×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Le Pickwick Club X

Le Pickwick Club X

X

Le Pickwick Club

Le printemps arrivant, de nouveaux amusements devinrent à la mode, et les jours plus longs donnèrent de grandes après-midi soit pour le travail, soit pour les jeux. Chacune des quatre soeurs avait dans le jardin un petit coin de terre où elle faisait ce qu'elle voulait. Hannah disait souvent : « Je reconnaîtrais leur jardin à chacune, dans quelque pays que ce soit. » Et cela lui était facile, car les goûts des jeunes filles différaient autant les uns des autres que leurs caractères. Meg avait dans son jardin des roses, de l'héliotrope, du myrte et un petit oranger. Celui de Jo n'était jamais pareil deux années de suite ; elle faisait toujours des expériences.

L'année dont nous parlons, elle avait une plantation de tournesols dont les graines étaient le mets favori de sa nombreuse famille de poules et de poulets, et, avec ces graines, elle avait trouvé le secret de se faire bien venir du perroquet de sa tante, qui en était très friand. Beth élevait du réséda, des pensées, des pois de senteur, des pieds-d'alouette, et cette plante à feuille odoriférante qu'on appelle communément citronnelle, ainsi que du millet pour son oiseau. Amy avait un berceau qui était un peu petit, mais très joli à voir, tout couvert de chèvrefeuille et de liserons étalant en gracieux festons leurs clochettes aux mille couleurs ; elle avait aussi de grands lis blancs, des fougères délicates et autant de plantes brillantes et pittoresques qu'elle en pouvait placer dans la petite étendue de son parterre.

Jardiner, se promener à pied ou en voiture, faire des parties de bateau et aller à la chasse aux fleurs ou aux papillons, tout cela occupait suffisamment les jeunes filles pendant les belles journées ; les jours de pluie, elles avaient d'autres jeux, les uns anciens, les autres nouveaux, tous plus ou moins originaux. L'un de ceux-ci était le Club Pickwick. Les sociétés closes étant très à la mode dans le pays, elles avaient trouvé indispensable d'en former une, et, comme elles admiraient toutes Charles Dickens, elles avaient nommé leur Club « le Pickwick Club ».

Depuis un an, presque sans interruption, elles s'étaient réunies tous les samedis soirs dans un grand grenier en observant les cérémonies suivantes : on arrangeait quatre chaises autour d'une table sur laquelle étaient une lampe et quatre grands bandeaux blancs, au milieu desquels on lisait en gros caractères de différentes couleurs, ce chiffre : C. P. Le journal hebdomadaire appelé le Portefeuille Pickwick, auquel chacun des membres du club contribuait journellement, occupait le centre de la table.

Jo, qui aimait passionnément les plumes et l'encre, en était l'éditeur.

À sept heures du soir, les quatre membres montaient à la chambre du club, nouaient leur bandeau blanc autour de leur tête et s'asseyaient solennellement.

Meg, étant l'aînée, était M. le président ; Jo était chargée de faire le procès-verbal du portefeuille de la semaine, et, je puis bien vous le dire en secret, ce portefeuille contenait d'ordinaire l'histoire, toujours sincère, des actions et des pensées de chacun des membres pendant les jours écoulés. Cela ressemblait souvent à une confession, car celui qui avait fait une faute, était tenu de la coucher sur son papier. Ce compte rendu des actions de chacun avait un bon effet ; on le discutait, et il donnait lieu, suivant la circonstance, tantôt aux critiques les plus méritées, tantôt à des éloges flatteurs, mais presque toujours aux commentaires les plus drôles. Il apprenait à chacune à être sincère envers elle-même et équitable envers les autres, car les procès-verbaux devaient s'ouvrir, en cas de réclamation, à toutes les rectifications des intéressés.

Le soir dont nous voulons parler, après lecture et adoption des procès-verbaux, Jo se leva et déclara qu'elle avait à faire une proposition.

« Chères collègues, dit-elle en prenant une attitude et un ton parlementaires, je viens vous proposer l'admission d'un nouveau membre qui mérite hautement cet honneur, en serait profondément reconnaissant, ajouterait immensément à l'esprit du club, à la valeur littéraire du journal et serait on ne peut plus gai et aimable. Je propose M. Théodore Laurentz comme membre honoraire du Club Pickwick. Allons, prenons-le ! »

Le changement imprévu du ton de Jo dans sa péroraison fit rire ses soeurs ; mais elles paraissaient un peu indécises, et aucune d'elles ne se décida à parler pendant qu'elle reprenait son siège.

« Nous allons mettre le projet aux voix, dit le président. Tous les membres qui voudront l'admission du candidat sont priés de le manifester en disant : Oui. »

Jo poussa un oui énergique, qui, à la surprise de chacun, fut suivi par un timide oui de Beth.

« Ceux qui seront d'un avis contraire diront : Non. »

Meg et Amy étaient d'un avis contraire, et Amy se leva pour donner les raisons de son refus.

« Nous ne voulons pas admettre de garçons, ils ne font que sauter et dire des bêtises. Notre club est un club de dames respectables ; nous voulons rester seules, cela sera plus convenable.

– Il serait en effet à craindre que le nouveau membre ne se moquât de nous et de notre journal, fit observer le président Meg en tortillant la petite boucle qui tombait sur son front, comme elle le faisait toujours quand elle ne savait à quoi se décider. »

Jo, bondissant d'indignation, s'écria :

« Mon président, Laurie ne fera rien de pareil : il aime à écrire et donnera du ton à nos rapports ; les siens feront variété parmi les nôtres, qui se ressemblent trop souvent. Il est très gai. Il a l'esprit un peu satirique ; tant mieux, il nous empêchera de devenir des bas-bleus. D'ailleurs, nous pouvons faire si peu de chose pour Laurie, et il fait tant pour nous, que c'est bien le moins que nous lui ouvrions notre société close. Selon moi, nous ne pouvons que le recevoir de tout notre coeur ; je dis plus : nous le devons. »

Cette allusion artificieuse aux bienfaits de Laurentz toucha profondément le coeur de Beth qui pensait à son piano. Elle prit courageusement la parole :

« Oh ! oui, ne soyons point ingrates ; nous devons offrir au petit-fils de M. Laurentz une place parmi nous, – même si nous avons peur. Je dis que Laurie peut venir, et son grand-père aussi, s'il le veut. »

Ce discours de Beth électrisa le club, et Jo se leva pour aller lui donner une poignée de main d'approbation.

« Maintenant, votez de nouveau, et que chacune, se rappelant que c'est de notre Laurie qu'il s'agit, dise : oui, et de bon coeur, s'écria le président, que la réflexion avait converti.

– Oui ! s'écrièrent les quatre voix à la fois.

– Allons, c'est bien ! s'écria Jo. Maintenant, comme il n'y a rien de tel que de saisir l'occasion par les cheveux, permettez-moi de vous présenter immédiatement notre nouveau membre. »

Jo, se levant alors, ouvrit toute grande la porte d'un cabinet, et fit voir, aux assistants stupéfaits, Laurie qui, assis sur un sac de vieux chiffons, était devenu écarlate à force de se retenir de rire.

« Oh ! le misérable ! le traître ! Jo, c'est très mal », s'écria toute l'assemblée.

Mais Jo, sans se laisser déconcerter, conduisit en triomphe son ami vers la table et l'installa à sa place.

« Votre calme est étonnant », dit Meg, le président.

Elle tâchait de prendre un air fâché, mais elle ne réussit qu'à produire le plus aimable sourire du monde.

Le nouveau membre était à la hauteur de la situation. Se levant, il fit un gracieux salut au président et dit de la manière la plus engageante :

« Monsieur le président et mesdames, j'ai à vous dire tout d'abord que je suis et resterai jusqu'à mon dernier soupir le très humble serviteur du club.

– Bien ! bien ! » s'écria Jo.

Laurie reprit :

« Mais je dois, sans plus tarder, vous confesser que mon parrain, qui m'a si vigoureusement présenté à vos suffrages, ne doit pas supporter le blâme du vil stratagème de ce soir. C'est moi qui en ai conçu l'idée, et Jo n'y a consenti qu'après avoir été bien tourmentée par ses scrupules et par mes instances.

– Allons, ne prenez pas maintenant toute la faute sur vous, Laurie, dit Jo ; vous savez bien que j'avais été jusqu'à vous offrir de vous cacher dans le vieux buffet.

– Ne faites pas attention à ce que la trop généreuse Jo vient de vous dire. Je suis le seul coupable ! s'écria magnanimement Laurie ; mais je vous jure que je ne recommencerai pas, et que, dès à présent, je me dévoue aux intérêts de ce club immortel.

– Écoutez ! Écoutez ! cria Jo en faisant résonner comme une cymbale le couvercle d'une vieille bassinoire qu'elle avait trouvée à côté de Laurie dans le cabinet.

– Je désire simplement dire, reprit Laurie, que, dans le désir de vous donner un faible témoignage de ma gratitude pour l'honneur insigne que vous me faites, et comme moyen d'entretenir les relations amicales entre les nations voisines, j'ai établi une poste aux lettres près de la haie au bout du jardin. Vous connaissez le local, il est beau et sera en outre très commode ; c'est l'ancienne maison du vieux chien de garde. Je l'ai fait nettoyer, il est comme neuf. J'en ai fermé la porte à clef après avoir fait faire au toit une ouverture, par laquelle les membres du club pourront introduire toutes sortes de communications. Cette boîte aux lettres épargnera notre temps si précieux. On pourra mettre dedans des correspondances, des manuscrits, des rapports, des livres et même des paquets ; le trou est grand, et, comme chaque membre aura une clef, je suppose que mon invention sera extraordinairement agréable à tous. Permettez-moi de vous présenter à chacune une clef de notre bureau de poste, et de vous remercier encore de la faveur que vous me faites en me donnant place au milieu de vous. »

Laurie déposa en même temps quatre petites clefs sur la table. Son discours fut vivement applaudi ; la bassinoire fit le plus grand tapage possible, et il se passa quelque temps avant que l'ordre pût être rétabli. Une longue discussion suivit cette proposition, et la réunion, très animée, ne se termina que fort tard dans la soirée par trois hourrahs en faveur du nouveau membre du club.

La vérité et la justice nous forcent à dire que jamais personne ne regretta d'avoir admis Laurie dans le club, et que le club ne pouvait en effet posséder un membre plus dévoué, mieux élevé et plus gai que lui. Il ajoutait certainement de l'esprit et du ton au journal. Ses discours donnaient presque des convulsions à ses auditeurs, tant ils étaient drôles, et ses rapports étaient tour à tour de vrais chefs-d'oeuvre de gaieté ou de raison.

La poste aux lettres était une invention excellente et elle prospérait étonnamment. Il y passait presque autant de choses que dans une vraie poste aux lettres : des tragédies et des cravates, de la poésie et des bonbons, des graines et des rubans, des invitations, des gronderies et des livres. Cette idée avait plu au vieux M. Laurentz, et il s'amusait à envoyer, par ce moyen, au club, des paquets toujours pleins de surprises, des messages étranges ou mystérieux, bien faits pour exercer l'imagination des membres du club, mais qui aboutissaient toujours à quelque aimable chose.

Un seul fait anormal se produisit. Il arriva que le jardinier de M. Laurentz, qui était captivé par les qualités sérieuses de Hannah, crut pouvoir se servir de la poste du club pour lui envoyer une lettre de demande en mariage ni plus ni moins, qu'il recommandait à la bienveillance de miss Jo. Hannah refusa en haussant les épaules. Qu'avait- elle besoin de se marier ? La famille de sa bonne maîtresse ne lui suffisait-elle pas, et au-delà, pour occuper ses bras et son coeur ?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Le Pickwick Club X o|Pickwick|clube|X The|Pickwick|Club|X ピックウィック・クラブX 픽윅 클럽 X O Clube Pickwick X The Pickwick Club X

X X X X X

Le Pickwick Club o|Pickwick|clube The|Pickwick|Club El Club Pickwick O Clube Pickwick The Pickwick Club

Le printemps arrivant, de nouveaux amusements devinrent à la mode, et les jours plus longs donnèrent de grandes après-midi soit pour le travail, soit pour les jeux. a|primavera|chegando|de|novos|divertimentos|tornaram-se|a|a|moda|e|os|dias|mais|longos|deram|de|grandes|||seja|para|o|trabalho|seja|para|os|jogos The|spring|arriving|of|new|amusements|they became|in|the|fashion|and|the|days|more|long|they gave|of|great|||either|for|the|work|or|for|the|games Con la llegada de la primavera, se pusieron de moda nuevas diversiones, y los días más largos proporcionaban largas tardes para trabajar y jugar. Com a chegada da primavera, novos divertimentos tornaram-se moda, e os dias mais longos proporcionaram grandes tardes tanto para o trabalho quanto para os jogos. With spring arriving, new amusements became fashionable, and the longer days provided great afternoons either for work or for games. Chacune des quatre soeurs avait dans le jardin un petit coin de terre où elle faisait ce qu'elle voulait. cada uma|das|quatro|irmãs|tinha|em|o|jardim|um|pequeno|canto|de|terra|onde|ela|fazia|o|que ela|queria Each|of the|four|sisters|she had|in|the|garden|a|small|corner|of|earth|where|she|she made|that|what she|she wanted Cada uma das quatro irmãs tinha no jardim um pequeno pedaço de terra onde fazia o que queria. Each of the four sisters had a small patch of land in the garden where she could do as she pleased. Hannah disait souvent : « Je reconnaîtrais leur jardin à chacune, dans quelque pays que ce soit. Hannah|dizia|frequentemente|eu|reconheceria|seu|jardim|a|cada uma|em|qualquer|país|que|isso|seja Hannah|she said|often|I|I would recognize|their|garden|to|each|in|some|country|that|it|may be Hannah decía a menudo: "Conocería cada uno de sus jardines, en cualquier país. Hannah dizia frequentemente: « Eu reconheceria o jardim de cada uma, em qualquer país que fosse. Hannah often said, "I would recognize each of their gardens, no matter what country it is in. » Et cela lui était facile, car les goûts des jeunes filles différaient autant les uns des autres que leurs caractères. e|isso|para ela|era|fácil|porque|os|gostos|das|jovens|meninas|diferiam|tanto|uns||dos|outros|quanto|seus|caracteres And|that|to her|it was|easy|because|the|tastes|of the|young|girls|they differed|as much|the|ones|of the|others|as|their|characters » E isso era fácil para ela, pois os gostos das jovens diferiam tanto uns dos outros quanto seus caracteres. " And it was easy for her, because the tastes of the young girls differed from one another as much as their personalities. Meg avait dans son jardin des roses, de l'héliotrope, du myrte et un petit oranger. Meg|tinha|em|seu|jardim|rosas||de|o heliotrópio|||e|um|pequeno|laranjeira Meg|she had|in|her|garden|some|roses|of|the heliotrope|of the|myrtle|and|a|small|orange tree Meg tinha em seu jardim rosas, heliotrópio, murta e uma pequena laranjeira. Meg had roses, heliotrope, myrtle, and a small orange tree in her garden. Celui de Jo n'était jamais pareil deux années de suite ; elle faisait toujours des expériences. aquele|de|Jo|não era|nunca|igual|dois|anos|de|seguidas|ela|fazia|sempre|algumas|experiências That one|of|Jo|it was not|ever|the same|two|years|of|in a row|she|she was doing|always|some|experiments O de Jo nunca era o mesmo dois anos seguidos; ela sempre fazia experiências. Jo's garden was never the same two years in a row; she was always experimenting.

L'année dont nous parlons, elle avait une plantation de tournesols dont les graines étaient le mets favori de sa nombreuse famille de poules et de poulets, et, avec ces graines, elle avait trouvé le secret de se faire bien venir du perroquet de sa tante, qui en était très friand. o ano|de que|nós|falamos|ela|tinha|uma|plantação|de|girassóis|cujas|as|sementes|eram|o|alimento|favorito|de|sua|numerosa|família|de|galinhas|e|de|pintinhos|e|com|essas|sementes|ela|tinha|encontrado|o|segredo|de|se|fazer|bem|vir|do|papagaio|de|sua|tia|que|dele|era|muito|afeiçoado The year|of which|we|we are talking|she|she had|a|plantation|of|sunflowers|of which|the|seeds|they were|the|food|favorite|of|her|numerous|family|of|hens|and|of|chicks|and|with|these|seeds|she|she had|found|the|secret|to|herself|to make|well|to come|from the|parrot|of|her|aunt|who|of it|it was|very|fond El año del que hablamos, tenía una plantación de girasoles, cuyas semillas eran el alimento favorito de su numerosa familia de gallinas y pollos, y con ellas había encontrado el secreto para conseguir el loro de su tía, al que le gustaban mucho. No ano de que estamos falando, ela tinha uma plantação de girassóis cujas sementes eram a comida favorita de sua numerosa família de galinhas e pintinhos, e, com essas sementes, ela havia descoberto o segredo de conquistar o papagaio de sua tia, que era muito fã. The year we are talking about, she had a sunflower patch whose seeds were the favorite food of her large family of hens and chicks, and with these seeds, she had discovered the secret to winning over her aunt's parrot, who was very fond of them. Beth élevait du réséda, des pensées, des pois de senteur, des pieds-d'alouette, et cette plante à feuille odoriférante qu'on appelle communément citronnelle, ainsi que du millet pour son oiseau. Beth|cultivava|de|réseda|algumas|violetas|algumas|ervilhas|de|cheiro|algumas|||e|esta|planta|de|folha|perfumada|que se|chama|comumente|capim-limão|assim|como|de|milheto|para|seu|pássaro Beth|she was raising|some|mignon|some|pansies|some|sweet peas|of|fragrance|some|feet||and|this|plant|with|leaf|fragrant|that we|we call|commonly|lemongrass|as well|as|some|millet|for|her|bird Beth cultivaba reseda, pensamientos, guisantes de olor, espuela de caballero y la fragante planta de hoja comúnmente conocida como hierba limón, así como mijo para su pájaro. Beth cultivava reseda, pensamentos, ervilhas-de-cheiro, pés-de-alouette, e essa planta de folhas aromáticas que comumente chamamos de capim-limão, além de milheto para seu pássaro. Beth grew mignonette, pansies, sweet peas, larkspur, and that fragrant-leaved plant commonly known as lemon balm, as well as millet for her bird. Amy avait un berceau qui était un peu petit, mais très joli à voir, tout couvert de chèvrefeuille et de liserons étalant en gracieux festons leurs clochettes aux mille couleurs ; elle avait aussi de grands lis blancs, des fougères délicates et autant de plantes brillantes et pittoresques qu'elle en pouvait placer dans la petite étendue de son parterre. Amy|tinha|um|berço|que|era|um|um pouco|pequeno|mas|muito|bonito|de|ver|todo|coberto|de|madressilva|e|de|ipomeias|exibindo|em|graciosos|festões|suas|sinos|de|mil|cores|ela|tinha|também|de|grandes|lírios|brancos|algumas|samambaias|delicadas|e|tantas|de|plantas|brilhantes|e|pitorescas|que ela|delas|podia|colocar|em|a|pequena|área|de|seu|canteiro Amy|she had|a|cradle|which|it was|a|a little|small|but|very|pretty|to|see|all|covered|with|honeysuckle|and|of|bindweeds|spreading|in|graceful|festoons|their|bells|of the|thousand|colors|she|she had|also|some|large|lilies|white|some|ferns|delicate|and|as many|of|plants|bright|and|picturesque|as she|of them|she could|place|in|the|small|area|of|her|flowerbed Amy tenía una cuna un poco pequeña, pero muy bonita a la vista, toda cubierta de madreselva y enredadera que desplegaban sus campanillas de mil colores en graciosos festones; también tenía grandes lirios blancos, delicados helechos y tantas plantas brillantes y pintorescas como cabían en la pequeña extensión de su parterre. Amy tinha um berço que era um pouco pequeno, mas muito bonito de se ver, todo coberto de madressilva e cordas-de-viola exibindo em graciosos festões suas campainhas de mil cores; ela também tinha grandes lírios brancos, samambaias delicadas e tantas plantas brilhantes e pitorescas quanto conseguia colocar na pequena extensão de seu canteiro. Amy had a cradle that was a bit small, but very pretty to look at, all covered in honeysuckle and bindweed displaying their bell-shaped flowers in a thousand colors; she also had large white lilies, delicate ferns, and as many bright and picturesque plants as she could fit in the small area of her flowerbed.

Jardiner, se promener à pied ou en voiture, faire des parties de bateau et aller à la chasse aux fleurs ou aux papillons, tout cela occupait suffisamment les jeunes filles pendant les belles journées ; les jours de pluie, elles avaient d'autres jeux, les uns anciens, les autres nouveaux, tous plus ou moins originaux. jardinando|se|passeando|a|pé|ou|de|carro|fazendo|algumas|partidas|de|barco|e|indo|a|a|caça|às|flores|ou|aos|borboletas|tudo|isso|ocupava|suficientemente|as|jovens|meninas|durante|os|belos|dias|os|dias|de|chuva|elas|tinham|outros|jogos|os|uns|antigos|os|outros|novos|todos|mais|ou|menos|originais Gardening|themselves|to walk|in|foot|or|by|car|to have|some|games|of|boat|and|to go|to|the|hunt|for|flowers|or|for|butterflies|all|that|it occupied|sufficiently|the|young|girls|during|the|beautiful|days|the|days|of|rain|they|they had|other|games|the|some|old|the|others|new|all|more|or|less|original Jardinería, paseos, paseos en coche, paseos en barco, caza de flores y caza de mariposas mantenían ocupadas a las niñas en los días soleados; en los días lluviosos, tenían otros juegos, algunos antiguos, otros nuevos, todos más o menos originales. Jardinar, passear a pé ou de carro, fazer passeios de barco e ir à caça de flores ou borboletas, tudo isso ocupava suficientemente as jovens durante os belos dias; nos dias de chuva, elas tinham outros jogos, alguns antigos, outros novos, todos mais ou menos originais. Gardening, walking on foot or by car, having boat outings, and going flower or butterfly hunting, all of this kept the young girls sufficiently occupied during the beautiful days; on rainy days, they had other games, some old, some new, all more or less original. L'un de ceux-ci était le Club Pickwick. um|de|||era|o|clube|Pickwick One|of|||it was|the|Club|Pickwick Uno de ellos era el Club Pickwick. Um deles era o Clube Pickwick. One of these was the Pickwick Club. Les sociétés closes étant très à la mode dans le pays, elles avaient trouvé indispensable d'en former une, et, comme elles admiraient toutes Charles Dickens, elles avaient nommé leur Club « le Pickwick Club ». as|sociedades|fechadas|sendo|muito|em|a|moda|no|o||||||||||||||||||||clube||| The|societies|closed|being|very|in|the|fashion|in|the|country|they|they had|found|essential|to form one|to form|one|and|as|they|they admired|all|Charles|Dickens|they|they had|named|their|Club|the|Pickwick|Club Como los burdeles estaban muy de moda en el país, les había parecido imprescindible formar uno y, como todos admiraban a Charles Dickens, habían bautizado su club como "El Club Pickwick". As sociedades fechadas estavam muito na moda no país, e elas acharam indispensável formar uma, e, como admiravam todas Charles Dickens, nomearam seu Clube de "Clube Pickwick". Closed societies being very fashionable in the country, they found it essential to form one, and, as they all admired Charles Dickens, they named their Club "the Pickwick Club."

Depuis un an, presque sans interruption, elles s'étaient réunies tous les samedis soirs dans un grand grenier en observant les cérémonies suivantes : on arrangeait quatre chaises autour d'une table sur laquelle étaient une lampe et quatre grands bandeaux blancs, au milieu desquels on lisait en gros caractères de différentes couleurs, ce chiffre : C. P. Le journal hebdomadaire appelé le Portefeuille Pickwick, auquel chacun des membres du club contribuait journellement, occupait le centre de la table. desde|um|ano|quase|sem|interrupção|elas|se reunido|reunidas|todos|os|sábados|à noite|em|um|grande|sótão|em|observando|as|cerimônias|seguintes|a|arrumava|quatro|cadeiras|ao redor|de uma|mesa|sobre|a qual|havia|uma|lâmpada|e|quatro|grandes|faixas|brancas|no|meio|dos quais|se|lia|em|grandes|letras|de|diferentes|cores|este|número|C|P|o|jornal|semanal|chamado|o|Portefeuille|Pickwick|ao qual|cada|dos|membros|do|clube|contribuía|diariamente|ocupava|o|centro|da||mesa For|a|year|almost|without|interruption|they|they had|gathered|all|the|Saturdays|evenings|in|a|large|attic|while|observing|the|ceremonies|following|we|we arranged|four|chairs|around|of a|table|on|which|there were|a|lamp|and|four|large|headbands|white|in the|middle||we|we read|in|large|characters|of|different|colors|this|number|C|P|The|newspaper|weekly|called|the|Portfolio|Pickwick|to which|each|of the|members|of the|club|he contributed|daily|it occupied|the|center|of|the|table Durante un año, casi sin interrupción, se habían reunido todos los sábados por la noche en un gran ático, observando las siguientes ceremonias: cuatro sillas estaban dispuestas alrededor de una mesa sobre la que había una lámpara y cuatro grandes estandartes blancos, en cuyo centro estaba escrito, en grandes letras de diferentes colores, el número C. P. El periódico semanal llamado Pickwick Portfolio, al que cada miembro contribuía diariamente, ocupaba el centro de la mesa. El periódico semanal llamado Pickwick Portfolio, al que cada miembro del club contribuía diariamente, ocupaba el centro de la mesa. Há um ano, quase sem interrupção, elas se reuniam todos os sábados à noite em um grande sótão, observando as seguintes cerimônias: arrumavam quatro cadeiras ao redor de uma mesa sobre a qual havia uma lâmpada e quatro grandes faixas brancas, no meio das quais se lia em grandes letras de diferentes cores, este número: C. P. O jornal semanal chamado o Portfólio Pickwick, ao qual cada um dos membros do clube contribuía diariamente, ocupava o centro da mesa. For almost a year, almost without interruption, they had gathered every Saturday evening in a large attic observing the following ceremonies: four chairs were arranged around a table on which were a lamp and four large white sashes, in the middle of which was read in large letters of different colors, this number: C. P. The weekly journal called the Pickwick Portfolio, to which each member of the club contributed daily, occupied the center of the table.

Jo, qui aimait passionnément les plumes et l'encre, en était l'éditeur. Jo|que|amava|apaixonadamente|as|penas|e|a tinta|em|era|o editor Jo|who|she loved|passionately|the|feathers|and|the ink|in it|she was|the editor Jo, que amava apaixonadamente penas e tinta, era a editora. Jo, who was passionately fond of feathers and ink, was the editor.

À sept heures du soir, les quatre membres montaient à la chambre du club, nouaient leur bandeau blanc autour de leur tête et s'asseyaient solennellement. às|sete|horas|da|noite|os|quatro|membros|subiam|para|o|quarto|do|clube|amarravam|sua|faixa|branca|ao redor|da|sua|cabeça|e|sentavam-se|solenemente At|seven|hours|of the|evening|the|four|members|they went up|to|the|room|of the|club|they tied|their|headband|white|around|of|their|head|and|they sat|solemnly A las siete de la tarde, los cuatro miembros subieron a la sala del club, se ataron la venda blanca a la cabeza y se sentaron solemnemente. Às sete horas da noite, os quatro membros subiam para o quarto do clube, amarravam sua faixa branca ao redor da cabeça e se sentavam solenemente. At seven o'clock in the evening, the four members would go up to the club room, tie their white band around their heads, and sit down solemnly.

Meg, étant l'aînée, était M. le président ; Jo était chargée de faire le procès-verbal du portefeuille de la semaine, et, je puis bien vous le dire en secret, ce portefeuille contenait d'ordinaire l'histoire, toujours sincère, des actions et des pensées de chacun des membres pendant les jours écoulés. Meg|sendo|a mais velha|era|Sr|o|presidente|Jo|era|encarregada|de|fazer|o|||do|portfólio|da|a|semana|e|eu|posso|bem|lhe|isso|dizer|em|segredo|esse|portfólio|continha|geralmente|a história|sempre|sincera|das|ações|e|dos|pensamentos|de|cada|dos|membros|durante|os|dias|passados Meg|being|the eldest|she was|Mr|the|president|Jo|she was|in charge|of|to take|the|||of the|portfolio|of|the|week|and|I|I can|well|you|it|to say|in|secret|this|portfolio|it contained|usually|the story|always|sincere|of the|actions|and|of the|thoughts|of|each|of the|members|during|the|days|passed Meg, al ser la mayor, era el Sr. Presidente; Jo se encargaba de levantar acta de la cartera de la semana y, puedo contarlo en secreto, esta cartera solía contener el relato, siempre veraz, de las acciones y pensamientos de cada uno de los miembros durante los últimos días. Meg, sendo a mais velha, era o Sr. presidente; Jo era responsável por fazer a ata do portfólio da semana, e, posso lhe dizer em segredo, esse portfólio geralmente continha a história, sempre sincera, das ações e pensamentos de cada um dos membros durante os dias passados. Meg, being the eldest, was Mr. President; Jo was responsible for writing the minutes of the week's portfolio, and I can tell you in secret that this portfolio usually contained the always sincere account of each member's actions and thoughts over the past days. Cela ressemblait souvent à une confession, car celui qui avait fait une faute, était tenu de la coucher sur son papier. isso|parecia|frequentemente|a|uma|confissão|porque|aquele|que|tinha|cometido|uma|falta|era|obrigado|a|a|colocar|em|seu|papel It|it resembled|often|to|a|confession|because|the one|who|he had|made|a|mistake|he was|obliged|to|it|to write|on|his|paper Isso muitas vezes se assemelhava a uma confissão, pois aquele que cometia um erro era obrigado a escrevê-lo em seu papel. It often resembled a confession, for anyone who had made a mistake was required to put it down on paper. Ce compte rendu des actions de chacun avait un bon effet ; on le discutait, et il donnait lieu, suivant la circonstance, tantôt aux critiques les plus méritées, tantôt à des éloges flatteurs, mais presque toujours aux commentaires les plus drôles. |||||||||||||discussed||||||||sometimes|||||||||praises||||||||| Este relato de las acciones de cada uno tuvo un buen efecto; se discutió, y dio lugar, según las circunstancias, unas veces a las críticas más merecidas, otras a halagadores elogios, pero casi siempre a los comentarios más divertidos. Este relatório das ações de cada um teve um bom efeito; era discutido, e dava lugar, conforme a circunstância, ora às críticas mais merecidas, ora a elogios lisonjeiros, mas quase sempre aos comentários mais engraçados. This report on everyone's actions had a good effect; it was discussed, and it led, depending on the circumstances, sometimes to the most deserved criticisms, sometimes to flattering praises, but almost always to the funniest comments. Il apprenait à chacune à être sincère envers elle-même et équitable envers les autres, car les procès-verbaux devaient s'ouvrir, en cas de réclamation, à toutes les rectifications des intéressés. ||||||||||||||||||||||||claim|||||| Ele ensinava a cada uma a ser sincera consigo mesma e justa com os outros, pois as atas deveriam se abrir, em caso de reclamação, a todas as correções dos interessados. It taught each one to be sincere with herself and fair to others, as the minutes had to open, in case of a complaint, to all the corrections from the interested parties.

Le soir dont nous voulons parler, après lecture et adoption des procès-verbaux, Jo se leva et déclara qu'elle avait à faire une proposition. Na noite de que queremos falar, após a leitura e adoção das atas, Jo se levantou e declarou que tinha uma proposta a fazer. On the evening we want to talk about, after reading and adopting the minutes, Jo stood up and declared that she had a proposal to make.

« Chères collègues, dit-elle en prenant une attitude et un ton parlementaires, je viens vous proposer l'admission d'un nouveau membre qui mérite hautement cet honneur, en serait profondément reconnaissant, ajouterait immensément à l'esprit du club, à la valeur littéraire du journal et serait on ne peut plus gai et aimable. « Caras colegas, disse ela, assumindo uma postura e um tom parlamentares, venho propor a admissão de um novo membro que merece altamente esta honra, ficaria profundamente grato, acrescentaria imensamente ao espírito do clube, ao valor literário do jornal e seria extremamente alegre e amável. "Dear colleagues," she said, taking a parliamentary attitude and tone, "I come to propose the admission of a new member who highly deserves this honor, would be deeply grateful for it, would immensely add to the spirit of the club, to the literary value of the journal, and would be nothing but cheerful and pleasant." Je propose M. Théodore Laurentz comme membre honoraire du Club Pickwick. eu|proponho|Sr|Théodore|Laurentz|como|membro|honorário|do|Clube|Pickwick I|I propose|Mr|Theodore|Laurentz|as|member|honorary|of the|Club|Pickwick Eu proponho o Sr. Théodore Laurentz como membro honorário do Clube Pickwick. I propose Mr. Théodore Laurentz as an honorary member of the Pickwick Club. Allons, prenons-le ! vamos|| Let's go|| Vamos, vamos aceitá-lo! Come on, let's take him! » » "

Le changement imprévu du ton de Jo dans sa péroraison fit rire ses soeurs ; mais elles paraissaient un peu indécises, et aucune d'elles ne se décida à parler pendant qu'elle reprenait son siège. O|mudança|inesperada|do|tom|de|Jo|em|sua|peroração|fez|rir|suas|irmãs|mas|elas|pareciam|um|pouco|indecisas|e|nenhuma|delas|não|se|decidiu|a|falar|enquanto|que ela|reassumia|seu|assento The|change|unexpected|of the|tone|of|Jo|in|her|peroration|it made|to laugh|her|sisters|but|they|they seemed|a|little|indecisive|and|none||not|themselves|she decided|to|to speak|while||she resumed|her|seat El inesperado cambio de tono de Jo en su perorata hizo reír a sus hermanas; pero parecían un poco indecisas, y ninguna se decidió a hablar mientras ella reasumía su asiento. A mudança inesperada no tom de Jo em sua peroração fez suas irmãs rirem; mas elas pareciam um pouco indecisas, e nenhuma delas se decidiu a falar enquanto ela retomava seu assento. The unexpected change in Jo's tone during her peroration made her sisters laugh; but they seemed a bit hesitant, and none of them decided to speak while she took her seat again.

« Nous allons mettre le projet aux voix, dit le président. nós|vamos|colocar|o|projeto|às|votações|disse|o|presidente We|we will|to put|the|project|to the|votes|he said|the|president « Vamos colocar o projeto em votação, disse o presidente. "We will put the project to a vote," said the president. Tous les membres qui voudront l'admission du candidat sont priés de le manifester en disant : Oui. todos|os|membros|que|quiserem|a admissão|do|candidato|são|convidados|a|a|manifestar|dizendo||Sim All|the|members|who|they will want|the admission|of the|candidate|they are|requested|to|it|to express|by|saying|Yes Todos los miembros que deseen que el candidato sea admitido deben indicarlo diciendo : Sí. Todos os membros que desejarem a admissão do candidato são convidados a manifestar-se dizendo: Sim. All members who wish to admit the candidate are asked to express this by saying: Yes. » » "

Jo poussa un oui énergique, qui, à la surprise de chacun, fut suivi par un timide oui de Beth. eu|empurrou|um|sim|enérgico|que|à|a|surpresa|de|cada um|foi|seguido|por|um|tímido|sim|de|Beth Jo|he gave|a|yes|energetic|which|to|the|surprise|of|each|it was|followed|by|a|timid|yes|of|Beth Jo deu um sim enérgico, que, para a surpresa de todos, foi seguido por um tímido sim de Beth. Jo gave an energetic yes, which, to everyone's surprise, was followed by a timid yes from Beth.

« Ceux qui seront d'un avis contraire diront : Non. aqueles|que|estarão|de uma|opinião|contrária|dirão|Não Those|who|they will be|of a|opinion|contrary|they will say|No « Aqueles que têm uma opinião contrária dirão: Não. "Those who hold a contrary opinion will say: No. » » "

Meg et Amy étaient d'un avis contraire, et Amy se leva pour donner les raisons de son refus. Meg|e|Amy|estavam|de uma|opinião|contrária|e|Amy|se|levantou|para|dar|as|razões|de|seu|recusa Meg|and|Amy|they were|of a|opinion|contrary|and|Amy|herself|she stood up|to|to give|the|reasons|of|her|refusal Meg e Amy tinham uma opinião contrária, e Amy se levantou para dar as razões de sua recusa. Meg and Amy were of a contrary opinion, and Amy stood up to give the reasons for her refusal.

« Nous ne voulons pas admettre de garçons, ils ne font que sauter et dire des bêtises. nós|não|queremos|não|admitir|de|meninos|eles|não|fazem|apenas|pular|e|dizer|umas|bobagens We|not|we want|not|to admit|of|boys|they|not|they do|only|to jump|and|to say|some|nonsense « Não queremos admitir meninos, eles só pulam e dizem bobagens. "We do not want to admit boys, they just jump around and say silly things. Notre club est un club de dames respectables ; nous voulons rester seules, cela sera plus convenable. nosso|clube|é|um|clube|de|damas|respeitáveis|nós|queremos|ficar|sozinhas|isso|será|mais|conveniente Our|club|it is|a|club|of|ladies|respectable|we|we want|to remain|alone|that|it will be|more|suitable Nosso clube é um clube de damas respeitáveis; queremos ficar sozinhas, isso será mais conveniente. Our club is a club of respectable ladies; we want to remain alone, it will be more appropriate.

– Il serait en effet à craindre que le nouveau membre ne se moquât de nous et de notre journal, fit observer le président Meg en tortillant la petite boucle qui tombait sur son front, comme elle le faisait toujours quand elle ne savait à quoi se décider. ele|seria|em|efeito|a|temer|que|o|novo|membro|não|se|zombasse|de|nós|e|de|nosso|jornal|fez|observar|o|presidente|Meg|em|torcendo|a|pequena|mecha|que|caía|sobre|sua|testa|como|ela|o|fazia|sempre|quando|ela|não|sabia|a|o que|se|decidir It|it would be|in|fact|to|to fear|that|the|new|member|not|himself|he would mock|of|us|and|of|our|newspaper|he said|to observe|the|president|Meg|in|twisting|the|small|curl|which|it was falling|on|her|forehead|as|she|it|she did|always|when|she|not|she knew|to|what|herself|to decide - En efecto, sería de temer que el nuevo miembro se burlara de nosotros y de nuestro periódico", observó la presidenta, Meg, retorciéndose el pequeño rizo que le caía sobre la frente, como hacía siempre que no sabía qué decidir. – De fato, seria temeroso que o novo membro zombasse de nós e do nosso jornal, observou a presidente Meg, torcendo a pequena mecha que caía sobre sua testa, como sempre fazia quando não sabia o que decidir. - It would indeed be to fear that the new member would mock us and our journal, observed President Meg, twisting the small curl that fell on her forehead, as she always did when she didn't know what to decide. » » "

Jo, bondissant d'indignation, s'écria : Jo|saltando|de indignação|exclamou Jo|jumping|with indignation|she exclaimed Jo, saltando de indignação, exclamou: Jo, jumping up in indignation, exclaimed:

« Mon président, Laurie ne fera rien de pareil : il aime à écrire et donnera du ton à nos rapports ; les siens feront variété parmi les nôtres, qui se ressemblent trop souvent. meu|presidente|Laurie|não|fará|nada|de|igual|ele|gosta|de|escrever|e|dará|um|tom|para|nossos|relatórios|os|dele|farão|variedade|entre|os|nossos|que|se|parecem|muito|frequentemente My|president|Laurie|not|he will do|nothing|of|similar|he|he likes|to|to write|and|he will give|some|tone|to|our|reports|the|his|they will make|variety|among|the|ours|which|themselves|they resemble|too|often "Mi presidente, Laurie, no hará nada de eso: le encanta escribir y dará tono a nuestros informes; el suyo será una variedad entre los nuestros, que demasiado a menudo se parecen entre sí. « Meu presidente, Laurie não fará nada parecido: ele gosta de escrever e dará tom aos nossos relatórios; os dele trarão variedade entre os nossos, que muitas vezes se parecem demais. "My president, Laurie will do nothing of the sort: he loves to write and will give tone to our reports; his will provide variety among ours, which often look too similar. Il est très gai. ele|é|muito|alegre He|he is|very|cheerful Es muy alegre. Ele é muito alegre. He is very cheerful. Il a l'esprit un peu satirique ; tant mieux, il nous empêchera de devenir des bas-bleus. ele|tem|o espírito|um|pouco|satírico|tanto|melhor|ele|nos|impedirá|de|tornar-se|umas|| He|he has|the mind|a|little|satirical|so|better|he|us|he will prevent|from|to become|some|| Tiene una mente ligeramente satírica; tanto mejor, evitará que nos convirtamos en bas-bleus. Ele tem um espírito um pouco satírico; ainda bem, ele nos impedirá de nos tornarmos pedantes. He has a somewhat satirical mind; that's good, it will prevent us from becoming blue-stockings. D'ailleurs, nous pouvons faire si peu de chose pour Laurie, et il fait tant pour nous, que c'est bien le moins que nous lui ouvrions notre société close. Besides|we|we can|to do|so|little|of|thing|for|Laurie|and|he|he does|so much|for|us|that|it is|quite|the|least|that|we|to him|we should open|our|society|closed Além disso, podemos fazer tão pouco por Laurie, e ele faz tanto por nós, que é o mínimo que podemos fazer é abrir nossa sociedade fechada para ele. Besides, we can do so little for Laurie, and he does so much for us, that it is the least we can do to open our closed society to him. Selon moi, nous ne pouvons que le recevoir de tout notre coeur ; je dis plus : nous le devons. segundo|a mim|nós|não|podemos|apenas|o|receber|de|todo|nosso|coração|eu|digo|mais|nós|o|devemos According to|me|we|not|we can|only|it|to receive|from|all|our|heart|I|I say|more|we|it|we must Na minha opinião, só podemos recebê-lo de todo o nosso coração; digo mais: devemos. In my opinion, we can only receive it with all our heart; I say more: we must. » » "

Cette allusion artificieuse aux bienfaits de Laurentz toucha profondément le coeur de Beth qui pensait à son piano. essa|alusão|artificial|aos|benefícios|de|Laurentz|tocou|profundamente|o|coração|de|Beth|que|pensava|em|seu|piano This|allusion|artificial|to the|benefits|of|Laurentz|it touched|deeply|the|heart|of|Beth|who|she was thinking|about|her|piano Esta alusión artificial a las bendiciones de Laurentz tocó profundamente el corazón de Beth, que pensaba en su piano. Essa alusão artificial aos benefícios de Laurentz tocou profundamente o coração de Beth, que pensava em seu piano. This artificial allusion to Laurentz's blessings deeply touched Beth's heart as she thought of her piano. Elle prit courageusement la parole : ela|tomou|corajosamente|a|palavra She|she took|courageously|the|word Ela tomou coragem e falou: She courageously took the floor:

« Oh ! Oh Oh « Oh ! "Oh!" oui, ne soyons point ingrates ; nous devons offrir au petit-fils de M. Laurentz une place parmi nous, – même si nous avons peur. sim|não|sejamos|ingratos|ingratas|nós|devemos|oferecer|ao|||de|Sr|Laurentz|uma|lugar|entre|nós|mesmo|se|nós|temos|medo yes|not|let us be|at all|ungrateful|we|we must|to offer|to the|||of|Mr|Laurentz|a|place|among|us|even|if|we|we have|fear sim, não sejamos ingratos; devemos oferecer ao neto do Sr. Laurentz um lugar entre nós, – mesmo que tenhamos medo. "Yes, let's not be ungrateful; we must offer Mr. Laurentz's grandson a place among us, even if we are afraid." Je dis que Laurie peut venir, et son grand-père aussi, s'il le veut. eu|digo|que|Laurie|pode|vir|e|seu|||também|se ele|o|quiser I|I say|that|Laurie|she can|to come|and|her|||also|if he|it|he wants Eu digo que Laurie pode vir, e seu avô também, se ele quiser. "I say Laurie can come, and his grandfather too, if he wants." » » "

Ce discours de Beth électrisa le club, et Jo se leva pour aller lui donner une poignée de main d'approbation. este|discurso|de|Beth|eletrizou|o|clube|e|Jo|se|levantou|para|ir|a ele|dar|uma|aperto|de|mão|de aprovação This|speech|of|Beth|it electrified|the|club|and|Jo|herself|she stood up|to|to go|to her|to give|a|handshake|of|hand|of approval El discurso de Beth electrizó al club, y Jo se levantó para estrecharle la mano en señal de aprobación. Este discurso de Beth eletrizou o clube, e Jo se levantou para ir lhe dar um aperto de mão de aprovação. This speech by Beth electrified the club, and Jo stood up to go give her a handshake of approval.

« Maintenant, votez de nouveau, et que chacune, se rappelant que c'est de notre Laurie qu'il s'agit, dise : oui, et de bon coeur, s'écria le président, que la réflexion avait converti. agora|votem|de|novo|e|que|cada uma|se|lembrando|que|é|de|nossa|Laurie|que ele|se trata|diga|sim|e|de|bom|coração|exclamou|o|presidente|que|a|reflexão|tinha|convertido Now|vote|again|again|and|that|each|herself|remembering|that|it's|of|our|Laurie|that it|it is about|say|yes|and|with|good|heart|he exclaimed|the|president|that|the|reflection|it had|converted « Agora, votem novamente, e que cada uma, lembrando-se de que se trata da nossa Laurie, diga: sim, e de bom coração, exclamou o presidente, que a reflexão havia convertido. "Now, vote again, and let each one, remembering that it is our Laurie we are talking about, say: yes, and wholeheartedly, shouted the president, who had been converted by reflection.

– Oui ! sim Yes – Sim! – Yes! s'écrièrent les quatre voix à la fois. exclamaram|as|quatro|vozes|ao|mesmo|tempo they exclaimed|the|four|voices|at|the|same time exclamaram as quatro vozes ao mesmo tempo. the four voices exclaimed at once.

– Allons, c'est bien ! vamos|isso é|bom Let's go|it's|good – Vamos, isso é bom! – Come on, that's good! s'écria Jo. exclamou|Jo he exclaimed|Jo exclamou Jo. Jo exclaimed. Maintenant, comme il n'y a rien de tel que de saisir l'occasion par les cheveux, permettez-moi de vous présenter immédiatement notre nouveau membre. agora|como|ele|||nada|de|tal|que|de|agarrar|a oportunidade|por|os|cabelos|||de|a vocês|apresentar|imediatamente|nosso|novo|membro Now|as|there|there is not|there is|nothing|of|such|that|to|to seize|the opportunity|by|the|hair|||to|you|to introduce|immediately|our|new|member Agora, como não há nada melhor do que aproveitar a oportunidade, permita-me apresentar imediatamente nosso novo membro. Now, since there's nothing like seizing the opportunity by the hair, allow me to introduce our new member immediately. » » "

Jo, se levant alors, ouvrit toute grande la porte d'un cabinet, et fit voir, aux assistants stupéfaits, Laurie qui, assis sur un sac de vieux chiffons, était devenu écarlate à force de se retenir de rire. Jo|reflexivo|levantou|então|abriu|toda|grande|a|porta|de um|armário|e|fez|mostrar|aos|assistentes|estupefatos|Laurie|que|sentado|em|um|saco|de|velhos|panos|estava|tornado|escarlate|a|força|de|reflexivo|segurar|de|rir Jo|himself|getting up|then|he opened|all|wide|the|door|of a|cupboard|and|he made|to see|to the|assistants|astonished|Laurie|who|sitting|on|a|bag|of|old|rags|he was|become|crimson|from|the force|of|himself|to hold back|from|laughing Jo se levantó entonces, abrió de par en par la puerta de un armario y mostró al atónito público a Laurie, que estaba sentada sobre una bolsa de trapos viejos y se había puesto escarlata de tanto reír. Jo, levant-se então, abriu toda a porta de um armário e mostrou, aos assistentes estupefatos, Laurie que, sentado em um saco de trapos velhos, havia ficado escarlate de tanto se segurar para não rir. Jo, then getting up, opened wide the door of a cabinet, and showed, to the astonished onlookers, Laurie who, sitting on a sack of old rags, had turned scarlet from holding back his laughter.

« Oh ! Oh Oh « Oh ! "Oh!" le misérable ! o|miserável the|miserable o miserável ! the miserable one! le traître ! o|traidor the|traitor ¡el traidor! o traidor ! the traitor! Jo, c'est très mal », s'écria toute l'assemblée. Jo|isso é|muito|mal|gritou|toda|a assembleia Jo|it's|very|bad|she exclaimed|all|the assembly Jo, isso é muito mal", exclamou toda a assembleia. "Jo, that's very bad," exclaimed the whole assembly.

Mais Jo, sans se laisser déconcerter, conduisit en triomphe son ami vers la table et l'installa à sa place. mas|Jo|sem|se|deixar|desconcertar|conduziu|em|triunfo|seu|amigo|para|a|mesa|e|o instalou|em|seu|lugar But|Jo|without|himself|to let|to disconcert|he led|in|triumph|his|friend|towards|the|table|and|he seated him|at|his|place Mas Jo, sem se deixar abalar, conduziu triunfante seu amigo até a mesa e o instalou em seu lugar. But Jo, undeterred, triumphantly led his friend to the table and seated him in his place.

« Votre calme est étonnant », dit Meg, le président. seu|calma|é|surpreendente|disse|Meg|o|presidente Your|calm|it is|astonishing|he said|Meg|the|president "Seu calma é surpreendente", disse Meg, a presidente. "Your calm is astonishing," said Meg, the president.

Elle tâchait de prendre un air fâché, mais elle ne réussit qu'à produire le plus aimable sourire du monde. ela|tentava|de|assumir|uma|expressão|irritada|mas|ela|não|conseguiu||produzir|o|mais|amável|sorriso|do|mundo She|she was trying|to|to take|a|look|angry|but|she|not|she succeeded|but to|to produce|the|most|amiable|smile|of the|world Intentó parecer enfadada, pero sólo consiguió esbozar la sonrisa más amable del mundo. Ela tentava fazer uma cara brava, mas só conseguiu produzir o sorriso mais amável do mundo. She tried to put on an angry face, but she only managed to produce the sweetest smile in the world.

Le nouveau membre était à la hauteur de la situation. o|novo|membro|estava|à|a|altura|da|| The|new|member|he was|at|the|height|of|the|situation O novo membro estava à altura da situação. The new member was up to the situation. Se levant, il fit un gracieux salut au président et dit de la manière la plus engageante : se|levantando|ele|fez|uma|gracioso|saudação|ao|presidente|e|disse|de|a|maneira|mais|mais|envolvente Himself|standing up|he|he made|a|graceful|salute|to the|president|and|he said|in|the|manner|the|most|engaging Se puso en pie, se inclinó amablemente ante el Presidente y le dijo con sus maneras más simpáticas: Levantando-se, ele fez uma saudação graciosa ao presidente e disse da maneira mais envolvente: Rising, he made a graceful bow to the president and said in the most engaging manner:

« Monsieur le président et mesdames, j'ai à vous dire tout d'abord que je suis et resterai jusqu'à mon dernier soupir le très humble serviteur du club. senhor|o|presidente|e|senhoras|eu tenho|a|a vocês|dizer|tudo|primeiro|que|eu|sou|e|permanecerei|até|meu|último|suspiro|o|muito|humilde|servo|do|clube Sir|the|president|and|ladies|I have|to|you|to say|all|first|that|I|I am|and|I will remain|until|my|last|breath|the|very|humble|servant|of the|club « Senhor presidente e senhoras, eu tenho a dizer a vocês, antes de mais nada, que sou e serei até meu último suspiro o muito humilde servo do clube. "Mr. President and ladies, I must first tell you that I am and will remain until my last breath the very humble servant of the club.

– Bien ! bem Good – Bem! – Good! bien ! bem good bem! Good! » s'écria Jo. exclamou|Jo he exclaimed|Jo » exclamou Jo. " Jo exclaimed.

Laurie reprit : Laurie|retomou Laurie|she replied Laurie continuou: Laurie continued:

« Mais je dois, sans plus tarder, vous confesser que mon parrain, qui m'a si vigoureusement présenté à vos suffrages, ne doit pas supporter le blâme du vil stratagème de ce soir. mas|eu|devo|sem|mais|tardar|a vocês|confessar|que|meu|padrinho|que|me|tão|vigorosamente|apresentado|a|seus|votos|não|deve|não|suportar|a|culpa|do|vil|estratagema|de|este|noite But|I|I must|without|further|delay|you|to confess|that|my|godfather|who|he has|so|vigorously|presented|to|your|votes|not|he must|not|to bear|the|blame|of the|vile|scheme|of|this|evening "Pero debo, sin más preámbulos, confesaros que mi padrino, que tan vigorosamente me presentó a vuestros votos, no debe cargar con la culpa de la vil estratagema de esta noche. « Mas eu devo, sem mais delongas, confessar que meu padrinho, que me apresentou tão vigorosamente aos seus votos, não deve suportar a culpa do vil estratagema desta noite. "But I must, without further delay, confess to you that my godfather, who so vigorously presented me to your votes, should not bear the blame for the vile scheme of this evening. C'est moi qui en ai conçu l'idée, et Jo n'y a consenti qu'après avoir été bien tourmentée par ses scrupules et par mes instances. é|eu|que|a|eu|concebido|a ideia|e|Jo|não|teve|consentido|só depois|de ter|sido|bem|atormentada|por|seus|escrúpulos|e|por|minhas|insistências It's|me|who|it|I have|conceived|the idea|and|Jo|to it|she has|consented|only after|having|been|well|tormented|by|her|scruples|and|by|my|pleas Fue idea mía, y Jo sólo accedió tras ser atormentada por sus escrúpulos y mis insistencias. Fui eu quem concebeu a ideia, e Jo só concordou depois de ter sido muito atormentada por seus escrúpulos e por minhas insistências. I am the one who came up with the idea, and Jo only agreed after being thoroughly tormented by her scruples and my insistence.

– Allons, ne prenez pas maintenant toute la faute sur vous, Laurie, dit Jo ; vous savez bien que j'avais été jusqu'à vous offrir de vous cacher dans le vieux buffet. vamos|não|peguem|não|agora|toda|a|culpa|em|você|Laurie|disse|Jo|você|sabem|bem|que|eu|sido|até|você|oferecer|de|você|esconder|em|o|velho|buffet Come on|not|take|not|now|all|the|blame|on|you|Laurie|she says|Jo|you|you know|well|that|I had|been|as far as|you|to offer|to|yourself|to hide|in|the|old|cupboard - Vamos, no cargues ahora con toda la culpa, Laurie -dijo Jo-, sabes que llegué a ofrecerte esconderte en el viejo aparador. – Vamos, não coloque agora toda a culpa em você, Laurie, disse Jo; você sabe bem que eu cheguei a lhe oferecer para se esconder no velho buffet. – Come on, don't take all the blame on yourself now, Laurie, said Jo; you know very well that I even offered to hide you in the old cupboard.

– Ne faites pas attention à ce que la trop généreuse Jo vient de vous dire. não|façam|não|atenção|ao|que|que|a|muito|generosa|Jo|vem|de|você|dizer Not|you do|not|attention|to|that|which|the|too|generous|Jo|she comes|to|you|to say – Não preste atenção ao que a muito generosa Jo acabou de lhe dizer. – Don't pay attention to what the overly generous Jo just told you. Je suis le seul coupable ! eu|sou|o|único|culpado I|I am|the|only|guilty Eu sou o único culpado! I am the only guilty one! s'écria magnanimement Laurie ; mais je vous jure que je ne recommencerai pas, et que, dès à présent, je me dévoue aux intérêts de ce club immortel. exclamou|magnanimemente|Laurie|mas|eu|vocês|juro|que|eu|não|recomeçarei|não|e|que|desde|a|presente|eu|me|dedico|aos|interesses|do|este|clube|imortal she exclaimed|magnanimously|Laurie|but|I|you|I swear|that|I|not|I will start again|not|and|that|as soon as|to|present|I|myself|I devote|to the|interests|of|this|club|immortal exclamó Laurie magnánimamente-; pero te juro que no volveré a hacerlo, y que a partir de ahora me dedicaré a los intereses de este club inmortal. exclamou magnanimamente Laurie; mas eu juro que não vou recomeçar, e que, a partir de agora, me dedico aos interesses deste clube imortal. Laurie exclaimed magnanimously; but I swear to you that I will not do it again, and that, from now on, I devote myself to the interests of this immortal club.

– Écoutez ! escutem Listen - Ouçam! - Listen! Écoutez ! escutem Listen Ouçam! Listen! cria Jo en faisant résonner comme une cymbale le couvercle d'une vieille bassinoire qu'elle avait trouvée à côté de Laurie dans le cabinet. gritou|Jo|ao|fazer|ressoar|como|uma|cymbala|a|tampa|de uma|velha|chaleira|que ela|tinha|encontrado|ao|lado|de|Laurie|em|o|armário she shouted|Jo|while|making|ringing|like|a|cymbal|the|lid|of a|old|kettle|which she|she had|found|next to|side|of|Laurie|in|the|cupboard gritó Jo, sonando como un címbalo en la tapa de una vieja palangana que había encontrado junto a Laurie en el estudio. gritou Jo, fazendo ressoar como um címbalo a tampa de uma velha chaleira que ela havia encontrado ao lado de Laurie no armário. Jo shouted, making the lid of an old kettle she had found next to Laurie in the cupboard resonate like a cymbal.

– Je désire simplement dire, reprit Laurie, que, dans le désir de vous donner un faible témoignage de ma gratitude pour l'honneur insigne que vous me faites, et comme moyen d'entretenir les relations amicales entre les nations voisines, j'ai établi une poste aux lettres près de la haie au bout du jardin. eu|desejo|simplesmente|dizer|repetiu|Laurie|que|no|o|desejo|de|a vocês|dar|um|fraco|testemunho|de|minha|gratidão|por|a honra|insigne|que|vocês|a mim|fazem|e|como|meio|de manter|as|relações|amistosas|entre|as|nações|vizinhas|eu|estabeleci|uma|caixa|de|cartas|perto|da|a|cerca|no|fim|do|jardim I|I desire|simply|to say|she resumed|Laurie|that|in|the|desire|to|you|to give|a|small|testimony|of|my|gratitude|for|the honor|distinguished|that|you|to me|you give|and|as|a means|to maintain|the|relations|friendly|between|the|nations|neighboring|I have|established|a|post|at the|letters|near|of|the|hedge|at the|end|of the|garden - Sólo quiero decirle -continuó Laurie- que para darle una pequeña muestra de mi gratitud por el gran honor que me ha hecho, y como medio de mantener relaciones amistosas entre naciones vecinas, he instalado una oficina de correos cerca del seto que hay al final del jardín. – Eu simplesmente desejo dizer, retomou Laurie, que, no desejo de lhe dar um fraco testemunho da minha gratidão pelo distinto honor que me faz, e como meio de manter as relações amistosas entre as nações vizinhas, eu estabeleci uma caixa de correio perto da cerca no final do jardim. - I simply wish to say, Laurie continued, that in the desire to give you a small token of my gratitude for the distinguished honor you bestow upon me, and as a means to maintain friendly relations between neighboring nations, I have established a letterbox near the hedge at the end of the garden. Vous connaissez le local, il est beau et sera en outre très commode ; c'est l'ancienne maison du vieux chien de garde. vocês|conhecem|o|local|ele|é|bonito|e|será|em|além disso|muito|conveniente|é|a antiga|casa|do|velho|cão|de|guarda You|you know|the|place|it|it is|beautiful|and|it will be|in|addition|very|convenient|it's|the old|house|of the|old|dog|of|guard Conoces el lugar, es hermoso y será muy conveniente; es la casa del viejo perro guardián. Você conhece o local, é bonito e será além disso muito conveniente; é a antiga casa do velho cão de guarda. You know the location, it is beautiful and will also be very convenient; it is the old house of the old watchdog. Je l'ai fait nettoyer, il est comme neuf. eu|a||limpar|ele|é|como|novo I|I have it|made|to clean|it|it is|like|new Me lo han limpiado y está como nuevo. Eu fiz uma limpeza, está como novo. I had it cleaned, it is as good as new. J'en ai fermé la porte à clef après avoir fait faire au toit une ouverture, par laquelle les membres du club pourront introduire toutes sortes de communications. eu|a|fechei|a|porta|com|chave|depois de|ter|feito|fazer|no|telhado|uma|abertura|pela|qual|os|membros|do|clube|poderão|introduzir|todas|tipos|de|comunicações I|I have|closed|the|door|with|key|after|having|made|to make|in the|roof|an|opening|by|which|the|members|of the|club|they will be able|to introduce|all|kinds|of|communications Eu fechei a porta com chave depois de fazer uma abertura no telhado, pela qual os membros do clube poderão introduzir todo tipo de comunicações. I locked the door after having made an opening in the roof, through which the members of the club can introduce all kinds of communications. Cette boîte aux lettres épargnera notre temps si précieux. esta|caixa|aos|correios|economizará|nosso|tempo|tão|precioso This|box|of the|letters|it will save|our|time|so|precious Este buzón nos ahorrará un tiempo precioso. Esta caixa de correio economizará nosso tempo tão precioso. This mailbox will save our precious time. On pourra mettre dedans des correspondances, des manuscrits, des rapports, des livres et même des paquets ; le trou est grand, et, comme chaque membre aura une clef, je suppose que mon invention sera extraordinairement agréable à tous. nós|poderemos|colocar|dentro|algumas|correspondências|alguns|manuscritos|alguns|relatórios|alguns|livros|e|até|alguns|pacotes|o|buraco|é|grande|e|como|cada|membro|terá|uma|chave|eu|suponho|que|minha|invenção|será|extraordinariamente|agradável|a|todos We|we will be able|to put|inside|some|correspondences|some|manuscripts|some|reports|some|books|and|even|some|packages|the|hole|it is|large|and|as|each|member|he will have|a|key|I|I suppose|that|my|invention|it will be|extraordinarily|pleasant|to|all Poderemos colocar correspondências, manuscritos, relatórios, livros e até pacotes dentro dela; o buraco é grande, e, como cada membro terá uma chave, suponho que minha invenção será extraordinariamente agradável a todos. We will be able to put correspondence, manuscripts, reports, books, and even packages in it; the hole is large, and since each member will have a key, I suppose my invention will be extraordinarily pleasant for everyone. Permettez-moi de vous présenter à chacune une clef de notre bureau de poste, et de vous remercier encore de la faveur que vous me faites en me donnant place au milieu de vous. ||de|a vocês|apresentar|a|cada uma|uma|chave|do|nosso|escritório|de|correio|e|de|a vocês|agradecer|ainda|pela|a|favor|que|vocês|a mim|fazem|ao|a mim|dar|lugar|em|meio|de|vocês ||to|you|to present|to|each|a|key|of|our|office|of|post|and|to|you|to thank|again|for|the|favor|that|you|to me|you do|by|giving|giving|place|in the|midst|of|you Permita-me apresentar a cada um uma chave do nosso escritório de correios e agradecer novamente pela favor que me faz ao me dar lugar entre vocês. Allow me to present each of you with a key to our post office, and thank you again for the favor you do me by giving me a place among you. » » "

Laurie déposa en même temps quatre petites clefs sur la table. Laurie|depositou|em|mesmo|tempo|quatro|pequenas|chaves|sobre|a|mesa Laurie|he placed|at|the same|time|four|small|keys|on|the|table Laurie colocou ao mesmo tempo quatro pequenas chaves sobre a mesa. Laurie placed four small keys on the table at the same time. Son discours fut vivement applaudi ; la bassinoire fit le plus grand tapage possible, et il se passa quelque temps avant que l'ordre pût être rétabli. seu|discurso|foi|vivamente|aplaudido|a|bacia|fez|o|mais|alto|barulho|possível|e|ele|se|passou|algum|tempo|antes|de que|a ordem|pudesse|ser|restabelecido His|speech|it was|loudly|applauded|the|kettle|it made|the|most|great|noise|possible|and|it|itself|it passed|some|time|before|that|the order|it could|to be|restored Su discurso fue muy aplaudido; el pesebre hizo todo el ruido posible, y pasó algún tiempo antes de que pudiera restablecerse el orden. Seu discurso foi calorosamente aplaudido; a bassinoire fez o maior barulho possível, e passou algum tempo antes que a ordem pudesse ser restabelecida. His speech was met with loud applause; the bassoon made as much noise as possible, and it took some time before order could be restored. Une longue discussion suivit cette proposition, et la réunion, très animée, ne se termina que fort tard dans la soirée par trois hourrahs en faveur du nouveau membre du club. uma|longa|discussão|seguiu|esta|proposta|e|a|reunião|muito|animada|não|se|terminou|que|muito|tarde|na|a|noite|por|três|vivas|em|favor|do|novo|membro|do|clube A|long|discussion|it followed|this|proposal|and|the|meeting|very|animated|not|itself|it ended|only|quite|late|in|the|evening|by|three|hurrahs|in|favor|of the|new|member|of the|club Uma longa discussão seguiu essa proposta, e a reunião, muito animada, só terminou bem tarde na noite com três gritos de 'viva' em favor do novo membro do clube. A long discussion followed this proposal, and the meeting, very lively, did not end until very late in the evening with three cheers in favor of the new club member.

La vérité et la justice nous forcent à dire que jamais personne ne regretta d'avoir admis Laurie dans le club, et que le club ne pouvait en effet posséder un membre plus dévoué, mieux élevé et plus gai que lui. a|verdade|e|a|justiça|nos|forçam|a|dizer|que|nunca|ninguém|não|se arrependeu|de ter|admitido|Laurie|em|o|clube|e|que|o|clube|não|podia|em|efeito|possuir|um|membro|mais|dedicado|melhor|educado|e|mais|alegre|que|ele The|truth|and|the|justice|us|they force|to|to say|that|never|anyone|not|he regretted|of having|admitted|Laurie|in|the|club|and|that|the|club|not|it could|it|indeed|to possess|a|member|more|devoted|better|raised|and|more|cheerful|than|him A verdade e a justiça nos obrigam a dizer que nunca ninguém se arrependeu de ter admitido Laurie no clube, e que o clube não poderia, de fato, ter um membro mais dedicado, melhor educado e mais alegre do que ele. The truth and justice compel us to say that no one ever regretted admitting Laurie into the club, and that the club could indeed not have a more devoted, better-mannered, and happier member than him. Il ajoutait certainement de l'esprit et du ton au journal. ele|acrescentava|certamente|de|o espírito|e|do|tom|ao|jornal It|he was adding|certainly|of|the spirit|and|of the|tone|to the|newspaper Ele certamente acrescentava espírito e tom ao jornal. He certainly added wit and tone to the newspaper. Ses discours donnaient presque des convulsions à ses auditeurs, tant ils étaient drôles, et ses rapports étaient tour à tour de vrais chefs-d'oeuvre de gaieté ou de raison. seus|discursos|davam|quase|umas|convulsões|a|seus|ouvintes|tanto|eles|eram|engraçados|e|seus|relatórios|eram|vez|a|vez|de|verdadeiros|||de|alegria|ou|de|razão His|speeches|they were giving|almost|some|convulsions|to|his|listeners|so much|they|they were|funny|and|his|reports|they were|turn|to|turn|of|true|||of|cheerfulness|or|of|reason Seus discursos quase davam convulsões aos seus ouvintes, tamanha era a sua graça, e seus relatórios eram, ora verdadeiras obras-primas de alegria, ora de razão. His speeches almost gave his listeners convulsions, they were so funny, and his reports were alternately true masterpieces of cheerfulness or reason.

La poste aux lettres était une invention excellente et elle prospérait étonnamment. a|correio|aos|cartas|era|uma|invenção|excelente|e|ela|prosperava|surpreendentemente The|mail|to the|letters|it was|a|invention|excellent|and|it|it was thriving|surprisingly El correo postal fue un invento excelente y prosperó asombrosamente. O correio era uma invenção excelente e prosperava de forma surpreendente. The mail system was an excellent invention and it was thriving astonishingly. Il y passait presque autant de choses que dans une vraie poste aux lettres : des tragédies et des cravates, de la poésie et des bonbons, des graines et des rubans, des invitations, des gronderies et des livres. ele|lá|passava|quase|tanto|de|coisas|que|em|um|verdadeiro|correio|aos|cartas|umas|tragédias|e|umas|gravatas|de|a|poesia|e|uns|doces|umas|sementes|e|uns|fitas|uns|convites|umas|broncas|e|uns|livros It|there|it was passing|almost|as much|of|things|as|in|a|real|mail|to the|letters|some|tragedies|and|some|ties|of|the|poetry|and|some|candies|some|seeds|and|some|ribbons|some|invitations|some|scoldings|and|some|books Por él pasaron casi tantas cosas como por un correo de verdad: tragedias y corbatas, poesía y dulces, semillas y cintas, invitaciones, regaños y libros. Ele continha quase tantas coisas quanto um verdadeiro correio: tragédias e gravatas, poesia e doces, sementes e fitas, convites, broncas e livros. It contained almost as many things as a real mail system: tragedies and ties, poetry and candies, seeds and ribbons, invitations, reprimands, and books. Cette idée avait plu au vieux M. Laurentz, et il s'amusait à envoyer, par ce moyen, au club, des paquets toujours pleins de surprises, des messages étranges ou mystérieux, bien faits pour exercer l'imagination des membres du club, mais qui aboutissaient toujours à quelque aimable chose. essa|ideia|tinha|agradado|ao|velho|Sr|Laurentz|e|ele|se divertia|a|enviar|por|esse|meio|ao|clube|pacotes||sempre|cheios|de|surpresas|mensagens||estranhas|ou|misteriosas|bem|feitos|para|exercer|a imaginação|dos|membros|do|clube|mas|que|chegavam|sempre|a|alguma|amável|coisa This|idea|it had|pleased|to the|old|Mr|Laurentz|and|he|he was having fun|to|to send|by|this|means|to the|club|some|packages|always|full|of|surprises|some|messages|strange|or|mysterious|well|made|to|to exercise|the imagination|of the|members|of the|club|but|which|they ended|always|to|some|pleasant|thing Essa ideia agradou ao velho Sr. Laurentz, e ele se divertia enviando, por esse meio, ao clube, pacotes sempre cheios de surpresas, mensagens estranhas ou misteriosas, bem feitas para exercitar a imaginação dos membros do clube, mas que sempre resultavam em algo amável. This idea pleased old Mr. Laurentz, and he enjoyed sending, by this means, to the club, packages always full of surprises, strange or mysterious messages, well designed to exercise the imagination of the club members, but which always ended up leading to something pleasant.

Un seul fait anormal se produisit. um|único|fato|anormal|se|produziu A|single|fact|abnormal|itself|it occurred Sólo se ha producido un evento anormal. Apenas um fato anormal ocorreu. Only one abnormal event occurred. Il arriva que le jardinier de M. Laurentz, qui était captivé par les qualités sérieuses de Hannah, crut pouvoir se servir de la poste du club pour lui envoyer une lettre de demande en mariage ni plus ni moins, qu'il recommandait à la bienveillance de miss Jo. ele|aconteceu|que|o|jardineiro|de|Sr|Laurentz|que|era|cativado|pelas||qualidades|sérias|de|Hannah|acreditou|poder|se|servir|da|a|correio|do|clube|para|lhe|enviar|uma|carta|de|pedido|de|casamento|nem|mais|nem|menos|que ele|recomendava|a|a|benevolência|de|senhorita|Jo He|it happened|that|the|gardener|of|Mr|Laurentz|who|he was|captivated|by|the|qualities|serious|of|Hannah|he believed|to be able|himself|to use|of|the|mail|of the|club|to|her|to send|a|letter|of|request|in|marriage|neither|more|nor|less|that he|he recommended|to|the|kindness|of|Miss|Jo Aconteceu que o jardineiro do Sr. Laurentz, que estava cativado pelas qualidades sérias de Hannah, achou que poderia usar o correio do clube para lhe enviar uma carta de pedido de casamento, nada mais, nada menos, que ele recomendava à benevolência da senhorita Jo. It happened that Mr. Laurentz's gardener, who was captivated by Hannah's serious qualities, thought he could use the club's mail to send her a marriage proposal letter, which he recommended to Miss Jo's kindness. Hannah refusa en haussant les épaules. Hannah|recusou|ao|erguer|os|ombros Hannah|she refused|by|raising|the|shoulders Hannah se negó, encogiéndose de hombros. Hannah recusou levantando os ombros. Hannah refused with a shrug. Qu'avait- elle besoin de se marier ? que tinha|ela|necessidade|de|se|casar What had|she|need|to|herself|to marry Por que ela precisava se casar? What did she need to get married for? La famille de sa bonne maîtresse ne lui suffisait-elle pas, et au-delà, pour occuper ses bras et son coeur ? a|família|da|sua|boa|mestra|não|lhe|bastava|ela|não|e|||para|ocupar|seus|braços|e|seu|coração The|family|of|her|good|mistress|not|to her|it was enough|she|not|and|||to|to occupy|her|arms|and|her|heart ¿Acaso la familia de su buena señora no era suficiente para mantener ocupados sus brazos y su corazón? A família de sua boa mestra não era suficiente para ocupar seus braços e seu coração? Wasn't the family of her good mistress enough for her, and beyond that, to occupy her arms and her heart?

ai_request(all=54 err=1.85%) translation(all=106 err=0.00%) cwt(all=1945 err=8.84%) pt:B7ebVoGS en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.24 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.39 PAR_CWT:AufDIxMS=15.24