×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Meg va à la foire aux vanités IX

Meg va à la foire aux vanités IX

« C'est qu'il est bon d'être tranquille et de ne pas avoir toujours à prendre des airs de cérémonie, dit-elle à Jo. Notre « chez nous » me paraît délicieux, quoiqu'il ne soit pas très beau.

– Je suis contente de vous entendre dire cela, ma chère Marguerite, lui dit sa mère qui avait entendu son aveu, j'avais peur que notre chez nous ne vous parût triste et laid, en comparaison de la belle maison que vous venez de quitter. »

Mme Marsch, depuis son retour, l'avait plusieurs fois regardée avec anxiété, car les yeux maternels découvrent vite les changements qu'apportent les choses dans l'esprit ou les manières de leurs enfants.

Meg avait raconté gaiement ses aventures et avait dit et redit combien elle s'était amusée ; mais quelque chose semblait encore peser sur son esprit, et, lorsque Beth et Amy furent allées se coucher, elle resta à regarder pensivement le feu, parlant peu et paraissant ennuyée. Lorsque neuf heures sonnèrent et que Jo proposa de remonter dans leur chambre, Meg se leva subitement et, prenant le tabouret de Beth, elle appuya ses coudes sur les genoux de sa mère et lui dit bravement :

« Chère mère, il faut que je me confesse.

– J'attendais ce bon mouvement ; parlez, ma chérie.

– Faut-il que je m'en aille ? demanda discrètement Jo.

– Naturellement non. Est-ce que je ne vous dis pas toujours tout ? J'avais honte de parler devant les enfants, mais je veux que vous sachiez les choses terribles que j'ai faites chez les Moffat.

– Nous sommes préparées à écouter, dit M me Marsch qui, tout en essayant de sourire, paraissait quelque peu anxieuse.

– Je vous ai dit qu'on m'avait déguisée, mais je ne vous ai pas dit qu'on m'avait poudrée, serrée, frisée. Laurie a pensé que j'étais peu convenable ; il ne me l'a pas dit, mais j'en suis sûre, et un monsieur, qui ne croyait pas être entendu de moi, a dit qu'arrangée ainsi, je n'avais plus l'air que d'une petite poupée ! Je savais qu'en cédant à l'envie de mes amies, j'allais très probablement me rendre ridicule, mais elles m'avaient flattée, m'avaient dit que j'étais une beauté et toutes sortes de bêtises semblables ; mon sot amour-propre l'a emporté sur la raison, et je les ai laissées faire de moi une folle.

– Est-ce là tout ? demanda Jo, tandis que M me Marsch regardait silencieusement la figure de sa fille.

– Non, et je veux tout dire : on m'a offert du vin de Champagne, j'en ai bu et j'ai été très agitée ; cela, je l'ai bien vu après, m'a excité les nerfs et monté un peu à la tête ; alors j'ai essayé de faire la coquette, enfin j'ai été abominable !

– Il y a encore quelque chose, je pense, dit Mme Marsch en caressant doucement la joue de Meg qui devint écarlate quand elle répondit lentement :

– Oui, c'est quelque chose de très sot, de très mal, mais je veux, mère, que vous le sachiez, parce qu'il m'est très pénible qu'on ose dire et qu'on pense des choses pareilles de nous et de Laurie. »

Elle raconta alors ce qu'elle avait entendu chez Mme Moffat au sujet de leurs relations d'amitié avec leurs voisins, et, pendant qu'elle parlait, Jo vit sa mère serrer étroitement les lèvres l'une contre l'autre. Il était évident qu'elle était très fâchée que de semblables pensées eussent été ainsi jetées dans l'esprit innocent de Meg.

Quant à Jo, elle ne pouvait plus se contenir.

« Eh bien, voilà la plus grande bêtise que j'aie jamais entendue ! s'écria-t-elle avec indignation. Pourquoi n'êtes-vous pas tout de suite allée tout dire à Laurie ?

– Je ne pouvais pas. Réfléchissez, Jo, que cela eût été bien embarrassant pour moi. D'abord, je n'ai pas pu m'empêcher d'entendre ; puis, après avoir entendu, je me suis sentie si en colère et si honteuse, qu'il ne m'est pas venu à l'idée que ce que j'avais de mieux à faire était de m'en aller.

– Eh bien ! attendez que je voie Annie Moffat, reprit Jo, et je vous montrerai comment on traite ces ridicules inventions. Cette idée de nous prêter à nous de tels projets et de prétendre que nous sommes bonnes pour Laurie, afin qu'il nous épouse plus tard ! Comme il va rire quand je vais lui raconter quelles sottes choses on dit de nous autres pauvres enfants ! s'écria Jo en éclatant de rire, comme si sa seconde pensée était de ne plus considérer la chose que comme une absurde plaisanterie.

– Si vous le dites à Laurie, je ne vous pardonnerai jamais, répliqua vivement Meg. Je ne dois assurément rien dire de toutes ces vilenies, n'est-ce pas, mère ? demanda Meg toute désolée.

– Non ; ne répétez jamais ces ridicules bavardages et oubliez-les le plus tôt possible, dit gravement Mme Marsch. J'ai été très peu sage de vous laisser aller chez des personnes que je ne connaissais pas assez complètement. Elles sont bonnes peut-être ; mais, je le vois trop tard, elles sont trop mondaines et pleines d'idées qui, grâce à Dieu, ne vous avaient jamais effleurées. Je suis plus peinée que je ne puis le dire du mal que cette visite a pu vous faire, Meg.

– Ne soyez pas si peinée, mère ; j'oublierai tout le mal et je me rappellerai seulement le bien. J'ai eu, en somme, un peu de plaisir qui a fini par une dure et utile leçon. Je vous remercie, mère, de m'avoir mise en situation de la recevoir, c'est une expérience qui me servira à l'avenir. Je ne serai pour cela ni plus romanesque ni moins contente de mon sort ; je n'ignore pas que je suis une petite fille qui ne sais rien du tout, et je veux rester avec vous jusqu'à ce que je sois capable de prendre soin de moi-même. Mais pourquoi est-il agréable d'être louée et admirée ? Je ne peux pas m'empêcher de dire que cela ne m'a pas assez déplu, dit Meg, qui ne paraissait qu'à moitié honteuse de sa confession.

– Ce sentiment ne serait pas mauvais, dit M me Marsch, si les louanges avaient porté sur des choses louables en elles-mêmes. La modestie n'exclut pas la satisfaction d'être approuvée et appréciée comme on l'a mérité. Mais tel n'était pas le cas, ma pauvre enfant. »

Marguerite resta quelques instants silencieuse, et Jo, les mains derrière le dos, paraissait en même temps intéressée et un peu embarrassée ; c'était pour elle une chose toute nouvelle que de voir de telles questions soulevées à propos de Meg. Il lui semblait que, pendant ces quinze jours, sa soeur avait étonnamment grandi et s'éloignait d'elle pour entrer dans un monde où elle ne pouvait pas la suivre.

« Mère, avez-vous donc pensé à mon avenir, comme l'insinuait Mme Moffat ? demanda timidement Meg.

– Oui, ma chère, j'y ai pensé et j'y penserai encore souvent. C'est le devoir de toutes les mères, mais mes idées diffèrent complètement de celles que m'attribue Mme Moffat. Je vais vous en dire quelques-unes, car le temps est venu où un mot peut remettre dans la bonne voie votre romanesque petite tête. Vous êtes jeune, Meg, mais pas trop jeune pour ne pas me comprendre, et les lèvres d'une mère sont celles qui peuvent le mieux parler de ces choses-là à des jeunes filles comme vous. Jo, votre tour viendra aussi un peu plus tard ; ainsi venez toutes les deux entendre quels sont mes vrais plans en ce qui vous concerne. Vous aurez à m'aider à les rendre un jour réalisables, s'ils sont bons ; il n'est donc pas inutile que vous les connaissiez. »

Jo alla s'asseoir sur le bras du fauteuil de sa mère, en ayant l'air de penser qu'elles allaient faire une chose solennelle, et M me Marsch, tenant une main de chacune d'elles et regardant fixement leurs deux jeunes figures, leur dit de sa manière sérieuse et cependant gaie :

« Je veux que mes filles soient agréables et bonnes, qu'elles aient beaucoup de qualités, qu'on les trouve non seulement capables de plaire, mais surtout dignes d'être aimées et respectées. Je veux, après leur avoir fait une enfance et une jeunesse heureuses, pouvoir un jour les marier honnêtement et sagement. Je rêve pour elles une vie simple, modeste et utile, où le bonheur, avec l'aide de Dieu, pourra trouver sa place à côté du devoir.

Je suis ambitieuse à ma façon pour vous, mes chères filles, mais mon ambition n'est pas que vous soyez jamais en situation de faire du bruit dans le monde par la fortune de vos maris. Je ne vous souhaite donc pas d'habiter jamais quelqu'une de ces maisons fastueuses qui ne sont pas des chez-soi, d'où le luxe chasse si souvent la paix, la bonne humeur, la santé, le bonheur et même les vrais plaisirs. Un bon, un courageux et laborieux mari comme le mien, des enfants comme vous, avec un peu plus d'aisance, si c'est possible, voilà ce que je voudrais vous assurer à chacune, mes chéries.

– Beth dit que les jeunes filles pauvres n'ont aucune chance de trouver de mari, dit Meg en regardant Jo.

– Eh bien ! nous resterons vieilles filles ! s'écria Jo. Nous ne quitterons jamais papa et maman, nous demeurerons toujours ensemble et bien unies. Tous les ménages ne sont pas des paradis, après tout.

– C'est cela ! c'est cela ! dit Meg. Est-ce que nous pourrions jamais nous passer les unes des autres ? Ah ! par exemple, non ! »

La bonne mère sourit, les deux enfants lui souhaitèrent le bonsoir, l'embrassèrent, et un quart d'heure après, Meg et Jo dormaient paisiblement toutes les deux.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Meg va à la foire aux vanités IX Meg|goes|to|the|fair|of the|vanities|IX Meg|va|a|la|feria|a las|vanidades|IX Meg, 베니티 페어 IX에 참가하다 Meg goes to the Vanity Fair IX Meg va a la feria de las vanidades IX

« C'est qu'il est bon d'être tranquille et de ne pas avoir toujours à prendre des airs de cérémonie, dit-elle à Jo. It's|that it|it is|good|to be|quiet|and|to|not|not|to have|always|to|to take|some|airs|of|ceremony|||to|Jo es|que él|es|bueno|de estar|tranquilo|y|de|no|no|tener|siempre|que|tomar|unas|actitudes|de|ceremonia|||a|Jo "It is good to be at peace and not always have to put on airs of ceremony," she said to Jo. « Es bueno estar tranquilo y no tener siempre que adoptar aires de ceremonia, le dijo a Jo. Notre « chez nous » me paraît délicieux, quoiqu'il ne soit pas très beau. Our|home|us|to me|it seems|delicious|although it|not|it is|not|very|beautiful nuestra|casa|nosotros|me|parece|delicioso|aunque|no|sea|no|muy|bonita Our "home" seems delightful to me, even though it is not very beautiful. Nuestro « hogar » me parece delicioso, aunque no sea muy bonito.

– Je suis contente de vous entendre dire cela, ma chère Marguerite, lui dit sa mère qui avait entendu son aveu, j'avais peur que notre chez nous ne vous parût triste et laid, en comparaison de la belle maison que vous venez de quitter. I|I am|happy|to|you|to hear|to say|that|my|dear|Marguerite|to her|she said|her|mother|who|she had|heard|her|confession|I had|fear|that|our|home|us|not|you|it seemed|sad|and|ugly|in|comparison|to|the|beautiful|house|that|you|you come|from|to leave yo|estoy|contenta|de|a ustedes|escuchar|decir|eso|mi|querida|Marguerite|a ella|dijo|su|madre|que|había|escuchado|su|confesión|yo había|miedo|de que|nuestra|casa|a nosotros|no|a ustedes|pareciera|triste|y|fea|en|comparación|con|la|hermosa|casa|que|ustedes|vienen|de|dejar - I am glad to hear you say that, my dear Marguerite, her mother said to her, having heard her confession; I was afraid that our home would seem sad and ugly to you, compared to the beautiful house you just left. – Me alegra oírte decir eso, querida Marguerite, le dijo su madre que había escuchado su confesión, temía que nuestro hogar te pareciera triste y feo, en comparación con la hermosa casa que acabas de dejar. » " »

Mme Marsch, depuis son retour, l'avait plusieurs fois regardée avec anxiété, car les yeux maternels découvrent vite les changements qu'apportent les choses dans l'esprit ou les manières de leurs enfants. Mrs|March|since|her|return|she had|several|times|looked at her|with|anxiety|because|the|eyes|maternal|they discover|quickly|the|changes|that they bring|the|things|in|the mind|or|the|manners|of|their|children señora|Marsch|desde|su|regreso|la había|varias|veces|mirado|con|ansiedad|porque|los|ojos|maternos|descubren|rápido|los|cambios|que traen|las|cosas|en|la mente|o|las|maneras|de|sus|hijos Mrs. March, since her return, had looked at her several times with anxiety, for maternal eyes quickly discover the changes that things bring to the minds or manners of their children. La Sra. Marsch, desde su regreso, la había mirado varias veces con ansiedad, porque los ojos maternos descubren rápidamente los cambios que las cosas traen en la mente o en las maneras de sus hijos.

Meg avait raconté gaiement ses aventures et avait dit et redit combien elle s'était amusée ; mais quelque chose semblait encore peser sur son esprit, et, lorsque Beth et Amy furent allées se coucher, elle resta à regarder pensivement le feu, parlant peu et paraissant ennuyée. Meg|she had|told|cheerfully|her|adventures|and|she had|said|and|repeated|how much|she|she had|enjoyed|but|something|thing|it seemed|still|to weigh|on|her|mind|and|when|Beth|and|Amy|they were|gone|themselves|to bed|she|she stayed|to|looking|pensively|the|fire|talking|little|and|seeming|bored Meg|había|contado|alegremente|sus|aventuras|y|había|dicho|y|repetido|cuánto|ella|se había|divertido|pero|algo|cosa|parecía|aún|pesar|sobre|su|mente|y|cuando|Beth|y|Amy|fueron|ido|a|acostar|ella|quedó|en|mirar|pensativamente|el|fuego|hablando|poco|y|pareciendo|aburrida Meg had cheerfully recounted her adventures and had said and repeated how much fun she had; but something still seemed to weigh on her mind, and when Beth and Amy went to bed, she remained staring pensively at the fire, speaking little and appearing bored. Meg había contado alegremente sus aventuras y había dicho y repetido cuánto se había divertido; pero algo parecía pesar aún en su mente, y, cuando Beth y Amy se fueron a la cama, ella se quedó mirando pensativamente el fuego, hablando poco y pareciendo aburrida. Lorsque neuf heures sonnèrent et que Jo proposa de remonter dans leur chambre, Meg se leva subitement et, prenant le tabouret de Beth, elle appuya ses coudes sur les genoux de sa mère et lui dit bravement : When|nine|hours|they rang|and|that|Jo|she proposed|to|go back up|in|their|room|Meg|herself|she got up|suddenly|and|taking|the|stool|of|Beth|she|she rested|her|elbows|on|the|knees|of|her|mother|and|to her|she said|bravely cuando|nueve|horas|sonaron|y||Jo|propuso|de|volver|a|su|habitación|Meg|se|levantó|repentinamente|y|tomando|el|taburete|de|Beth|ella|apoyó|sus|codos|sobre|las|rodillas|de|su|madre|y|le|dijo|valientemente When the clock struck nine and Jo suggested going back to their room, Meg suddenly stood up and, taking Beth's stool, she rested her elbows on her mother's knees and bravely said to her: Cuando sonaron las nueve y Jo propuso volver a su habitación, Meg se levantó de repente y, tomando el taburete de Beth, apoyó sus codos en las rodillas de su madre y le dijo valientemente:

« Chère mère, il faut que je me confesse. Dear|mother|it|it is necessary|that|I|myself|I confess querida|madre|él|hace falta|que|yo|me|confiese "Dear mother, I need to confess."},{ « Querida madre, tengo que confesarme.

– J'attendais ce bon mouvement ; parlez, ma chérie. I was waiting|this|good|moment|speak|my|darling estaba esperando|este|buen|movimiento|hable|mi|querida - I've been waiting for this good move; speak up, my dear. – Estaba esperando este buen movimiento; habla, querida.

– Faut-il que je m'en aille ? ||that|I|myself away|I go ||que|yo|me|vaya - Do I have to leave? – ¿Debo irme? demanda discrètement Jo. he asked|discreetly|Jo preguntó|discretamente|Jo Jo asked quietly. preguntó discretamente Jo.

– Naturellement non. Naturally|no naturalmente|no - Of course not. – Naturalmente no. Est-ce que je ne vous dis pas toujours tout ? ||that|I|not|you|I say|not|always|everything ||que|yo|no|a usted|digo|no|siempre|todo Don't I always tell you everything? ¿Acaso no les digo siempre todo? J'avais honte de parler devant les enfants, mais je veux que vous sachiez les choses terribles que j'ai faites chez les Moffat. I had|shame|to|to speak|in front of|the|children|but|I|I want|that|you|you know|the|things|terrible|that|I have|done|at|the|Moffat yo tenía|vergüenza|de|hablar|delante de|los|niños|pero|yo|quiero|que|ustedes|sepan|las|cosas|terribles|que|he hecho|hecho|en casa de|los|Moffat I was ashamed to speak in front of the children, but I want you to know the terrible things I did at the Moffats. Tenía vergüenza de hablar delante de los niños, pero quiero que sepan las cosas terribles que hice en casa de los Moffat.

– Nous sommes préparées à écouter, dit M me Marsch qui, tout en essayant de sourire, paraissait quelque peu anxieuse. We|we are|prepared|to|to listen|she said|Mrs|my|Marsch|who|all|while|trying|to|to smile|she seemed|somewhat||anxious nosotros|estamos|preparadas|a|escuchar|dijo|señora|Marsch||que|todo|mientras|intentando|de|sonreír|parecía|algo|poco|ansiosa - We are prepared to listen, said Mrs. March, who, while trying to smile, looked somewhat anxious. – Estamos preparadas para escuchar, dijo la Sra. Marsch, que, mientras intentaba sonreír, parecía algo ansiosa.

– Je vous ai dit qu'on m'avait déguisée, mais je ne vous ai pas dit qu'on m'avait poudrée, serrée, frisée. I|you|I have|said|that we|they had|disguised|but|I|not|you|I have|not|said|that we|they had|powdered|tight|curled yo|a usted|he|dicho|que|me había|disfrazado|pero|yo|no|a usted|he|no|dicho|que|me había|maquillado|apretado|rizado – I told you that I was dressed up, but I didn't tell you that I was powdered, tightened, and curled. – Te dije que me habían disfrazado, pero no te dije que me habían empolvado, apretado, rizado. Laurie a pensé que j'étais peu convenable ; il ne me l'a pas dit, mais j'en suis sûre, et un monsieur, qui ne croyait pas être entendu de moi, a dit qu'arrangée ainsi, je n'avais plus l'air que d'une petite poupée ! Laurie|she has|thought|that|I was|not very|proper|he|not|to me|he has|not|said||||||||||||||||||that arranged|so|I|I had|anymore|the look|of|of a|little|doll Laurie|ha|pensado|que|yo era|poco|apropiada|él|no|a mí|lo ha|no|dicho|pero|de eso|estoy|segura|y|un|señor|que|no|creía|no|ser|escuchado|por|mí|ha|dicho|que arreglada|así|yo|no tenía|ya|aspecto|de|una|pequeña|muñeca Laurie thought I was rather inappropriate; he didn't tell me, but I'm sure of it, and a gentleman, who didn't think I could hear him, said that dressed like this, I looked nothing more than a little doll! Laurie pensó que era poco apropiada; no me lo dijo, pero estoy segura, y un señor, que no creía que yo lo escuchara, dijo que arreglada así, ya no parecía más que una muñequita. Je savais qu'en cédant à l'envie de mes amies, j'allais très probablement me rendre ridicule, mais elles m'avaient flattée, m'avaient dit que j'étais une beauté et toutes sortes de bêtises semblables ; mon sot amour-propre l'a emporté sur la raison, et je les ai laissées faire de moi une folle. I|I knew|that by|yielding|to|the desire|of|my|friends|I was going to|very|probably|myself|to make|ridiculous|but|they|they had|flattered|they had|said|that|I was|a|beauty|and|all|kinds|of|nonsense|similar|my|foolish|||it has|prevailed|over|the|reason|and|I|them|I have|let|to make|of|me|a|crazy yo|sabía|que al|ceder|a|el deseo|de|mis|amigas|iba a|muy|probablemente|a mí|hacerme|ridícula|pero|ellas|me habían|halagado|me habían|dicho|que|yo era|una|belleza|y|todas|tipos|de|tonterías|similares|mi|estúpido|||lo ha|llevado|sobre|la|razón|y|yo|a ellas|he|dejado|hacer|de|mí|una|loca I knew that by giving in to my friends' desires, I was very likely to make a fool of myself, but they had flattered me, told me I was a beauty and all sorts of similar nonsense; my foolish vanity won over reason, and I let them turn me into a madwoman. Sabía que al ceder a la envidia de mis amigas, muy probablemente iba a ridiculizarme, pero ellas me habían halagado, me habían dicho que era una belleza y todo tipo de tonterías similares; mi tonto amor propio prevaleció sobre la razón, y las dejé hacer de mí una loca.

– Est-ce là tout ? ||there|all ||ahí|todo – Is that all? – ¿Eso es todo? demanda Jo, tandis que M me Marsch regardait silencieusement la figure de sa fille. she asked|Jo|while|that|Mr|Mrs|Marsch|she was looking|silently|the|figure|of|her|daughter pidió|Jo|mientras|que|la Sra|a mí|Marsch|miraba|silenciosamente|la|figura|de|su|hija "asked Jo, while Mrs. March silently looked at her daughter's figure."},{ demandó Jo, mientras la Sra. Marsch miraba en silencio la figura de su hija.

– Non, et je veux tout dire : on m'a offert du vin de Champagne, j'en ai bu et j'ai été très agitée ; cela, je l'ai bien vu après, m'a excité les nerfs et monté un peu à la tête ; alors j'ai essayé de faire la coquette, enfin j'ai été abominable ! No|and|I|I want|all|to say|we|I was|offered|some|wine|of|Champagne|I drank some|I have|drunk|and|I have|been|very|agitated|that|I|I have|well|seen|after|it has|excited|the|nerves|and|gone|a|little|to|the|head|so|I have|tried|to|to be|the|flirtatious|finally|I have|been|abominable no|y|yo|quiero|todo|decir|nos|me han|ofrecido|vino|vino|de|Champagne|de eso|he|bebido|y|he|estado|muy|agitada|eso|yo|lo he|bien|visto|después|me ha|excitado|los|nervios|y|subido|un|poco|a|la|cabeza|entonces|he|intentado|de|hacer|la|coqueta|por fin|he|estado|abominable - No, and I want to say everything: I was offered Champagne wine, I drank it and I was very agitated; that, I saw it well afterwards, excited my nerves and went up to my head a little; then I tried to make the coquette, finally I was abominable! – No, y quiero decirlo todo: me ofrecieron vino de Champagne, lo bebí y estuve muy agitada; eso, lo vi bien después, me excitó los nervios y me subió un poco a la cabeza; entonces intenté hacer la coqueta, ¡en fin, fui abominable!

– Il y a encore quelque chose, je pense, dit Mme Marsch en caressant doucement la joue de Meg qui devint écarlate quand elle répondit lentement : It|there|there is|still|something|thing|I|I think|she said|Mrs|Marsch|while|caressing|gently|the|cheek|of|Meg|who|she became|scarlet|when|she|she replied|slowly hay|y|hay|todavía|algo|cosa|yo|pienso|dijo|la Sra|Marsch|al|acariciando|suavemente|la|mejilla|de|Meg|que|se volvió|escarlata|cuando|ella|respondió|lentamente - 'There's still something, I think,' said Mrs Marsch, gently stroking Meg's cheek, which turned scarlet as she slowly replied: – Hay algo más, creo, dijo la Sra. Marsch acariciando suavemente la mejilla de Meg, que se sonrojó cuando respondió lentamente:

– Oui, c'est quelque chose de très sot, de très mal, mais je veux, mère, que vous le sachiez, parce qu'il m'est très pénible qu'on ose dire et qu'on pense des choses pareilles de nous et de Laurie. Yes|it's|something||of|very|foolish|of|very|wrong|but|I|I want|mother|that|you|it|you know|because|that it|it is|very|painful|that one|dares|to say|and|that one|to think|some|things|like that|of|us|and|of|Laurie sí|es|algo|cosa|de|muy|tonto|de|muy|malo|pero|yo|quiero|madre|que|usted|lo|sepa|||me es|muy|penoso|que se|atreva|decir|y|que se|piense|cosas|cosas|similares|de|nosotros|y|de|Laurie - Yes, it is a very foolish thing, a very bad thing, but I want you to know it, mother, because it is very painful to me that people should dare to say and think such things about us and Laurie. – Sí, es algo muy tonto, muy malo, pero quiero, madre, que lo sepas, porque me resulta muy penoso que se atrevan a decir y a pensar cosas así de nosotros y de Laurie. » » »

Elle raconta alors ce qu'elle avait entendu chez Mme Moffat au sujet de leurs relations d'amitié avec leurs voisins, et, pendant qu'elle parlait, Jo vit sa mère serrer étroitement les lèvres l'une contre l'autre. She|she told|then|what|that she|she had|heard|at|Mrs|Moffat|about|subject|of|their|relationships|of friendship|with|their|neighbors|and|while|that she|she was speaking|Jo|she saw|her|mother|to tighten|tightly|the|lips|one|against|the other ella|contó|entonces|lo|que ella|había|oído|en casa de|Sra|Moffat|sobre|tema|de|sus|relaciones|de amistad|con|sus|vecinos|y|mientras|que ella|hablaba|Jo|vio|su|madre|apretar|estrechamente|los|labios|uno|contra|el otro She then recounted what she had heard from Mrs. Moffat about their friendship with their neighbors, and, while she spoke, Jo saw her mother pressing her lips tightly together. Entonces contó lo que había oído de la Sra. Moffat sobre su amistad con sus vecinos, y mientras hablaba, Jo vio a su madre apretar los labios uno contra el otro. Il était évident qu'elle était très fâchée que de semblables pensées eussent été ainsi jetées dans l'esprit innocent de Meg. It|it was|evident|that she|she was|very|angry|that|of|such|thoughts|they had been|been|thus|thrown|in|the mind|innocent|of|Meg él|estaba|evidente|que ella|estaba|muy|enojada|que|de|semejantes|pensamientos|hubieran|sido|así|arrojadas|en|la mente|inocente|de|Meg It was clear that she was very angry that such thoughts had been cast into Meg's innocent mind. Era evidente que estaba muy enojada de que tales pensamientos hubieran sido así arrojados en la mente inocente de Meg.

Quant à Jo, elle ne pouvait plus se contenir. As for|to|Jo|she|not|she could|anymore|herself|to contain en cuanto|a|Jo|ella|no|podía|más|se|contener As for Jo, she could no longer contain herself. En cuanto a Jo, ya no podía contenerse.

« Eh bien, voilà la plus grande bêtise que j'aie jamais entendue ! ||here is|the|most|big|nonsense|that|I have|ever|heard eh|bien|aquí está|la|más|grande|tontería|que|yo haya|nunca|escuchado "Well, that's the biggest nonsense I've ever heard!" « ¡Bueno, esta es la mayor tontería que he escuchado jamás! s'écria-t-elle avec indignation. |||with|indignation |||con|indignación she exclaimed indignantly. exclamó ella con indignación. Pourquoi n'êtes-vous pas tout de suite allée tout dire à Laurie ? Why|||not|all|||gone|all|to say|to|Laurie por qué|||no|todo|||ido|todo|decir|a|Laurie "Why didn't you go tell Laurie right away?" ¿Por qué no fuiste a decírselo todo a Laurie de inmediato?

– Je ne pouvais pas. I|not|I could|not yo|no|podía|no "I couldn't." – No podía. Réfléchissez, Jo, que cela eût été bien embarrassant pour moi. Think|Jo|that|it|it would have been|been|quite|embarrassing|for|me reflexionen|Jo|que|eso|habría|sido|bien|embarazoso|para|mí Think, Jo, how embarrassing that would have been for me. Piensa, Jo, que eso habría sido muy embarazoso para mí. D'abord, je n'ai pas pu m'empêcher d'entendre ; puis, après avoir entendu, je me suis sentie si en colère et si honteuse, qu'il ne m'est pas venu à l'idée que ce que j'avais de mieux à faire était de m'en aller. First|I|I have not|not|been able|to stop myself|from hearing|then|after|having|heard|I|myself|I am|felt|so|in|anger|and|so|ashamed|that it|not|to me it is|not|come|to|the idea|that|what|which|I had|to|better|to|do|it was|to|away from it|to go primero|yo|no he|no|podido|evitarme|de escuchar|luego|después|haber|escuchado|yo|me|me|sentido|tan|en|enfadada|y|tan|avergonzada|que no|no|me ha|no|venido|a|la idea|que|lo|que|yo tenía|que|mejor|a|hacer|era|que|irme|irse First of all, I couldn't help but hear; then, after hearing, I felt so angry and so ashamed that it didn't occur to me that the best thing to do was to leave. Primero, no pude evitar escuchar; luego, después de haber escuchado, me sentí tan enojada y tan avergonzada, que no se me ocurrió que lo mejor que podía hacer era irme.

– Eh bien ! Well|good eh|bien - Well! – ¡Bueno! attendez que je voie Annie Moffat, reprit Jo, et je vous montrerai comment on traite ces ridicules inventions. wait|that|I|I see|Annie|Moffat|she replied|Jo|and|I|you|I will show|how|one|we treat|these|ridiculous|inventions esperen|que|yo|vea|Annie|Moffat|repitió|Jo|y|yo|les|mostraré|cómo|se|trata|estas|ridículas|invenciones wait until I see Annie Moffat, Jo continued, and I will show you how to deal with these ridiculous inventions. espera a que vea a Annie Moffat, continuó Jo, y te mostraré cómo se tratan estas ridículas invenciones. Cette idée de nous prêter à nous de tels projets et de prétendre que nous sommes bonnes pour Laurie, afin qu'il nous épouse plus tard ! This|idea|to|us|to lend|to|us|of|such|projects|and|to|to pretend|that|we|we are|good|for|Laurie|so that|that he|us|he marries|more|later esta|idea|de|a nosotros|prestar|a|nosotros|de|tales|proyectos|y|de|pretender|que|nosotros|somos|buenas|para|Laurie|para|que él|nos|case|más|tarde This idea of lending ourselves to such projects and pretending that we are good for Laurie, so that he will marry us later! ¡Esta idea de prestarnos a nosotros mismos tales proyectos y pretender que somos buenas para Laurie, para que él nos case más tarde! Comme il va rire quand je vais lui raconter quelles sottes choses on dit de nous autres pauvres enfants ! How|he|he is going to|to laugh|when|I|I am going to|to him|to tell|what|silly|things|we|we say|of|us|other|poor|children como|él|va|reír|cuando|yo|voy a|a él|contar|qué|tontas|cosas|se|dice|de|nosotros|otros|pobres|niños How he will laugh when I tell him what silly things are said about us poor children! ¡Cómo se va a reír cuando le cuente qué tonterías se dicen de nosotros, pobres niños! s'écria Jo en éclatant de rire, comme si sa seconde pensée était de ne plus considérer la chose que comme une absurde plaisanterie. she exclaimed|Jo|while|bursting|with|laughter|as|if|her|second|thought|it was|to|not|anymore|to consider|it|thing|as|as|a|absurd|joke exclamó|Jo|al|estallar|de|risa|como|si|su|segunda|pensamiento|era|de|no|más|considerar|la|cosa|que|como|una|absurda|broma Jo exclaimed, bursting into laughter, as if her second thought was to no longer consider the matter as anything but an absurd joke. exclamó Jo estallando en risas, como si su segundo pensamiento fuera no considerar la cosa más que como una absurda broma.

– Si vous le dites à Laurie, je ne vous pardonnerai jamais, répliqua vivement Meg. If|you|it|you say|to|Laurie|I|not|you|I will forgive|ever|she replied|sharply|Meg si|ustedes|a él|dicen|a|Laurie|yo|no|a ustedes|perdonare|nunca|replicó|rápidamente|Meg - If you tell Laurie, I will never forgive you, Meg replied sharply. – Si se lo dices a Laurie, nunca te lo perdonaré, replicó rápidamente Meg. Je ne dois assurément rien dire de toutes ces vilenies, n'est-ce pas, mère ? I|not|I must|certainly|nothing|to say|of|all|these|vile things|||not|mother yo|no|debo|seguramente|nada|decir|de|todas|estas|vilezas||||madre I certainly must not say anything about all these vile things, must I, mother? No debo, por supuesto, decir nada de todas esas vilezas, ¿verdad, madre? demanda Meg toute désolée. she asked|Meg|all|sorry preguntó|Meg|toda|desolada asked Meg, all distressed. preguntó Meg, toda apenada.

– Non ; ne répétez jamais ces ridicules bavardages et oubliez-les le plus tôt possible, dit gravement Mme Marsch. No|not|you repeat|ever|these|ridiculous|chatter|and|you forget||it|more|soon|possible|she said|seriously|Mrs|March no|no|repitan|nunca|estos|ridículos|charlas|y|||lo|más|pronto|posible|dijo|gravemente|Sra|Marsch - No; never repeat these ridiculous gossip and forget them as soon as possible, said Mrs. March seriously. – No; nunca repitas esas ridículas charlas y olvídalas lo antes posible, dijo gravemente la Sra. Marsh. J'ai été très peu sage de vous laisser aller chez des personnes que je ne connaissais pas assez complètement. I have|been|very|little|wise|to|you|to let|to go|at|some|people|that|I|not|I knew|not|enough|completely he|sido|muy|poco|sabio|de|a ustedes|dejar|ir|a|personas||que|yo|no|conocía|no|suficientemente|completo I was very unwise to let you go to people I did not know well enough. He sido muy poco sabia al dejar que fueran a casa de personas que no conocía lo suficiente. Elles sont bonnes peut-être ; mais, je le vois trop tard, elles sont trop mondaines et pleines d'idées qui, grâce à Dieu, ne vous avaient jamais effleurées. They|they are|good|||but|I|it|I see|too|late|they|they are|too|worldly|and|full|of ideas|which|thanks|to|God|not|you|they had|ever|touched ellas|son|buenas|||pero|yo|lo|veo|demasiado|tarde|ellas|son|demasiado|mundanas|y|llenas|de ideas|que|gracias|a|Dios|no|a ustedes|habían|nunca|rozado They may be good; but, I see it too late, they are too worldly and full of ideas that, thank God, had never crossed your mind. Quizás sean buenas; pero, lo veo demasiado tarde, son demasiado mundanas y están llenas de ideas que, gracias a Dios, nunca te habían rozado. Je suis plus peinée que je ne puis le dire du mal que cette visite a pu vous faire, Meg. I|I am|more|saddened|than|I|not|I can|it|to say|of the|harm|that|this|visit|it has|been able to|you|to do| yo|estoy|más|preocupada|que|yo|no|puedo|el|decir|del|daño|que|esta|visita|ha|podido|a usted|hacer|Meg I am more pained than I can say by the harm that this visit may have done you, Meg. Estoy más apenada de lo que puedo decir por el mal que esta visita te pudo hacer, Meg.

– Ne soyez pas si peinée, mère ; j'oublierai tout le mal et je me rappellerai seulement le bien. not|be||so|saddened|mother|I will forget|all|the|harm|and|I|myself|I will remember|only|the|good no|sean|tan|tan|preocupada|madre|olvidaré|todo|el|daño|y|yo|me|recordaré|solo|el|bien – Do not be so troubled, mother; I will forget all the harm and will only remember the good. – No estés tan apenada, madre; olvidaré todo lo malo y solo recordaré lo bueno. J'ai eu, en somme, un peu de plaisir qui a fini par une dure et utile leçon. I have|had|in|sum|a|little|of|pleasure|which|it has|ended|by|a|hard|and|useful|lesson he tenido|tenido|en|total|un|poco|de|placer|que|ha|terminado|por|una|dura|y|útil|lección I had, all in all, a bit of pleasure that ended with a harsh and useful lesson. En resumen, tuve un poco de placer que terminó con una dura y útil lección. Je vous remercie, mère, de m'avoir mise en situation de la recevoir, c'est une expérience qui me servira à l'avenir. I|you|I thank|mother|for|having|put|in|situation|to|it|to receive|it's|a|experience|which|to me|it will serve|to|the future yo|a usted|agradezco|madre|por|haberme|puesto|en|situación|de|la|recibirla|es|una|experiencia|que|a mí|servirá|para|el futuro Thank you, mother, for putting me in a position to receive it; it is an experience that will serve me in the future. Te agradezco, madre, por haberme puesto en la situación de recibirla, es una experiencia que me servirá en el futuro. Je ne serai pour cela ni plus romanesque ni moins contente de mon sort ; je n'ignore pas que je suis une petite fille qui ne sais rien du tout, et je veux rester avec vous jusqu'à ce que je sois capable de prendre soin de moi-même. I|not|I will be|for|that|neither|more|romantic|nor|less|happy|with|my|fate|I|I do not ignore|not|that|I|I am|a|little|girl|who|not|I know|anything|of the|all|and|I|I want|to stay|with|you|until|that|that|I|I am|able|to|to take|care|of|| yo|no|seré|para|eso|ni|más|romántica|ni|menos|contenta|con|mi|destino|yo|no ignoro|no|que|yo|soy|una|pequeña|niña|que|no|sé|nada|de|todo|y|yo|quiero|quedarme|con|ustedes|hasta que|||yo|sea|capaz|de|cuidar|cuidado|de|| I will not be more romantic or less happy with my lot for that; I am aware that I am a little girl who knows nothing at all, and I want to stay with you until I am able to take care of myself. No seré por eso ni más romántica ni menos contenta con mi suerte; no ignoro que soy una niña que no sabe nada en absoluto, y quiero quedarme contigo hasta que sea capaz de cuidar de mí misma. Mais pourquoi est-il agréable d'être louée et admirée ? But|why|||pleasant|to be|praised|and|admired pero|por qué|||agradable|de ser|alabada|y|admirada But why is it pleasant to be praised and admired? ¿Pero por qué es agradable ser elogiada y admirada? Je ne peux pas m'empêcher de dire que cela ne m'a pas assez déplu, dit Meg, qui ne paraissait qu'à moitié honteuse de sa confession. I|not|I can|not|to help myself|from|to say|that|it|not|it has|not|enough|displeased|said|Meg|who|not|she seemed|only|half|ashamed|of|her|confession yo|no|puedo|no|evitar|de|decir|que|eso|no|me ha|no|bastante|disgustado|dijo|Meg|que|no|parecía|que a|medio|avergonzada|de|su|confesión I can't help but say that it didn't displease me too much, said Meg, who seemed only half ashamed of her confession. No puedo evitar decir que no me ha desagradado lo suficiente, dijo Meg, que no parecía estar del todo avergonzada de su confesión.

– Ce sentiment ne serait pas mauvais, dit M me Marsch, si les louanges avaient porté sur des choses louables en elles-mêmes. This|feeling|not|it would be|not|bad|said|Mr|to me|Marsch|if|the|praises|they had|having been directed|on|some|things|praiseworthy|in|| este|sentimiento|no|sería|no|malo|dijo|M|a mí|Marsch|si|las|alabanzas|habían|llevado|sobre|cosas||loables|en|| - This feeling would not be bad, said Mrs. Marsch, if the praises had been about things worthy in themselves. – Este sentimiento no sería malo, dijo la Sra. Marsch, si los elogios se hubieran centrado en cosas loables en sí mismas. La modestie n'exclut pas la satisfaction d'être approuvée et appréciée comme on l'a mérité. The|modesty|it does not exclude|not|the|satisfaction|of being|approved|and|appreciated|as|one|we have|deserved la|modestia|no excluye|no|la|satisfacción|de ser|aprobada|y|apreciada|como|uno|la ha|merecido Modesty does not exclude the satisfaction of being approved and appreciated as one deserves. La modestia no excluye la satisfacción de ser aprobada y apreciada como se ha merecido. Mais tel n'était pas le cas, ma pauvre enfant. But|such|it was not|not|the|case|my|poor|child pero|tal|no era|no|el|caso|mi|pobre|niña But that was not the case, my poor child. Pero ese no era el caso, mi pobre niña. » " »

Marguerite resta quelques instants silencieuse, et Jo, les mains derrière le dos, paraissait en même temps intéressée et un peu embarrassée ; c'était pour elle une chose toute nouvelle que de voir de telles questions soulevées à propos de Meg. Marguerite|she remained|a few|moments|silent|and|Jo|the|hands|behind|the|back|she seemed|at|the same|time|interested|and|a|little|embarrassed|it was|for|her|a|thing|entirely|new|that|to|to see|of|such|questions|raised|about|regarding|of|Meg Marguerite|permaneció|unos|instantes|silenciosa|y|Jo|las|manos|detrás|de|espalda|parecía|al|mismo|tiempo|interesada|y|un|poco|avergonzada|era|para|ella|una|cosa|toda|nueva|que|de|ver|de|tales|preguntas|planteadas|sobre|respecto|de|Meg Marguerite remained silent for a few moments, and Jo, with her hands behind her back, seemed both interested and a little embarrassed; it was something entirely new for her to see such questions raised about Meg. Marguerite permaneció unos momentos en silencio, y Jo, con las manos detrás de la espalda, parecía al mismo tiempo interesada y un poco avergonzada; era para ella algo completamente nuevo ver que se plantearan tales preguntas sobre Meg. Il lui semblait que, pendant ces quinze jours, sa soeur avait étonnamment grandi et s'éloignait d'elle pour entrer dans un monde où elle ne pouvait pas la suivre. It|to her|it seemed|that|during|those|fifteen|days|her|sister|she had|astonishingly|grown|and|she was distancing|from her|to|to enter|in|a|world|where|she|not|she could|not|her|to follow le|a ella|parecía|que|durante|esos|quince|días|su|hermana|había|sorprendentemente|crecido|y|se alejaba|de ella|para|entrar|en|un|mundo|donde|ella|no|podía|no|a ella|seguir It seemed to her that, during these fifteen days, her sister had grown remarkably and was distancing herself to enter a world where she could not follow. Le parecía que, durante esos quince días, su hermana había crecido sorprendentemente y se alejaba de ella para entrar en un mundo al que no podía seguir.

« Mère, avez-vous donc pensé à mon avenir, comme l'insinuait Mme Moffat ? Mother|||then|thought|about|my|future|as|it was insinuating|Mrs|Moffat madre|||entonces|pensado|en|mi|futuro|como|lo insinuaba|Sra|Moffat "Mother, have you thought about my future, as Mrs. Moffat suggested?" « Madre, ¿ha pensado en mi futuro, como insinuaba la Sra. Moffat? demanda timidement Meg. she asked|timidly|Meg preguntó|tímidamente|Meg Meg asked timidly. preguntó tímidamente Meg.

– Oui, ma chère, j'y ai pensé et j'y penserai encore souvent. Yes|my|dear|I it|I have|thought|and|I it|I will think|again|often sí|mi|querida|en eso|he|pensado|y|en eso|pensaré|aún|a menudo – Yes, my dear, I have thought about it and I will think about it often. – Sí, querida, he pensado en ello y seguiré pensándolo a menudo. C'est le devoir de toutes les mères, mais mes idées diffèrent complètement de celles que m'attribue Mme Moffat. It is|the|duty|to|all|the|mothers|but|my|ideas|they differ|completely|from|those|that|she attributes to me|Mrs|Moffat es|el|deber|de|todas|las|madres|pero|mis|ideas|difieren|completamente|de|aquellas|que|me atribuye|Sra|Moffat It is the duty of all mothers, but my ideas are completely different from those attributed to me by Mrs. Moffat. Es el deber de todas las madres, pero mis ideas difieren completamente de las que me atribuye la Sra. Moffat. Je vais vous en dire quelques-unes, car le temps est venu où un mot peut remettre dans la bonne voie votre romanesque petite tête. I|I am going|you|of it|to tell|||because|the|time|it is|come|where|a|word|it can|to put back|in|the|right|way|your|romantic|little|head yo|voy a|a usted|de eso|decir|||porque|el|tiempo|es|llegado|donde|una|palabra|puede|poner|en|la|buena|camino|su|romántica|pequeña|cabeza I will share a few with you, for the time has come when a word can set your romantic little head back on the right path. Voy a decirte algunas, porque ha llegado el momento en que una palabra puede poner de nuevo en el buen camino tu cabecita romántica. Vous êtes jeune, Meg, mais pas trop jeune pour ne pas me comprendre, et les lèvres d'une mère sont celles qui peuvent le mieux parler de ces choses-là à des jeunes filles comme vous. You|you are|young|Meg|but|not|too|young|to|not||to me|to understand|and|the|lips|of a|mother|they are|those|who|they can|it|best|to speak|of|these|||to|some|young|girls|like|you usted|es|joven|Meg|pero|no|demasiado|joven|para|no|no|a mí|entender|y|los|labios|de una|madre|son|aquellas|que|pueden|lo|mejor|hablar|de|estas|||a|unas|jóvenes|chicas|como|usted You are young, Meg, but not too young to not understand me, and a mother's lips are the ones that can best speak of these things to young girls like you. Eres joven, Meg, pero no tan joven como para no entenderme, y los labios de una madre son los que mejor pueden hablar de estas cosas a chicas jóvenes como tú. Jo, votre tour viendra aussi un peu plus tard ; ainsi venez toutes les deux entendre quels sont mes vrais plans en ce qui vous concerne. Jo|your|turn|it will come|also|a|little|more|later|so|come|all|the|two|to hear|what|they are|my|true|plans|in|this|which|you|concerns Jo|su|turno|vendrá|también|un|poco|más|tarde|así|vengan|todas|las|dos|escuchar|cuáles|son|mis|verdaderos|planes|en|lo|que|les|concierne Jo, your turn will come a little later too; so come both of you to hear what my true plans are regarding you. Jo, tu también tendrás tu turno un poco más tarde; así que ven las dos a escuchar cuáles son mis verdaderos planes en lo que a ustedes respecta. Vous aurez à m'aider à les rendre un jour réalisables, s'ils sont bons ; il n'est donc pas inutile que vous les connaissiez. You|you will have|to|to help me|to|them|to make|a|day|achievable|if they are|they are|good|it|it is not|so||useless|that|you|them|you know ustedes|tendrán|que|ayudarme|a|los|hacer|un|día|realizables|si son|son|buenos|eso|no es|por lo tanto|no|inútil|que|ustedes|los|conozcan You will have to help me make them achievable one day, if they are good; it is therefore not useless for you to know them. Tendrán que ayudarme a hacerlos realizables algún día, si son buenos; por lo tanto, no es inútil que los conozcan. » " »

Jo alla s'asseoir sur le bras du fauteuil de sa mère, en ayant l'air de penser qu'elles allaient faire une chose solennelle, et M me Marsch, tenant une main de chacune d'elles et regardant fixement leurs deux jeunes figures, leur dit de sa manière sérieuse et cependant gaie : Jo|she went|to sit down|on|the|arm|of the|armchair|of|her|mother|while|having|the look|to|to think|that they|they were going to|to do|a|thing|solemn|and|Mr|to|Marsch|holding|a|hand|of|each|of them|and|looking|fixedly|their|two|young|faces|to them|he said|in|his|manner|serious|and|however|cheerful Jo|fue|sentarse|en|el|brazo|del|sillón|de|su|madre|al|tener|la apariencia|de|pensar|que ellas|iban|hacer|una|cosa|solemne|y|M|a|Marsch|sosteniendo|una|mano|de|cada una|de ellas|y|mirando|fijamente|sus|dos|jóvenes|rostros|a ellas|dijo|de|su|manera|seria|y|sin embargo|alegre Jo went to sit on the arm of her mother's chair, looking as if she thought they were about to do something solemn, and Mrs. March, holding one hand of each of them and looking intently at their two young faces, said to them in her serious yet cheerful manner: Jo se sentó en el brazo del sillón de su madre, pareciendo pensar que iban a hacer algo solemne, y la señora March, tomando una mano de cada una de ellas y mirando fijamente sus dos jóvenes rostros, les dijo de su manera seria y, sin embargo, alegre:

« Je veux que mes filles soient agréables et bonnes, qu'elles aient beaucoup de qualités, qu'on les trouve non seulement capables de plaire, mais surtout dignes d'être aimées et respectées. I|I want|that|my|daughters|they are|pleasant|and|good|that they|they have|many|of|qualities|that one|them|we find|not|only|capable|of|to please|but|especially|worthy|of being|loved|and|respected yo|quiero|que|mis|hijas|sean|agradables|y|buenas|que ellas|tengan|mucho|de|cualidades|que se|las|encuentre|no|solo|capaces|de|agradar|pero|sobre todo|dignas|de ser|amadas|y|respetadas "I want my daughters to be pleasant and good, to have many qualities, to be found not only capable of pleasing, but above all worthy of being loved and respected."},{ « Quiero que mis hijas sean agradables y buenas, que tengan muchas cualidades, que no solo se las considere capaces de agradar, sino sobre todo dignas de ser amadas y respetadas. Je veux, après leur avoir fait une enfance et une jeunesse heureuses, pouvoir un jour les marier honnêtement et sagement. I|I want|after|their|having|made|a|childhood|and|a|youth|happy|to be able|a|day|them|to marry|honestly|and|wisely yo|quiero|después de|a ellas|haber|hecho|una|infancia|y|una|juventud|felices|poder|un|día|las|casar|honestamente|y|sabiamente I want, after having given them a happy childhood and youth, to be able one day to marry them honestly and wisely. Quiero, después de haberles dado una infancia y una juventud felices, poder algún día casarlas honestamente y con sabiduría. Je rêve pour elles une vie simple, modeste et utile, où le bonheur, avec l'aide de Dieu, pourra trouver sa place à côté du devoir. I|I dream|for|them|a|life|simple|modest|and|useful|where|the|happiness|with|the help|of|God|it can|to find|its|place|to|side|of the|duty yo|sueño|para|ellas|una|vida|simple|modesta|y|útil|donde|la|felicidad|con|la ayuda|de|Dios|podrá|encontrar|su|lugar|al|lado|del|deber I dream for them a simple, modest and useful life, where happiness, with God's help, can find its place next to duty. Sueño para ellas una vida simple, modesta y útil, donde la felicidad, con la ayuda de Dios, pueda encontrar su lugar junto al deber.

Je suis ambitieuse à ma façon pour vous, mes chères filles, mais mon ambition n'est pas que vous soyez jamais en situation de faire du bruit dans le monde par la fortune de vos maris. I|I am|ambitious|in|my|way|for|you|my|dear|daughters|but|my|ambition|it is not|not|that|you|you be|ever|in|situation|to|to make|some|noise|in|the|world|by|the|fortune|of|your|husbands yo|soy|ambiciosa|a|mi|manera|para|ustedes|mis|queridas|hijas|pero|mi|ambición|no es|no|que|ustedes|sean|nunca|en|situación|de|hacer|ruido||en|el|mundo|por|la|fortuna|de|sus|maridos I am ambitious in my own way for you, my dear daughters, but my ambition is not that you should ever be in a position to make a noise in the world by the fortune of your husbands. Soy ambiciosa a mi manera por ustedes, mis queridas hijas, pero mi ambición no es que alguna vez estén en una situación de hacer ruido en el mundo por la fortuna de sus maridos. Je ne vous souhaite donc pas d'habiter jamais quelqu'une de ces maisons fastueuses qui ne sont pas des chez-soi, d'où le luxe chasse si souvent la paix, la bonne humeur, la santé, le bonheur et même les vrais plaisirs. I|not|you|I wish|therefore|not|to live|ever|any|of|these|houses|luxurious|which|not|they are||of|||from where|the|luxury|it drives away|so|often|the|peace|the|good|mood|the|health|the|happiness|and|even|the|true|pleasures yo|no|a ustedes|deseo|por lo tanto|no|de habitar|nunca|alguna|de|estas|casas|fastuosas|que|no|son|no|de|||de donde|el|lujo|ahuyenta|tan|a menudo|la|paz|la|buena|humor|la|salud|la|felicidad|y|incluso|los|verdaderos|placeres I do not wish for you to ever live in one of those luxurious houses that are not homes, where luxury often drives away peace, good humor, health, happiness, and even true pleasures. Por lo tanto, no les deseo que alguna vez habiten en alguna de esas casas fastuosas que no son hogares, de donde el lujo a menudo ahuyenta la paz, el buen humor, la salud, la felicidad e incluso los verdaderos placeres. Un bon, un courageux et laborieux mari comme le mien, des enfants comme vous, avec un peu plus d'aisance, si c'est possible, voilà ce que je voudrais vous assurer à chacune, mes chéries. A|good|a|courageous|and|hardworking|husband|like|the|mine|some|children|like|you|with|a|little|more|of ease|if|it's|possible|there|that|which|I|I would like|you|to assure|to|each|my|dear ones un|buen|un|||||||||||a ustedes|||||||||||||||asegurar|a|cada una|mis|queridas A good, brave, and hardworking husband like mine, children like you, with a little more comfort, if that's possible, that's what I would like to assure each of you, my dears. Un buen, valiente y laborioso marido como el mío, hijos como ustedes, con un poco más de comodidad, si es posible, eso es lo que me gustaría asegurarles a cada una, mis queridas.

– Beth dit que les jeunes filles pauvres n'ont aucune chance de trouver de mari, dit Meg en regardant Jo. Beth|she says|that|the|young|girls|poor|they have|any|chance|to|to find|a|husband|she says|Meg|while|looking|Jo Beth|dice|que|las|jóvenes|chicas|pobres|no tienen|ninguna|oportunidad|de|encontrar|un|marido|dice|Meg|al|mirar|Jo - Beth says that poor young girls have no chance of finding a husband, said Meg while looking at Jo. – Beth dice que las jóvenes pobres no tienen ninguna oportunidad de encontrar marido, dijo Meg mirando a Jo.

– Eh bien ! Well|then eh|bien - Well! – ¡Bueno! nous resterons vieilles filles ! we|we will remain|old|girls nosotros|quedaremos|viejas|chicas we will remain old maids! ¡nos quedaremos solteronas! s'écria Jo. she exclaimed|Jo exclamó|Jo Jo exclaimed. exclamó Jo. Nous ne quitterons jamais papa et maman, nous demeurerons toujours ensemble et bien unies. We|not|we will leave|ever|dad|and|mom|we|we will remain|always|together|and|well|united nosotros|no|dejaremos|nunca|papá|y|mamá|nosotros|permaneceremos|siempre|juntos|y|bien|unidas We will never leave dad and mom, we will always stay together and united. Nunca dejaremos a papá y mamá, siempre estaremos juntas y bien unidas. Tous les ménages ne sont pas des paradis, après tout. All|the|households|not|they are|not|some|paradises|after|all todos|los|hogares|no|son|no|de|paraísos|después|de todo Not all households are paradises, after all. Después de todo, no todos los hogares son paraísos.

– C'est cela ! It's|that eso|eso - That's it! – ¡Eso es! c'est cela ! it's|that es|eso that's it! ¡eso es! dit Meg. she says|Meg dijo|Meg said Meg. dijo Meg. Est-ce que nous pourrions jamais nous passer les unes des autres ? ||that|us|we could|ever|ourselves|to do without|the|one|of|others ||que|nosotros|podríamos|nunca|nosotros|pasar|las|unas|de|otras Could we ever do without each other? ¿Podríamos alguna vez prescindir unas de otras? Ah ! Ah Ah Ah! ¡Ah! par exemple, non ! for|example|no por|ejemplo|no for example, no! por ejemplo, ¡no! » " »

La bonne mère sourit, les deux enfants lui souhaitèrent le bonsoir, l'embrassèrent, et un quart d'heure après, Meg et Jo dormaient paisiblement toutes les deux. The|good|mother|she smiled|the|two|children|to her|they wished|the|good evening|they kissed her|and|a|quarter|of an hour|after|Meg|and|Jo|they were sleeping|peacefully|all|the|two la|buena|madre|sonrió|a los|dos|niños|a ella|desearon|el|buenas noches|la abrazaron|y|un|cuarto|de hora|después|Meg|y|Jo|dormían|pacíficamente|todas|las|dos The good mother smiled, the two children wished her goodnight, kissed her, and a quarter of an hour later, Meg and Jo were peacefully asleep. La buena madre sonrió, los dos niños le desearon buenas noches, la abrazaron, y un cuarto de hora después, Meg y Jo dormían pacíficamente las dos.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.47 PAR_CWT:AufDIxMS=6.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.73 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.46 en:AufDIxMS es:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=44 err=0.00%) translation(all=88 err=0.00%) cwt(all=1586 err=4.60%)