×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Le camp de Laurentz XII

Le camp de Laurentz XII

« Commencez, s'il vous plaît, monsieur Brooke, dit Kate avec un geste impérieux qui surprit beaucoup Meg, car tout le monde traitait le précepteur de Laurie avec le respect que méritait son caractère. »

M. Brooke était couché sur l'herbe ; il n'eut pas l'air ému le moins du monde de l'injonction de miss Kate, et commença l'histoire en tenant ses beaux yeux bruns fixés sur la rivière miroitante au soleil :

« Une fois un chevalier, qui n'avait que son épée et son bouclier, alla dans le monde pour y chercher fortune. Il voyagea longtemps, près de vingt-huit ans, en étant très malheureux, et arriva enfin au palais d'un bon vieux roi qui avait offert une récompense à quiconque pourrait apprivoiser et dresser un beau cheval très emporté et très sauvage, qu'il aimait beaucoup. Le chevalier demanda à essayer, et réussit, quoique lentement. Le beau cheval était très bon et apprit bientôt à aimer son nouveau maître. Tous les jours, pour exercer le coursier favori du roi, le chevalier quittait le palais monté sur la noble bête, et la conduisait à travers les promenades de la ville capitale, et même au-delà, dans la campagne.

Un jour qu'il traversait un lieu très désert, il aperçut, à la fenêtre d'un château en ruines, une charmante figure qu'il reconnut pour l'avoir vue en rêve. Il demanda qui habitait ce vieux château ; on lui répondit que de belles et malheureuses princesses y étaient retenues captives par un enchantement, et qu'elles y resteraient tant qu'elles n'auraient pas filé assez de laine pour payer leur rançon. Le chevalier résolut d'entrer, par un moyen quelconque, dans le château et d'offrir ses services aux malheureuses princesses. Il s'arma de toutes pièces et frappa résolument du pommeau de son épée à la porte du château, et, à son grand étonnement, la grande porte s'ouvrit tout au large, et il vit... »

M. Brooke s'était arrêté.

« Une ravissante jeune fille qui s'écria avec un cri de joie : « Enfin ! enfin ! », continua Kate qui avait lu de vieux romans de chevalerie français.

« – C'est elle ! » s'écria le comte Gustave.

« Et il tomba à ses pieds dans une extase de joie.

« – Oh ! relevez-vous ! dit-elle en lui tendant une main d'une blancheur de marbre.

« – Pas avant que vous m'ayez dit comment je peux vous délivrer, dit le chevalier toujours agenouillé.

« – Hélas ! devant la tâche impossible qui nous est imposée, le sort cruel me condamne, ainsi que mes soeurs, à rester ici jusqu'à ce que mon tyran soit mis à mort ou se soit rendu à merci.

« – Où est-il ce misérable ? s'écria le comte.

« – Dans le salon mauve. Va, brave coeur, et sauve-moi du désespoir.

« – Je reviendrai victorieux ou je mourrai.

« Et après ces paroles émouvantes, il courut du côté de la porte du salon mauve, et, l'enfonçant d'un coup de sa robuste épaule, il allait y pénétrer lorsqu'il reçut...

« – Sur la tête un gros dictionnaire grec qu'un monsieur en habit noir lui avait jeté, reprit Ned Moffat. Il se remit bientôt de ce coup étourdissant, et, jetant le tyran par la fenêtre, il se préparait à aller rejoindre sa dame pour la délivrer. Mais il trouva fermée la porte de la chambre où il l'avait laissée, et il s'y attendait si peu qu'il se fit une grosse bosse au front contre cette porte qui était de bois dur. Il déchira alors les rideaux d'une haute fenêtre du vestibule pour s'en faire une échelle de corde et remonter d'en bas jusqu'à la captive ; mais il n'était pas arrivé à moitié chemin que l'échelle se rompit, et il alla choir dans un fossé plein d'eau qui entourait le château. Il nageait comme un poisson et tourna autour du vieux domaine jusqu'à ce qu'il fût arrivé à une petite porte. Cette porte-là était gardée par deux géants ; il prit leur tête de chacune de ses mains et les frappa l'une contre l'autre comme deux cymbales ; puis, par un simple effort de sa force prodigieuse, il enfonça la porte et, monta des escaliers couverts de deux pieds de vase, d'énormes crapauds et d'araignées tellement grandes que leur seule vue eût sufi à donner des attaques de nerfs à tout autre que lui. Au haut des escaliers il vit quelque chose qui glaça son sang dans ses veines...

« – C'était une grande forme toute blanche, avec un voile sur la figure et une bougie à la main, continua Meg. La forme lui fit signe de la suivre, et, marchant sans bruit devant lui, le conduisit tout le long d'un corridor aussi noir et aussi froid qu'un tombeau ; de chaque côté se trouvaient des statues armées ; un silence mortel y régnait ; la flamme de la lampe y était toute bleue, et la forme toute blanche se retournait de temps en temps et lui montrait des yeux terribles au travers de son voile blanc. Enfin ils arrivèrent devant une porte fermée par des portières de soie rouge et derrière laquelle on entendait une charmante musique. Il s'élança pour entrer, mais le spectre le retint et, étendant le bras devant lui d'un air menaçant...

« – Il lui offrit, dans une superbe tabatière, une prise de tabac très frais, dit Jo d'un ton sépulcral qui fit éclater de rire toute la compagnie.

« – Je vous remercie, dit poliment le chevalier en prenant une prise. Mais il se mit alors à éternuer sept fois de suite si violemment, que sa tête se détacha de son corps. Ha ha ! ha ! Tu ne t'attendais pas à celle-là, s'écria le spectre. La trouves-tu bonne ?

« S'étant alors assuré, en regardant par le trou de la serrure, que les princesses filaient, filaient toujours, le spectre releva le corps de sa victime et le serra avec soin dans une grande boîte en fer- blanc où se trouvaient déjà onze autres chevaliers empaquetés ensemble, et sans tête, comme des sardines. À la vue de ce nouveau venu, ces sardines d'un nouveau genre se levèrent toutes et se mirent...

« – À danser une gigue, dit Fred lorsque Jo s'arrêta pour reprendre haleine. Et, pendant qu'ils dansaient, le vieux château devint un grand bateau de guerre.

« – Serrez les voiles ! Abordez ! s'écriait le capitaine.

« Un pirate portugais marchait à toute vapeur sur lui avec son pavillon noir comme de l'encre.

« – Courage ! mes enfants ! Abordons ce noir bandit ! dit le capitaine.

« Et une bataille rangée commença. Les Anglais furent vainqueurs, ils le sont toujours. Le capitaine anglais fit jeter le chef des pirates à la mer ; mais le rusé Portugais plongea et, allant sous le vaisseau anglais, il l'entraîna au fond de la mer, mer, mer, où...

« – Oh ! mon Dieu, qu'est-ce que je vais dire ? s'écria Sallie lorsque Fred eut fini sa rigmarole... Ah ! au fond de la mer. Ils y furent très gracieusement reçus par une très jolie sirène qui fut très fâchée de voir tous les chevaliers sans tête. Elle les fit placer très soigneusement dans une grotte de corail dont elle avait la clé, afin de les conserver. Étant femme, elle était curieuse et très décidée à découvrir ce mystère. Quelque temps après, un plongeur étant, par un grand hasard, descendu vers elle, la sirène lui dit : « Si vous voulez me porter ces messieurs là-haut, je vous donnerai une boîte de perles. » Elle avait fini par se dire que les pauvres chevaliers ne retrouveraient pas leur tête en restant dans sa grotte. Mais elle n'avait pas le pouvoir de les ramener à la surface. Le plongeur les y ramena donc, mais combien il fut désappointé en ouvrant la boîte de n'y trouver que des chevaliers sans tête. Il les laissa dans un grand champ solitaire où ils furent trouvés par...

« – Une petite gardeuse d'oies, qui conduisait cent oies grasses dans un champ, continua Amy. La petite fille fut très fâchée en les voyant et demanda à une vieille femme ce qu'elle pourrait faire pour leur être agréable, pour leur faire du bien. « Vos oies vous le diront, elles savent tout », répondit la vieille. Elle leur demanda donc ce qu'elle devait faire pour procurer de nouvelles têtes à ces pauvres chevaliers, et les oies ouvrirent leurs cent becs et crièrent : « Chouchou. »

– Des choux ! s'écria promptement Laurie.

« – C'est très bien », pensa la petite fille. Et elle courut dans le jardin en chercher douze beaux, et les ayant placés sur les épaules des chevaliers, ils reprirent immédiatement connaissance, la remercièrent et continuèrent leur chemin pour aller chacun à ses affaires. » Ce qu'ils devinrent avec leurs têtes de choux, c'est leur affaire et non la nôtre ! Et si vous êtes de mon avis, nous n'aurons pas l'indiscrétion d'en demander plus long à Beth, qui se cache là, derrière sa maman Jo...

– Oh non ! oh non ! s'écria une petite voix suppliante derrière Jo. Ne me demandez rien ; j'aimerais mieux mourir que d'essayer d'ajouter un mot à une si difficile histoire. Je ne peux pas, je ne peux pas ; je ne joue jamais à ce jeu-là...

– Beth a raison, s'écria Jo.

– S'il en est ainsi, dit M. Brooke, nous allons être obligés de planter là le pauvre chevalier et ses compagnons ; espérons que, quant à lui, il aura retrouvé sa princesse. Voilà longtemps que nous nous reposons, je propose que nous finissions notre journée par une belle promenade au bord de la rivière !

– Bravo ! » s'écria toute l'assistance.

En un clin d'oeil, tout le monde fut debout et se mit à gambader. Frank, le pauvre petit estropié, était resté assis un peu à l'écart ; il essaya de se lever, mais, dans un mouvement de dépit ou d'humeur, il avait jeté sa béquille à quelques pas de lui. Beth, voyant son embarras, prit son courage à deux mains et alla la lui ramasser.

« Puis-je faire autre chose pour vous ? lui dit- elle.

– Parlez-moi, s'il vous plaît. C'est triste d'être assis tout seul, répondit Frank, qui était évidemment gâté chez lui. »

S'il avait demandé à la timide Beth de lui débiter un discours latin, la tâche n'aurait pas paru à celle-ci plus ardue ; mais il n'y avait pas d'endroit pour se cacher, point de Jo pour se mettre devant elle, et le pauvre petit garçon la regardait d'un air si malheureux qu'elle résolut bravement d'essayer.

« De quoi aimez-vous à entendre parler ? demanda-t-elle.

– Eh bien ! j'aime à entendre parler de crocket, de pêche et de chasse, dit Frank, qui, depuis son accident, n'avait pas encore appris à proportionner ses amusements à son état actuel.

– Mon Dieu, qu'est-ce que je vais faire ? se dit Beth. Je ne connais rien à tout cela. »

Et oubliant, dans son agitation, le malheur du petit garçon, elle dit, dans l'espoir de le faire parler :

« Je n'ai jamais vu chasser, mais je suppose que vous connaissez toutes ces choses-là.

– Oui, j'ai chassé une fois, mais je ne chasserai plus jamais. Je chassais quand je suis tombé en sautant par-dessus une maudite barrière. C'est à partir de ce jour-là que j'ai eu besoin d'une béquille. Il n'y aura plus de chevaux ni de chiens pour moi. »

Frank termina sa réponse par un soupir douloureux qui fit que Beth maudit intérieurement son innocente bévue.

« Vos cerfs anglais sont bien plus jolis que nos lourds buffles », dit-elle en se tournant vers la prairie comme pour avoir de l'aide, et se réjouissant d'avoir lu un des livres de petit garçon que Jo adorait, pour pouvoir répondre au désir du petit Frank.

Les buffles amenèrent une conversation satisfaisante entre les deux enfants, et, dans son désir d'amuser une autre personne, Beth s'oublia elle-même et tint compagnie à Frank pendant la

promenade.

« Elle le plaint et elle est bonne pour lui, dit Jo en la regardant de loin.

– J'ai toujours dit qu'elle était une vraie petite soeur de charité », ajouta Meg.

La promenade au bord de l'eau, le jeu du renard et de l'oie et une partie de crocket (cette fois très amicale) remplirent très agréablement l'après-midi.

Au coucher du soleil, la tente fut enlevée, les paniers empaquetés et les bateaux chargés. Toute la compagnie y prit place et descendit la rivière en chantant.

Les invités de Laurie se séparèrent dans l'allée où ils s'étaient réunis à leur arrivée. Ils se dirent adieu, car la famille Vangh allait partir pour le Canada, et on ne devait plus se revoir.

Lorsque les quatre soeurs rentrèrent chez elles par leur jardin, Kate, demeurée en arrière avec M. Brooke, quitta son ton protecteur, et s'adressant à M. Brooke, dont elle appréciait le mérite, elle lui dit :

« Malgré leurs manières démonstratives, les Américaines sont très gentilles quand on les connaît.

– Je suis tout à fait de votre avis, répondit M. Brooke.

– La pauvre Meg, je la plains pourtant, ajouta Kate ; si jolie, sans fortune et obligée de travailler, d'être gouvernante, pour aider sa famille, c'est terrible !

– Ne la plaignez pas tant, répondit vivement M. Brooke ; Meg, riche et brillante de jeunesse et de beauté, n'eût peut-être jamais eu l'occasion de développer les qualités et de perdre les petits défauts qu'elle tenait de la nature, elle n'eût été qu'une charmante oisive comme tant d'autres. Elle deviendra, au contraire, avec le temps, une femme vraiment distinguée, digne du respect des coeurs et des esprits sérieux.

D'ailleurs, miss Kate, l'Amérique n'est ni l'Angleterre ni la France ; une femme qui doit à son travail et à son courage son indépendance et sa liberté, est estimée ici l'égale de celle qui n'a à apporter en dot à un mari que la fortune qu'elle doit à ses parents, et les gens intelligents la préfèrent souvent à toute autre. Un Américain rougirait de penser à la dot de sa fiancée, et, s'il lui arrivait de s'en inquiéter et de s'en enquérir, il ne trouverait plus une fille honorable qui consentît à porter son nom. »

Miss Kate resta quelques minutes sans répondre, mais comme elle ne manquait ni de jugement ni de bonté :

« Monsieur Brooke, dit-elle, Dieu veuille qu'en vieillissant l'Amérique ne perde pas ces sages principes. Le sort des femmes, assurées d'être choisies pour ce qu'elles valent et pour elles-mêmes, y serait digne d'envie. »

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Le camp de Laurentz XII the|camp|of|Laurentz|XII El campamento Laurentz XII Il campo Laurentz XII The camp of Laurentz XII

« Commencez, s'il vous plaît, monsieur Brooke, dit Kate avec un geste impérieux qui surprit beaucoup Meg, car tout le monde traitait le précepteur de Laurie avec le respect que méritait son caractère. start|if it|you|please|sir|Brooke|said|Kate|with|a|gesture|imperious|which|surprised|many|Meg|because|everyone|the|||the||||||respect|that|he deserved|his|character "Please begin, Mr. Brooke," said Kate with an imperious gesture that surprised Meg greatly, for everyone treated Laurie's tutor with the respect his character deserved. » "

M. Brooke était couché sur l'herbe ; il n'eut pas l'air ému le moins du monde de l'injonction de miss Kate, et commença l'histoire en tenant ses beaux yeux bruns fixés sur la rivière miroitante au soleil : Mr|Brooke|he was|lying|on|the grass|he|he did not have|not|the look|moved|the|least|of|world|of|the injunction|of|Miss|Kate|and|he began|the story|by|holding|his|beautiful|eyes|brown|fixed|on|the|river|shimmering|in the|sun Mr. Brooke was lying on the grass; he did not seem the least bit moved by Miss Kate's command, and began the story while keeping his beautiful brown eyes fixed on the shimmering river in the sunlight:

« Une fois un chevalier, qui n'avait que son épée et son bouclier, alla dans le monde pour y chercher fortune. a|once|a|knight|who|he had not|only|his|sword|and|his|shield|he went|in|the|world|to|there|to seek|fortune "Once there was a knight, who had only his sword and shield, who went out into the world to seek his fortune. Il voyagea longtemps, près de vingt-huit ans, en étant très malheureux, et arriva enfin au palais d'un bon vieux roi qui avait offert une récompense à quiconque pourrait apprivoiser et dresser un beau cheval très emporté et très sauvage, qu'il aimait beaucoup. he|he traveled|a long time|about|of|||years|while|being|very|unhappy|and|he arrived|finally|at the|palace|of a|good|old|king|who|he had|offered|a|reward|to|whoever|could|tame|and|train|a|beautiful|horse|very|spirited|and|very|wild|that he|he loved|a lot Viajó durante mucho tiempo, casi veintiocho años, siendo muy infeliz, y finalmente llegó al palacio de un viejo y buen rey que había ofrecido una recompensa a quien pudiera domar y entrenar a un hermoso caballo muy salvaje, al que quería mucho. He traveled for a long time, nearly twenty-eight years, being very unhappy, and finally arrived at the palace of a good old king who had offered a reward to anyone who could tame and train a beautiful, very spirited, and very wild horse that he loved very much. Le chevalier demanda à essayer, et réussit, quoique lentement. the|knight|he asked|to|to try|and|he succeeded|although|slowly El caballero pidió intentarlo, y lo consiguió, aunque lentamente. The knight asked to try, and succeeded, although slowly. Le beau cheval était très bon et apprit bientôt à aimer son nouveau maître. the|beautiful|horse|was|very|good|and|he learned|soon|to|to love|his|new|master El hermoso caballo era muy bueno y pronto aprendió a querer a su nuevo amo. The beautiful horse was very good and soon learned to love his new master. Tous les jours, pour exercer le coursier favori du roi, le chevalier quittait le palais monté sur la noble bête, et la conduisait à travers les promenades de la ville capitale, et même au-delà, dans la campagne. all|the|days|to|to exercise|the|courier|favorite|of the|king|the|knight|he left|the|palace|mounted|on|the|noble|beast|and|it|he drove|through|across|the|promenades|of|the|city|capital|and|even|||in|the|countryside Todos los días, para ejercitar al corcel favorito del rey, el caballero salía de palacio montado en la noble bestia y la conducía por los paseos de la capital, e incluso más allá, hasta el campo. Every day, to exercise the king's favorite steed, the knight left the palace mounted on the noble beast, and took it through the walks of the capital city, and even beyond, into the countryside.

Un jour qu'il traversait un lieu très désert, il aperçut, à la fenêtre d'un château en ruines, une charmante figure qu'il reconnut pour l'avoir vue en rêve. a|day|that he|he was crossing|a|place|very|deserted|he|he saw|at|the|window|of a|castle|in|ruins|a|charming|figure|that he|he recognized|for|having|seen|in|dream One day while crossing a very deserted place, he saw, at the window of a ruined castle, a charming figure that he recognized from having seen it in a dream. Il demanda qui habitait ce vieux château ; on lui répondit que de belles et malheureuses princesses y étaient retenues captives par un enchantement, et qu'elles y resteraient tant qu'elles n'auraient pas filé assez de laine pour payer leur rançon. he|he asked|who|he/she lived|that|old|castle|they|to him|he/she answered|that|some|beautiful|and|unfortunate|princesses|there|they were|held|captives|by|a|enchantment|and|that they|there|they would remain|as long as|that they|they would not have|not|spun|enough|of|wool|to|to pay|their|ransom Preguntó quién vivía en aquel viejo castillo, y le dijeron que unas hermosas e infelices princesas estaban allí cautivas por un encantamiento, y que permanecerían allí hasta que hubieran hilado suficiente lana para pagar su rescate. He asked who lived in this old castle; he was told that beautiful and unfortunate princesses were held captive there by an enchantment, and that they would remain there until they had spun enough wool to pay their ransom. Le chevalier résolut d'entrer, par un moyen quelconque, dans le château et d'offrir ses services aux malheureuses princesses. the|knight|he resolved|to enter|by|a|means|any|in|the|castle|and|to offer|his|services|to the|unfortunate|princesses The knight resolved to enter the castle by any means and offer his services to the unfortunate princesses. Il s'arma de toutes pièces et frappa résolument du pommeau de son épée à la porte du château, et, à son grand étonnement, la grande porte s'ouvrit tout au large, et il vit... » he|he armed himself|with|all|pieces|and|he struck|resolutely|with the|pommel|of|his|sword|at|the|door|of|castle|and|to|his|great|astonishment|the|large|door|it opened|wide|at|wide|and|he|he saw Amartilló su espada y golpeó la puerta del castillo con el pomo de su espada y, para su asombro, la gran puerta se abrió de par en par y vio... " He armed himself completely and resolutely struck the pommel of his sword against the castle door, and to his great astonishment, the large door opened wide, and he saw..."

M. Brooke s'était arrêté. Mr|Brooke|he had|stopped Mr. Brooke had stopped.

« Une ravissante jeune fille qui s'écria avec un cri de joie : « Enfin ! a|delightful|young|girl|who|she exclaimed|with|a|cry|of|joy|Finally "Una hermosa joven exclamó con un grito de alegría: "¡Por fin! "A lovely young girl who exclaimed with a cry of joy: 'At last!' enfin ! finally Finally! », continua Kate qui avait lu de vieux romans de chevalerie français. she continued|Kate|who|she had|read|of|old|novels|of|chivalry|French continued Kate, who had read old French chivalric novels.

« – C'est elle ! it's|her "It's her!" » s'écria le comte Gustave. he exclaimed|the|count|Gustave ", exclamó el conde Gustave. exclaimed Count Gustave.

« Et il tomba à ses pieds dans une extase de joie. and|he|he fell|at|his|feet|in|a|ecstasy|of|joy "Y cayó a sus pies en un éxtasis de alegría. "And he fell at her feet in a rapture of joy.

« – Oh ! Oh " - Oh!" relevez-vous ! "Get up!" dit-elle en lui tendant une main d'une blancheur de marbre. ||in|to him|extending|a|hand|of a|whiteness|of|marble dijo, tendiendo su mano blanca como el mármol. "she said, extending a hand as white as marble."

« – Pas avant que vous m'ayez dit comment je peux vous délivrer, dit le chevalier toujours agenouillé. not|before|that|you|you have told me|said|||||||the|knight|still|kneeling No hasta que me digas cómo puedo rescatarte", dijo el caballero, aún arrodillado. " - Not until you tell me how I can free you," said the knight, still kneeling.

« – Hélas ! alas " - Alas!" devant la tâche impossible qui nous est imposée, le sort cruel me condamne, ainsi que mes soeurs, à rester ici jusqu'à ce que mon tyran soit mis à mort ou se soit rendu à merci. in front of|the|task|impossible|which|us|is|imposed|the|fate|cruel|me|condemns|thus|that|my|sisters|to|to stay|here|until|that|that|my|tyrant|he is|put|to|death|or|he|he is|surrendered|to|mercy Ante la tarea imposible que se nos impone, el cruel destino nos condena a mí y a mis hermanas a permanecer aquí hasta que mi tirano sea ajusticiado o se haya rendido a nuestra merced. In front of the impossible task that has been imposed on us, cruel fate condemns me, as well as my sisters, to remain here until my tyrant is put to death or surrenders.

« – Où est-il ce misérable ? where|is|he|this|miserable " – Where is that miserable one?" s'écria le comte. he exclaimed|the|count the count exclaimed.

« – Dans le salon mauve. in|the|living room|mauve "En el salón púrpura. " – In the purple living room." Va, brave coeur, et sauve-moi du désespoir. go|brave|heart|and|||from|despair Ve, corazón valiente, y sálvame de la desesperación. Go, brave heart, and save me from despair.

« – Je reviendrai victorieux ou je mourrai. I|I will return|victorious|or|I|I will die " – I will return victorious or I will die.

« Et après ces paroles émouvantes, il courut du côté de la porte du salon mauve, et, l'enfonçant d'un coup de sa robuste épaule, il allait y pénétrer lorsqu'il reçut... and|after|these|words|moving|he|he ran|from the|side|of|the|door|of the|living room|mauve|and|pushing it in|with a|blow|of|his|robust|shoulder|he|he was going|there|to enter|when he|he received "Y tras estas conmovedoras palabras, corrió hacia la puerta del salón malva y, derribándola con su fuerte hombro, estaba a punto de entrar cuando recibió... " And after these moving words, he ran towards the door of the purple living room, and, bursting it open with a blow from his strong shoulder, he was about to enter when he received...

« – Sur la tête un gros dictionnaire grec qu'un monsieur en habit noir lui avait jeté, reprit Ned Moffat. on|the|head|a|big|dictionary|Greek|that a|gentleman|in|suit|black|at him|had|thrown|he said again|Ned|Moffat " – A heavy Greek dictionary on the head that a gentleman in a black suit had thrown at him, Ned Moffat continued. Il se remit bientôt de ce coup étourdissant, et, jetant le tyran par la fenêtre, il se préparait à aller rejoindre sa dame pour la délivrer. he|himself|he recovered|soon|from|this|blow|stunning|and|throwing|the|tyrant|through|the|window|he|himself|he was preparing|to|to go|to join|his|lady|to|her|to free He soon recovered from this stunning blow, and, throwing the tyrant out the window, he prepared to go join his lady to rescue her. Mais il trouva fermée la porte de la chambre où il l'avait laissée, et il s'y attendait si peu qu'il se fit une grosse bosse au front contre cette porte qui était de bois dur. but|he|he found|closed|the|door|of|the|room|where|he|he had left her|left|and|he|he was|he was expecting|so|little|that he|he|he hit|a|big|bump|on the|forehead|against|that|door|which|was|of|wood|hard Pero encontró cerrada la puerta de la habitación donde la había dejado, y tan poco se lo esperaba que se hizo un gran chichón en la frente contra la puerta, que era de dura madera. But he found the door to the room where he had left her closed, and he was so unprepared for it that he bumped his forehead hard against this door which was made of hard wood. Il déchira alors les rideaux d'une haute fenêtre du vestibule pour s'en faire une échelle de corde et remonter d'en bas jusqu'à la captive ; mais il n'était pas arrivé à moitié chemin que l'échelle se rompit, et il alla choir dans un fossé plein d'eau qui entourait le château. he|he tore|then|the|curtains|of a|high|window|of the|vestibule|to|to make one|to make|a|ladder|of|rope|and|to climb up|from there|down|until|the|captive|but|he|he was not|not|arrived|at|halfway|way|that|the ladder|it|broke|and|he|he went|to fall|in|a|ditch|full|of water|that|surrounded|the|castle Entonces arrancó las cortinas de una ventana alta del vestíbulo para hacer una escalera de cuerda y subir al cautivo desde abajo; pero no había llegado a la mitad cuando la escalera se rompió y cayó en una zanja llena de agua que rodeaba el castillo. He then tore down the curtains of a tall window in the vestibule to make himself a rope ladder and climbed up from below to the captive; but he had not reached halfway when the ladder broke, and he fell into a ditch full of water that surrounded the castle. Il nageait comme un poisson et tourna autour du vieux domaine jusqu'à ce qu'il fût arrivé à une petite porte. he|he was swimming|like|a|fish|and|he turned|around|of the|old|estate|until|that|he|he had arrived|arrived|at|a|small|door He swam like a fish and circled around the old estate until he arrived at a small door. Cette porte-là était gardée par deux géants ; il prit leur tête de chacune de ses mains et les frappa l'une contre l'autre comme deux cymbales ; puis, par un simple effort de sa force prodigieuse, il enfonça la porte et, monta des escaliers couverts de deux pieds de vase, d'énormes crapauds et d'araignées tellement grandes que leur seule vue eût sufi à donner des attaques de nerfs à tout autre que lui. this|door|||||two||||their||of|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||than||||||||||||||||him Esta puerta estaba custodiada por dos gigantes; tomó sus cabezas con cada una de sus manos y las golpeó entre sí como si fueran dos címbalos; luego, con un simple esfuerzo de su prodigiosa fuerza, derribó la puerta y subió las escaleras cubiertas por medio metro de cieno, enormes sapos y arañas tan grandes que su mera visión habría provocado ataques a cualquiera que no fuera él. That door was guarded by two giants; he took their heads in each of his hands and struck them together like two cymbals; then, with a simple effort of his prodigious strength, he broke down the door and climbed stairs covered with two feet of mud, huge toads, and spiders so large that their mere sight would have been enough to give a nervous breakdown to anyone else but him. Au haut des escaliers il vit quelque chose qui glaça son sang dans ses veines... at the|top|of the|stairs|he|he saw|something|thing|that|it froze|his|blood|in|his|veins En lo alto de la escalera vio algo que le heló la sangre en las venas... At the top of the stairs, he saw something that froze his blood in his veins...

« – C'était une grande forme toute blanche, avec un voile sur la figure et une bougie à la main, continua Meg. it was|a|large|shape|all|white|with|a|veil|on|the|face|and|a|candle|in|the|hand|she continued|Meg " - It was a large all-white figure, with a veil over its face and a candle in hand," Meg continued. La forme lui fit signe de la suivre, et, marchant sans bruit devant lui, le conduisit tout le long d'un corridor aussi noir et aussi froid qu'un tombeau ; de chaque côté se trouvaient des statues armées ; un silence mortel y régnait ; la flamme de la lampe y était toute bleue, et la forme toute blanche se retournait de temps en temps et lui montrait des yeux terribles au travers de son voile blanc. the|form|her|she made|sign|to|her|to follow|and|walking|without|noise|in front of|him|her|she led|all|the|along|of a|corridor|as|black|and|as|cold|as a|tomb|of|each|side|themselves|they were|some|statues|armed|a|silence|deadly|there|it reigned|the|flame|of|the|lamp|there|it was|all|blue|and|the|form|all|white|she|she turned|from|time|in|time|and|she|she showed|some|eyes|terrible|through|through|of|her|veil|white The figure signaled him to follow, and, walking silently in front of him, led him along a corridor as dark and cold as a tomb; on either side stood armed statues; a deadly silence reigned there; the flame of the lamp was all blue, and the white figure turned around from time to time, showing him terrible eyes through its white veil. Enfin ils arrivèrent devant une porte fermée par des portières de soie rouge et derrière laquelle on entendait une charmante musique. finally|they|they arrived|in front of|a|door|closed|by|some|curtains|of|silk|red|and|behind|which|one|it was heard|a|charming|music Por fin llegaron a una puerta cerrada con puertas de seda roja, detrás de las cuales se oía una música encantadora. Finally, they arrived in front of a door closed by red silk curtains, behind which charming music could be heard. Il s'élança pour entrer, mais le spectre le retint et, étendant le bras devant lui d'un air menaçant... he|he leaped|to|enter|but|him|specter|him|he held|and|extending|the|arm|in front of|him|with a|air|threatening Se apresuró a entrar, pero el espectro lo retuvo y, extendiendo el brazo amenazadoramente... He rushed to enter, but the specter held him back and, extending his arm in front of him with a threatening air...

« – Il lui offrit, dans une superbe tabatière, une prise de tabac très frais, dit Jo d'un ton sépulcral qui fit éclater de rire toute la compagnie. he|to him|he offered|in|a|superb|snuffbox|a|pinch|of|tobacco|very|fresh|he said|Jo|in a|tone|sepulchral|which|it made|to burst|of|laughter|all|the|company Le ofreció un tapón de tabaco muy fresco en una soberbia tabaquera -dijo Jo en un tono sepulcral que hizo estallar en carcajadas a toda la compañía. " – He offered him, in a magnificent snuffbox, a pinch of very fresh tobacco, said Jo in a sepulchral tone that made the whole company burst into laughter.

« – Je vous remercie, dit poliment le chevalier en prenant une prise. I|you|I thank|he said|politely|the|knight|in|taking|a|grip Gracias -dijo cortésmente el caballero, cogiendo un asidero. " – Thank you, said the knight politely as he took a pinch. Mais il se mit alors à éternuer sept fois de suite si violemment, que sa tête se détacha de son corps. but|he|himself|he started|then|to|to sneeze|seven|times|of|in a row|so|violently|that|his|head|it|it detached|from|his|body Pero entonces empezó a estornudar tan violentamente siete veces seguidas que se le cayó la cabeza del cuerpo. But then he started to sneeze seven times in a row so violently that his head detached from his body. Ha ha ! Ha|ha Ha ha! ha ! ha ha! Tu ne t'attendais pas à celle-là, s'écria le spectre. you|not|you were expecting|not|to|||he exclaimed|the|specter Esa no te la esperabas", gritó el espectro. You didn't see that one coming, the ghost exclaimed. La trouves-tu bonne ? the|||good Do you find it good?

« S'étant alors assuré, en regardant par le trou de la serrure, que les princesses filaient, filaient toujours, le spectre releva le corps de sa victime et le serra avec soin dans une grande boîte en fer- blanc où se trouvaient déjà onze autres chevaliers empaquetés ensemble, et sans tête, comme des sardines. having|then|assured|by|looking|through|the|hole|of|the|lock|that|the|princesses|they were spinning|they were spinning|always|the|specter|he lifted|the|body|of|his|victim|and|it|he held|with|care|in|a|large|box|in|||where|it|they were|already|eleven|other|knights|packed|together|and|without|head|like|some|sardines "Después de asegurarse, mirando por el ojo de la cerradura, de que las princesas seguían girando y girando, el espectro levantó el cuerpo de su víctima y lo metió cuidadosamente en una gran caja de hojalata donde ya había otros once caballeros apiñados, descabezados como sardinas. "Having then ensured, by looking through the keyhole, that the princesses were spinning, always spinning, the specter lifted the body of his victim and carefully placed it in a large tin box where eleven other headless knights were already packed together, like sardines. À la vue de ce nouveau venu, ces sardines d'un nouveau genre se levèrent toutes et se mirent... at|the|sight|of|this|new|come|these|sardines|of a|new|kind|they|they rose|all|and|they|they began A la vista de este recién llegado, todas estas sardinas de nuevo cuño se pusieron en pie y comenzaron... At the sight of this newcomer, these sardines of a new kind all stood up and began...

« – À danser une gigue, dit Fred lorsque Jo s'arrêta pour reprendre haleine. to|to dance|a|jig|said|Fred|when|Jo|he/she stopped|to|to catch|breath Bailando una giga", dijo Fred cuando Jo se detuvo para recuperar el aliento. "- To dance a jig, said Fred when Jo stopped to catch her breath. Et, pendant qu'ils dansaient, le vieux château devint un grand bateau de guerre. and|while|that they|they danced|the|old|castle|it became|a|great|ship|of|war And, while they danced, the old castle turned into a great warship.

« – Serrez les voiles ! tighten|the|sails "¡Ajusten las velas! "- Trim the sails!" Abordez ! approach Approach! s'écriait le capitaine. he was shouting|the|captain the captain shouted.

« Un pirate portugais marchait à toute vapeur sur lui avec son pavillon noir comme de l'encre. a|pirate|Portuguese|he was walking|at|full|steam|on|him|with|his|flag|black|like|of|the ink "A Portuguese pirate was steaming towards him with his black flag like ink.

« – Courage ! courage "- Courage! mes enfants ! my|children my children! Abordons ce noir bandit ! let's approach|this|black|bandit Let's tackle this black bandit! dit le capitaine. said|the|captain said the captain.

« Et une bataille rangée commença. and|a|battle|arranged|began "And a pitched battle began. Les Anglais furent vainqueurs, ils le sont toujours. the|English|they were|winners|they|it|they are|always Los ingleses salieron victoriosos, y siguen siéndolo. The English were victorious, they always are. Le capitaine anglais fit jeter le chef des pirates à la mer ; mais le rusé Portugais plongea et, allant sous le vaisseau anglais, il l'entraîna au fond de la mer, mer, mer, où... the|captain|English|he made|to throw|the|chief|of the|pirates|to|the|sea|but|the|cunning|Portuguese|he dove|and|going|under|the|vessel|English|he|he dragged him|to|bottom|of|the|sea|sea|sea|where El capitán inglés hizo arrojar al mar al jefe de los piratas, pero el astuto portugués se zambulló y, pasando por debajo del barco inglés, lo arrastró hasta el fondo del mar, mar, mar, donde... The English captain had the pirate chief thrown into the sea; but the cunning Portuguese dove and, going under the English ship, he dragged it to the bottom of the sea, sea, sea, where...

« – Oh ! Oh " - Oh! mon Dieu, qu'est-ce que je vais dire ? my|God|||that|I|I am going to|to say my God, what am I going to say?" s'écria Sallie lorsque Fred eut fini sa rigmarole... Ah ! she exclaimed|Sallie|when|Fred|he had|finished|his|nonsense|Ah exclamó Sallie cuando Fred hubo terminado su broma-. ¡Ah! Sallie exclaimed when Fred finished his nonsense... Ah! au fond de la mer. at the|bottom|of|the|sea at the bottom of the sea. Ils y furent très gracieusement reçus par une très jolie sirène qui fut très fâchée de voir tous les chevaliers sans tête. they|there|they were|very|graciously|received|by|a|very|pretty|mermaid|who|she was|very|angry|to|to see|all|the|knights|without|head They were very graciously received by a very beautiful mermaid who was very angry to see all the headless knights. Elle les fit placer très soigneusement dans une grotte de corail dont elle avait la clé, afin de les conserver. she|them|she made|to place|very|carefully|in|a|cave|of|coral|of which|she|she had|the|key|in order to|to|them|to preserve Las hizo colocar con mucho cuidado en una gruta de coral de la que tenía la llave, para conservarlas. She had them placed very carefully in a coral cave for which she had the key, in order to keep them. Étant femme, elle était curieuse et très décidée à découvrir ce mystère. being|woman|she|she was|curious|and|very|determined|to|to discover|this|mystery Being a woman, she was curious and very determined to uncover this mystery. Quelque temps après, un plongeur étant, par un grand hasard, descendu vers elle, la sirène lui dit : « Si vous voulez me porter ces messieurs là-haut, je vous donnerai une boîte de perles. some|time|after|a|diver|being|by|a|great|chance|descended|towards|her|the|siren|to him|she said|If|you|you want|me|to carry|those|gentlemen|||I|I will give you|I will give|a|box|of|pearls Algún tiempo después, un buzo bajó por casualidad hasta ella, y la sirena le dijo: "Si quieres llevar arriba a estos señores, te daré una caja de perlas. Some time later, a diver, by great chance, descended towards her, and the mermaid said to him: "If you want to take these gentlemen up there, I will give you a box of pearls. » Elle avait fini par se dire que les pauvres chevaliers ne retrouveraient pas leur tête en restant dans sa grotte. she|she had|finished|by|herself|to say|that|the|poor|knights|not|they would find|not|their|head|by|staying|in|her|cave "Había llegado a creer que los pobres caballeros nunca recuperarían la cabeza si se quedaban en su cueva. " She had come to think that the poor knights would not find their heads again by staying in her cave. Mais elle n'avait pas le pouvoir de les ramener à la surface. but|she|she did not have|not|the|power|to|them|to bring back|to|the|surface But she did not have the power to bring them back to the surface. Le plongeur les y ramena donc, mais combien il fut désappointé en ouvrant la boîte de n'y trouver que des chevaliers sans tête. the|diver|them|there|he brought them back|so|but|how much|he|he was|disappointed|in|opening|the|box|of|to find there|to find|only|some|knights|without|head Así que el buzo los llevó allí, pero qué decepción se llevó cuando al abrir la caja sólo encontró caballeros sin cabeza. The diver brought them back there, but how disappointed he was to find only headless knights in the box. Il les laissa dans un grand champ solitaire où ils furent trouvés par... he|them|he left|in|a|large|field|solitary|where|they|they were|found|by He left them in a large lonely field where they were found by...

« – Une petite gardeuse d'oies, qui conduisait cent oies grasses dans un champ, continua Amy. a|little|gooseherd|of geese|who|she was driving|hundred|geese|fat|in|a|field|she continued|Amy "- Un pequeño guardián de gansos, conduciendo cien gansos gordos a un campo", continuó Amy. " – A little goose herder, who was leading a hundred fat geese in a field, continued Amy. La petite fille fut très fâchée en les voyant et demanda à une vieille femme ce qu'elle pourrait faire pour leur être agréable, pour leur faire du bien. the|little|girl|she was|very|angry|when|them|seeing|and|she asked|to|a|old|woman|what|she|she could|to do|for|them|to be|pleasant|to|them|to do|some|good The little girl was very angry when she saw them and asked an old woman what she could do to please them, to do them good. « Vos oies vous le diront, elles savent tout », répondit la vieille. your|geese|you|it|they will tell|they|they know|everything|she replied|the|old "Your geese will tell you, they know everything," replied the old woman. Elle leur demanda donc ce qu'elle devait faire pour procurer de nouvelles têtes à ces pauvres chevaliers, et les oies ouvrirent leurs cent becs et crièrent : « Chouchou. she|to them|she asked|so|what|that she|she should|to do|to|to provide|of|new|heads|to|these|poor|knights|and|the|geese|they opened|their|hundred|beaks|and||Chouchou Así que les preguntó qué debía hacer para conseguir nuevas cabezas para estos pobres caballeros, y los gansos abrieron sus cien picos y gritaron: "Chouchou. She then asked them what she should do to provide new heads for these poor knights, and the geese opened their hundred beaks and cried: "Cabbage." » "

– Des choux ! some|cabbages - ¡Coles! - Cabbages! s'écria promptement Laurie. she exclaimed|promptly|Laurie exclaimed Laurie quickly.

« – C'est très bien », pensa la petite fille. it's|very|well|she thought|the|little|girl " - That's very good," thought the little girl. Et elle courut dans le jardin en chercher douze beaux, et les ayant placés sur les épaules des chevaliers, ils reprirent immédiatement connaissance, la remercièrent et continuèrent leur chemin pour aller chacun à ses affaires. and|she|she ran|in|the|garden|to|to look for|twelve|beautiful|and|them|having|placed|on|the|shoulders|of|knights|they|they regained|immediately|consciousness|her|they thanked|and|they continued|their|way|to|to go|each|to|his|affairs And she ran into the garden to fetch twelve beautiful ones, and having placed them on the knights' shoulders, they immediately regained consciousness, thanked her, and continued on their way to attend to their own business. » Ce qu'ils devinrent avec leurs têtes de choux, c'est leur affaire et non la nôtre ! what|they|they became|with|their|heads|of|cabbages|it's|their|business|and|not|the|ours "¡Lo que les haya pasado a ellos y a sus cabezas de repollo es asunto suyo, no nuestro! What they became with their cabbage heads is their business and not ours! Et si vous êtes de mon avis, nous n'aurons pas l'indiscrétion d'en demander plus long à Beth, qui se cache là, derrière sa maman Jo... and|if|you|you are|of|my|opinion|we|we will not have|not|the indiscretion|to ask for|to ask|more|long|to|Beth|who|herself|she hides|there|behind|her|mom|Jo Y si estás de acuerdo conmigo, no seremos tan indiscretos como para hacerle más preguntas a Beth, que está ahí escondida detrás de su madre Jo... And if you agree with me, we won't have the indiscretion to ask Beth, who is hiding there behind her mom Jo, for any more details...

– Oh non ! Oh|no – Oh no! oh non ! oh|no oh no! s'écria une petite voix suppliante derrière Jo. she exclaimed|a|small|voice|pleading|behind|Jo a small pleading voice cried out behind Jo. Ne me demandez rien ; j'aimerais mieux mourir que d'essayer d'ajouter un mot à une si difficile histoire. not|me|ask|anything|I would rather|better|to die|than|to try|to add|a|word|to|a|such|difficult|story Don't ask me anything; I would rather die than try to add a word to such a difficult story. Je ne peux pas, je ne peux pas ; je ne joue jamais à ce jeu-là... I|not|I can|not|I|not|||||I play|never|at|this|| I can't, I can't; I never play that game...

– Beth a raison, s'écria Jo. Beth|has|reason|she exclaimed|Jo – Beth is right, Jo exclaimed.

– S'il en est ainsi, dit M. Brooke, nous allons être obligés de planter là le pauvre chevalier et ses compagnons ; espérons que, quant à lui, il aura retrouvé sa princesse. if it is|in|it is|so|said|Mr|Brooke|we|we are going to|to be|obliged|to|to plant|there|the|poor|knight|and|his|companions|let's hope|that|as for|to|him|he|he will have|found|his|princess - Si es así -dijo el señor Brooke-, tendremos que dejar al pobre caballero y a sus compañeros en la estacada; esperemos que encuentre a su princesa. – If that's the case, Mr. Brooke said, we will have to leave the poor knight and his companions; let's hope that, for his part, he has found his princess. Voilà longtemps que nous nous reposons, je propose que nous finissions notre journée par une belle promenade au bord de la rivière ! it has been|a long time|that|we|we|we rest|I|I propose|that|we|we finish|our|day|by|a|beautiful|walk|by|bank|of|the|river It's been a long time since we've been resting, I suggest we finish our day with a nice walk by the river!

– Bravo ! Bravo - Bravo! » s'écria toute l'assistance. she exclaimed|all|the audience " exclaimed the whole audience.

En un clin d'oeil, tout le monde fut debout et se mit à gambader. in|a|blink|of eye|everyone|the|world|was|standing|and|they|they began|to|frolic En un abrir y cerrar de ojos, todo el mundo estaba en pie. In the blink of an eye, everyone was up and started to frolic. Frank, le pauvre petit estropié, était resté assis un peu à l'écart ; il essaya de se lever, mais, dans un mouvement de dépit ou d'humeur, il avait jeté sa béquille à quelques pas de lui. Frank|the|poor|little|crippled|he was|remained|sitting|a|a little|at|a distance|he|he tried|to|to|get up|but|in|a|movement|of|spite|or|mood|he|he had|thrown|his|crutch|at|some|steps|of|him Frank, el pobre tullido, se había quedado sentado un poco lejos; intentó levantarse, pero, en un movimiento de despecho o de humor, había arrojado su muleta a unos pasos de él. Frank, the poor little cripple, had remained seated a little apart; he tried to get up, but in a fit of frustration or mood, he had thrown his crutch a few steps away from him. Beth, voyant son embarras, prit son courage à deux mains et alla la lui ramasser. Beth|seeing|her|embarrassment|she took|her|courage|to|two|hands|and|she went|it|to him|to pick up Beth, al ver su vergüenza, se armó de valor y fue a recogerlo. Beth, seeing his embarrassment, gathered her courage and went to pick it up for him.

« Puis-je faire autre chose pour vous ? ||to do|other|thing|for|you "Can I do anything else for you?" lui dit- elle. to him|she says|she she said to him.

– Parlez-moi, s'il vous plaît. ||if it|you|please – Please talk to me. C'est triste d'être assis tout seul, répondit Frank, qui était évidemment gâté chez lui. it is|sad|to be|sitting|all|alone|he replied|Frank|who|he was|obviously|spoiled|at|home Es triste estar sentado solo", dijo Frank, a quien, obviamente, mimaban en casa. It's sad to be sitting all alone, replied Frank, who was obviously spoiled at home. » >

S'il avait demandé à la timide Beth de lui débiter un discours latin, la tâche n'aurait pas paru à celle-ci plus ardue ; mais il n'y avait pas d'endroit pour se cacher, point de Jo pour se mettre devant elle, et le pauvre petit garçon la regardait d'un air si malheureux qu'elle résolut bravement d'essayer. if he|he had|asked|to|the|shy|Beth|to|him|to deliver|a|speech|Latin|the|task|it would not have|not||||||||||||a place|to|to|hide|no|of|Jo|to|to|to put|in front of|her|and|the|poor|little|boy|her|he was looking at|with a|look|so|unhappy|that she|she resolved|bravely|to try Si le hubiera pedido a la tímida Beth que soltara un discurso en latín, no le habría resultado más difícil la tarea; pero no había lugar donde esconderse, ni Jo que se le pusiera delante, y el pobre chiquillo la miraba con tanta desdicha que ella resolvió valientemente intentarlo. If he had asked the shy Beth to deliver a Latin speech, the task would not have seemed any more difficult to her; but there was no place to hide, no Jo to stand in front of her, and the poor little boy looked at her with such a sad expression that she bravely resolved to try.

« De quoi aimez-vous à entendre parler ? of|what|||to|to hear|to talk "What do you like to hear about?" demanda-t-elle. she asked.

– Eh bien ! well| - Well! j'aime à entendre parler de crocket, de pêche et de chasse, dit Frank, qui, depuis son accident, n'avait pas encore appris à proportionner ses amusements à son état actuel. I like|to|to hear|to talk|about|croquet|of|fishing|and|of|hunting|said|Frank|who|since|his|accident|he had not|not|yet|learned|to|to proportion|his|amusements|to|his|state|current Me gusta oír hablar de ganadería, pesca y caza", dice Frank, que, desde su accidente, aún no había aprendido a adecuar sus diversiones a su estado actual. I love to hear about croquet, fishing, and hunting, said Frank, who, since his accident, had not yet learned to proportion his amusements to his current state.

– Mon Dieu, qu'est-ce que je vais faire ? my|God|||that|I|I am going to|to do – My God, what am I going to do? se dit Beth. it is said|said|Beth Beth said to herself. Je ne connais rien à tout cela. I|not|I know|nothing|to|all|that I know nothing about all this. » "

Et oubliant, dans son agitation, le malheur du petit garçon, elle dit, dans l'espoir de le faire parler : and|forgetting|in|his|agitation|the|misfortune|of|little|boy|she|she said|in|the hope|to|him|to make|to speak And forgetting, in her agitation, the misfortune of the little boy, she said, in the hope of making him speak:

« Je n'ai jamais vu chasser, mais je suppose que vous connaissez toutes ces choses-là. I|I have not|ever|seen|to hunt|but|I|I suppose|that|you|you know|all|these|| "I have never seen hunting, but I suppose you know all about those things.

– Oui, j'ai chassé une fois, mais je ne chasserai plus jamais. yes|I have|hunted|a|time|but|I|not|I will hunt|more|ever – Yes, I hunted once, but I will never hunt again. Je chassais quand je suis tombé en sautant par-dessus une maudite barrière. I|I was hunting|when|I|I am|fallen|while|jumping|||a|cursed|barrier Estaba cazando cuando me caí por una maldita valla. I was hunting when I fell jumping over a cursed fence. C'est à partir de ce jour-là que j'ai eu besoin d'une béquille. it is|at|to start|from|that|||that|I have|had|need|of a|crutch It was from that day on that I needed a crutch. Il n'y aura plus de chevaux ni de chiens pour moi. it|there is not|there will be|more|of|horses|nor|of|dogs|for|me There will be no more horses or dogs for me. » "

Frank termina sa réponse par un soupir douloureux qui fit que Beth maudit intérieurement son innocente bévue. Frank||his|response|by|a|sigh|painful|which|it made|that|Beth|she cursed|inwardly|her|innocent|blunder Frank terminó su respuesta con un suspiro dolorido que hizo que Beth maldijera interiormente su inocente metedura de pata. Frank ended his response with a painful sigh that made Beth inwardly curse her innocent blunder.

« Vos cerfs anglais sont bien plus jolis que nos lourds buffles », dit-elle en se tournant vers la prairie comme pour avoir de l'aide, et se réjouissant d'avoir lu un des livres de petit garçon que Jo adorait, pour pouvoir répondre au désir du petit Frank. your|deer|English|they are|much|more|pretty|than|our|heavy|buffalo|||in|herself|turning|towards|the|prairie|as|to|to have|of|help|and|herself|rejoicing|to have|read|a|some|books|of|little|boy|that|Jo|loved|to|to be able to|to respond|to the|desire|of|little|Frank "Vuestros ciervos ingleses son mucho más bonitos que nuestros pesados búfalos", dijo, volviéndose hacia el prado como en busca de ayuda, y contenta de haber leído uno de los libros infantiles que tanto le gustaban a Jo, para poder cumplir el deseo del pequeño Frank. "Your English deer are much prettier than our heavy buffaloes," she said, turning to the meadow as if seeking help, and rejoicing in having read one of the little boy's books that Jo loved, so she could respond to little Frank's desire.

Les buffles amenèrent une conversation satisfaisante entre les deux enfants, et, dans son désir d'amuser une autre personne, Beth s'oublia elle-même et tint compagnie à Frank pendant la the|buffaloes|they brought|a|conversation|satisfying|between|the|two|children|and|in|her|desire|to amuse|another|other|person|Beth|she forgot about herself|||and|she kept|company|to|Frank|during|the Los búfalos propiciaron una conversación satisfactoria entre los dos niños y, en su deseo de divertir a otra persona, Beth se olvidó de sí misma y le hizo compañía a Frank durante el resto del tiempo. The buffaloes sparked a satisfying conversation between the two children, and in her desire to entertain another person, Beth forgot herself and kept company with Frank during the

promenade. walk walk.

« Elle le plaint et elle est bonne pour lui, dit Jo en la regardant de loin. she|him|she feels sorry for him|and|she|she is|good|for|him|says|Jo|while|her|looking|from|far "She feels sorry for him and she is good for him," Jo said, looking at her from afar.

– J'ai toujours dit qu'elle était une vraie petite soeur de charité », ajouta Meg. I have|always|said|that she|she was|a|true|little|sister|of|charity|she added|Meg "I always said she was a real little sister of charity," Meg added.

La promenade au bord de l'eau, le jeu du renard et de l'oie et une partie de crocket (cette fois très amicale) remplirent très agréablement l'après-midi. the|walk|by|edge|of|the water|the|game|of|fox|and|of|the goose|and|a|game|of|croquet|this|time|very|friendly|they filled|very|pleasantly|| Un paseo por la orilla del agua, una partida de zorro y oca y otra de crocket (esta vez muy amistosa) conformaron una tarde muy agradable. The walk by the water, the game of fox and geese, and a very friendly game of croquet filled the afternoon very pleasantly.

Au coucher du soleil, la tente fut enlevée, les paniers empaquetés et les bateaux chargés. at|sunset|of|sun|the|tent|it was|removed|the|baskets|packed|and|the|boats|loaded At sunset, the tent was taken down, the baskets packed, and the boats loaded. Toute la compagnie y prit place et descendit la rivière en chantant. all|the|company|there|took|place|and|descended|the|river|in|singing The whole company took their seats and went down the river singing.

Les invités de Laurie se séparèrent dans l'allée où ils s'étaient réunis à leur arrivée. the|guests|of|Laurie|themselves|they separated|in|the alley|where|they|they had|gathered|at|their|arrival Los invitados de Laurie se separaron en el pasillo donde se habían reunido a su llegada. Laurie's guests separated in the alley where they had gathered upon their arrival. Ils se dirent adieu, car la famille Vangh allait partir pour le Canada, et on ne devait plus se revoir. they|themselves|they said|goodbye|because|the|family|Vangh|was going|to leave|for|the|Canada|and|we|not|it was supposed to|more|themselves|to see again They said goodbye to each other, as the Vangh family was going to leave for Canada, and they were not to see each other again.

Lorsque les quatre soeurs rentrèrent chez elles par leur jardin, Kate, demeurée en arrière avec M. Brooke, quitta son ton protecteur, et s'adressant à M. Brooke, dont elle appréciait le mérite, elle lui dit : when|the|four|sisters|they returned|at|they|through|their|garden|Kate|having remained|in|behind|with|Mr|Brooke|she left|her|tone|protective|and|addressing|to|Mr|Brooke|whom|she|she appreciated|the|merit|she|to him|she said Cuando las cuatro hermanas regresaron a casa a través de su jardín, Kate, que se había quedado con el señor Brooke, abandonó su tono protector y, dirigiéndose al señor Brooke, cuyo mérito apreciaba, dijo When the four sisters returned home through their garden, Kate, who had stayed behind with Mr. Brooke, dropped her protective tone, and addressing Mr. Brooke, whom she appreciated, she said:

« Malgré leurs manières démonstratives, les Américaines sont très gentilles quand on les connaît. despite|their|manners|demonstrative|the|American women|they are|very|kind|when|we|them|we know "A pesar de sus maneras demostrativas, las mujeres americanas son muy simpáticas cuando llegas a conocerlas. "Despite their demonstrative manners, American women are very nice when you get to know them."

– Je suis tout à fait de votre avis, répondit M. Brooke. I|I am|quite|at|made|of|your|opinion|he replied|Mr|Brooke - I completely agree with you, replied Mr. Brooke.

– La pauvre Meg, je la plains pourtant, ajouta Kate ; si jolie, sans fortune et obligée de travailler, d'être gouvernante, pour aider sa famille, c'est terrible ! the|poor|Meg|I|her|I pity|however|she added|Kate|so|pretty|without|fortune|and|obliged|to|to work|to be|governess|to|to help|her|family|it's|terrible - Pobre Meg, me da pena -añadió Kate-, tan guapa, sin dinero y teniendo que trabajar de institutriz para ayudar a su familia, ¡es terrible! - Poor Meg, I do pity her, added Kate; so pretty, without fortune and forced to work, to be a governess, to help her family, it's terrible!

– Ne la plaignez pas tant, répondit vivement M. Brooke ; Meg, riche et brillante de jeunesse et de beauté, n'eût peut-être jamais eu l'occasion de développer les qualités et de perdre les petits défauts qu'elle tenait de la nature, elle n'eût été qu'une charmante oisive comme tant d'autres. not|her|you pity|not|so much|he replied|sharply|Mr|Brooke|Meg|rich|and|brilliant|of|youth|and|of|beauty|she would not have|||ever|had|the opportunity|to|develop|the|qualities|and|to|lose|the|small|defects|that she|she had|from|nature||she|she would not have|been|just a|charming|idle|like|so many|others - No la compadezcas tanto -replicó el señor Brooke-, Meg, rica y resplandeciente de juventud y belleza, nunca habría tenido la oportunidad de desarrollar las cualidades y perder los pequeños defectos que heredó de la naturaleza, habría sido una encantadora holgazana como tantas otras. - Don't pity her so much, replied Mr. Brooke sharply; Meg, rich and radiant with youth and beauty, might never have had the chance to develop her qualities and lose the little flaws she inherited from nature, she would have been just a charming idle woman like so many others. Elle deviendra, au contraire, avec le temps, une femme vraiment distinguée, digne du respect des coeurs et des esprits sérieux. she|she will become|in|contrary|with|the|time|a|woman|really|distinguished|worthy|of the|respect|of|hearts|and|some|minds|serious On the contrary, she will become, over time, a truly distinguished woman, worthy of the respect of serious hearts and minds.

D'ailleurs, miss Kate, l'Amérique n'est ni l'Angleterre ni la France ; une femme qui doit à son travail et à son courage son indépendance et sa liberté, est estimée ici l'égale de celle qui n'a à apporter en dot à un mari que la fortune qu'elle doit à ses parents, et les gens intelligents la préfèrent souvent à toute autre. moreover|miss|Kate|America|is not|neither|England|nor|the|France|a|woman|who|owes|to|her|work|and|to|her|courage|her|independence|and|her|freedom|is|valued|here|the equal|of|her|who|she has not|to|bring|in|dowry|to|a|husband|only|the|fortune|that she|owes|to|her|parents|and|the|people|intelligent|her|they often prefer|often|to|any|other Además, señorita Kate, América no es Inglaterra ni Francia; una mujer que debe su independencia y su libertad a su trabajo y a su valor es estimada aquí como igual a una mujer que no tiene dote que aportar a un marido, salvo la fortuna que debe a sus padres, y la gente inteligente suele preferirla a cualquier otra. Moreover, Miss Kate, America is neither England nor France; a woman who owes her independence and freedom to her work and courage is regarded here as the equal of one who has nothing to bring to a husband but the fortune she owes to her parents, and intelligent people often prefer her to any other. Un Américain rougirait de penser à la dot de sa fiancée, et, s'il lui arrivait de s'en inquiéter et de s'en enquérir, il ne trouverait plus une fille honorable qui consentît à porter son nom. a|American|he would blush|to|to think|about|the|dowry|of|his|fiancée|and|if he|it|it happened|to|to worry about it|to worry|and|to|to inquire about it||he|not|he would find|anymore|a|girl|honorable|who|she would consent|to|to bear|his|name Un estadounidense se sonrojaría al pensar en la dote de su prometida, y si se preocupara y preguntara por ella, ya no encontraría una muchacha honorable que aceptara llevar su nombre. An American would blush at the thought of his fiancée's dowry, and if he were to worry about it and inquire, he would no longer find an honorable girl willing to bear his name. » "

Miss Kate resta quelques minutes sans répondre, mais comme elle ne manquait ni de jugement ni de bonté : Miss|Kate|she stayed|some|minutes|without|to respond|but|as|she|not|she lacked|nor|of|judgment|nor|kindness|kindness La señorita Kate permaneció en silencio durante unos minutos, pero como no le faltaba ni juicio ni amabilidad : Miss Kate remained silent for a few minutes, but as she lacked neither judgment nor kindness:

« Monsieur Brooke, dit-elle, Dieu veuille qu'en vieillissant l'Amérique ne perde pas ces sages principes. Mr|Brooke|||God|may|that in|growing old|America|not|lose|not|these|wise|principles Señor Brooke", dijo, "Dios quiera que América no pierda estos sabios principios a medida que envejece. "Mr. Brooke," she said, "God grant that as America ages, it does not lose these wise principles. Le sort des femmes, assurées d'être choisies pour ce qu'elles valent et pour elles-mêmes, y serait digne d'envie. the|fate|of|women|assured|to be|chosen|for|what|that they|they are worth|and|for|||there|it would be|worthy|of envy El destino de las mujeres, seguras de ser elegidas por lo que valen y por sí mismas, sería digno de envidia. The fate of women, assured of being chosen for what they are worth and for themselves, would be enviable there. » >

SENT_CWT:ANmt8eji=10.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.05 en:ANmt8eji openai.2025-01-22 ai_request(all=176 err=0.00%) translation(all=146 err=0.00%) cwt(all=2342 err=6.36%)