×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Tante Marsch XXIII

Tante Marsch XXIII

La visite de tante Marsch avait, convenons-en, changé du tout au tout l'aspect des choses aux yeux de Jo. On s'attache toujours un peu à celui dont on a plaidé la cause, et le plaidoyer de Jo en faveur de M. Brooke avait été si chaleureux que l'avocat s'était convaincu lui-même de l'excellence de la cause qu'il défendait. Se rappelant alors les conseils qu'elle avait donnés à Meg, il y avait peu d'instants, elle frémit à la pensée que celle-ci pouvait les avoir suivis, et résolut d'entrer sans retard dans la chambre où elle l'avait laissée, – avec son John, – bien déterminée à réparer, s'il en était temps encore, le mal qu'elle avait pu faire.

« Où avais-je la tête, se disait-elle, et le coeur ? N'est-ce pas, en effet, ce bon Brooke qui, par ses soins, nous a rendu notre père !... Mais, s'il lui plaisait de nous demander en mariage toutes les quatre, la reconnaissance seule nous imposerait le devoir de l'accepter. »

Pleine de ces magnanimes pensées, Jo, une fois son parti pris, se précipita comme un ouragan dans la chambre de Meg.

La chambre était vide ! Bien sûr M. Brooke était parti désespéré.

« Hannah ! cria-t-elle, Hannah ! Où est Meg ? Où est M. Brooke ? Je parie que M. Brooke est parti ! Avait-il l'air bien triste, Hannah ?

– Je crois, répondit Hannah, que tout le monde est dans le cabinet de M. Marsch. »

Jo y courut...

Meg, M. Brooke, M. et Mme Marsch, Beth et Amy y étaient rassemblés.

Oserai-je l'écrire ? La main de Meg était dans la main de M. Brooke ! ! !

« Félicitez-nous, dit M. Marsch à Jo, en lui montrant M. Brooke, nous avons un enfant de plus. »

Meg n'était pas sans inquiétude sur l'accueil qu'allait recevoir cette nouvelle donnée ainsi à brûle-pourpoint à l'irritable Jo, et sa main trembla un peu dans celle de son fiancé.

Quel ne fut pas son étonnement, quelle ne fut pas sa joie quand Jo, allant droit à M. Brooke :

« Embrassez-moi, mon frère, lui dit-elle de sa voix pleine et émue. Je viens de repousser en votre faveur, au nom de Meg et de toute la famille indignée, les présents d'Artaxerce. Si Meg, au nom de qui j'ai parlé, n'était pas ravie de moi et ne vous épousait pas, je ne lui pardonnerais de ma vie. »

Elle raconta alors ce qui s'était passé entre elle et tante Marsch.

Meg se jeta à son cou, et M. et M me Marsch, bien que regrettant qu'une telle scène eût pu avoir lieu, entre la nièce et la tante, ne purent se décider à la blâmer d'avoir osé exprimer des sentiments qui répondaient, sur tous les points, aux leurs.

« Du reste, dit M. Marsch, rassurez-vous, Jo. M. Laurentz, fatigué du poids de ses affaires, avait depuis longtemps l'intention de se décharger d'une partie de leur gestion sur M. Brooke. La peur de nuire aux études de Laurie lui avait seule fait ajourner cette résolution.

« Mais Laurie n'a pas voulu être plus longtemps un obstacle au bonheur de M. Brooke. M. Brooke sera remplacé par un de ses amis qui suivra fidèlement ses traditions d'enseignement et, dès à présent, l'avenir de M. Brooke et, par suite, celui de votre soeur, est assuré. Devenu, pour une part, l'associé de M. Laurentz, M. Brooke aura à voyager pendant deux ans pour achever de se mettre au courant des affaires lointaines de M. Laurentz. Dans deux ans il reviendra pour épouser Meg qui, en l'attendant, perfectionnera son éducation, de façon à pouvoir au besoin se rendre utile à son mari, et cela vous donnera aussi, Jo, l'occasion de compléter la vôtre. »

Pendant que tout cela se disait, Beth s'était peu à peu rapprochée de M. Brooke et avait fini par s'installer silencieusement sur ses genoux.

M. Marsch avait appris à Jo tout ce qu'il avait à lui apprendre. Beth regardait M. Brooke avec une attention si singulière que Jo, qui la connaissait bien et qui avait remarqué la fixité de ce doux regard, s'écria :

« Monsieur mon beau-frère, celle de vos petites belles-soeurs qui s'est fait de vos genoux et de votre bras passé autour de sa taille un fauteuil très complaisant, a, je le vois, quelque chose à vous dire, à vous dire tout bas peut-être, mais elle n'ose ; aidez-la.

« Est-ce tout haut ? est-ce tout bas ? dit M. Brooke à Beth en l'embrassant tendrement sur le front.

– C'est tout bas, dit Beth en rougissant, si maman le veut bien... »

Mme Marsch donna son consentement par un sourire. De ses deux bras, Beth attira à elle la tête de M. Brooke, et quand ses lèvres furent à la portée de son oreille, elle prononça quelques mots, mais si bas, si bas en effet, que, sans la réponse que fit soudainement M. Brooke, personne n'eût jamais su quelle question elle venait de lui adresser :

« Si je la rendrai très heureuse ! Si je l'aimerai bien et toujours ! toujours ! En pouvez-vous douter, ma sage petite soeur ? »

M. Brooke, si maître de lui d'ordinaire, étonna alors ses amis par la chaleur avec laquelle il développa ses plans d'avenir à Beth. La cloche du thé sonna avant qu'il eût fini de décrire à l'aimable enfant le paradis qu'il espérait édifier pour Meg. Beth, à chaque énumération, donnait d'un mouvement de tête affectueux son approbation à ses paroles. Quand elle se sentit pleinement rassurée, elle lui répondit avec un sérieux extraordinaire :

« Tout cela est bien, très bien, monsieur John, vous serez un très bon mari pour Meg, et d'avoir consenti à répondre à sa petite soeur me prouve aussi que vous serez un très bon frère. »

Hannah parut sur ces entrefaites pour avoir raison de ce retard. On se leva, et M. Brooke conduisit sa fiancée à table avec orgueil. Tous deux avaient l'air si heureux que Jo n'eut pas même un prétexte pour se rappeler qu'elle avait tant redouté cet accord.

Amy fut très impressionnée par l'attitude de John et la dignité de Meg ; M. et Mme Marsch étaient graves, mais évidemment satisfaits. Il était clair qu'un de leurs rêves les plus chers s'accomplissait. Personne ne fit matériellement grand honneur au repas, si ce n'est Jo, qui s'excusait en disant :

« Que voulez-vous ? Je suis comme cela, toutes les émotions me creusent l'estomac. »

La vieille chambre semblait plus claire et plus gaie que de coutume, et fière aussi de servir de cadre à un si doux tableau.

« Vous ne pourrez pas dire maintenant, dit Amy à Meg, que rien d'agréable n'arrive dans notre famille... »

L'entrée de Laurie épargna à Meg de répondre. Laurie venait, en sautant de joie, présenter un mirobolant bouquet de la part de M. Laurentz à Madame John Brooke. La conviction de l'étourdi, il faut bien le dire en passant, était que l'affaire entière avait été amenée à bon port par ses soins. Une sottise qui tourne si bien n'est plus une sottise, pensait-il. Avec ce beau raisonnement, il est jusqu'à des criminels qui finiraient par s'absoudre.

Une déconvenue l'attendait cependant. Il se faisait un malicieux plaisir de voir la mine de Jo, et fut stupéfait de la trouver parfaitement calme, causant affectueusement à M. Brooke, la main appuyée sur son bras.

« Que vous est-il arrivé ? lui demanda Laurie en la suivant au parloir où tout le monde se rendait pour recevoir la visite de M. Laurentz qui venait d'arriver ; qui a pu opérer le miracle de cette étonnante conversion ?

– Ce qui m'a convertie, dit Jo en s'asseyant dans le coin de cette pièce que Laurie appelait le coin de Jo, c'est, d'une part, une injustice criante de tante Marsch, – et je vous raconterai cela plus tard, – et de l'autre mes sages réflexions. Sans doute, il sera dur pour moi, bien que j'aie deux ans pour m'y faire, de voir un jour Meg quitter la maison, mais avec quel plus « galant homme » pouvais-je espérer la voir partir ?

– Meg ne partira pas tant que cela, lui répondit Laurie, Meg ne sera pas perdue pour demeurer à deux ou trois portes plus loin.

– Je le sais, je le veux bien, dit Jo avec un petit tremblement dans la voix, mais ce ne sera plus l'intimité quotidienne, et vous ne savez pas, vous, mon pauvre Laurie, qui n'avez ni frères ni soeurs, ce que c'est que ce lien de tous les instants. Enfin, c'est résolu, c'est accepté, c'est à son bonheur qu'il faut penser, non au mien. Or je crois fermement à son bonheur.

– Moi aussi, moi aussi, dit Laurie. Permettez- moi d'ailleurs, Jo, de vous rappeler que vous n'allez pas tomber dans une île déserte. Excepté Meg, tout vous restera. Enfin, et c'est bien mieux que rien peut-être, vous me conservez tout entier. Je ne suis pas bon à grand-chose, je le sais bien ; mais je resterai à côté de vous tous les jours de ma vie, Jo, je vous le promets, et nous aurons de temps en temps de très bons moments.

– C'est vrai, dit Jo, que vous êtes un très bon camarade, un ami gai et aimable quand vous n'avez pas de lubies, et je vous en suis bien reconnaissante. Votre bonne humeur a été et sera bien souvent une grande consolation pour moi.

– D'abord, dit Laurie avec affection, je ne pourrais jamais me passer de ma chère Jo. »

Jo, sur cette bonne parole, donna à Laurie une poignée de main bien sentie.

M. et Mme Marsch étaient à côté l'un de l'autre et revivaient, en regardant Meg et John, le premier chapitre de leur constante union.

Beth causait gaiement avec son vieil ami, M. Laurentz, qui tenait sa petite main dans la sienne.

« C'est, grâce à vous s'ils sont heureux, lui disait-elle. C'est un grand bien que celui qu'on fait aux autres ; vous devez être content du meilleur contentement, monsieur Laurentz. »

C'est sur cette scène paisible d'intérieur que le rideau tomba ce soir-là. Nous le laisserons baissé sur un espace de quatre années, s'il vous plaît.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Tante Marsch XXIII Aunt|Marsch|XXIII Tante Marsch XXIII Tía Marsch XXIII Tia Marsch XXIII Aunt March XXIII

La visite de tante Marsch avait, convenons-en, changé du tout au tout l'aspect des choses aux yeux de Jo. The|visit|of|aunt|Marsch|it had|||changed|of the|all|in|all|the appearance|of the|things|in the|eyes|of|Jo Aunt March's visit had, let's agree, completely changed the way things appeared to Jo. On s'attache toujours un peu à celui dont on a plaidé la cause, et le plaidoyer de Jo en faveur de M. Brooke avait été si chaleureux que l'avocat s'était convaincu lui-même de l'excellence de la cause qu'il défendait. We|we attach|always|a|little|to|the one|of whom|we|we have|pleaded|the|case|and|the|plea|of|Jo|in|favor|of|Mr|Brooke|it had|been|so|warm|that|the lawyer|he had himself|convinced|||of|the excellence|of|the|case|that he|he was defending Uno siempre se encariña un poco con la persona cuyo caso ha defendido, y el alegato de Jo en favor del señor Brooke había sido tan cálido que el abogado se había convencido de la excelencia de la causa que defendía. One always becomes a little attached to the one for whom one has pleaded, and Jo's advocacy for Mr. Brooke had been so warm that the lawyer had convinced himself of the excellence of the case he was defending. Se rappelant alors les conseils qu'elle avait donnés à Meg, il y avait peu d'instants, elle frémit à la pensée que celle-ci pouvait les avoir suivis, et résolut d'entrer sans retard dans la chambre où elle l'avait laissée, – avec son John, – bien déterminée à réparer, s'il en était temps encore, le mal qu'elle avait pu faire. Herself|remembering|then|the|advice|that she|she had|given|to|Meg|there|it|it had|few|moments|she|she shuddered|at|the|thought|that|||she could|them|to have|followed|and|she resolved|to enter|without|delay|in|the|room|where|she|she had|left|with|her|John|very|determined|to|to repair|if it|it|it was|time|still|the|harm|that she|she had|been able|to do Recordando el consejo que le había dado a Meg hacía unos momentos, se estremeció al pensar que Meg podría haberlo seguido, y resolvió ir sin demora a la habitación donde la había dejado a ella y a su John, decidida a reparar, si aún estaba a tiempo, el daño que había hecho. Recalling the advice she had given to Meg, there were few moments when she shuddered at the thought that Meg might have followed it, and she resolved to enter without delay the room where she had left her – with her John – fully determined to repair, if there was still time, the harm she might have done.

« Où avais-je la tête, se disait-elle, et le coeur ? Where|I had||the|head|herself|she said||and|the|heart "Where was my head, she said to herself, and my heart?"},{ N'est-ce pas, en effet, ce bon Brooke qui, par ses soins, nous a rendu notre père !... |that|||||good|Brooke|who|by|his|care|us|he has|returned|our|father Isn't it, indeed, that good Brooke who, through his care, has brought our father back to us!... Mais, s'il lui plaisait de nous demander en mariage toutes les quatre, la reconnaissance seule nous imposerait le devoir de l'accepter. But|if he|to him|it pleased|to|us|to ask|in|marriage|all|the|four|the|gratitude|alone|we|it would impose|the|duty|to|to accept But, if he pleased to ask all four of us for marriage, gratitude alone would impose the duty to accept. » "

Pleine de ces magnanimes pensées, Jo, une fois son parti pris, se précipita comme un ouragan dans la chambre de Meg. Full|of|these|magnanimous|thoughts|Jo|a|once|her|decision|taken|herself|she rushed|like|a|hurricane|in|the|room|of|Meg Full of these magnanimous thoughts, Jo, once she had made up her mind, rushed like a hurricane into Meg's room.

La chambre était vide ! The|room|it was|empty The room was empty! Bien sûr M. Brooke était parti désespéré. Well|sure|Mr|Brooke|he was|left|desperate Of course Mr. Brooke had left in despair.

« Hannah ! Hannah "Hannah!" cria-t-elle, Hannah ! |||Hannah she cried, Hannah! Où est Meg ? Where|is|Meg Where is Meg? Où est M. Brooke ? Where|is|Mr|Brooke Where is Mr. Brooke? Je parie que M. Brooke est parti ! I|I bet|that|Mr|Brooke|is|left ¡Apuesto a que el Sr. Brooke se ha ido! I bet Mr. Brooke has left! Avait-il l'air bien triste, Hannah ? ||the look|very|sad|Hannah Did Hannah look very sad?

– Je crois, répondit Hannah, que tout le monde est dans le cabinet de M. Marsch. I|I believe|she replied|Hannah|that|all|the|world|is|in|the|office|of|Mr|Marsch - I think, replied Hannah, that everyone is in Mr. Marsch's office. » "

Jo y courut... Jo|there|he ran Jo ran there...

Meg, M. Brooke, M. et Mme Marsch, Beth et Amy y étaient rassemblés. Meg|Mr|Brooke||and|Mrs|Marsch|Beth|and|Amy|there|they were|gathered Meg, Mr. Brooke, Mr. and Mrs. Marsch, Beth and Amy were gathered there.

Oserai-je l'écrire ? ||to write it ¿Me atrevo a escribirlo? Shall I dare to write it? La main de Meg était dans la main de M. Brooke ! The|hand|of|Meg|she was|in|the|hand|of|Mr|Brooke Meg's hand was in Mr. Brooke's hand! ! ! ! !

« Félicitez-nous, dit M. Marsch à Jo, en lui montrant M. Brooke, nous avons un enfant de plus. |we||||||||||||we have|a|child|of|more "Congratulate us, said Mr. Marsch to Jo, pointing to Mr. Brooke, we have one more child." » "

Meg n'était pas sans inquiétude sur l'accueil qu'allait recevoir cette nouvelle donnée ainsi à brûle-pourpoint à l'irritable Jo, et sa main trembla un peu dans celle de son fiancé. Meg|she was not|not|without|worry|about|the reception|that we were going to|to receive|this|news|given|so|at|||to|the irritable|Jo|and|her|hand|she trembled|a|little|in|that|of|her|fiancé Meg estaba preocupada por cómo recibiría esta noticia la irritable Jo, y su mano tembló un poco en la de su prometido. Meg was not without concern about the reception this news would receive when given so abruptly to the irritable Jo, and her hand trembled a little in that of her fiancé.

Quel ne fut pas son étonnement, quelle ne fut pas sa joie quand Jo, allant droit à M. Brooke : What|not|it was|not|his|astonishment|what|not|it was|not|her|joy|when|Jo|going|straight|to|Mr|Brooke What was his astonishment, what was his joy when Jo, going straight to Mr. Brooke:

« Embrassez-moi, mon frère, lui dit-elle de sa voix pleine et émue. ||my|brother|to him|||with|her|voice|full|and|moved "Kiss me, my brother," she said to him in her full and emotional voice. Je viens de repousser en votre faveur, au nom de Meg et de toute la famille indignée, les présents d'Artaxerce. I|I come|from|to reject|in|your|favor|in the|name|of|Meg|and|of|all|the|family|indignant|the|gifts|of Artaxerxes Acabo de rechazar los regalos de Artaxerce en tu nombre, en nombre de Meg y de toda la familia indignada. I have just rejected on your behalf, in the name of Meg and the whole indignant family, the gifts from Artaxerxes. Si Meg, au nom de qui j'ai parlé, n'était pas ravie de moi et ne vous épousait pas, je ne lui pardonnerais de ma vie. If|Meg|in the|name|of|whom|I have|spoken|she was not|not|delighted|with|me|and|not|you|she married|not|I|not|to her|I would forgive|in|my|life If Meg, on whose behalf I spoke, was not delighted with me and did not marry you, I would never forgive her in my life. » "

Elle raconta alors ce qui s'était passé entre elle et tante Marsch. She|she told|then|what|that|it had been|happened|between|her|and|aunt|Marsch She then recounted what had happened between her and Aunt March.

Meg se jeta à son cou, et M. et M me Marsch, bien que regrettant qu'une telle scène eût pu avoir lieu, entre la nièce et la tante, ne purent se décider à la blâmer d'avoir osé exprimer des sentiments qui répondaient, sur tous les points, aux leurs. Meg|herself|she threw|to|her|neck|and|Mr|and|Mr|my|Marsch|well|that|regretting|that a|such|scene|it had|been able to|to have|place|between|the|niece|and|the|aunt|not|they could|themselves|to decide|to|her|to blame|for having|dared|to express|some|feelings|which|they responded|on|all|the|points|to|their Meg se le echó al cuello, y el señor y la señora Marsch, aunque lamentaban que hubiera surgido semejante escena entre sobrina y tía, no se atrevían a culparla por atreverse a expresar sentimientos que eran en todos los sentidos los suyos. Meg threw herself around her neck, and Mr. and Mrs. March, although regretting that such a scene could have taken place between the niece and the aunt, could not bring themselves to blame her for daring to express feelings that matched, in every way, their own.

« Du reste, dit M. Marsch, rassurez-vous, Jo. Of the|rest|he said|Mr|Marsch|||Jo "Besides," said Mr. March, "rest assured, Jo." M. Laurentz, fatigué du poids de ses affaires, avait depuis longtemps l'intention de se décharger d'une partie de leur gestion sur M. Brooke. Mr|Laurentz|tired|of the|weight|of|his|affairs|he had|for|a long time|the intention|to|himself|to offload|of a|part|of|their|management|on|Mr|Brooke El Sr. Laurentz, cansado de la carga de su empresa, llevaba tiempo pensando en descargar parte de su gestión en el Sr. Brooke. Mr. Laurentz, tired of the weight of his affairs, had long intended to offload part of their management onto Mr. Brooke. La peur de nuire aux études de Laurie lui avait seule fait ajourner cette résolution. The|fear|of|to harm|to the|studies|of|Laurie|to him|it had|alone|made|to postpone|this|resolution El temor a perjudicar los estudios de Laurie fue la única razón por la que pospuso esta resolución. The fear of harming Laurie's studies was the only thing that had delayed this decision.

« Mais Laurie n'a pas voulu être plus longtemps un obstacle au bonheur de M. Brooke. But|Laurie|he has not||wanted|to be|longer|for a long time|an|obstacle|to the|happiness|of|Mr|Brooke "But Laurie did not want to be an obstacle to Mr. Brooke's happiness any longer. M. Brooke sera remplacé par un de ses amis qui suivra fidèlement ses traditions d'enseignement et, dès à présent, l'avenir de M. Brooke et, par suite, celui de votre soeur, est assuré. Mr|Brooke|he will be|replaced|by|one|of|his|friends|who|he will follow|faithfully|his|traditions|of teaching|and|from|to|now|the future|of|Mr|Brooke|and|by|consequence|that|of|your|sister|it is|assured Mr. Brooke will be replaced by one of his friends who will faithfully follow his teaching traditions, and from now on, Mr. Brooke's future and, consequently, your sister's future, is assured. Devenu, pour une part, l'associé de M. Laurentz, M. Brooke aura à voyager pendant deux ans pour achever de se mettre au courant des affaires lointaines de M. Laurentz. Having become|for|a|part|the associate|of|Mr|Laurentz|Mr|Brooke|he will have|to|to travel|for|two|years|to|to complete|to|himself|to put|in|in the know|of the|affairs|distant|of|Mr|Laurentz Having become, in part, Mr. Laurentz's associate, Mr. Brooke will have to travel for two years to catch up on Mr. Laurentz's distant affairs. Dans deux ans il reviendra pour épouser Meg qui, en l'attendant, perfectionnera son éducation, de façon à pouvoir au besoin se rendre utile à son mari, et cela vous donnera aussi, Jo, l'occasion de compléter la vôtre. In|two|years|he|he will return|to|to marry|Meg|who|while|waiting for her|he will perfect|her|education|in|a way|to|to be able|in|need|herself|to make|useful|to|her|husband|and|that|you|it will give|also|Jo|the opportunity|to|to complete|your|own In two years he will return to marry Meg who, while waiting for him, will perfect her education so that she can be useful to her husband if needed, and this will also give you, Jo, the opportunity to complete yours. » "

Pendant que tout cela se disait, Beth s'était peu à peu rapprochée de M. Brooke et avait fini par s'installer silencieusement sur ses genoux. While|that|all|that|itself|it was being said|Beth|she had|little|to|little|moved closer|to|Mr|Brooke|and|she had|finished|by|to settle|silently|on|his|knees While all this was being said, Beth had gradually moved closer to Mr. Brooke and had finally settled silently on his lap.

M. Marsch avait appris à Jo tout ce qu'il avait à lui apprendre. Mr|Marsch|he had|learned|to|Jo|all|that|that he|he had|to|to him|to teach Mr. Marsch had taught Jo everything he had to teach her. Beth regardait M. Brooke avec une attention si singulière que Jo, qui la connaissait bien et qui avait remarqué la fixité de ce doux regard, s'écria : Beth|she was looking|Mr|Brooke|with|a|attention|so|singular|that|Jo|who|her|he knew|well|and|who|she had|noticed|the|fixity|of|that|sweet|gaze|she exclaimed Beth was looking at Mr. Brooke with such a peculiar attention that Jo, who knew her well and had noticed the intensity of that sweet gaze, exclaimed:

« Monsieur mon beau-frère, celle de vos petites belles-soeurs qui s'est fait de vos genoux et de votre bras passé autour de sa taille un fauteuil très complaisant, a, je le vois, quelque chose à vous dire, à vous dire tout bas peut-être, mais elle n'ose ; aidez-la. Sir|my|||the one|of|your|little|||who|she has|made|of|your|knees|and|of|your|arm|passed|around|of|her|waist|a|armchair|very|accommodating|she has|I|it|I see|something|thing|to|you|to say|to|you|to say|all|quietly|||but|she|she dares|| "Monsieur mon beau-frère, una de tus cuñaditas, que se ha hecho un sillón muy complaciente con tus rodillas y tu brazo alrededor de su cintura, tiene, por lo que veo, algo que decirte, tal vez que decírtelo en voz baja, pero no se atreve; ayúdala. "Mr. my brother-in-law, the one of your little sisters-in-law who has made a very accommodating armchair out of your knees and your arm around her waist has, I see, something to tell you, perhaps to tell you quietly, but she doesn't dare; help her.

« Est-ce tout haut ? ||all|loud "¿Es en voz alta? "Is it out loud? est-ce tout bas ? ||all|low ¿Es bajo? Is it all right? dit M. Brooke à Beth en l'embrassant tendrement sur le front. he said|Mr|Brooke|to|Beth|while|kissing her|tenderly|on|the|forehead Mr. Brooke said to Beth, tenderly kissing her on the forehead.

– C'est tout bas, dit Beth en rougissant, si maman le veut bien... » It's|all|low|she said|Beth|while|blushing|if|mom|it|she wants|well "It's all right," said Beth, blushing, "if mom agrees..."

Mme Marsch donna son consentement par un sourire. Mrs|March|she gave|her|consent|with|a|smile Mrs. March gave her consent with a smile. De ses deux bras, Beth attira à elle la tête de M. Brooke, et quand ses lèvres furent à la portée de son oreille, elle prononça quelques mots, mais si bas, si bas en effet, que, sans la réponse que fit soudainement M. Brooke, personne n'eût jamais su quelle question elle venait de lui adresser : From|her|two|arms|Beth|she pulled|to|her|the|head|of|Mr|Brooke|and|when|her|lips|they were|at|the|reach|of|his|ear|she|she pronounced|some|words|but|so|low|so|low|in|fact|that|without|the|answer|that|he gave|suddenly|Mr|Brooke|nobody|we would have|ever|known|what|question|she|she was coming|to|him|to address With both her arms, Beth pulled Mr. Brooke's head towards her, and when her lips were close to his ear, she whispered a few words, but so softly, so softly indeed, that, without the sudden response from Mr. Brooke, no one would ever have known what question she had just asked him:

« Si je la rendrai très heureuse ! If|I|her|I will make|very|happy "¡Si la hago muy feliz! "If I will make her very happy! Si je l'aimerai bien et toujours ! If|I|I will love|well|and|always If I will love her well and always! toujours ! always always! En pouvez-vous douter, ma sage petite soeur ? In|||to doubt|my|wise|little|sister Can you doubt it, my wise little sister? » "

M. Brooke, si maître de lui d'ordinaire, étonna alors ses amis par la chaleur avec laquelle il développa ses plans d'avenir à Beth. Mr|Brooke|so|master|of|himself|ordinarily|he astonished|then|his|friends|by|the|warmth|with|which|he|he developed|his|plans|for the future|in|Beth Mr. Brooke, usually so self-controlled, surprised his friends with the warmth with which he elaborated on his future plans for Beth. La cloche du thé sonna avant qu'il eût fini de décrire à l'aimable enfant le paradis qu'il espérait édifier pour Meg. The|bell|of the|tea|it rang|before|that he|he had|finished|to|to describe|to|the amiable|child|the|paradise|that he|he hoped|to build|for|Meg The tea bell rang before he had finished describing to the lovely child the paradise he hoped to build for Meg. Beth, à chaque énumération, donnait d'un mouvement de tête affectueux son approbation à ses paroles. Beth|at|each|enumeration|she was giving|with a|movement|of|head|affectionate|her|approval|to|her|words Beth, with each enumeration, gave an affectionate nod of approval to his words. Quand elle se sentit pleinement rassurée, elle lui répondit avec un sérieux extraordinaire : When|she|herself|she felt|fully|reassured|she|to him|she replied|with|a|seriousness|extraordinary When she felt completely reassured, she replied to him with extraordinary seriousness:

« Tout cela est bien, très bien, monsieur John, vous serez un très bon mari pour Meg, et d'avoir consenti à répondre à sa petite soeur me prouve aussi que vous serez un très bon frère. All|that|it is|well|very|well|sir|John|you|you will be|a|very|good|husband|for|Meg|and|having|consented|to|to respond|to|her|little|sister|to me|it proves|also|that|you|you will be|a|very|good|brother "All of this is very good, very good, Mr. John, you will be a very good husband for Meg, and having agreed to respond to her little sister also proves to me that you will be a very good brother. » "

Hannah parut sur ces entrefaites pour avoir raison de ce retard. Hannah|she appeared|on|this|occasion|to|to have|to be right|of|this|delay Hannah apareció mientras tanto para explicar el retraso. Hannah appeared at that moment to make up for the delay. On se leva, et M. Brooke conduisit sa fiancée à table avec orgueil. We|ourselves|we got up|and|Mr|Brooke|he led|his|fiancée|to|table|with|pride Everyone stood up, and Mr. Brooke proudly led his fiancée to the table. Tous deux avaient l'air si heureux que Jo n'eut pas même un prétexte pour se rappeler qu'elle avait tant redouté cet accord. All|two|they had|the look|so|happy|that|Jo|she had|not|even|a|pretext|to|herself|to remember|that she|she had|so much|dreaded|this|agreement Both looked so happy that Jo didn't even have a reason to remember how much she had dreaded this arrangement.

Amy fut très impressionnée par l'attitude de John et la dignité de Meg ; M. et Mme Marsch étaient graves, mais évidemment satisfaits. Amy|she was|very|impressed|by|the attitude|of|John|and|the|dignity|of|Meg|Mr|and|Mrs|March|they were|serious|but|obviously|satisfied Amy was very impressed by John's demeanor and Meg's dignity; Mr. and Mrs. March were serious but obviously pleased. Il était clair qu'un de leurs rêves les plus chers s'accomplissait. It|it was|clear|that one|of|their|dreams|the|most|dear|it was being fulfilled It was clear that one of their dearest dreams was coming true. Personne ne fit matériellement grand honneur au repas, si ce n'est Jo, qui s'excusait en disant : No one|not|he/she made|materially|great|honor|to the|meal|if|that|it is|Jo|who|he/she was apologizing|by|saying No one materially honored the meal much, except for Jo, who excused herself by saying:

« Que voulez-vous ? What|| "What do you want? Je suis comme cela, toutes les émotions me creusent l'estomac. I|I am|like|that|all|the|emotions|to me|they hollow out|the stomach Yo soy así, todas las emociones se me clavan en el estómago. I am like that, all emotions make me lose my appetite." » »

La vieille chambre semblait plus claire et plus gaie que de coutume, et fière aussi de servir de cadre à un si doux tableau. The|old|room|it seemed|more|bright|and|more|cheerful|than|of|custom|and|proud|also|to|to serve|as|setting|to|a|such|sweet|picture The old room seemed brighter and cheerier than usual, and proud too to serve as a backdrop for such a sweet picture.

« Vous ne pourrez pas dire maintenant, dit Amy à Meg, que rien d'agréable n'arrive dans notre famille... » You|not|you will be able|not|to say|now|she said|Amy|to|Meg|that|nothing|pleasant|it happens|in|our|family "You can't say now, said Amy to Meg, that nothing pleasant happens in our family..."

L'entrée de Laurie épargna à Meg de répondre. The entrance|of|Laurie|it spared|to|Meg|to|to respond Laurie's entrance spared Meg from having to respond. Laurie venait, en sautant de joie, présenter un mirobolant bouquet de la part de M. Laurentz à Madame John Brooke. Laurie|she was coming|while|jumping|of|joy|to present|a|astonishing|bouquet|of|the|on behalf|of|Mr|Laurentz|to|Mrs|John|Brooke Laurie saltaba de alegría al obsequiar a la Sra. John Brooke con un fabuloso ramo de flores del Sr. Laurentz. Laurie came, jumping for joy, to present a marvelous bouquet from Mr. Laurentz to Mrs. John Brooke. La conviction de l'étourdi, il faut bien le dire en passant, était que l'affaire entière avait été amenée à bon port par ses soins. The|conviction|of|the scatterbrain|it|we must|well|it|to say|in|passing|it was|that|the matter|entire|it had|been|brought|to|good|port|by|his|care El aturdido hombre estaba convencido, hay que decirlo de paso, de que todo el asunto había sido llevado a buen puerto por él. The conviction of the scatterbrain, it must be said in passing, was that the whole affair had been brought to a good conclusion by his efforts. Une sottise qui tourne si bien n'est plus une sottise, pensait-il. A|foolishness|which|it turns|so|well|it is not|anymore|a|foolishness|| A foolishness that turns out so well is no longer a foolishness, he thought. Avec ce beau raisonnement, il est jusqu'à des criminels qui finiraient par s'absoudre. With|this|beautiful|reasoning|there|are|even|some|criminals|who|they would end up|by|absolving themselves Con este bello razonamiento, incluso los delincuentes acabarían absolviéndose. With such fine reasoning, there are even criminals who would end up absolving themselves.

Une déconvenue l'attendait cependant. A|disappointment|it was waiting for her|however Sin embargo, se llevó una decepción. A disappointment was waiting for him. Il se faisait un malicieux plaisir de voir la mine de Jo, et fut stupéfait de la trouver parfaitement calme, causant affectueusement à M. Brooke, la main appuyée sur son bras. He|himself|he was having|a|mischievous|pleasure|to|see|the|expression|of|Jo|and|he was|astonished|to|it|find|perfectly|calm|talking|affectionately|to|Mr|Brooke|her|hand|resting|on|his|arm He took mischievous pleasure in seeing Jo's expression, and was astonished to find her perfectly calm, affectionately chatting with Mr. Brooke, her hand resting on his arm.

« Que vous est-il arrivé ? What|you|||happened "What happened to you?" lui demanda Laurie en la suivant au parloir où tout le monde se rendait pour recevoir la visite de M. Laurentz qui venait d'arriver ; qui a pu opérer le miracle de cette étonnante conversion ? to her|he asked|Laurie|while|her|following|to the|parlor|where|everyone|the|world|themselves|they were going|to|receive|the|visit|of|Mr|Laurentz|who|he was coming||who|has|been able|to perform|the|miracle|of|this|astonishing|conversion Laurie asked her as he followed her to the parlor where everyone was going to receive the visit of Mr. Laurentz who had just arrived; who could have performed the miracle of this astonishing transformation?

– Ce qui m'a convertie, dit Jo en s'asseyant dans le coin de cette pièce que Laurie appelait le coin de Jo, c'est, d'une part, une injustice criante de tante Marsch, – et je vous raconterai cela plus tard, – et de l'autre mes sages réflexions. - Lo que me convirtió -dijo Jo, sentándose en el rincón de la habitación que Laurie llamaba el rincón de Jo- fue, por una parte, una clamorosa injusticia por parte de tía Marsch -y de eso te hablaré más tarde- y, por otra, mis sabias reflexiones. – What converted me, Jo said as she sat in the corner of this room that Laurie called Jo's corner, is, on one hand, a glaring injustice from Aunt March, – and I will tell you about that later, – and on the other hand, my wise reflections. Sans doute, il sera dur pour moi, bien que j'aie deux ans pour m'y faire, de voir un jour Meg quitter la maison, mais avec quel plus « galant homme » pouvais-je espérer la voir partir ? Undoubtedly, it will be hard for me, although I have two years to get used to it, to see Meg leave the house one day, but with what more "gallant man" could I hope to see her leave?

– Meg ne partira pas tant que cela, lui répondit Laurie, Meg ne sera pas perdue pour demeurer à deux ou trois portes plus loin. – Meg won't leave that much, Laurie replied to her, Meg won't be lost just by staying two or three doors away.

– Je le sais, je le veux bien, dit Jo avec un petit tremblement dans la voix, mais ce ne sera plus l'intimité quotidienne, et vous ne savez pas, vous, mon pauvre Laurie, qui n'avez ni frères ni soeurs, ce que c'est que ce lien de tous les instants. - Lo sé, quiero hacerlo -dijo Jo con un pequeño temblor en la voz-, pero no será lo mismo que la intimidad cotidiana, y tú, mi pobre Laurie, que no tienes hermanos ni hermanas, no sabes lo que es estar unida a cada momento. – I know, I want that, Jo said with a slight tremble in her voice, but it won't be the daily intimacy anymore, and you don't know, my poor Laurie, who has neither brothers nor sisters, what that bond of every moment is like. Enfin, c'est résolu, c'est accepté, c'est à son bonheur qu'il faut penser, non au mien. Finally|it's|resolved|it's|accepted|it's|to|his|happiness|that he|we must|to think|not|to the|mine Finally, it is resolved, it is accepted, it is his happiness that must be thought of, not mine. Or je crois fermement à son bonheur. Now|I|I believe|firmly|in|his|happiness Now I firmly believe in his happiness.

– Moi aussi, moi aussi, dit Laurie. Me|too|me|too|she said|Laurie – Me too, me too, said Laurie. Permettez- moi d'ailleurs, Jo, de vous rappeler que vous n'allez pas tomber dans une île déserte. Allow|me|by the way|Jo|to|you|to remind|that|you|you are not going|not|to fall|in|a|island|deserted Allow me, by the way, Jo, to remind you that you are not going to fall onto a deserted island. Excepté Meg, tout vous restera. Except|Meg|all|you|it will remain Except for Meg, everything will remain with you. Enfin, et c'est bien mieux que rien peut-être, vous me conservez tout entier. Finally|and|it's|much|better|than|nothing|||you|me|you keep|all|whole Well, and it's much better than nothing perhaps, you keep me entirely. Je ne suis pas bon à grand-chose, je le sais bien ; mais je resterai à côté de vous tous les jours de ma vie, Jo, je vous le promets, et nous aurons de temps en temps de très bons moments. I|not|I am||good|at|||I|it|I know|well|but|I|I will stay|by|side|of|you|all|the|days|of|my|life|Jo|I|you|it|I promise|and|we|we will have|of|times|in||of|very|good|moments I am not good for much, I know that well; but I will stay by your side every day of my life, Jo, I promise you, and we will have very good times from time to time.

– C'est vrai, dit Jo, que vous êtes un très bon camarade, un ami gai et aimable quand vous n'avez pas de lubies, et je vous en suis bien reconnaissante. It's|true|said|Jo|that|you|you are|a|very|good|comrade|a|friend|cheerful|and|kind|when|you|you have|not|of|whims|and|I|you|of it|I am|very|grateful – It's true, said Jo, that you are a very good mate, a cheerful and kind friend when you don't have your whims, and I am very grateful for that. Votre bonne humeur a été et sera bien souvent une grande consolation pour moi. Your|good|mood|it has|been|and|it will be|often|often|a|great|consolation|for|me Your good humor has been and will often be a great comfort to me.

– D'abord, dit Laurie avec affection, je ne pourrais jamais me passer de ma chère Jo. First|she said|Laurie|with|affection|I|not|I could|ever|myself|to do without|of|my|dear|Jo - First of all, said Laurie affectionately, I could never do without my dear Jo. » "

Jo, sur cette bonne parole, donna à Laurie une poignée de main bien sentie. Jo|on|this|good|word|she gave|to|Laurie|a|handshake|of|hand|well|felt Jo dio un fuerte apretón de manos a Laurie. Jo, on this good word, gave Laurie a heartfelt handshake.

M. et Mme Marsch étaient à côté l'un de l'autre et revivaient, en regardant Meg et John, le premier chapitre de leur constante union. Mr|and|Mrs|Marsch|they were|at|side|one|of|the other|and|they were reliving|while|looking at|Meg|and|John|the|first|chapter|of|their|constant|union El Sr. y la Sra. Marsch estaban uno al lado del otro, mirando a Meg y John y reviviendo el primer capítulo de su constante unión. Mr. and Mrs. Marsch were sitting next to each other and reliving, while watching Meg and John, the first chapter of their constant union.

Beth causait gaiement avec son vieil ami, M. Laurentz, qui tenait sa petite main dans la sienne. Beth|she was chatting|cheerfully|with|her|old|friend|Mr|Laurentz|who|he was holding|his|small|hand|in|the|his Beth was chatting cheerfully with her old friend, Mr. Laurentz, who was holding her little hand in his.

« C'est, grâce à vous s'ils sont heureux, lui disait-elle. It is|thanks|to|you|if they|they are|happy|to him|she was saying|she "It is thanks to you that they are happy," she said to him. C'est un grand bien que celui qu'on fait aux autres ; vous devez être content du meilleur contentement, monsieur Laurentz. It is|a|great|good|that|that|that one|we do|to|others|you|you must|be|happy|of the|best|contentment|Mr|Laurentz "It is a great good that one does for others; you must be content with the best contentment, Mr. Laurentz." » >

C'est sur cette scène paisible d'intérieur que le rideau tomba ce soir-là. It is|on|this|scene|peaceful|of the interior|that|the|curtain|it fell|that|| It is on this peaceful indoor scene that the curtain fell that night. Nous le laisserons baissé sur un espace de quatre années, s'il vous plaît. We|it|we will leave|lowered|on|a|span|of|four|years|if it|you|please Lo dejaremos durante cuatro años, por favor. We will leave it down for a span of four years, please.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.74 PAR_CWT:AufDIxMS=15.1 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=54 err=1.85%) translation(all=107 err=0.00%) cwt(all=1672 err=13.22%)