeared saying:

Mme Marsch envoie ses félicitations à ces dames et leur demande si elles veulent descendre pour souper. Mrs|Marsch|she sends|her|congratulations|to|these|ladies|and|to them|she asks|if|they|they want|to go down|for|dinner La Sra. Marsch felicita a las damas y les pregunta si quieren bajar a cenar. Mrs. Marsch sends her congratulations to the ladies and asks if they would like to come down for dinner. » "

Lorsqu'elles arrivèrent dans la salle à manger, elles se regardèrent étonnées et ravies. When they|they arrived|in|the|room|at|to eat|they|themselves|they looked|astonished|and|delighted Cuando llegaron al comedor, se miraron asombrados y encantados. When they arrived in the dining room, they looked at each other, surprised and delighted.

C'était bien l'habitude de leur mère de leur procurer des plaisirs ; mais, depuis qu'elles n'étaient plus riches, elles n'avaient rien vu d'aussi beau que ce qui était devant elles. It was|quite|the habit|to|their|mother|to|their|to provide|some|pleasures|but|since|that they|they were not|anymore|rich|they|they had|nothing|seen|of such|beautiful|as|that|which|it was|in front of|them It was indeed their mother's habit to provide them with pleasures; but, since they were no longer wealthy, they had not seen anything as beautiful as what was before them. Il y avait des sandwichs en abondance, deux fromages glacés, l'un blanc et l'autre rose, des gâteaux de toutes dimensions, des fruits, de charmants bonbons, et, au milieu de la table, quatre gros bouquets de fleurs de serre. There|there|there was|some|sandwiches|in|abundance|two|cheeses|frozen|one|white|and|the other|pink|some|cakes|of|all|sizes|some|fruits|of|charming|candies|and|in the|middle|of|the|table|four|big|bouquets|of|flowers|of|greenhouse Había muchos bocadillos, dos quesos helados, uno blanco y otro rosa, pasteles de todos los tamaños, fruta, dulces deliciosos y, en el centro de la mesa, cuatro grandes ramos de flores de invernadero. There were sandwiches in abundance, two frozen cheeses, one white and the other pink, cakes of all sizes, fruits, charming candies, and in the middle of the table, four large bouquets of greenhouse flowers. Évidemment très intriguées de ces raffinements inaccoutumés, les quatre soeurs, tout interdites, ne pouvaient en croire leurs yeux. Obviously|very|intrigued|by|these|refinements|unusual|the|four|sisters|all|astonished|not|they could|of it|to believe|their|eyes Obviamente muy intrigadas por estos refinamientos desacostumbrados, las cuatro hermanas no podían creer lo que veían. Clearly very intrigued by these unusual refinements, the four sisters, all taken aback, could hardly believe their eyes. Elles regardaient leur mère, puis la table, d'un air qui paraissait amuser beaucoup Mme Marsch. They|they were looking|their|mother|then|the|table|with a|air|which|it seemed|to amuse|much|Mrs|Marsch They looked at their mother, then at the table, with an expression that seemed to greatly amuse Mrs. Marsch.

« Est-ce qu'il y a encore des fées ? ||that there|there|there is|still|some|fairies "Are there still fairies?" demanda Amy. she asked|Amy asked Amy.

– C'est le petit Noël, dit Beth. It's|the|little|Christmas|she said|Beth – It's Little Christmas, said Beth.

– Le petit Noël pourrait bien être mère elle- même ! The|little|Christmas|it could|well|to be|mother|| – Little Christmas could very well be mother herself! » dit Meg. said|Meg " said Meg.

Et Meg sourit à sa maman de la manière la plus charmante, malgré sa barbe grise et ses cheveux blancs. And|Meg|she smiled|at|her|mom|in|the|way|the|most|charming|despite|her|beard|gray|and|her|hair|white Y Meg sonrió a su madre de la forma más encantadora, a pesar de su barba gris y su pelo blanco. And Meg smiled at her mother in the most charming way, despite her gray beard and white hair.

« Tante Marsch aura eu un bon mouvement et nous aura envoyé tout cela ! Aunt|March|she will have|had|a|good|gesture|and|us|she will have|sent|all|that " Aunt March must have had a good impulse and sent us all this! s'écria Jo, subitement inspirée. she exclaimed|Jo|suddenly|inspired cried Jo, suddenly inspired.

– Rien de tout cela ; c'est le vieux monsieur Laurence, répondit Mme Marsch. Nothing|of|all|that|it's|the|old|sir|Laurence|she replied|Mrs|Marsh – None of that; it's old Mr. Laurence, replied Mrs. March.

– Le grand-père du petit Laurence ! The|||of the|little|Laurence – The grandfather of little Laurence! s'écria Meg. she exclaimed|Meg exclaimed Meg. Qui est-ce qui a pu lui mettre cette idée-là dans la tête ? Who|||who|has|been able to|to him|to put|this|||in|the|head Who could have put that idea in his head? Nous ne le connaissons pas. We|not|him|we know|not We do not know him.

– Hannah a raconté notre course de ce matin à un de ses domestiques ; cela a plu au vieux monsieur, qui est très original. Hannah|she has|told|our|run|of|this|morning|to|a|of|her|servants|that|it has|pleased|to the|old|gentleman|who|he is|very|original – Hannah told one of her servants about our run this morning; the old gentleman, who is very original, liked it. Ayant connu mon mari autrefois, il m'a envoyé, cette après-midi, un billet très poli, pour me dire qu'il espérait que je lui permettrais d'exprimer son amitié pour mes enfants, en leur envoyant quelques bagatelles en l'honneur de Noël. Having|known|my|husband|formerly|he|he has sent me|sent|this|||a|note|very|polite|to|to me|to say|that he|he hoped|that|I|to him|I would allow|to express|his|friendship|for|my|children|by|to them|sending|some|trifles|in|honor|of|Christmas Having known my husband in the past, he sent me a very polite note this afternoon, to say that he hoped I would allow him to express his friendship for my children by sending them some trifles in honor of Christmas. Je n'ai pas cru devoir refuser, et c'est ainsi que vous avez une si jolie fête ce soir, pour compenser le pain et le lait de votre déjeuner. I|I have|not|believed|to have to|to refuse|and|it is|thus|that|you|you have|a|so|pretty|party|this|evening|to|to compensate|the|bread|and|the|milk|of|your|lunch I did not think I should refuse, and that is how you have such a lovely party tonight, to make up for the bread and milk of your lunch.

– C'est son petit-fils qui le lui a mis dans la tête, j'en suis sûre, dit Jo, comme la glace commençait à disparaître dans la bouche des convives avec des oh ! It's|his|||who|it|to him|he has|put|in|the|head|I am|I am|sure|she said|Jo|as|the|ice|it was starting|to|disappear|in|the|mouth|of the|guests|with|some|oh - Seguro que fue su nieto quien se lo metió en la cabeza", dijo Jo, mientras el helado empezaba a desaparecer en las bocas de los invitados con un ¡oh! – It's his grandson who put it in his head, I'm sure of it, said Jo, as the ice began to disappear in the mouths of the guests with oh! et des ah ! and|some|ah and ah! de satisfaction, Il paraît très gentil, et je voudrais bien le connaître ; il a l'air d'en avoir bien envie aussi ; mais il est ou timide ou fier, et Meg ne veut pas nous permettre d'entrer en conversation avec lui quand nous le rencontrons. of|satisfaction|It|it seems|very|nice|and|I|I would like|well|him|to know|he|he has|the air|of it|to have|quite|desire|too|but|he|he is|either|shy|or|proud|and|Meg|not|she wants|to|us|to allow|to enter|in|conversation|with|him|when|we|him|we meet de satisfacción, Parece muy simpático, y me gustaría conocerlo; él también parece quererlo; pero es tímido u orgulloso, y Meg no nos deja hablar con él cuando nos encontramos. of satisfaction. He seems very nice, and I would like to get to know him; he looks like he wants to as well; but he is either shy or proud, and Meg doesn't want to let us start a conversation with him when we meet.

– Vous parlez des personnes qui habitent la grande maison voisine de la vôtre, n'est-ce pas ? You|you speak|of the|people|who|they live|the|big|house|neighboring|of|the|yours|is it|that|not – You're talking about the people who live in the big house next to yours, aren't you? demanda une des petites invitées. he asked|one|some|small|guests asked one of the little guests. Maman connaît le vieux monsieur ; mais elle dit qu'il est très hautain et ne veut voir personne. Mom|she knows|the|old|gentleman|but|she|she says|that he|he is|very|haughty|and|not|he wants|to see|anyone Mamá conoce al viejo, pero dice que es muy altivo y no quiere ver a nadie. Mom knows the old gentleman; but she says he is very haughty and doesn't want to see anyone. Il ne laisse sortir son petit fils que pour se promener avec son précepteur, ou monter à cheval ; on le fait terriblement travailler. He|not|he lets|to go out|his|little|son|only|to|himself|to take a walk|with|his|tutor|or|to ride|on|horse|we|him|we make|terribly|to work He only lets his grandson go out to walk with his tutor, or to ride; he makes him work terribly hard. Nous l'avons invité une fois, mais il n'est pas venu. We|we have|invited|one|time|but|he|he is|not|come We invited him once, but he didn't come. Maman dit qu'il est très aimable, quoiqu'il ne parle jamais aux jeunes filles. Mom|she says|that he|he is|very|kind|although he|not|he speaks|never|to the|young|girls Mom says he is very kind, although he never talks to young girls.

– Un jour, notre chat s'est sauvé, c'est lui qui nous l'a ramené, et nous avons causé ensemble par-dessus la haie ; nous nous amusions beaucoup à parler de jeux et de toutes sortes de choses, lorsque Meg est arrivée, et il est parti. One|day|our|cat|it has|run away|it is|him|who|us|it has|brought back|and|we|we have|talked|together|||the|hedge|we|we|we were having fun|a lot|to|talk|about|games|and|of|all|kinds|of|things|when|Meg|she is|arrived|and|he|he is|left - Un día, nuestro gato se escapó, él nos lo trajo de vuelta, y charlamos juntos sobre el seto; lo estábamos pasando muy bien hablando de juegos y de todo tipo de cosas, cuando llegó Meg y él se marchó. – One day, our cat ran away, and he brought it back to us, and we chatted over the hedge; we were having a lot of fun talking about games and all sorts of things when Meg arrived, and he left. Je veux arriver à le connaître, car il a besoin de gaieté, j'en suis sûre ! I|I want|to get|to|him|to know|because|he|he has|need|of|cheerfulness|I am|I am|sure Quiero conocerlo, ¡porque seguro que necesita un poco de diversión! I want to get to know him, because he needs some cheerfulness, I'm sure of it! dit Jo d'un ton décidé. she says|Jo|in a|tone|determined Jo said in a determined tone.

– Il a de très bonnes manières et semble, en effet, être un vrai gentleman, répondit M me Marsch ; je n'ai aucune objection à ce que vous fassiez connaissance avec lui si vous en trouvez l'occasion. "He has very good manners and seems, indeed, to be a true gentleman," replied Mrs. March; "I have no objection to you getting to know him if you find the opportunity." Il a apporté lui-même les fleurs, et je lui aurais demandé de rester si j'avais été sûre de la manière dont vous vous tiriez d'affaire là- haut ; il avait l'air si triste en s'en allant d'entendre votre tapage sans y participer, qu'il était évident qu'il n'avait en réserve aucun amusement pour lui. Trajo las flores él mismo, y le habría pedido que se quedara si hubiera estado segura de cómo te iba allí arriba; parecía tan triste cuando se marchó para oír tu alboroto sin participar en él, que era evidente que no tenía ninguna diversión reservada para él. "He brought the flowers himself, and I would have asked him to stay if I had been sure of how you were managing up there; he looked so sad leaving, hearing your racket without participating, that it was obvious he had no amusement in store for himself."

– C'est bien heureux que vous ne l'ayez pas invité, mère, dit Jo en regardant ses bottes ; mais, une autre fois, nous jouerons quelque chose qu'il puisse voir, et peut-être voudra-t-il se charger d'un rôle. - Menos mal que no le has invitado, madre -dijo Jo, mirándose las botas-, pero en otra ocasión haremos algo que él pueda ver y quizá quiera participar. "It's a good thing you didn't invite him, mother," said Jo, looking at her boots; "but next time, we will play something he can see, and maybe he will want to take on a role." Nous aurions ainsi un vrai homme, et ce serait très amusant. Entonces tendríamos un hombre de verdad, y sería muy divertido. "That way we would have a real man, and it would be very fun." » »

Mme Marsch ne put se retenir de rire. Mrs|Marsch|not|she could|herself|to hold back|from|to laugh Mrs. Marsch couldn't help but laugh. Jo avait, du reste, la spécialité de dérider tout le monde. Jo|she had|of the|rest|the|specialty|to|to cheer up|everyone|the|world Jo también tenía talento para divertir a todo el mundo. Jo had, moreover, the specialty of cheering everyone up.

« Voilà la première fois que j'ai un bouquet à moi sans l'avoir cueilli, dit Meg en examinant ses fleurs roses avec grand intérêt ; il faut convenir qu'il est très joli. Here is|the|first|time|that|I have|a|bouquet|of|myself|without|having it|picked|she said|Meg|while|examining|her|flowers|pink|with|great|interest|it|it is necessary|to agree|that it|it is|very|pretty Es la primera vez que tengo un ramo propio sin haberlo recogido -dijo Meg, examinando sus flores rosas con gran interés-, y debo decir que es muy bonito. "This is the first time I have a bouquet of my own without having picked it," said Meg, examining her pink flowers with great interest; "I must admit it is very pretty."

– Il est charmant, mais les roses de Beth me font encore plus de plaisir », dit Mme Marsch en regardant la rose posée à sa ceinture. He|he is|charming|but|the|roses|of|Beth|to me|they bring|even|more|of|pleasure|she said|Mrs|Marsch|while|looking|the|rose|placed|at|her|waist "He is charming, but Beth's roses bring me even more joy," said Mrs. Marsch, looking at the rose pinned to her waist. » "

Beth se rapprocha alors de sa mère et murmura : Beth|herself|she moved closer|then|to|her|mother|and|she murmured Beth then moved closer to her mother and whispered:

« Je voudrais pouvoir envoyer le mien à papa ; je crains bien qu'il n'ait pas eu un aussi joyeux Noël que nous. I|I would like|to be able|to send|it|mine|to|dad|I|I fear|well|that he|he has|not|had|a|so|joyful|Christmas|as|we "Ojalá pudiera enviarle la mía a papá; me temo que él no pasó unas Navidades tan felices como nosotros. "I wish I could send mine to dad; I fear he didn't have as joyful a Christmas as we did." » >

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.2 PAR_CWT:AufDIxMS=30.19 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=46 err=4.35%) translation(all=89 err=0.00%) cwt(all=1830 err=16.67%)