×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', La société des abeilles et les châteaux en Espagne XIII

La société des abeilles et les châteaux en Espagne XIII

XIII

La société des abeilles et les châteaux en Espagne

Par une après-midi brûlante de septembre, Laurie était paresseusement étendu dans un hamac, et s'y balançait en se demandant ce que faisaient ses voisines ; mais sa paresse était trop grande ce jour-là pour lui permettre d'y aller voir. Il était dans un de ces mauvais jours qui ne sont ni agréables ni profitables. La grande chaleur le rendait indolent. Il n'avait pas étudié, il avait mis à l'épreuve la patience de M. Brooke, ennuyé son grand-père en jouant du piano la moitié de l'après-midi, rendu les bonnes à moitié folles de terreur en disant qu'un de ses chiens allait devenir enragé, et, après avoir rabroué son cocher pour quelque négligence imaginaire de son cheval, il s'était jeté dans son hamac pour réfléchir sur la stupidité du monde et non sur sa sottise propre ; mais la paix et la beauté du jour le remirent malgré lui en belle humeur.

Il faisait mille rêves tout éveillé en regardant les branches vertes du grand marronnier qui était au-dessus de sa tête, et s'imaginait qu'il était sur mer, faisant un voyage autour du monde, lorsqu'un bruit de voix le fit revenir sur la terre ferme en un clin d'oeil. En regardant à travers les mailles du hamac, il aperçut ses amies qui sortaient de chez elles comme si elles allaient faire une expédition secrète.

« De quoi peut-il bien s'agir ? » se demanda Laurie, en ouvrant ses yeux à moitié fermés par ses rêves de circumnavigation.

Il y avait quelque chose d'extraordinaire dans l'air de ses voisines. Chacune d'elles avait un grand chapeau, une grosse gibecière en toile brune sur l'épaule et un long bâton à la main. Meg tenait un coussin, Jo un livre, Beth un panier et Amy un album. Elles marchèrent tranquillement à travers le jardin, sortirent par la porte de derrière, et commencèrent à monter la colline qui était entre la maison et la rivière.

« Eh bien ! c'est aimable d'avoir un pique- nique et de ne pas nous inviter ! se dit Laurie. Elles ne peuvent pas aller en bateau puisqu'elles n'ont pas la clef. Elles n'y pensent pas. Je vais la leur porter et voir ce qu'elles ont l'intention de faire. »

Il fut bientôt en bas de son hamac, rentra à la maison pour chercher la clef, qu'il finit par trouver dans sa poche. Si bien que les jeunes filles étaient déjà hors de vue lorsqu'il sauta par- dessus la haie pour courir après elles.

Croyant être très habile, il prit le plus court chemin pour aller, à travers champs, à la maison du bateau, et les y attendit ; mais personne ne vint. Très intrigué, il monta alors au haut de la colline pour tâcher de les découvrir. Un bouquet de grands pins, très rapproché, lui masquait une partie de la vue ; mais, du milieu de ce nid de verdure, un son, plus clair que les doux soupirs des pins et que le chant des grillons, arriva jusqu'à lui. Guidé par cette espèce de mélopée dont il ne s'expliquait pas la nature, Laurie finit par faire une découverte.

« Voilà un joli tableau », se dit-il en regardant à travers les pins.

C'était réellement un joli petit tableau. Les quatre soeurs étaient assises ensemble dans un petit coin bien ombragé, avec du soleil et de l'ombre tout autour d'elles ; le vent aromatisé ébouriffait leurs cheveux et rafraîchissait leurs joues, et tous les hôtes du bois faisaient leurs affaires autour d'elles, comme si elles n'étaient pas pour eux des étrangères, mais bien de vieilles amies.

Meg, assise sur son coussin avec sa robe rose au milieu de la verdure, paraissait aussi jolie et aussi fraîche qu'un rosier. Beth choisissait des pommes de pin parmi celles qui jonchaient la terre, car elle savait en faire de gentils petits ouvrages. Amy dessinait un groupe de fougères, et l'active Jo faisait, de sa voix bien timbrée, une lecture à ses soeurs tout en tricotant.

Une ombre passa sur la figure du jeune garçon en pensant qu'il n'avait qu'à s'en aller, puisqu'il n'avait pas été invité. Cependant il resta ; le chez lui où il aurait pu se réfugier lui paraissait très solitaire, et cette petite société tranquille, au milieu des bois, lui semblait plus attrayante que son isolement. Il demeura si immobile qu'un écureuil, occupé à faire ses récoltes, s'avança jusque tout près de lui ; mais, l'ayant soudain aperçu, il s'était enfui en poussant un cri aigu, comme le son d'un sifflet. Ce sifflement du petit animal fit lever toutes les têtes. Beth, la première, découvrit Laurie et lui fit signe de venir en lui adressant un sourire rassurant.

« Puis-je venir ou serai-je un fardeau ? » demanda-t-il en s'avançant lentement. Meg fronça les sourcils, Jo elle-même le regarda avec une sorte de méfiance. Cependant elle lui dit immédiatement :

« Vous pouvez naturellement venir. Nous vous l'aurions déjà demandé si nous avions pensé qu'un jeu de petites filles ne vous déplairait pas.

– J'aime toujours vos jeux ; mais, si Meg n'a pas envie que je reste, je vais m'en aller.

– Je n'ai aucune objection à votre venue, si vous faites quelque chose. C'est contre la règle d'être paresseux ici, répondit Meg gravement, mais gracieusement.

– Bien obligé ! Je ferai tout ce que vous voudrez si vous me permettez de rester un peu ; d'où je viens, il fait aussi mauvais qu'au Sahara. Dois-je coudre, lire, dessiner, trier des cônes ou faire tout à la fois ? Donnez vos ordres, je suis prêt. »

Et Laurie se coucha à leurs pieds d'un air de soumission tout à fait désarmant.

« Finissez mon histoire pendant que je passe le talon de mon bas, dit Jo en lui tendant son livre.

– Oui, madame », fut l'humble réponse de Laurie.

Et il fit de son mieux pour prouver sa reconnaissance de la faveur qu'on lui avait faite en l'admettant dans la « Société des Abeilles », car c'est ainsi qu'on la nommait, cette petite société.

L'histoire n'était pas longue ; et, lorsqu'elle fut finie, il s'aventura à faire quelques questions comme récompense de sa docilité.

« S'il vous plaît, mesdames, pourrais-je demander si cette institution hautement instructive et charmante est nouvelle ?

– Voulez-vous le lui dire ? demanda Meg à ses soeurs.

– Il s'en moquera, dit Amy.

– Qu'est-ce que cela fait ? s'écria Jo.

– Je suis sûre que cela lui plaira, ajouta Beth.

– Naturellement cela me plaira, et je vous donne ma parole d'honneur que je ne m'en moquerai pas. Allons, dites, Jo, et n'ayez pas peur.

– Cette idée, que je puisse avoir peur de vous ! riposta Jo. Eh bien, vous saurez que nous avons décidé de ne pas perdre nos vacances ; chacune de nous a eu une tâche et a travaillé de toutes ses forces. Les vacances sont presque finies, les tâches seront toutes faites à temps, et nous sommes très contentes de ne pas avoir été paresseuses.

– Vous avez bien raison d'être satisfaites, dit Laurie en songeant avec regret à ses journées inactives.

– Maman aime que nous soyons à l'air autant que possible ; nous apportons notre ouvrage ici et nous nous amusons bien. Par plaisanterie nous mettons de grands chapeaux, nous prenons de grands bâtons comme des voyageurs. Nous appelons cet endroit-ci la montagne du vrai repos, parce que d'ici nous pouvons regarder bien loin et nous voyons le pays où nous espérons aller vivre un jour. Voyez ! »

Laurie regarda ce que Jo lui montrait. À travers une éclaircie de bois on apercevait, par- dessus la blonde rivière, bien loin au-delà de la grande ville entourée de prairies, les montagnes aux cimes bleues qui semblaient toucher au ciel. Le soleil se couchait et les eaux resplendissaient de la splendeur d'un soleil d'été ; des nuages dorés et rouge pourpre se reposaient sur le sommet des montagnes, et bien haut, dans la lumière rougeâtre, s'élevaient des pics blancs qui brillaient comme les clochers aériens de quelque cité céleste.

« Oui, c'est vraiment très beau ! dit doucement Laurie, car il sentait très vivement les beautés de la nature. C'était là, sous ma main, et sans vous je ne l'aurais jamais vu...

– C'est souvent comme vous le voyez aujourd'hui, mais souvent aussi très différent et toujours splendide », dit Amy.

Elle aurait bien voulu être de force à peindre ce beau paysage.

« Jo parle du pays où nous espérons vivre un jour, c'est de la vraie campagne qu'elle entend parler, de la campagne avec des poulets, des canards, des troupeaux, du foin, etc. Certainement, ce serait agréable, mais je voudrais que le beau pays, celui qui est au-dessus de toutes les campagnes réelles, soit pour nous facile à atteindre, dit rêveusement la pieuse petite Beth.

– Nous irons dans ce monde supérieur lorsque nous aurons été assez bonnes pour le mériter, répondit Meg de sa douce voix.

– C'est si difficile d'être bonne, dit Jo. Pas pour vous, Beth ; vous n'avez rien à redouter. Quant à moi, j'aurai à travailler rudement et à combattre, à grimper et à attendre, et peut-être n'y arriverai-je jamais, après tout.

– Vous m'aurez pour compagnon dans vos efforts, si cela peut vous être de quelque consolation, dit Laurie. J'ai du chemin à faire plus qu'aucune de vous pour arriver à la perfection.

– Ne serait-ce pas agréable si tous les châteaux en Espagne que nous faisons pouvaient devenir des réalités ? dit Jo après une petite pause.

– J'en ai fait une telle quantité qu'il me serait difficile d'en choisir un, dit Laurie en se couchant sur l'herbe et jetant des cônes à l'écureuil qui, après l'avoir trahi, était revenu tranquillement rejoindre cette tranquille société.

– Quel est votre château en Espagne favori ? demanda Meg.

– Si je dis le mien, me direz-vous les vôtres ?

– Oui, si tout le monde dit le sien.

– Oui, oui. Eh bien ! À vous, Laurie.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La société des abeilles et les châteaux en Espagne XIII The|society|of the|bees|and|the|castles|in|Spain|XIII La sociedad apícola y los castillos en España XIII انجمن زنبورها و قلعه ها در اسپانیا سیزدهم Bisamhällen och slott i Spanien XIII İspanya'da arı toplumu ve kaleler XIII The society of bees and the castles in Spain XIII

XIII XIII XIII

La société des abeilles et les châteaux en Espagne The|society|of the|bees|and|the|castles|in|Spain The society of bees and the castles in Spain

Par une après-midi brûlante de septembre, Laurie était paresseusement étendu dans un hamac, et s'y balançait en se demandant ce que faisaient ses voisines ; mais sa paresse était trop grande ce jour-là pour lui permettre d'y aller voir. By|a|||scorching|of|September|Laurie|she was|lazily|lying|in|a|hammock|and|herself|she was swinging|while|herself|wondering|what|that|they were doing|her|neighbors|but|her|laziness|it was|too|great|that|||to|her|to allow|to it|to go|to see Laurie estaba tumbado perezosamente en una hamaca en una calurosa tarde de septiembre, meciéndose de un lado a otro y preguntándose qué estarían haciendo sus vecinos, pero ese día le daba pereza ir a echar un vistazo. On a scorching September afternoon, Laurie was lazily stretched out in a hammock, swinging and wondering what his neighbors were doing; but his laziness was too great that day to allow him to go see. Il était dans un de ces mauvais jours qui ne sont ni agréables ni profitables. It|it was|in|a|of|those|bad|days|which|not|they are|nor|pleasant|nor|profitable He was having one of those bad days that are neither pleasant nor profitable. La grande chaleur le rendait indolent. The|great|heat|it|it made|indolent The great heat made him lethargic. Il n'avait pas étudié, il avait mis à l'épreuve la patience de M. Brooke, ennuyé son grand-père en jouant du piano la moitié de l'après-midi, rendu les bonnes à moitié folles de terreur en disant qu'un de ses chiens allait devenir enragé, et, après avoir rabroué son cocher pour quelque négligence imaginaire de son cheval, il s'était jeté dans son hamac pour réfléchir sur la stupidité du monde et non sur sa sottise propre ; mais la paix et la beauté du jour le remirent malgré lui en belle humeur. He|he had|not|studied|he|he had|put|to|the test|the|patience|of|Mr|Brooke|bored|his|||by|playing|the|piano|the|half|of|||made|the|maids|to|half|crazy|with|terror|by|saying|that one|of|his|dogs|it was going to|become|rabid|and|after|having|rebuked|his|coachman|for|some|negligence|imaginary|of|his|horse|he|he had|thrown|in|his|hammock|to|reflect|on|the|stupidity|of the|world|and|not|on|his|foolishness|own|but|the|peace|and|the|beauty|of the|day|it|they put him|despite|himself|in|good|mood No había estudiado, había puesto a prueba la paciencia del señor Brooke, había aburrido a su abuelo tocando el piano media tarde, había asustado a las criadas hasta dejarlas medio locas diciendo que uno de sus perros estaba a punto de rabiar y, después de regañar a su cochero por un descuido imaginario de su caballo, se había tirado en su hamaca para reflexionar sobre la estupidez del mundo y no sobre su propia estupidez; pero la paz y la belleza del día le devolvieron el buen humor a pesar suyo. He had not studied, he had tested Mr. Brooke's patience, bored his grandfather by playing the piano for half the afternoon, made the maids half mad with terror by saying that one of his dogs was going to go rabid, and after scolding his coachman for some imaginary negligence of his horse, he had thrown himself into his hammock to reflect on the stupidity of the world and not on his own foolishness; but the peace and beauty of the day unwittingly put him in a good mood.

Il faisait mille rêves tout éveillé en regardant les branches vertes du grand marronnier qui était au-dessus de sa tête, et s'imaginait qu'il était sur mer, faisant un voyage autour du monde, lorsqu'un bruit de voix le fit revenir sur la terre ferme en un clin d'oeil. He|he was having|a thousand|dreams|all|awake|while|looking|the|branches|green|of the|big|horse chestnut tree|which|it was|||of|his|head|and|he imagined|that he|he was|on|sea|taking|a|journey|around|of the|world|when a|noise|of|voices|it|it made|to return|to|the|land|solid|in|a|blink|of an eye Soñaba despierto mil sueños mientras contemplaba las verdes ramas del gran castaño que tenía sobre la cabeza, imaginando que estaba en el mar, en un viaje alrededor del mundo, cuando el sonido de unas voces le devolvió a tierra firme en un abrir y cerrar de ojos. He was having a thousand daydreams while looking at the green branches of the large chestnut tree above his head, and imagined that he was at sea, making a trip around the world, when a noise of voices brought him back to solid ground in the blink of an eye. En regardant à travers les mailles du hamac, il aperçut ses amies qui sortaient de chez elles comme si elles allaient faire une expédition secrète. In|looking|at|through|the|mesh|of the|hammock|he|he caught sight of|his|friends|who|they were leaving|from|home|they|as|if|they|they were going|to do|a|expedition|secret Looking through the mesh of the hammock, he saw his friends coming out of their houses as if they were going on a secret expedition.

« De quoi peut-il bien s'agir ? Of|what|||really|to be about "What could it possibly be about?" » se demanda Laurie, en ouvrant ses yeux à moitié fermés par ses rêves de circumnavigation. himself|he wondered|Laurie|while|opening|her|eyes|at|half|closed|by|her|dreams|of|circumnavigation Laurie wondered, opening her eyes half-closed from her dreams of circumnavigation.

Il y avait quelque chose d'extraordinaire dans l'air de ses voisines. It|there|there was|something|thing|extraordinary|in|the air|of|her|neighbors There was something extraordinary in the air of her neighbors. Chacune d'elles avait un grand chapeau, une grosse gibecière en toile brune sur l'épaule et un long bâton à la main. Each|of them|they had|a|big|hat|a|big|satchel|in|canvas|brown|on|the shoulder|and|a|long|stick|in|the|hand Cada una de ellas llevaba un gran sombrero, una gran mochila de lona marrón al hombro y un largo bastón en la mano. Each of them had a large hat, a big brown canvas bag on their shoulder, and a long stick in hand. Meg tenait un coussin, Jo un livre, Beth un panier et Amy un album. Meg|she was holding|a|cushion|Jo|a|book|Beth|a|basket|and|Amy|an|album Meg was holding a cushion, Jo a book, Beth a basket, and Amy an album. Elles marchèrent tranquillement à travers le jardin, sortirent par la porte de derrière, et commencèrent à monter la colline qui était entre la maison et la rivière. They|they walked|quietly|through|across|the|garden|they went out|by|the|door|of|back|and|they began|to|to climb|the|hill|which|it was|between|the|house|and|the|river Caminaron en silencio por el jardín, salieron por la puerta trasera y empezaron a subir la colina entre la casa y el río. They walked quietly through the garden, exited through the back door, and began to climb the hill that was between the house and the river.

« Eh bien ! Well|good "Well!" c'est aimable d'avoir un pique- nique et de ne pas nous inviter ! it's|kind|to have|a|||and|to|not|not|us|to invite ¡qué amable de tu parte hacer un picnic y no invitarnos! It's nice to have a picnic and not invite us! se dit Laurie. it|she says|Laurie Laurie says. Elles ne peuvent pas aller en bateau puisqu'elles n'ont pas la clef. They|not|they can|not|to go|by|boat|since they|they have|not|the|key They can't go by boat since they don't have the key. Elles n'y pensent pas. They|there|they think|not They don't think about it. Je vais la leur porter et voir ce qu'elles ont l'intention de faire. I|I go|it|to them|to carry|and|to see|what|that they|they have|the intention|to|to do Se lo llevaré a ver qué piensan hacer. I will take it to them and see what they intend to do. » "

Il fut bientôt en bas de son hamac, rentra à la maison pour chercher la clef, qu'il finit par trouver dans sa poche. He|he was|soon|in|down|of|his|hammock|he went back|to|the|house|to|to look for|the|key|that he|he ended|by|to find|in|his|pocket He was soon down from his hammock, went back into the house to look for the key, which he eventually found in his pocket. Si bien que les jeunes filles étaient déjà hors de vue lorsqu'il sauta par- dessus la haie pour courir après elles. So|well|that|the|young|girls|they were|already|out|of|sight|when he|he jumped|||the|hedge|to|to run|after|them Tanto que las chicas ya estaban fuera de su vista cuando saltó el seto para correr tras ellas. So much so that the young girls were already out of sight when he jumped over the hedge to run after them.

Croyant être très habile, il prit le plus court chemin pour aller, à travers champs, à la maison du bateau, et les y attendit ; mais personne ne vint. Believing|to be|very|skillful|he|he took|the|most|short|path|to|to go|to|through|fields|to|the|house|of the|boat|and|them|there|he waited|but|no one|not|they came Believing himself to be very clever, he took the shortest path to go, across the fields, to the boat house, and waited for them there; but no one came. Très intrigué, il monta alors au haut de la colline pour tâcher de les découvrir. Very|intrigued|he|he climbed|then|to the|top|of|the|hill|to|to try|to|them|to discover Very intrigued, he then climbed to the top of the hill to try to discover them. Un bouquet de grands pins, très rapproché, lui masquait une partie de la vue ; mais, du milieu de ce nid de verdure, un son, plus clair que les doux soupirs des pins et que le chant des grillons, arriva jusqu'à lui. A|cluster|of|tall|pines|very|close|to him|it was hiding|a|part|of|the|view|but|from the|middle|of|this|nest|of|greenery|a|sound|more|clear|than|the|sweet|sighs|of the|pines|and|than|the|song|of the|crickets|it arrived|to|him Un grupo de altos pinos, muy juntos, le bloqueaba parte de la vista; pero, desde el centro de aquel nido de verdor, le llegó un sonido más claro que los suaves suspiros de los pinos y el canto de los grillos. A cluster of tall pines, very close together, obscured part of his view; but, from the middle of this nest of greenery, a sound, clearer than the soft sighs of the pines and the song of the crickets, reached him. Guidé par cette espèce de mélopée dont il ne s'expliquait pas la nature, Laurie finit par faire une découverte. Guided|by|this|kind|of|melody|of which|he|not|he explained|not|the|nature|Laurie|he ended|by|to make|a|discovery Guided by this kind of melody whose nature he could not explain, Laurie eventually made a discovery.

« Voilà un joli tableau », se dit-il en regardant à travers les pins. Here is|a|pretty|painting|himself|||while|looking|at|through|the|pines "What a lovely picture," he said to himself as he looked through the pines.

C'était réellement un joli petit tableau. It was|really|a|pretty|small|painting It was truly a lovely little picture. Les quatre soeurs étaient assises ensemble dans un petit coin bien ombragé, avec du soleil et de l'ombre tout autour d'elles ; le vent aromatisé ébouriffait leurs cheveux et rafraîchissait leurs joues, et tous les hôtes du bois faisaient leurs affaires autour d'elles, comme si elles n'étaient pas pour eux des étrangères, mais bien de vieilles amies. The|four|sisters|they were|sitting|together|in|a|small|corner|very|shaded|with|some|sun|and|of|the shade|all|around|of them|the|wind|scented|it tousled|their|hair|and|it refreshed|their|cheeks|and|all|the|inhabitants|of the|woods|they were doing|their|business|around|of them|as|if|they|they were not|not|for|them|some|strangers|but|indeed|of|old|friends Las cuatro hermanas estaban sentadas juntas en un pequeño rincón sombreado, con sol y sombra a su alrededor; el viento aromático les alborotaba el pelo y les refrescaba las mejillas, y todos los huéspedes del bosque hacían sus necesidades a su alrededor, como si no fueran extraños para ellas, sino viejos amigos. The four sisters were sitting together in a small, well-shaded corner, with sun and shade all around them; the fragrant breeze tousled their hair and refreshed their cheeks, and all the woodland creatures went about their business around them, as if they were not strangers but old friends.

Meg, assise sur son coussin avec sa robe rose au milieu de la verdure, paraissait aussi jolie et aussi fraîche qu'un rosier. Meg|sitting|on|her|cushion|with|her|dress|pink|in the|midst|of|the|greenery|she seemed|as|pretty|and|as|fresh|as a|rose bush Meg, sitting on her cushion in her pink dress amidst the greenery, looked as pretty and fresh as a rose. Beth choisissait des pommes de pin parmi celles qui jonchaient la terre, car elle savait en faire de gentils petits ouvrages. Beth|she was choosing|some|pine cones|of|pine|among|those|that|they were strewn|the|ground|because|she|she knew|to make|to make|some|nice|small|crafts Beth eligió piñas de entre las que había esparcidas por el suelo, porque sabía cómo hacer bonitas obras de arte con ellas. Beth was choosing pine cones from those scattered on the ground, as she knew how to make nice little crafts from them. Amy dessinait un groupe de fougères, et l'active Jo faisait, de sa voix bien timbrée, une lecture à ses soeurs tout en tricotant. Amy|she was drawing|a|group|of|ferns|and|the active|Jo|she was doing|with|her|voice|very|well-tuned|a|reading|to|her|sisters|all|while|knitting Amy estaba dibujando un grupo de helechos, y la activa Jo leía a sus hermanas con su voz aguda mientras tejía. Amy was drawing a group of ferns, and the lively Jo was reading to her sisters in her well-timbred voice while knitting.

Une ombre passa sur la figure du jeune garçon en pensant qu'il n'avait qu'à s'en aller, puisqu'il n'avait pas été invité. A|shadow|it passed|on|the|face|of the|young|boy|while|thinking|that he|he had not|to|himself|to go|since he|he had not||been|invited Una sombra pasó por el rostro del joven al pensar que lo único que tenía que hacer era marcharse, ya que no había sido invitado. A shadow passed over the young boy's face as he thought that he could just leave, since he had not been invited. Cependant il resta ; le chez lui où il aurait pu se réfugier lui paraissait très solitaire, et cette petite société tranquille, au milieu des bois, lui semblait plus attrayante que son isolement. However|he|he stayed|the|home|to him|where|he|he would have|been able|himself|to take refuge|to him|it seemed|very|lonely|and|this|small|company|quiet|in the|midst|of the|woods|to him|it seemed|more|attractive|than|his|isolation However, he stayed; the home where he could have taken refuge seemed very lonely to him, and this small, quiet company in the woods seemed more appealing than his isolation. Il demeura si immobile qu'un écureuil, occupé à faire ses récoltes, s'avança jusque tout près de lui ; mais, l'ayant soudain aperçu, il s'était enfui en poussant un cri aigu, comme le son d'un sifflet. It|it remained|so|motionless|that a|squirrel|busy|in|to make|its|harvests|it approached|as far as|all|near|of|him|but|having|suddenly|seen|it|it had|fled|by|making|a|cry|high-pitched|like|the|sound|of a|whistle Permaneció tan inmóvil que una ardilla, ocupada en la siega, se le acercó; pero cuando de pronto lo divisó, huyó con un grito agudo, como el sonido de un silbato. He remained so still that a squirrel, busy gathering its harvest, approached very close to him; but, having suddenly spotted him, it fled with a sharp cry, like the sound of a whistle. Ce sifflement du petit animal fit lever toutes les têtes. This|whistling|of the|small|animal|it made|to raise|all|the|heads The whistling of the little animal made all heads turn. Beth, la première, découvrit Laurie et lui fit signe de venir en lui adressant un sourire rassurant. Beth|the|first|she discovered|Laurie|and|to her|she made|sign|to|to come|in|to her|addressing|a|smile|reassuring Beth, the first, spotted Laurie and signaled him to come over with a reassuring smile.

« Puis-je venir ou serai-je un fardeau ? ||come|or|||a|burden "Can I come or will I be a burden?" » demanda-t-il en s'avançant lentement. |||while|advancing|slowly " he asked as he stepped forward slowly. Meg fronça les sourcils, Jo elle-même le regarda avec une sorte de méfiance. Meg|she frowned|the|eyebrows|Jo|||him|she looked at|with|a|kind|of|distrust Meg frowned, Jo herself looked at him with a sort of distrust. Cependant elle lui dit immédiatement : However|she|to him|she said|immediately However, she immediately said to him:

« Vous pouvez naturellement venir. You|you can|naturally|come "You can naturally come." Nous vous l'aurions déjà demandé si nous avions pensé qu'un jeu de petites filles ne vous déplairait pas. We|you|we would have|already|asked|if|we|we had|thought|that a|game|of|little|girls|not|you|it would displease|not We would have already asked you if we thought that a little girls' game wouldn't displease you.

– J'aime toujours vos jeux ; mais, si Meg n'a pas envie que je reste, je vais m'en aller. I like|always|your|games|but|if|Meg|she has|not|desire|that|I|I stay|I|I am going|myself|to go – I always like your games; but, if Meg doesn't want me to stay, I will leave.

– Je n'ai aucune objection à votre venue, si vous faites quelque chose. I|I have|any|objection|to|your|coming|if|you|you do|some|thing – I have no objection to your coming, as long as you do something. C'est contre la règle d'être paresseux ici, répondit Meg gravement, mais gracieusement. It is|against|the|rule|to be|lazy|here|she replied|Meg|seriously|but|gracefully It's against the rules to be lazy here, Meg replied seriously, but graciously.

– Bien obligé ! Well|obliged - Well obliged! Je ferai tout ce que vous voudrez si vous me permettez de rester un peu ; d'où je viens, il fait aussi mauvais qu'au Sahara. I|I will do|everything|that|which|you|you will want|if|you|me|you allow|to|to stay|a|little|from where|I|I come|it|it is|as|bad||Sahara I will do whatever you want if you let me stay a little; where I come from, the weather is as bad as in the Sahara. Dois-je coudre, lire, dessiner, trier des cônes ou faire tout à la fois ? ||to sew|to read|to draw|to sort|some|cones|or|to do|all|at|the|time Should I sew, read, draw, sort cones, or do everything at once? Donnez vos ordres, je suis prêt. Give|your|orders|I|I am|ready Give your orders, I am ready. » "

Et Laurie se coucha à leurs pieds d'un air de soumission tout à fait désarmant. And|Laurie|herself|she lay down|at|their|feet|of a|air|of|submission|all|||disarming And Laurie lay down at their feet with a completely disarming air of submission.

« Finissez mon histoire pendant que je passe le talon de mon bas, dit Jo en lui tendant son livre. Finish|my|story|while|that|I|I put on|the|heel|of|my|stocking|she said|Jo|while|to him|handing|her|book "Termina mi cuento mientras yo repaso el talón de mi media", dijo Jo, entregándole su libro. "Finish my story while I put on the heel of my stocking," said Jo, handing him her book.

– Oui, madame », fut l'humble réponse de Laurie. Yes|ma'am|it was|the humble|response|of|Laurie "Yes, ma'am," was Laurie's humble reply.

Et il fit de son mieux pour prouver sa reconnaissance de la faveur qu'on lui avait faite en l'admettant dans la « Société des Abeilles », car c'est ainsi qu'on la nommait, cette petite société. And he did his best to show his gratitude for the favor that had been shown to him by admitting him into the "Society of Bees," for that is what this little society was called.

L'histoire n'était pas longue ; et, lorsqu'elle fut finie, il s'aventura à faire quelques questions comme récompense de sa docilité. The story was not long; and, when it was finished, he ventured to ask a few questions as a reward for his obedience.

« S'il vous plaît, mesdames, pourrais-je demander si cette institution hautement instructive et charmante est nouvelle ? "Please, ladies, may I ask if this highly instructive and charming institution is new?

– Voulez-vous le lui dire ? – Would you like to tell him? demanda Meg à ses soeurs. she asked|Meg|to|her|sisters Meg asked her sisters.

– Il s'en moquera, dit Amy. He|about it|he will mock|he said|Amy "He won't care," said Amy.

– Qu'est-ce que cela fait ? ||that|it|it matters "What does it matter?" s'écria Jo. she exclaimed|Jo Jo exclaimed.

– Je suis sûre que cela lui plaira, ajouta Beth. I|I am|sure|that|it|to him|it will please|she added|Beth - I'm sure he will like it, added Beth.

– Naturellement cela me plaira, et je vous donne ma parole d'honneur que je ne m'en moquerai pas. Naturally|it|to me|it will please|and|I|you|I give|my|word|of honor|that|I|not|of it|I will mock|not - Of course I will like it, and I give you my word of honor that I will not make fun of it. Allons, dites, Jo, et n'ayez pas peur. Come on|say|Jo|and|do not have||fear Come on, tell me, Jo, and don't be afraid.

– Cette idée, que je puisse avoir peur de vous ! This|idea|that|I|I can|to have|fear|of|you - This idea that I could be afraid of you! riposta Jo. she replied|Jo Jo replied. Eh bien, vous saurez que nous avons décidé de ne pas perdre nos vacances ; chacune de nous a eu une tâche et a travaillé de toutes ses forces. Well|well|you|you will know|that|we|we have|decided|to|not|to|to lose|our|holidays|each|of|us|she has|had|a|task|and|she has|worked|with|all|her|strength Well, you should know that we decided not to waste our vacation; each of us had a task and worked with all our might. Les vacances sont presque finies, les tâches seront toutes faites à temps, et nous sommes très contentes de ne pas avoir été paresseuses. The|holidays|they are|almost|finished|the|tasks|they will be|all|done|on|time|and|we|we are|very|happy|to|not|to|to have|been|lazy The vacation is almost over, the tasks will all be done on time, and we are very happy not to have been lazy.

– Vous avez bien raison d'être satisfaites, dit Laurie en songeant avec regret à ses journées inactives. You|you have|well|reason|to be|satisfied|she said|Laurie|while|thinking|with|regret|to|her|days|inactive "You are right to be satisfied," Laurie said, thinking regretfully of her inactive days.

– Maman aime que nous soyons à l'air autant que possible ; nous apportons notre ouvrage ici et nous nous amusons bien. Mom|she loves|that|us|we are|in|the air|as much|as|possible|we|we bring|our|work|here|and|we|ourselves|we have fun|well - Mom loves us to be outdoors as much as possible; we bring our work here and have a great time. Par plaisanterie nous mettons de grands chapeaux, nous prenons de grands bâtons comme des voyageurs. By|joking|we|we put|some|big|hats|we|we take|some|big|sticks|like|some|travelers As a joke, we wear big hats, and we take big sticks like travelers. Nous appelons cet endroit-ci la montagne du vrai repos, parce que d'ici nous pouvons regarder bien loin et nous voyons le pays où nous espérons aller vivre un jour. We|we call|this|||the|mountain|of|true|rest|because|that|from here|we|we can|to look|far|away|and|we|we see|the|country|where|we|we hope|to go|to live|a|day We call this place the mountain of true rest, because from here we can look far and see the land where we hope to live one day. Voyez ! See Look! » »

Laurie regarda ce que Jo lui montrait. Laurie|she looked|what|that|Jo|to her|he was showing Laurie looked at what Jo was showing her. À travers une éclaircie de bois on apercevait, par- dessus la blonde rivière, bien loin au-delà de la grande ville entourée de prairies, les montagnes aux cimes bleues qui semblaient toucher au ciel. In|through|a|clearing|of|woods|we|we could see|||the|golden|river|far|far|to||||||||||||peaks||||||sky Through a clearing in the woods, one could see, above the golden river, far beyond the great city surrounded by meadows, the blue-tipped mountains that seemed to touch the sky. Le soleil se couchait et les eaux resplendissaient de la splendeur d'un soleil d'été ; des nuages dorés et rouge pourpre se reposaient sur le sommet des montagnes, et bien haut, dans la lumière rougeâtre, s'élevaient des pics blancs qui brillaient comme les clochers aériens de quelque cité céleste. The|sun|itself|it was setting|and|the|waters|they were shining|with|the|splendor|of a|sun|of summer|some|clouds|golden|and|red|purple|themselves|they were resting|on|the|summit|of the|mountains|and|high|high|in|the|light|reddish|they were rising|some|peaks|white|which|they were shining|like|the|steeples|aerial|of|some|city|celestial El sol se ponía y las aguas brillaban con el esplendor de un sol de verano; nubes doradas y carmesíes descansaban en las cimas de las montañas, y en lo alto, bajo la luz rojiza, se alzaban picos blancos que brillaban como las agujas aéreas de alguna ciudad celestial. The sun was setting and the waters sparkled with the splendor of a summer sun; golden and crimson clouds rested on the peaks of the mountains, and high up, in the reddish light, white peaks rose that shone like the airy spires of some celestial city.

« Oui, c'est vraiment très beau ! Yes|it's|really|very|beautiful "Yes, it's really very beautiful!" dit doucement Laurie, car il sentait très vivement les beautés de la nature. she said|softly|Laurie|because|he|he was feeling|very|strongly|the|beauties|of|the|nature said Laurie softly, as he felt very deeply the beauties of nature. C'était là, sous ma main, et sans vous je ne l'aurais jamais vu... It was|there|under|my|hand|and|without|you|I|not|I would have|ever|seen It was there, under my hand, and without you I would have never seen it..."

– C'est souvent comme vous le voyez aujourd'hui, mais souvent aussi très différent et toujours splendide », dit Amy. It's|often|as|you|it|you see|today|but|often|also|very|different|and|always|splendid|she said|Amy "It's often like you see it today, but often also very different and always splendid," said Amy.

Elle aurait bien voulu être de force à peindre ce beau paysage. She|she would have|well|wanted|to be|of|strength|to|to paint|this|beautiful|landscape She would have liked to be able to paint this beautiful landscape.

« Jo parle du pays où nous espérons vivre un jour, c'est de la vraie campagne qu'elle entend parler, de la campagne avec des poulets, des canards, des troupeaux, du foin, etc. Jo|she speaks|of the|country|where|we|we hope|to live|a|day|it's|of|the|real|countryside|that she|she means|to talk|of|the|countryside|with|some|chickens|some|ducks|some|herds|of the|hay|etc "Jo habla del campo en el que esperamos vivir algún día, el campo real del que oye hablar, el campo con gallinas, patos, rebaños, heno y demás. "Jo talks about the country where we hope to live one day, it's real countryside she means, countryside with chickens, ducks, herds, hay, etc. Certainement, ce serait agréable, mais je voudrais que le beau pays, celui qui est au-dessus de toutes les campagnes réelles, soit pour nous facile à atteindre, dit rêveusement la pieuse petite Beth. Certainly|it|it would be|pleasant|but|I|I would like|that|the|beautiful|country|the one|that|is|||of|all|the|countrysides|real|it be|for|us|easy|to|to reach|she said|dreamily|the|pious|little|Beth Ciertamente, sería agradable, pero me gustaría que el hermoso país, el que es sobre todo el verdadero campo, nos resultara fácil de alcanzar -dijo soñadoramente la piadosa Beth. Certainly, it would be nice, but I wish that the beautiful country, the one that is above all real countrysides, would be easy for us to reach, said the pious little Beth dreamily.

– Nous irons dans ce monde supérieur lorsque nous aurons été assez bonnes pour le mériter, répondit Meg de sa douce voix. We|we will go|in|that|world|higher|when|we|we will have|been|enough|good|to|it|to deserve|she replied|Meg|with|her|sweet|voice – We will go to that higher world when we have been good enough to deserve it, replied Meg in her sweet voice.

– C'est si difficile d'être bonne, dit Jo. It's|so|difficult|to be|good|she says|Jo "It's so hard to be good," said Jo. Pas pour vous, Beth ; vous n'avez rien à redouter. Not|for|you|Beth|you|you have|nothing|to|to fear "Not for you, Beth; you have nothing to fear." Quant à moi, j'aurai à travailler rudement et à combattre, à grimper et à attendre, et peut-être n'y arriverai-je jamais, après tout. As for|to|me|I will have|to|to work|hard|and|to|to fight|to|to climb|and|to|to wait|and|||there|succeed||ever|after|all "As for me, I will have to work hard and fight, to climb and to wait, and maybe I will never succeed after all."

– Vous m'aurez pour compagnon dans vos efforts, si cela peut vous être de quelque consolation, dit Laurie. You|you will have me|for|companion|in|your|efforts|if|that|it can|you|to be|of|some|consolation|he says|Laurie "You will have me as a companion in your efforts, if that can be of any consolation to you," said Laurie. J'ai du chemin à faire plus qu'aucune de vous pour arriver à la perfection. I have|some|way|to|to do|more|than any|of|you|to|to arrive|at|the|perfection I have more ground to cover than any of you to reach perfection.

– Ne serait-ce pas agréable si tous les châteaux en Espagne que nous faisons pouvaient devenir des réalités ? Not|||not|pleasant|if|all|the|castles|in|Spain|that|we|we make|they could|to become|some|realities - ¿No sería bonito que todos los castillos de España que construimos pudieran hacerse realidad? – Wouldn't it be nice if all the castles in Spain that we make could become realities? dit Jo après une petite pause. he said|Jo|after|a|small|pause said Jo after a brief pause.

– J'en ai fait une telle quantité qu'il me serait difficile d'en choisir un, dit Laurie en se couchant sur l'herbe et jetant des cônes à l'écureuil qui, après l'avoir trahi, était revenu tranquillement rejoindre cette tranquille société. Of it|I have|made|a|such|quantity|that it|to me|it would be|difficult|to choose one|to choose|one|he said|Laurie|while|herself|lying|on|the grass|and|throwing|some|cones|to|the squirrel|who|after|having|betrayed|it was|returned|quietly|to join|this|tranquil|company - He hecho tantos que me costaría elegir uno -dijo Laurie, mientras se tumbaba en la hierba y lanzaba conos a la ardilla que, tras traicionarle, había regresado tranquilamente para unirse a esta pacífica compañía. – I've made so many that it would be hard for me to choose one, said Laurie as he lay down on the grass and threw cones to the squirrel who, after having betrayed him, had quietly returned to join this peaceful company.

– Quel est votre château en Espagne favori ? What|is|your|castle|in|Spain|favorite - ¿Cuál es su castillo favorito de España? – What is your favorite castle in Spain? demanda Meg. she asked|Meg asked Meg.

– Si je dis le mien, me direz-vous les vôtres ? If|I|I say|the|mine|to me|||the|yours – If I say mine, will you tell me yours?

– Oui, si tout le monde dit le sien. Yes|if|all|the|world|says|the|his – Yes, if everyone says theirs.

– Oui, oui. Yes|yes - Yes, yes. Eh bien ! Well| Well! À vous, Laurie. To|you|Laurie To you, Laurie.

ai_request(all=52 err=1.92%) translation(all=103 err=0.00%) cwt(all=1637 err=8.61%) en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=261.41 PAR_CWT:AufDIxMS=11.09