×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Le camp de Laurentz XII

Le camp de Laurentz XII

XII

Le camp de Laurentz

C'était Beth qui accomplissait les fonctions de confiance de facteur, parce que, restant plus que ses soeurs à la maison, elle pouvait aller plus régulièrement chercher les lettres. C'était un bonheur pour elle que d'ouvrir la petite porte fermée à clef et de faire sa distribution. Un jour de juillet, elle rentra les mains pleines et eut à se promener par toute la maison pour remettre à chacun ce qui lui était adressé.

« Voici votre bouquet, maman, dit-elle en mettant les fleurs dans un vase posé dans le coin qu'elles appelaient le « coin de maman ». Laurie ne l'oublie jamais, ajouta-t-elle. – Miss Meg Marsch, une lettre et un gant, continua Beth en les donnant à sa soeur, qui, assise à côté de sa mère, cousait.

– J'avais oublié une paire de gants et on ne m'en rend qu'un. Qu'est-ce que cela veut dire ? demanda Meg en regardant son gant dépareillé. N'auriez-vous pas laissé tomber l'autre dans le jardin, Beth ?

– Non ; il n'y en avait qu'un dans la boîte.

– Je déteste avoir des gants dépareillés, mais je retrouverai peut-être l'autre. Ma lettre n'est pas une lettre, c'est la traduction d'un chant allemand que je désirais. Je suppose que c'est M. Brooke qui me l'envoie, car je ne reconnais pas l'écriture de Laurie. »

Mme Marsch regarda attentivement Meg, qui était très jolie avec sa robe de guingamp et ses cheveux bouclés ; assise devant sa petite table à ouvrage, remplie de jolies petites bobines de fil, elle cousait en chantant, l'esprit occupé de fantaisies de jeune fille, et paraissait tellement innocente et fraîche, et semblait si peu se douter de la pensée qui traversait l'esprit de sa mère, que Mme Marsch sourit et fut satisfaite.

« Deux lettres pour le « docteur Jo », deux livres et un drôle de grand, grand chapeau, qui était posé sur la poste et la couvrait tout entière, dit Beth en entrant dans le cabinet où Jo était occupée à écrire.

– Que Laurie est donc taquin ! J'ai dit l'autre jour que je voudrais que ce fût la mode de mettre des chapeaux plus grands, et il m'a répondu : « Ne faites pas attention à la mode, mettez un grand chapeau si cela vous plaît. » Je lui ai dit que ce serait ce que je ferais si j'en avais un, et voilà qu'il m'envoie celui-là. Eh bien, je le mettrai, afin de lui montrer que je ne m'inquiète pas de la mode. »

Et après avoir essayé son chapeau à larges bords, qui ne lui allait pas mal du tout, Jo se mit à lire ses lettres.

L'une d'elles était de sa mère. En la lisant, les joues de Jo devinrent toutes rouges, et ses yeux se remplirent de larmes.

« Ma chère Jo,

« Je vous écris un petit mot pour vous dire avec quelle satisfaction je vois les efforts que vous faites pour réformer votre caractère. Vous ne parlez jamais de vos épreuves, de vos succès ou de vos défaites, et vous pensez peut-être que personne ne les voit, à l'exception de l'Ami dont vous demandez l'aide tous les jours, si j'en crois la couverture bien usée de votre petit livre. Mais, moi aussi, j'ai tout vu, et je crois de tout mon coeur à la sincérité de votre résolution, puisqu'elle commence à porter des fruits.

« Continuez patiemment et bravement, ma chérie, et croyez toujours que personne n'est plus touché de votre courage que votre mère qui vous aime tendrement. »

« Cela me fait du bien, s'écria Jo, cela vaut des millions de francs et de louanges ! Oh ! ma mère, j'essaie, je continuerai à essayer sans me décourager, puisque je vous ai pour m'aider. »

Jo, appuyant sa tête sur son bras, mouilla le petit essai de roman qu'elle était en train d'écrire de quelques larmes de bonheur. Elle avait pensé quelquefois que personne ne remarquait et n'appréciait ses efforts, et la petite lettre de sa mère lui était doublement agréable, étant inattendue et venant de la personne dont l'approbation lui était le plus précieuse. Se sentant plus forte que jamais, elle mit le petit billet dans sa poche comme un bouclier et un souvenir, et ouvrit son autre lettre en se sentant préparée à bien recevoir toute nouvelle, bonne ou mauvaise. Celle-ci était de Laurie, qui avait une écriture grosse et ornée de fioritures.

« Chère amie,

« Quel plaisir !

« Les Vangh viendront me voir demain, et je voudrais nous faire à tous une bonne journée. S'il fait beau, je planterai une tente dans la grande prairie, et toute la compagnie ira en bateau déjeuner sur l'herbe et jouer au crocket ; nous ferons la cuisine à la mode des Bohémiens, sur un feu en plein air, et nous jouerons à toutes sortes de choses. Ces Anglais sont gentils et cela leur plaira. Mon aimable et sévère instituteur, M. Brooke, viendra pour nous faire tenir tranquilles, nous autres garçons, et je voudrais que vous vinssiez toutes. Il ne faut, à aucun prix, que Beth reste ; personne ne l'ennuiera. Ne vous occupez de rien pour le dîner ; je veillerai à ce que le mien vaille le vôtre, votre dîner à jamais fameux. Venez seulement, soyez gentille !

« Votre Laurie très pressé. »

« Le taquin ! s'écria Jo, il faut qu'il mêle sa moquerie aux meilleures choses. C'est égal, voilà du plaisir pour demain ! »

Et elle partit en courant pour dire les nouvelles à Meg et à Mme Marsch.

« Naturellement nous irons, n'est-ce pas, mère ? Cela aidera tant Laurie, car je sais ramer ; Meg s'occupera du déjeuner, et les enfants se rendront utiles d'une manière ou d'une autre, et en tout cas ils seront si contents !

– J'espère, dit Meg, que les Vangh ne sont pas des Moffat et qu'ils ne trouveront pas dans une partie de campagne matière à toilette. En avez- vous déjà entendu parler, Jo ?

– Je sais qu'ils sont quatre : Miss Kate, l'aînée, est plus âgée que vous ; Fred et Frank sont jumeaux et ont à peu près mon âge, et Grâce, la dernière, a neuf ou dix ans. Laurie les a connus en Angleterre et aime assez les petits garçons ; mais, d'après l'air avec lequel il parle de Kate, je m'imagine qu'il ne l'admire qu'à moitié.

– Je suis si contente que ma robe de jaconas soit propre, reprit Meg ; c'est juste ce que je dois mettre, et elle me va si bien ! Avez-vous quelque chose de convenable à mettre, Jo ?

– Bon ! dit Jo en riant, l'entendez-vous, mère ? Elle craint la toilette des autres et s'occupe déjà de la sienne. Quant à moi, mon costume de promenade gris et rouge, c'est bien assez bon. D'ailleurs, il faudra que je rame et que j'aille partout, et je n'ai pas besoin d'avoir à faire attention à ma toilette. Vous viendrez, Bethy ?

– Oui, si vous empêchez ces petits garçons de me parler.

– Je vous le promets.

– Je veux faire plaisir à Laurie et je n'ai pas peur du tout de M. Brooke : il est si bon ; mais je voudrais ne pas jouer, ne pas chanter et ne rien dire. Je travaillerai de toutes mes forces et je n'ennuierai personne ; vous prendrez soin de moi, n'est-ce pas, Jo ?

– Vous êtes une bonne petite fille d'essayer de combattre votre timidité, et je vous aime encore plus à cause de cela. Ce n'est pas facile de combattre ses défauts, je le sais, et un bon mot d'encouragement aide beaucoup. »

Voyant que sa mère l'avait entendue : « Oh ! Merci, mère ! » lui dit-elle tout bas.

Et Jo donna, sur ce propos, à Mme Marsch un baiser de reconnaissance.

« Moi, j'ai eu une boîte de pastilles de chocolat et la gravure que je désirais copier, dit Amy en montrant ce que la poste lui avait apporté.

– Et moi un billet de M. Laurentz me demandant de venir lui jouer quelque chose ce soir, avant que les lampes soient allumées ; et je n'y manquerai pas, ajouta Beth, dont l'amitié avec le vieux monsieur faisait de grands progrès.

– Eh bien ! maintenant dépêchons-nous de faire double travail aujourd'hui, afin de pouvoir mieux jouer demain, dit Jo en se préparant à remplacer sa plume par un balai. »

Le lendemain matin, lorsque le soleil vint de bonne heure jeter un regard dans la chambre des jeunes filles pour leur promettre un jour de beau temps, il vit quelque chose de comique. Chacune avait fait, dès la veille, pour la fête, les préparatifs qu'elle pensait nécessaires et convenables : Meg avait une couronne de papillotes ; Jo, sur le conseil de Meg, avait copieusement enduit, en se couchant, sa figure de cold-cream, pour en faire disparaître une balafre d'encre qui résistait à l'eau ; Beth avait pris Joanna dans son lit, afin d'atténuer, pour la pauvre poupée, le chagrin de la séparation du lendemain, et Amy avait couronné le tout en mettant une épingle à cheveux sur son nez, qu'elle croyait avoir trop gros, pour le forcer à s'amincir pendant son sommeil.

Ce spectacle parut amuser le soleil, car il brilla tellement que Jo s'éveilla et éveilla ses soeurs eu riant de tout son coeur de l'ornement d'Amy.

Le soleil et le rire sont de bons présages pour une partie de plaisir, et un grand va-et-vient commença bientôt dans les deux maisons. Beth, étant prête la première, regarda par la fenêtre ce qui se passait dans l'autre maison, et égaya la toilette de ses soeurs par des télégrammes fréquents de la fenêtre.

« Voilà un homme qui porte la tente ! Voilà Mme Barbier qui emballe le dîner dans de grands paniers ! Maintenant M. Laurentz regarde le ciel et la girouette ; je voudrais bien qu'il vînt aussi dans la prairie. Voici Laurie qui a l'air d'un marin, un joli garçon ! Oh ! miséricorde ! voilà une voiture pleine de gens : une grande dame, une petite fille et deux terribles petits garçons ! L'un d'eux est boiteux. Pauvre petit ! il a une béquille ! Laurie ne nous l'avait pas dit. Dépêchez-vous, il est tard ! Tiens ! voilà Ned Moffat ! Regardez, Meg, n'est-ce pas là ce jeune homme qui nous a saluées un jour que nous faisions des commissions ensemble ?

– Oui, c'est bien lui ; c'est étonnant qu'il soit venu. Je croyais qu'il était allé faire un voyage dans les montagnes. Voilà Sallie ! Je suis contente qu'elle soit revenue assez tôt. Suis-je bien comme cela, Jo ? demanda Meg très agitée.

– Une vraie pâquerette ! Relevez votre robe et mettez votre chapeau droit ; il vous donne un air sentimental, mis de cette façon-là, et s'envolerait au premier coup de vent. Allons, maintenant, venez.

– Oh ! Jo, vous n'allez pas mettre cet affreux grand chapeau ? C'est trop absurde ! Vous ne devriez pas faire de vous un épouvantail, s'écria Meg en voyant Jo lier un ruban rouge autour du grand chapeau à larges bords que Laurie lui avait envoyé en plaisantant.

– Certainement si, je le mettrai ! Il est on ne peut plus commode, très léger, très grand, et m'abritera très bien du soleil. Il m'a été donné par Laurie avec intention pour aujourd'hui ; cela l'amusera de me le voir, et ça m'est bien égal d'avoir l'air d'un épouvantail, si je suis à mon aise. »

La vérité est que ce chapeau excentrique, eu gard à la mode du moment, n'allait pas mal à la vive et aimable physionomie de Jo.

Jo ouvrit la marche, ses soeurs la suivirent, et toutes paraissaient très jolies avec leurs robes d'été et leurs figures heureuses sous leurs chapeaux de paille.

Laurie courut à leur rencontre et les présenta à ses amis de la manière la plus cordiale. Une allée du jardin était le salon de réception, et, pendant plusieurs minutes, il s'y joua une scène animée. Meg fut très contente de voir que miss Kate, quoiqu'elle eût vingt ans, était habillée avec une simplicité que les jeunes filles américaines feraient bien d'imiter, et elle fut très flattée des assurances de M. Ned qu'il était venu exprès pour la voir.

Jo comprit pourquoi Laurie faisait la « grimace » en parlant de Kate, car cette jeune fille avait un air raide qui contrastait singulièrement avec l'attitude libre et aisée des autres jeunes filles. Beth regarda attentivement les nouveaux petits garçons, et décida en elle- même que celui qui était boiteux n'était pas « terrible », mais gentil et faible, et qu'elle serait bonne pour lui à cause de cela. Amy trouva que Grâce était une joyeuse petite personne bien élevée, et, après s'être regardées mutuellement pendant quelques minutes, les deux petites filles devinrent soudainement très bonnes amies.

Les tentes, le déjeuner et le jeu de crocket avaient été expédiés à l'avance dans la grande prairie, et toute la compagnie s'apprêta à aller les rejoindre. Un bateau n'eût pas suffi ; il y en avait deux, une vraie flotte : l'un était dirigé par Laurie et Jo, l'autre par M. Brooke et Ned. M. Laurentz resta sur le rivage, agitant son chapeau en signe d'adieu. Le chapeau comique de Jo aurait mérité un vote de remerciements, car il fut d'une utilité générale. Ce fut lui qui brisa la glace dans le commencement en faisant rire tout le monde ; pendant qu'elle ramait, il créait une brise rafraîchissante en s'agitant en avant et en arrière, et Jo dit que, s'il arrivait un orage, il ferait un parapluie très commode pour toute la société.

Kate paraissait étonnée des manières de Jo, surtout lorsque, prenant sa rame, elle s'écria : « Christophe Colomb, priez pour nous ! » et lorsque Laurie, lui ayant marché sur le pied, lui dit : « Vous ai-je fait mal, mon cher camarade ? » Mais, après avoir mis plusieurs fois son lorgnon pour mieux examiner cette bizarre jeune fille, miss Kate décréta qu'elle était originale, mais instruite, et lui sourit de loin.

Meg, dans l'autre bateau, était parfaitement placée vis-à-vis des rameurs qui l'admiraient tous les deux, déclarant qu'elle se détachait très heureusement dans le paysage. M. Brooke, dont nous aurons à parler plus d'une fois, était un jeune homme grave et silencieux, qui avait de beaux yeux bruns et une voix agréable. Ses manières tranquilles plaisaient à Meg, et elle le regardait comme une encyclopédie vivante. Il ne lui parlait jamais beaucoup, mais la regardait souvent, et au fond de son coeur, elle était sûre qu'il ne la regardait pas avec aversion.

Ned, étant au collège, prenait naturellement tous les airs que les collégiens se croient obligés de prendre ; il n'avait pas beaucoup de sagesse, mais était très gai et d'un très bon caractère ; enfin, c'était un petit personnage très à sa place pour un pique- nique. Sallie Gardiner était très occupée à préserver de toute tache son immaculée robe de piqué blanc et à gronder Fred qui, par ses mouvements désordonnés, menaçait de faire chavirer le bateau et terrifiait la pauvre Beth.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Le camp de Laurentz XII the|camp|of|Laurentz|XII El campamento Laurentz XII 로렌츠 12세 캠프 Het kamp Laurentz XII The camp of Laurentz XII

XII twelve XII

Le camp de Laurentz the|camp|of|Laurentz The camp of Laurentz

C'était Beth qui accomplissait les fonctions de confiance de facteur, parce que, restant plus que ses soeurs à la maison, elle pouvait aller plus régulièrement chercher les lettres. it was|Beth|who|she was fulfilling|the|functions|of|trust|of|mailman||than||more|||||||||||regularly|to fetch|the|letters It was Beth who performed the trusted duties of the mail carrier, because, staying home more than her sisters, she could go more regularly to collect the letters. C'était un bonheur pour elle que d'ouvrir la petite porte fermée à clef et de faire sa distribution. it was|a|happiness|for|her|that|to open|the|small|door|closed|with|key|and|to|to make|her|distribution It was a joy for her to open the little locked door and make her deliveries. Un jour de juillet, elle rentra les mains pleines et eut à se promener par toute la maison pour remettre à chacun ce qui lui était adressé. a|day|of|July|she|she returned|the|hands|full|and|she had|to|to|to walk|through|all|the|house|to|to hand over|to|each one|what|that|to him/her|it was|addressed One day in July, she came home with her hands full and had to walk around the whole house to give everyone what was addressed to them.

« Voici votre bouquet, maman, dit-elle en mettant les fleurs dans un vase posé dans le coin qu'elles appelaient le « coin de maman ». here is|your|bouquet|mom|||while|putting|the|flowers|in|a|vase|placed|in|the|corner|that they|they called|the|corner|of|mom "Here is your bouquet, mom," she said, placing the flowers in a vase set in the corner they called the "mom's corner." Laurie ne l'oublie jamais, ajouta-t-elle. Laurie|not|she forgets it|never||| Laurie never forgets it, she added. – Miss Meg Marsch, une lettre et un gant, continua Beth en les donnant à sa soeur, qui, assise à côté de sa mère, cousait. Miss|Meg|Marsch|a|letter|and|a|glove|she continued|Beth|by|them|giving|to|her|sister|who|sitting|next to|side|of|her|mother|she was sewing – Miss Meg March, a letter and a glove, Beth continued, handing them to her sister, who was sitting next to their mother, sewing.

– J'avais oublié une paire de gants et on ne m'en rend qu'un. I had|forgotten|a|pair|of|gloves|and|we|not|to me|they give|only one – I had forgotten a pair of gloves and they only returned one to me. Qu'est-ce que cela veut dire ? ||that|it|it means|to say What does that mean? demanda Meg en regardant son gant dépareillé. she asked|Meg|while|looking|her|glove|mismatched asked Meg, looking at her mismatched glove. N'auriez-vous pas laissé tomber l'autre dans le jardin, Beth ? ||not|left|to fall|the other|in|the|garden|Beth Wouldn't you have dropped the other one in the garden, Beth?

– Non ; il n'y en avait qu'un dans la boîte. no|it|there was not|some|there was|only one|in|the|box - No; there was only one in the box.

– Je déteste avoir des gants dépareillés, mais je retrouverai peut-être l'autre. I|I hate|to have|some|gloves|mismatched|but|I|I will find|||the other - I hate having mismatched gloves, but maybe I'll find the other one. Ma lettre n'est pas une lettre, c'est la traduction d'un chant allemand que je désirais. my|letter|is not|not|a|letter|it is|the|translation|of a|song|German|that|I|I desired My letter is not a letter, it is the translation of a German song that I desired. Je suppose que c'est M. Brooke qui me l'envoie, car je ne reconnais pas l'écriture de Laurie. I|I suppose|that|it's|Mr|Brooke|who|to me|he sends it|because|I|not||not|the handwriting|of|Laurie I suppose it is Mr. Brooke who is sending it to me, as I do not recognize Laurie's handwriting. » "

Mme Marsch regarda attentivement Meg, qui était très jolie avec sa robe de guingamp et ses cheveux bouclés ; assise devant sa petite table à ouvrage, remplie de jolies petites bobines de fil, elle cousait en chantant, l'esprit occupé de fantaisies de jeune fille, et paraissait tellement innocente et fraîche, et semblait si peu se douter de la pensée qui traversait l'esprit de sa mère, que Mme Marsch sourit et fut satisfaite. Mrs|March|she looked|attentively|Meg|who|she was|very|pretty|with|her|dress|of|Guingamp|and|her|hair|curly|sitting|in front of|her|small|table|at|work|filled|with|pretty|small|spools|of|thread|she|she was sewing|while|singing|her mind|occupied|with|fantasies|of|young|girl|and|she seemed|so|innocent|and|fresh|and|she seemed|so|little|to|doubt|of|the|thought|that|was crossing|her mind|of|her|mother|that|Mrs|March|she smiled|and|she was|satisfied La señora Marsch miró atentamente a Meg, que estaba muy guapa con su vestido de guingamp y su pelo rizado; sentada ante su mesita de trabajo, llena de bonitas bobinitas de hilo, cosía mientras cantaba, con la mente ocupada en fantasías de niña, y con un aspecto tan inocente y fresco, y pareciendo sospechar tan poco del pensamiento que pasaba por la mente de su madre, que la señora Marsch sonrió y se dio por satisfecha. Mrs. March looked closely at Meg, who was very pretty in her gingham dress and curly hair; sitting in front of her little work table, filled with pretty little spools of thread, she was sewing while singing, her mind occupied with young girl fantasies, and she seemed so innocent and fresh, and appeared so little aware of the thought crossing her mother's mind, that Mrs. March smiled and was satisfied.

« Deux lettres pour le « docteur Jo », deux livres et un drôle de grand, grand chapeau, qui était posé sur la poste et la couvrait tout entière, dit Beth en entrant dans le cabinet où Jo était occupée à écrire. two|letters|for|the|doctor|Jo|two|books|and|a|funny|of|big||hat|which|was|placed|on|the|post|and|it|it covered|all|entire|said|Beth|while|entering|in|the|office|where|Jo|she was|busy|in|writing "Two letters for 'Doctor Jo', two books, and a funny big, big hat, which was placed on the post and covered her entirely," said Beth as she entered the room where Jo was busy writing.

– Que Laurie est donc taquin ! how|Laurie|is|so|teasing - ¡Laurie es una provocadora! - How teasing Laurie is! J'ai dit l'autre jour que je voudrais que ce fût la mode de mettre des chapeaux plus grands, et il m'a répondu : « Ne faites pas attention à la mode, mettez un grand chapeau si cela vous plaît. I have|said|the other|day|that|I|I would like|that|it|it were|the|fashion|to|to wear|some|hats|more|big|and|he|he told me|replied|Don't|pay attention|not|attention|to|the|fashion|wear|a|big|hat|if|it|you| The other day I said that I would like it to be fashionable to wear bigger hats, and he replied: "Don't pay attention to fashion, wear a big hat if you like it. » Je lui ai dit que ce serait ce que je ferais si j'en avais un, et voilà qu'il m'envoie celui-là. I|to him|I have|said|that|it|it would be|what|that|I|I would do|if|I had one|I had|one|and|here|that he||| " I told him that would be what I would do if I had one, and here he sends me this one. Eh bien, je le mettrai, afin de lui montrer que je ne m'inquiète pas de la mode. well|well|I|it|I will put|in order to|to|him|to show|that|I|not|I worry|not|about|the|fashion Well, I will wear it, to show him that I don't care about fashion. » "

Et après avoir essayé son chapeau à larges bords, qui ne lui allait pas mal du tout, Jo se mit à lire ses lettres. and|after|having|tried|his|hat|with|wide|brims|which|not|to him|it suited|not|badly|at all|all|Jo|she|she began|to|to read|her|letters And after trying on her wide-brimmed hat, which suited her quite well, Jo began to read her letters.

L'une d'elles était de sa mère. one of them|of them|was|of|her|mother One of them was from her mother. En la lisant, les joues de Jo devinrent toutes rouges, et ses yeux se remplirent de larmes. in|the|reading|the|cheeks|of|Jo|they became|all|red|and|her|eyes|they|they filled|with|tears As she read it, Jo's cheeks turned all red, and her eyes filled with tears.

« Ma chère Jo, my|dear|Jo "My dear Jo,

« Je vous écris un petit mot pour vous dire avec quelle satisfaction je vois les efforts que vous faites pour réformer votre caractère. I|you|I write|a|little|word|to|you|to say|with|what|satisfaction|I|I see|the|efforts|that|you|you make|to|to reform|your|character "I am writing you a little note to express how pleased I am to see the efforts you are making to reform your character. Vous ne parlez jamais de vos épreuves, de vos succès ou de vos défaites, et vous pensez peut-être que personne ne les voit, à l'exception de l'Ami dont vous demandez l'aide tous les jours, si j'en crois la couverture bien usée de votre petit livre. you|not|you speak|never|of|your|trials|of||||of||defeats||||||||||||||||||||||||||||||your|little|book Nunca hablas de tus pruebas, de tus éxitos ni de tus derrotas, y tal vez pienses que nadie las ve, salvo el Amigo cuya ayuda pides cada día, si es que la bien gastada portada de tu librito te sirve de algo. You never talk about your trials, your successes, or your defeats, and you may think that no one sees them, except for the Friend you ask for help every day, if I can believe the well-worn cover of your little book. Mais, moi aussi, j'ai tout vu, et je crois de tout mon coeur à la sincérité de votre résolution, puisqu'elle commence à porter des fruits. but|me|also|I have|all|seen|and|I|I believe|of|all|my|heart|in|the|sincerity|of|your|resolution|since it|it begins|to|to bear|some|fruits But I have seen everything too, and I believe with all my heart in the sincerity of your resolution, since it is beginning to bear fruit.

« Continuez patiemment et bravement, ma chérie, et croyez toujours que personne n'est plus touché de votre courage que votre mère qui vous aime tendrement. continue|patiently|and|bravely|my|darling|and|believe|always|that|no one|is|more|touched|by|your|courage|than|your|mother|who|you|loves|tenderly "Continue patiently and bravely, my dear, and always believe that no one is more touched by your courage than your mother who loves you dearly. » "

« Cela me fait du bien, s'écria Jo, cela vaut des millions de francs et de louanges ! it|me|it makes|some|good|she exclaimed|Jo|it|it is worth|some|millions|of|francs|and|of|praises "That makes me feel good, cried Jo, that is worth millions of francs and praises!" Oh ! Oh Oh! ma mère, j'essaie, je continuerai à essayer sans me décourager, puisque je vous ai pour m'aider. my|mother|I try|I|I will continue|to|to try|without|me|to discourage|since|I|you|I have|to|to help me my mother, I try, I will continue to try without getting discouraged, since I have you to help me. » "

Jo, appuyant sa tête sur son bras, mouilla le petit essai de roman qu'elle était en train d'écrire de quelques larmes de bonheur. Jo|supporting|her|head|on|her|arm|she wet|the|small|attempt|of|novel|that she|she was|in|the process|of writing|with|some|tears|of|happiness Jo, resting her head on her arm, wet the small draft of the novel she was writing with a few tears of happiness. Elle avait pensé quelquefois que personne ne remarquait et n'appréciait ses efforts, et la petite lettre de sa mère lui était doublement agréable, étant inattendue et venant de la personne dont l'approbation lui était le plus précieuse. she|she had|thought|sometimes|that|nobody|not|he/she noticed|and|he/she appreciated|her|efforts|and|the|small|letter|from|her|mother|to her|it was|doubly|pleasant|being|unexpected|and|coming|from|the|person|whose|the approval|to her|it was|the|most|precious She had sometimes thought that no one noticed or appreciated her efforts, and her mother's little letter was doubly pleasant to her, being unexpected and coming from the person whose approval was most precious to her. Se sentant plus forte que jamais, elle mit le petit billet dans sa poche comme un bouclier et un souvenir, et ouvrit son autre lettre en se sentant préparée à bien recevoir toute nouvelle, bonne ou mauvaise. feeling|feeling|more|strong|than|ever|she|she put|the|small|bill|in|her|pocket|as|a|shield|and|a|souvenir|and|she opened|her|other|letter|in|feeling|feeling|prepared|to|well|to receive|any|news|good|or|bad Sintiéndose más fuerte que nunca, se guardó la notita en el bolsillo como escudo y recuerdo, y abrió su otra carta, sintiéndose preparada para recibir cualquier noticia, buena o mala. Feeling stronger than ever, she put the little note in her pocket like a shield and a keepsake, and opened her other letter feeling ready to receive any news, good or bad. Celle-ci était de Laurie, qui avait une écriture grosse et ornée de fioritures. ||was|of|Laurie|who|had|a|writing|big|and|adorned|with|flourishes Ésta era de Laurie, cuya letra era grande y ornamentada. This one was from Laurie, who had large, ornate handwriting.

« Chère amie, dear|friend "Dear friend,

« Quel plaisir ! what|pleasure "What a pleasure!

« Les Vangh viendront me voir demain, et je voudrais nous faire à tous une bonne journée. the|Vangh|they will come|to me|to see|tomorrow|and|I|I would like|us|to make|to|all|a|good|day "Los Vanghs vendrán a verme mañana, y me gustaría que todos pasáramos un buen día. "The Vanghs will come to see me tomorrow, and I would like to make it a good day for all of us. S'il fait beau, je planterai une tente dans la grande prairie, et toute la compagnie ira en bateau déjeuner sur l'herbe et jouer au crocket ; nous ferons la cuisine à la mode des Bohémiens, sur un feu en plein air, et nous jouerons à toutes sortes de choses. if it|it is|nice|I|I will pitch|a|tent|in|the|large|meadow|and|all|the|company|will go|by|boat|to have lunch|on|the grass|and|to play|at|croquet|we|we will make|the|cooking|in|the|style|of|Bohemians|on|a|fire|in|open|air|and|we|we will play|at|all|kinds|of|things If the weather is nice, I will pitch a tent in the big meadow, and the whole company will go boating for a picnic on the grass and play croquet; we will cook in the style of the Gypsies, over an open fire, and we will play all sorts of games. Ces Anglais sont gentils et cela leur plaira. these|English|they are|nice|and|it|to them|it will please These English people are nice and they will enjoy it. Mon aimable et sévère instituteur, M. Brooke, viendra pour nous faire tenir tranquilles, nous autres garçons, et je voudrais que vous vinssiez toutes. my|friendly|and|strict|teacher|Mr|Brooke|he will come|to|us|to make|to hold|quiet|us|other|boys|and|I|I would like|that|you|you would come|all My kind and strict teacher, Mr. Brooke, will come to keep us boys in line, and I would like you all to come. Il ne faut, à aucun prix, que Beth reste ; personne ne l'ennuiera. it|not|it is necessary|at|any|price|that|Beth|she stays|no one|not|he/she will annoy her Beth no debe quedarse a ningún precio; nadie la molestará. Beth must not stay under any circumstances; no one will bother her. Ne vous occupez de rien pour le dîner ; je veillerai à ce que le mien vaille le vôtre, votre dîner à jamais fameux. not|you|you take care|of|nothing|for|the|dinner|I|I will make sure|to|that|that|the|mine|it is worth|the|yours|your|dinner|at|ever|famous No te preocupes por la cena; me aseguraré de que la mía sea tan buena como la tuya, y de que tu cena sea tan famosa como siempre. Don't worry about anything for dinner; I will make sure that mine is as good as yours, your dinner that is forever famous. Venez seulement, soyez gentille ! come|only|be|nice Just come, be nice!

« Votre Laurie très pressé. your|Laurie|very|in a hurry "Tu Laurie tiene prisa. "Your Laurie is in a hurry. » "

« Le taquin ! the|teasing "The tease!" s'écria Jo, il faut qu'il mêle sa moquerie aux meilleures choses. he exclaimed|Jo|he|it is necessary|that he|he mixes|his|mockery|with|best|things tiene que mezclar sus burlas con las cosas buenas. exclaimed Jo, he has to mix his mockery with the best things. C'est égal, voilà du plaisir pour demain ! it is|equal|here is|some|pleasure|for|tomorrow That's alright, there's some fun for tomorrow! » "

Et elle partit en courant pour dire les nouvelles à Meg et à Mme Marsch. and|she|she left|in|running|to|to say|the|news|to|Meg|and|to|Mrs|March And she ran off to tell the news to Meg and Mrs. March.

« Naturellement nous irons, n'est-ce pas, mère ? naturally|we|we will go||||mother "Of course we will go, won't we, mother? Cela aidera tant Laurie, car je sais ramer ; Meg s'occupera du déjeuner, et les enfants se rendront utiles d'une manière ou d'une autre, et en tout cas ils seront si contents ! it|it will help|so much|Laurie|because|I|I know|to row|Meg|she will take care|of the|lunch|and|the|children|they will|they will be|useful|in a|way|or|in a|other|and|in|any|case|they|they will be|so|happy It will help Laurie so much, because I know how to row; Meg will take care of lunch, and the children will be useful in one way or another, and in any case they will be so happy!

– J'espère, dit Meg, que les Vangh ne sont pas des Moffat et qu'ils ne trouveront pas dans une partie de campagne matière à toilette. I hope|said|Meg|that|the|Vangh|not|they are|not|some|Moffat|and|that they|not|they will find|not|in|a|part|of|countryside|material|for|toilet - Espero", dice Meg, "que los Vangh no sean Moffats y que no encuentren un poco de campo para acicalarse". - I hope, said Meg, that the Vanghs are not Moffats and that they won't find anything to groom themselves with in the countryside. En avez- vous déjà entendu parler, Jo ? in|you have|you|already|heard|to speak|Jo ¿Has oído hablar de él, Jo? Have you heard of them before, Jo?

– Je sais qu'ils sont quatre : Miss Kate, l'aînée, est plus âgée que vous ; Fred et Frank sont jumeaux et ont à peu près mon âge, et Grâce, la dernière, a neuf ou dix ans. I|I know|that they|they are|four|Miss|Kate|the eldest|she is|more|older|than|you|Fred|and|Frank|they are|twins|and|they have|about|a little|near|my|age|and|Grace|the|youngest|she is|nine|or|ten|years - I know there are four of them: Miss Kate, the eldest, is older than you; Fred and Frank are twins and are about my age, and Grace, the youngest, is nine or ten years old. Laurie les a connus en Angleterre et aime assez les petits garçons ; mais, d'après l'air avec lequel il parle de Kate, je m'imagine qu'il ne l'admire qu'à moitié. Laurie|them|has|known|in|England|and|likes|quite|the|little|boys|but|according to|the way|with|which|he|he speaks|of|Kate|I|I imagine|that he|not|he admires|only|half Laurie los conoció en Inglaterra y le gustan bastante los niños pequeños, pero por la forma en que habla de Kate imagino que sólo la admira a medias. Laurie met them in England and quite likes little boys; but from the way he talks about Kate, I imagine he only half admires her.

– Je suis si contente que ma robe de jaconas soit propre, reprit Meg ; c'est juste ce que je dois mettre, et elle me va si bien ! I|I am|so|happy|that|my|dress|of|jaconas|it is|clean|she said|Meg|it's|just|what|that|I|I must|to wear|and|it|to me|it fits|so|well - Estoy tan contenta de que mi vestido de jaconas esté limpio -dijo Meg-, es justo lo que necesito ponerme, ¡y me queda tan bien! - I'm so glad my jaconas dress is clean, Meg continued; it's just what I need to wear, and it fits me so well! Avez-vous quelque chose de convenable à mettre, Jo ? ||something|thing|to|suitable|to|to wear|Jo ¿Tienes algo adecuado para ponerte, Jo? Do you have something suitable to wear, Jo?

– Bon ! good – Good! dit Jo en riant, l'entendez-vous, mère ? said|Jo|in|laughing|hear||mother says Jo laughing, do you hear that, mother? Elle craint la toilette des autres et s'occupe déjà de la sienne. she|she fears|the|toilet|of|others|and|she takes care|already|of|the|hers She fears the others' outfits and is already taking care of her own. Quant à moi, mon costume de promenade gris et rouge, c'est bien assez bon. as for|to|me|my|costume|of|walk|gray|and|red|it's|quite|enough|good As for me, my gray and red walking suit is good enough. D'ailleurs, il faudra que je rame et que j'aille partout, et je n'ai pas besoin d'avoir à faire attention à ma toilette. by the way|it|it will be necessary|that|I|I row|and|that|I go|everywhere|and|I|I do not have|not|need|to have|to|to|attention|to|my|toilet Además, tendré que remar e ir a todas partes, y no necesito prestar atención a mi aseo. Besides, I will have to row and go everywhere, and I don't need to worry about my appearance. Vous viendrez, Bethy ? you|you will come|Bethy Will you come, Bethy?

– Oui, si vous empêchez ces petits garçons de me parler. yes|if|you|you prevent|these|little|boys|from|me|to talk – Yes, if you keep those little boys from talking to me.

– Je vous le promets. I|you|it|I promise – I promise you.

– Je veux faire plaisir à Laurie et je n'ai pas peur du tout de M. Brooke : il est si bon ; mais je voudrais ne pas jouer, ne pas chanter et ne rien dire. I|I want|to make|pleasure|to|Laurie|and|I|I do not have|not|fear|of the|at all|of|Mr|Brooke|he|he is|so|good|but|I|I would like|not|to|to play|not|to|to sing|and|not|nothing|to say – I want to please Laurie and I am not afraid of Mr. Brooke at all: he is so kind; but I would like not to play, not to sing, and not to say anything. Je travaillerai de toutes mes forces et je n'ennuierai personne ; vous prendrez soin de moi, n'est-ce pas, Jo ? I|I will work|with|all|my|strengths|and|I|I will not annoy|anyone|you|you will take|care|of|me||||Jo I will work with all my strength and I won't bother anyone; you will take care of me, won't you, Jo?

– Vous êtes une bonne petite fille d'essayer de combattre votre timidité, et je vous aime encore plus à cause de cela. you|you are|a|good|little|girl|to try|to|to fight|your|shyness|and|I|you|I love|even|more|because|of|that| – You are a good little girl for trying to fight your shyness, and I love you even more because of that. Ce n'est pas facile de combattre ses défauts, je le sais, et un bon mot d'encouragement aide beaucoup. it|it is not|not|easy|to|to fight|his|flaws|I|it|I know|and|a|good|word|of encouragement|helps|a lot It is not easy to fight one's flaws, I know, and a good word of encouragement helps a lot. » "

Voyant que sa mère l'avait entendue : « Oh ! seeing|that|her|mother|she had|heard|Oh Seeing that her mother had heard her: "Oh! Merci, mère ! thank you|mother Thank you, mother! » lui dit-elle tout bas. to him/her|||all|softly " she said softly.

Et Jo donna, sur ce propos, à Mme Marsch un baiser de reconnaissance. and|Jo|gave|on|this|proposal|to|Mrs|Marsch|a|kiss|of|recognition And Jo gave Mrs. March a kiss of gratitude on that remark.

« Moi, j'ai eu une boîte de pastilles de chocolat et la gravure que je désirais copier, dit Amy en montrant ce que la poste lui avait apporté. me|I have|had|a|box|of|tablets|of|chocolate|and|the|engraving|that|I|I wanted|to copy|she said|Amy|while|showing|what|that|the|mail|to her|had|brought Tengo una caja de pastillas de chocolate y el grabado que quería copiar -dijo Amy, mostrando lo que le había traído el correo-. " I got a box of chocolate pastilles and the engraving I wanted to copy, said Amy, showing what the post had brought her.

– Et moi un billet de M. Laurentz me demandant de venir lui jouer quelque chose ce soir, avant que les lampes soient allumées ; et je n'y manquerai pas, ajouta Beth, dont l'amitié avec le vieux monsieur faisait de grands progrès. and|me|a|ticket|from|Mr|Laurentz|me|asking|to|to come|him|to play|something|something|this|night|before|that|the|lamps|they are|lit|and|I|I will not|I will miss|not|she added|Beth|whose|the friendship|with|the|old|gentleman|was making|of|great|progress - Y tengo una nota del señor Laurentz pidiéndome que vaya a tocar algo para él esta noche, antes de que se enciendan las lámparas; y lo haré -añadió Beth, cuya amistad con el anciano caballero hacía grandes progresos. – And I got a note from Mr. Laurentz asking me to come play something for him tonight, before the lamps are lit; and I won't miss it, added Beth, whose friendship with the old gentleman was making great progress.

– Eh bien ! well| – Well! maintenant dépêchons-nous de faire double travail aujourd'hui, afin de pouvoir mieux jouer demain, dit Jo en se préparant à remplacer sa plume par un balai. now|||to|to do|double|work|today|so that|to|to be able to|better|to play|tomorrow|said|Jo|while|himself|preparing|to|to replace|his|pen|by|a|broom Now let's hurry to do double work today, so we can play better tomorrow, said Jo as she prepared to replace her pen with a broom. » "

Le lendemain matin, lorsque le soleil vint de bonne heure jeter un regard dans la chambre des jeunes filles pour leur promettre un jour de beau temps, il vit quelque chose de comique. the|next|morning|when|the|sun|came|to|good|hour|to throw|a|glance|in|the|room|of|young|girls|to|their|to promise|a|day|of|nice|weather|he|he saw|something|thing|of|comical The next morning, when the sun came early to peek into the girls' room to promise them a nice day, it saw something comical. Chacune avait fait, dès la veille, pour la fête, les préparatifs qu'elle pensait nécessaires et convenables : Meg avait une couronne de papillotes ; Jo, sur le conseil de Meg, avait copieusement enduit, en se couchant, sa figure de cold-cream, pour en faire disparaître une balafre d'encre qui résistait à l'eau ; Beth avait pris Joanna dans son lit, afin d'atténuer, pour la pauvre poupée, le chagrin de la séparation du lendemain, et Amy avait couronné le tout en mettant une épingle à cheveux sur son nez, qu'elle croyait avoir trop gros, pour le forcer à s'amincir pendant son sommeil. each one|had|made|since|the|eve|for|the|party|the|preparations|that she|she thought|necessary|and|suitable|Meg|had|a|crown|of|paper curls|Jo|on|the|advice|of|Meg|had|generously|coated|in|herself|going to bed|her|face|with||cream|to|it|to make|disappear|a|scar|of ink|that|resisted|to|water|Beth|had|taken|Joanna|in|her|bed|in order to|to lessen|for|the|poor|doll|the|sorrow|of|the|separation|of|next day|and|Amy|had|crowned|it|all|by|putting|a|pin|on|hair|on|her|nose|that she|she believed|to have|too|big|to|it|to force|to|to slim down|during|her|sleep Cada una de ellas había hecho los preparativos necesarios y apropiados para la fiesta el día anterior: Meg tenía una corona de banderines; Jo, siguiendo el consejo de Meg, se había untado la cara con crema fría al acostarse, para quitarse una cicatriz tinta y resistente al agua; Beth se había llevado a Joanna a la cama, para aliviar el dolor de la pobre muñeca por la separación al día siguiente; y Amy lo había rematado todo poniéndose una horquilla en la nariz, que creía demasiado grande, para obligarla a adelgazar mientras dormía. Each had made, the day before, the preparations they thought necessary and appropriate for the celebration: Meg had a crown of curls; Jo, on Meg's advice, had generously coated her face with cold cream before going to bed, to make a stubborn ink stain disappear; Beth had taken Joanna into her bed to ease the poor doll's sorrow over the separation the next day, and Amy had topped it all off by putting a hairpin on her nose, which she thought was too big, to force it to slim down while she slept.

Ce spectacle parut amuser le soleil, car il brilla tellement que Jo s'éveilla et éveilla ses soeurs eu riant de tout son coeur de l'ornement d'Amy. this|show|it seemed|to amuse|the|sun|because|it|it shone|so much|that|Jo|he woke up|and|he woke up|his|sisters|by|laughing|from|all|his|heart|of|the ornament|of Amy El sol pareció divertirse con este espectáculo, pues brilló tanto que Jo se despertó y despertó a sus hermanas, riéndose a carcajadas del adorno de Amy. This spectacle seemed to amuse the sun, for it shone so brightly that Jo woke up and awakened her sisters, laughing heartily at Amy's decoration.

Le soleil et le rire sont de bons présages pour une partie de plaisir, et un grand va-et-vient commença bientôt dans les deux maisons. the|sun|and|the|laughter|they are|of|good|signs|for|a|party|of|pleasure|and|a|great||||it began|soon|in|the|two|houses The sun and laughter are good omens for a fun gathering, and a great coming and going soon began in both houses. Beth, étant prête la première, regarda par la fenêtre ce qui se passait dans l'autre maison, et égaya la toilette de ses soeurs par des télégrammes fréquents de la fenêtre. Beth|being|ready|the|first|she looked|through|the|window|what|what|it|was happening|in|the other|house|and|she brightened|the|toilet|of|her|sisters|by|some|telegrams|frequent|from|the|window Beth, being ready first, looked out the window to see what was happening in the other house, and brightened her sisters' preparations with frequent telegrams from the window.

« Voilà un homme qui porte la tente ! here is|a|man|who|he carries|the|tent "¡Aquí hay un hombre que lleva la tienda! "There’s a man carrying the tent! Voilà Mme Barbier qui emballe le dîner dans de grands paniers ! here is|Mrs|Barbier|who|she wraps|the|dinner|in|of|large|baskets ¡Aquí está la Sra. Barbier empaquetando la cena en grandes cestas! There’s Mrs. Barber packing the dinner in large baskets!" Maintenant M. Laurentz regarde le ciel et la girouette ; je voudrais bien qu'il vînt aussi dans la prairie. now|Mr|Laurentz|he looks|the|sky|and|the|weather vane|I|I would like|well|that he|he came|also|in|the|meadow Now Mr. Laurentz looks at the sky and the weather vane; I wish he would also come to the meadow. Voici Laurie qui a l'air d'un marin, un joli garçon ! here is|Laurie|who|has|the look|of a|sailor|a|handsome|boy Here is Laurie who looks like a sailor, a handsome boy! Oh ! Oh Oh! miséricorde ! mercy mercy! voilà une voiture pleine de gens : une grande dame, une petite fille et deux terribles petits garçons ! here is|a|car|full|of|people|a|big|lady|a|small|girl|and|two|terrible|small|boys there's a car full of people: a big lady, a little girl, and two terrible little boys! L'un d'eux est boiteux. one of them|of them|is|lame Uno de ellos es cojo. One of them is limping. Pauvre petit ! poor|little Poor little thing! il a une béquille ! he|he has|a|crutch ¡tiene una muleta! He has a crutch! Laurie ne nous l'avait pas dit. Laurie|not|us|she had told us|not|said Laurie didn't tell us. Dépêchez-vous, il est tard ! ||it|is|late Hurry up, it's late! Tiens ! here Look! voilà Ned Moffat ! here is|Ned|Moffat Here comes Ned Moffat! Regardez, Meg, n'est-ce pas là ce jeune homme qui nous a saluées un jour que nous faisions des commissions ensemble ? look|Meg||that||||young|man|who|us|he has|greeted|a|day|that|we|we were doing|some|errands|together Mira, Meg, ¿no es ese el joven que nos saludó un día cuando hacíamos recados juntos? Look, Meg, isn't that the young man who greeted us the day we were running errands together?

– Oui, c'est bien lui ; c'est étonnant qu'il soit venu. yes|it's|well|him|it's|surprising|that he|he is|come – Yes, that's him; it's surprising that he came. Je croyais qu'il était allé faire un voyage dans les montagnes. I|I believed|that he|he was|gone|to make|a|trip|in|the|mountains I thought he had gone on a trip to the mountains. Voilà Sallie ! here is|Sallie Here is Sallie! Je suis contente qu'elle soit revenue assez tôt. I|I am|happy|that she|she is||quite|early I am glad she came back early. Suis-je bien comme cela, Jo ? ||well|like|that|Jo Am I alright like this, Jo? demanda Meg très agitée. she asked|Meg|very|agitated asked Meg very agitated.

– Une vraie pâquerette ! a|true|daisy - A real daisy! Relevez votre robe et mettez votre chapeau droit ; il vous donne un air sentimental, mis de cette façon-là, et s'envolerait au premier coup de vent. lift|your|dress|and|put|your|hat|straight|it|it gives you|it gives|a|look|sentimental|put|in|this|way|there|and|it would fly away|at|first|gust|of|wind Levántate el vestido y ponte el sombrero recto; te da un aire sentimental, puesto así, y saldría volando con la primera ráfaga de viento. Lift your dress and put your hat on straight; it gives you a sentimental look, worn that way, and would fly off at the first gust of wind. Allons, maintenant, venez. let's go|now|come Come on, now, let's go.

– Oh ! Oh – Oh! Jo, vous n'allez pas mettre cet affreux grand chapeau ? Jo|you|you are not going to|not|to wear|that|awful|big|hat Jo, you’re not going to wear that awful big hat? C'est trop absurde ! it is|too|absurd It's too absurd! Vous ne devriez pas faire de vous un épouvantail, s'écria Meg en voyant Jo lier un ruban rouge autour du grand chapeau à larges bords que Laurie lui avait envoyé en plaisantant. you|not|you should|not|to make|of|you|a|scarecrow|she exclaimed|Meg|in|seeing|Jo|to tie|a|ribbon|red|around|the|big|hat|with|wide|brims|that|Laurie|to her|had|sent|in|joking No deberías convertirte en un espantapájaros -gritó Meg mientras Jo ataba una cinta roja alrededor del gran sombrero de ala ancha que Laurie le había enviado en broma. "You shouldn't make a scarecrow out of yourself," Meg exclaimed upon seeing Jo tie a red ribbon around the large wide-brimmed hat that Laurie had jokingly sent her.

– Certainement si, je le mettrai ! certainly|if|I|it|I will put "Certainly I will wear it!" Il est on ne peut plus commode, très léger, très grand, et m'abritera très bien du soleil. it|it is|we|not|can|more|convenient|very|light|very|big|and|it will shelter me|very|well|from|sun "It is extremely convenient, very light, very large, and will protect me well from the sun." Il m'a été donné par Laurie avec intention pour aujourd'hui ; cela l'amusera de me le voir, et ça m'est bien égal d'avoir l'air d'un épouvantail, si je suis à mon aise. it|it has been given to me|been|given|by|Laurie|with|intention|for|today|it|it will amuse her|to|me|it|to see|and|it|it is to me|quite|equal|to have|the look|of a|scarecrow|if|I|I am|at|my|ease "It was given to me by Laurie with intention for today; it will amuse him to see me in it, and I don't mind looking like a scarecrow, as long as I'm comfortable." » "

La vérité est que ce chapeau excentrique, eu gard à la mode du moment, n'allait pas mal à la vive et aimable physionomie de Jo. the|truth|is|that|this|hat|eccentric|having|regard|to|the|fashion|of|moment|it didn't go|not|badly|to|the|lively|and|amiable|physiognomy|of|Jo La verdad es que este excéntrico sombrero, acorde con la moda de la época, no desentonaba en el rostro vivaracho y simpático de Jo. The truth is that this eccentric hat, in keeping with the current fashion, suited Jo's lively and amiable features quite well.

Jo ouvrit la marche, ses soeurs la suivirent, et toutes paraissaient très jolies avec leurs robes d'été et leurs figures heureuses sous leurs chapeaux de paille. Jo|she opened|the|march|her|sisters|her|they followed|and|all|they looked|very|pretty|with|their|dresses|of summer|and|their|faces|happy|under|their|hats|of|straw Jo iba delante y sus hermanas detrás, todas muy guapas con sus vestidos de verano y sus caras de felicidad bajo los sombreros de paja. Jo led the way, her sisters followed her, and all looked very pretty in their summer dresses and happy faces under their straw hats.

Laurie courut à leur rencontre et les présenta à ses amis de la manière la plus cordiale. Laurie|she ran|to|their|meeting|and|them|she introduced|to|her|friends|in|the|manner|the|most|cordial Laurie ran to meet them and introduced them to his friends in the most cordial manner. Une allée du jardin était le salon de réception, et, pendant plusieurs minutes, il s'y joua une scène animée. a|alley|of|garden|it was|the|living room|of|reception|and|during|several|minutes|it|there|it played|a|scene|animated An alley in the garden served as the reception room, and for several minutes, a lively scene unfolded there. Meg fut très contente de voir que miss Kate, quoiqu'elle eût vingt ans, était habillée avec une simplicité que les jeunes filles américaines feraient bien d'imiter, et elle fut très flattée des assurances de M. Ned qu'il était venu exprès pour la voir. Meg|was|very|happy|to|see|that|miss|Kate|although she|she had|twenty|years|she was|dressed|with|a|simplicity|that|the|young|girls|American|they would do|well|to imitate|and|she|she was|very|flattered|by|assurances|of|Mr|Ned|that he|he was|come|specifically|to|her|see Meg was very pleased to see that Miss Kate, although she was twenty years old, was dressed with a simplicity that American girls would do well to imitate, and she was very flattered by Mr. Ned's assurances that he had come especially to see her.

Jo comprit pourquoi Laurie faisait la « grimace » en parlant de Kate, car cette jeune fille avait un air raide qui contrastait singulièrement avec l'attitude libre et aisée des autres jeunes filles. Jo|she understood|why|Laurie|she was making|the|grimace|while|talking|about|Kate|because|this|young|girl|she had|a|look|stiff|which|it contrasted|remarkably|with|the attitude|free|and|easy|of|other|young|girls Jo comprendió por qué Laurie hacía "muecas" cuando hablaba de Kate, pues la muchacha tenía un aspecto rígido que contrastaba notablemente con la actitud libre y despreocupada de las otras chicas. Jo understood why Laurie made a "grimace" when talking about Kate, as this young girl had a stiff look that contrasted sharply with the free and easy attitude of the other young girls. Beth regarda attentivement les nouveaux petits garçons, et décida en elle- même que celui qui était boiteux n'était pas « terrible », mais gentil et faible, et qu'elle serait bonne pour lui à cause de cela. Beth|she looked|attentively|the|new|little|boys|and|she decided|in||even|that|the one|who|he was|lame|he was not||terrible|but|kind|and|weak|and|that she|she would be|good|for|him|to|because|of|that Beth looked closely at the new little boys and decided to herself that the one who was lame was not "terrible," but kind and weak, and that she would be good for him because of that. Amy trouva que Grâce était une joyeuse petite personne bien élevée, et, après s'être regardées mutuellement pendant quelques minutes, les deux petites filles devinrent soudainement très bonnes amies. Amy|found|that|Grace|she was|a|joyful|little|person|well|raised|and|after|having|looked at each other|mutually|for|some|minutes|the|two|little|girls|they became|suddenly|very|good|friends Amy found Grace to be a cheerful little well-mannered person, and after looking at each other for a few minutes, the two little girls suddenly became very good friends.

Les tentes, le déjeuner et le jeu de crocket avaient été expédiés à l'avance dans la grande prairie, et toute la compagnie s'apprêta à aller les rejoindre. the|tents|the|lunch|and|the|game|of|croquet|they had|been|shipped|to|in advance|in|the|large|prairie|and|all|the|company|they prepared|to|to go|them|to join Las tiendas, el almuerzo y el juego de crocket habían sido enviados por adelantado a la gran pradera, y toda la compañía se preparó para unirse a ellos. The tents, lunch, and the croquet game had been sent ahead to the big meadow, and the whole company prepared to go join them. Un bateau n'eût pas suffi ; il y en avait deux, une vraie flotte : l'un était dirigé par Laurie et Jo, l'autre par M. Brooke et Ned. a|boat|it would not have|not|sufficient|there|there|in them|there was|two|a|real|fleet|one|it was|directed|by|Laurie|and|Jo|the other|by|Mr|Brooke|and|Ned One boat would not have been enough; there were two, a real fleet: one was steered by Laurie and Jo, the other by Mr. Brooke and Ned. M. Laurentz resta sur le rivage, agitant son chapeau en signe d'adieu. Mr|Laurentz|he stayed|on|the|shore|waving|his|hat|in|sign|of farewell Mr. Laurentz stayed on the shore, waving his hat as a sign of farewell. Le chapeau comique de Jo aurait mérité un vote de remerciements, car il fut d'une utilité générale. the|hat|comic|of|Jo|would have|deserved|a|vote|of|thanks|because|it|it was|of a|utility|general Jo's comical hat deserved a vote of thanks, as it was of general use. Ce fut lui qui brisa la glace dans le commencement en faisant rire tout le monde ; pendant qu'elle ramait, il créait une brise rafraîchissante en s'agitant en avant et en arrière, et Jo dit que, s'il arrivait un orage, il ferait un parapluie très commode pour toute la société. it|it was|him|who|he broke|the|ice|in|the|beginning|by|making|laugh|everyone|the|world|while|that she|she was rowing|he|he was creating|a|breeze|refreshing|by|moving|back|forward|and|in|back|and|Jo|he said|that|if it|it happened|a|storm|he|he would make|a|umbrella|very|convenient|for|all|the|society Fue él quien rompió el hielo al principio haciendo reír a todos; mientras ella remaba, él creaba una brisa refrescante agitándose de un lado a otro, y Jo dijo que, si había tormenta, él sería un paraguas muy conveniente para toda la compañía. It was he who broke the ice at the beginning by making everyone laugh; while she was rowing, he created a refreshing breeze by swaying back and forth, and Jo said that if a storm came, it would make a very handy umbrella for the whole company.

Kate paraissait étonnée des manières de Jo, surtout lorsque, prenant sa rame, elle s'écria : « Christophe Colomb, priez pour nous ! Kate|she seemed|surprised|of|manners|of|Jo|especially|when|taking|her|oar|she|she exclaimed|Christopher|Columbus|pray|for|us Kate pareció sorprendida por las maneras de Jo, sobre todo cuando, cogiendo el remo, exclamó: "¡Cristóbal Colón, ruega por nosotros! Kate seemed astonished by Jo's manners, especially when, taking her oar, she exclaimed: "Christopher Columbus, pray for us!" » et lorsque Laurie, lui ayant marché sur le pied, lui dit : « Vous ai-je fait mal, mon cher camarade ? and|when|Laurie|to him|having|walked|on|the|foot|to him|she said|you|||made|hurt|my|dear|comrade "Y cuando Laurie le pisó el pie y le dijo: "¿Te he hecho daño, querido amigo? " and when Laurie, having stepped on her foot, said to her: "Did I hurt you, my dear comrade?" » Mais, après avoir mis plusieurs fois son lorgnon pour mieux examiner cette bizarre jeune fille, miss Kate décréta qu'elle était originale, mais instruite, et lui sourit de loin. but|after|having|put|several|times|her|lorgnette|to|better|to examine|this|strange|young|girl|Miss|Kate|she decreed|that she|she was|original|but|educated|and|her|she smiled|from|afar "Pero, tras ponerse varias veces el lorgnon para examinar mejor a aquella extraña joven, la señorita Kate decidió que era original, pero educada, y le sonrió desde lejos. "But, after putting on her glasses several times to better examine this strange young girl, Miss Kate decreed that she was original, but educated, and smiled at her from afar.

Meg, dans l'autre bateau, était parfaitement placée vis-à-vis des rameurs qui l'admiraient tous les deux, déclarant qu'elle se détachait très heureusement dans le paysage. Meg|in|the other|boat|she was|perfectly|placed||||the|rowers|who|they admired her|all|the|two|declaring|that she|herself|she stood out|very|happily|in|the|landscape Meg, in the other boat, was perfectly positioned in front of the rowers who both admired her, declaring that she stood out very happily in the landscape. M. Brooke, dont nous aurons à parler plus d'une fois, était un jeune homme grave et silencieux, qui avait de beaux yeux bruns et une voix agréable. Mr|Brooke|of whom|we|we will have|to|to talk|more|of a|time|he was|a|young|man|serious|and|silent|who|he had|some|beautiful|eyes|brown|and|a|voice|pleasant Mr. Brooke, whom we will have to talk about more than once, was a serious and quiet young man, who had beautiful brown eyes and a pleasant voice. Ses manières tranquilles plaisaient à Meg, et elle le regardait comme une encyclopédie vivante. her|manners|calm|they pleased|to|Meg|and|she|him|she looked at|like|a|encyclopedia|living His calm manners pleased Meg, and she looked at him as a living encyclopedia. Il ne lui parlait jamais beaucoup, mais la regardait souvent, et au fond de son coeur, elle était sûre qu'il ne la regardait pas avec aversion. he|not|to her|he spoke|never|much|but|her|he looked at|often|and|in the|bottom|of|her|heart|she|she was|sure|that he|not|her|he looked at|not|with|aversion He never spoke to her much, but often looked at her, and deep down in her heart, she was sure that he did not look at her with aversion.

Ned, étant au collège, prenait naturellement tous les airs que les collégiens se croient obligés de prendre ; il n'avait pas beaucoup de sagesse, mais était très gai et d'un très bon caractère ; enfin, c'était un petit personnage très à sa place pour un pique- nique. Ned|being|at|college|he was taking|naturally|all|the|airs|that|the|students|they|they believe|obliged|to|to take|he|he did not have|not|much|of|wisdom|but|he was|very|cheerful|and|of a|very|good|character|finally|it was|a|small|character|very|in|his|place|for|a|| Ned, being in college, naturally took on all the airs that college students feel obliged to adopt; he didn't have much wisdom, but he was very cheerful and had a very good character; in short, he was a little character very much at home for a picnic. Sallie Gardiner était très occupée à préserver de toute tache son immaculée robe de piqué blanc et à gronder Fred qui, par ses mouvements désordonnés, menaçait de faire chavirer le bateau et terrifiait la pauvre Beth. Sallie|Gardiner|was|very|busy|to|to preserve|from|any|stain|her|immaculate|dress|of|pique|white|and|to|to scold|Fred|who|by|his|movements|disorderly|he threatened|to|to|capsize|the|boat|and|he terrified|the|poor|Beth Sallie Gardiner estaba ocupada intentando mantener su inmaculado vestido blanco de piqué libre de manchas y regañando a Fred, cuyos movimientos descoordinados amenazaban con hacer zozobrar la barca y aterrorizaban a la pobre Beth. Sallie Gardiner was very busy keeping her immaculate white pique dress free from any stains and scolding Fred who, with his disorderly movements, threatened to capsize the boat and terrified poor Beth.

SENT_CWT:ANmt8eji=11.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.42 en:ANmt8eji openai.2025-01-22 ai_request(all=177 err=0.00%) translation(all=147 err=0.00%) cwt(all=2444 err=4.30%)