×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Double choc VIII

Double choc VIII

Le lendemain, Amy, qui avait cru pouvoir être très blessée de ce que ses ouvertures avaient été repoussées, commença à regretter de s'être humiliée, et, se trouvant à son tour l'offensée, elle se mit à se glorifier de sa vertu d'une manière particulièrement exaspérante. Jo était d'une humeur peu agréable, et rien n'allait bien ce jour- là : il faisait très froid ; le précieux petit pâté chaud tomba dans la boue ; tante Marsch était encore plus grondeuse que d'habitude, et, lorsque Jo revint à la maison, elle trouva Meg toute pensive, Beth tout attristée, et Amy qui faisait beaucoup de remarques sur les personnes qui parlaient toujours d'être sages, et cependant ne voulaient pas essayer, lorsque d'autres leur donnaient l'exemple de la vertu. C'était absurde...

« Que tout le monde est donc détestable ! s'écria Jo. Je vais aller demander à Laurie de venir patiner avec moi ; il est toujours convenable et gai, il me remettra peut-être dans mon assiette habituelle. »

Et elle sortit de la chambre.

Amy, entendant le bruit des patins, regarda dans la rue en poussant une exclamation d'impatience.

« Là ! elle m'avait promis de m'emmener, la première fois qu'elle irait patiner ; l'hiver va bientôt finir, et c'est aujourd'hui la dernière fois qu'on pourra se fier à la glace, puisqu'il commence à dégeler ; mais il est inutile de demander à une personne de si méchante humeur de m'emmener avec elle !

– Ne dites pas cela, Amy, lui répondit Meg. Vous avez été très méchante pour Jo. Comprenez donc à la fin qu'il lui est difficile de vous pardonner la perte de son précieux petit livre, et que ses regrets peuvent être sans fin, puisque rien ne pourra lui remplacer ce que votre vilaine action lui a fait perdre. Cependant je suppose qu'elle le pourrait aujourd'hui mieux qu'hier, si, vous rendant compte de votre fâcheuse situation vis-à-vis d'elle, qui est peut-être la meilleure de nous toutes, vous saviez choisir un moment convenable pour lui demander pardon, non du bout des lèvres, mais du fond du coeur. Courez après elle, mais ne lui dites rien jusqu'à ce qu'elle se soit calmée avec Laurie, et alors embrassez-la tendrement, qu'elle vous sente repentante et chagrine, et je suis sûre que, si vous choisissez un bon moment, elle vous pardonnera de tout son coeur. »

Amy, qui sentait bien que ce conseil était bon, se dépêcha de s'apprêter, et courut après les deux amis, qui étaient prêts à patiner lorsqu'elle les rejoignit. Jo lui tourna le dos dès qu'elle la vit venir ; mais Laurie, très occupé à sonder la glace, laquelle ne paraissait pas très solide, ne la vit pas arriver.

Amy entendit qu'il disait en s'éloignant :

« Avant que nous commencions, je vais aller jusqu'au tournant, afin d'être bien sûr que la glace est solide. »

Elle le regarda s'en aller, en pensant qu'il avait l'air d'un jeune Russe avec son chapeau et son manteau garnis de fourrures.

Jo entendit bien Amy arriver tout essoufflée de sa course, et souffler dans ses mains, afin de se réchauffer, en essayant de mettre ses patins ; mais elle ne se retourna pas une seule fois. Elle se mit à marcher en zigzag le long de la rivière, trouvant une espèce de satisfaction amère et malheureuse dans sa brouille avec sa soeur.

Lorsque Laurie fut arrivé au tournant, il lui cria :

« Restez près du bord ; la glace n'est pas sûre au milieu. »

Jo l'entendit très bien ; mais Amy, qui était très occupée à mettre ses patins, ne saisit pas une seule de ses paroles. Jo regarda par-dessus son épaule, et le petit démon de la rancune qu'elle abritait dans son coeur lui dit à l'oreille : « Elle m'a ôté le droit de prendre soin d'elle ! »

Laurie avait disparu derrière le tournant ; Jo y arrivait alors, et Amy, loin derrière elle, s'avançait sur la glace plus faible du milieu de la rivière. Pendant une minute, Jo, inquiète sans vouloir le paraître, resta immobile ; elle hésita un instant, puis, son bon coeur l'emportant, elle se retourna vivement pour avertir enfin Amy du danger qu'elle courait. Il était trop tard ! Amy, les bras encore en l'air, venait de disparaître dans l'eau en jetant un cri qui pétrifia Jo de terreur. Elle essaya d'appeler Laurie, mais elle n'avait plus de voix ; elle essaya de courir au secours de sa soeur, mais ses jambes ne lui obéissaient pas ; et, pendant une seconde, elle ne put que regarder, avec une figure bouleversée, le petit capuchon bleu qui seul paraissait encore au-dessus de l'eau. Quelqu'un passa alors comme une flèche à côté d'elle, lui criant :

« Apportez vite, vite une planche ; arrachez-en une de la barrière. »

Jo ne sut jamais comment elle s'y était prise ; mais, obéissant aveuglément à Laurie, qui avait conservé tout son sang-froid, elle travailla avec une force incroyable, arracha une planche en un clin d'oeil et la porta à Laurie, qui, couché à plat ventre sur la glace, parvint d'abord à attraper Amy par le bras ; puis, avec l'aide de Jo et de la planche jetée en travers du trou, à la retirer de l'eau.

L'enfant avait eu plus de peur que de mal.

« Enveloppons-la dans nos vêtements, dit Jo, redevenue elle-même ; débarrassons-nous de ces maudits patins, et portons-la à la maison. »

Elle s'était emparée d'Amy évanouie, et, tout en courant, couvrait de baisers son pauvre petit visage, plus blanc que le marbre.

Laurie avait peine à la suivre ; Amy s'était ranimée sous les caresses, sur le coeur de sa soeur. Quand, arrivée à la maison, sa mère et Jo l'eurent roulée dans des couvertures devant un bon feu, elle fondit en larmes et s'endormit presque subitement, à la grande terreur de Jo. Jo n'avait pas dit un mot pendant tout ce bouleversement ; ses vêtements étaient à moitié défaits, sa robe déchirée, et ses mains coupées et meurtries par la glace et les clous de la planche. Mais elle ne s'en apercevait pas. Lorsque Amy, bien endormie, mais d'un sommeil réparateur, eut été déposée dans son lit et que la maison fut tranquille, M me Marsch, assise à côté du lit, s'occupa de Jo, et, l'attirant vers elle, se mit à bander ses mains abîmées.

« Êtes-vous sûre, mère, bien sûre qu'elle est saine et sauve ? murmura Jo en regardant avec remords la tête blonde qui aurait pu disparaître pour toujours au milieu de la perfide glace.

– Tout à fait, mon enfant, répondit sa mère ; elle n'est pas blessée et n'aura même pas un rhume, tant vous l'avez bien couverte et vite ramenée ici.

– C'est Laurie qui a tout fait ! Moi, j'ai seulement su la laisser aller là où elle pouvait mourir. Oh ! mère, si elle était morte, le savez- vous, ce serait ma faute ! »

Et Jo, se laissant tomber près de sa mère, lui confessa avec un déluge de larmes tout ce qui était arrivé, condamnant amèrement sa dureté de coeur et remerciant Dieu de lui avoir épargné un éternel remords.

« Cela, dit-elle, était dû à mon abominable caractère ! J'essaie de le corriger, mais, quand je pense que j'y suis arrivée, il reparaît pire que jamais ! Ô mère, que dois-je faire ? s'écria la pauvre Jo toute désespérée.

– Veiller sur vous-même et prier, ma chérie ; n'être jamais fatiguée de faire des efforts, et ne jamais penser qu'il vous est impossible de vaincre votre grand défaut, répondit M me Marsch eu attirant la tête de Jo sur son épaule, et en embrassant si tendrement sa joue humide de larmes que Jo pleura plus fort que jamais.

– Vous ne savez pas, vous ne pouvez pas deviner combien je suis méchante ! Je crois que je pourrais tout faire quand je suis en colère ; je deviens si sauvage ! J'ai peur de commettre un jour quelque action horrible, de gâter ma vie et de me faire haïr de tout le monde. Ô mère, aidez- moi ! aidez-moi !

– Oui, mon enfant, oui ! Je vous aiderai, mais ne pleurez pas si amèrement ; souvenez-vous

toujours de ce qui vous est arrivé aujourd'hui, et prenez de tout votre coeur la résolution de ne jamais revoir un jour pareil. Nous avons, tous et toutes, nos tentations, Jo, ma chérie ; il y en a de bien plus grandes que les vôtres, et souvent il faut toute une vie pour les vaincre. Vous pensez que vous avez le plus mauvais caractère du monde, mais le mien était autrefois tout pareil au vôtre.

– Le vôtre, mère ! Comment ! Mais vous n'êtes jamais en colère ! »

Et Jo oublia un moment ses remords dans sa surprise.

« Il y a cependant quarante ans que j'essaie de corriger mon impatience naturelle, ma chérie, et je suis seulement arrivée à la contrôler. Je me mets en colère presque tous les jours, Jo, mais j'ai appris à ne pas le laisser voir et à souffrir seule de mon défaut. »

L'humilité de la personne qu'elle aimait tant était une meilleure leçon pour Jo que les reproches les plus durs. Elle se sentit tout de suite soulagée par la confiance que lui montrait sa mère ; savoir que sa chère maman avait eu le même défaut qu'elle, et qu'elle croyait encore avoir des efforts à faire pour s'en corriger tout à fait, lui rendait le sien plus facile à supporter et augmentait sa résolution de devenir douce comme un agneau.

« Mère, est-ce que peut-être vous êtes en colère quand vous serrez vos lèvres l'une contre l'autre et que vous sortez ainsi sans rien dire de la chambre : par exemple, lorsque tante Marsch n'est pas juste ou qu'on vous a affligée ou fâchée ? demanda Jo, qui se sentait plus rapprochée que jamais de sa mère.

– Oui, mon enfant, je ne suis parvenue encore qu'à réprimer ainsi les paroles vives qui me viennent aux lèvres, et, quand je sens qu'elles veulent sortir contre ma volonté, je m'éloigne un instant et me gronde moi-même d'être toujours si faible et si méchante, répondit M me Marsch avec un soupir et un sourire, en se mettant à peigner les cheveux ébouriffés de Jo.

– Et comment avez-vous appris à ne rien dire ? C'est ce qui me coûte le plus ; les paroles désagréables sortent à flots de ma bouche avant que j'y aie fait attention, et plus j'en dis, plus je suis en colère, jusqu'à ce que ce soit comme un vilain plaisir pour moi de faire de la peine aux autres et de dire des choses terribles. Dites-moi comment vous avez fait, chère petite maman ?

– Ma bonne mère m'aidait.

– Comme vous m'aidez, interrompit Jo avec un baiser de reconnaissance.

– Mais je l'ai perdue lorsque j'étais à peine plus âgée que vous, et, pendant bien des années, il m'a fallu combattre seule, car j'étais trop orgueilleuse pour confesser ma faiblesse à d'autres après ma mère. Cela a été un temps difficile, Jo, et j'ai versé bien des larmes sur mes défauts ; car, malgré mes efforts, il me semblait que je n'avançais pas. C'est alors que j'ai épousé votre père, et j'ai, par lui, été si heureuse, que je trouvai facile de devenir meilleure ; mais, plus tard, lorsque j'ai eu quatre petites filles autour de moi et que nous sommes devenus pauvres, le vieil ennemi s'est réveillé. Je vous l'ai dit, je ne suis pas patiente par nature, et j'étais souvent irritée de voir mes enfants manquer du bien-être dont j'aurais voulu les entourer.

– Pauvre mère ! Qui est-ce qui vous a aidée, alors ?

– La pensée de Dieu, Jo, et aussi l'exemple de votre père, de votre admirable père, chère fille. Que de fois il m'a fait comprendre que je devais essayer de pratiquer toutes les vertus que je voulais voir à mes filles, puisque je devais être, moi aussi, leur exemple vivant ! C'était plus facile d'essayer pour vous que pour moi ; le regard surpris de l'une de vous lorsque je disais une parole un peu vive me corrigeait plus que tous les reproches qu'on aurait pu me faire. Chère Jo, l'amour, le respect et la confiance de mes enfants sont la plus douce récompense que je puisse recevoir de mes efforts pour être la femme que je voudrais leur offrir comme modèle.

– Oh ! mère, s'écria Jo très touchée, que je serais fière si je pouvais jamais devenir la moitié aussi bonne que vous !

– J'espère que vous serez bien meilleure, ma chérie ; mais il faut que vous veilliez constamment sur votre ennemi intérieur, car sans cela vous assombrirez votre vie, si vous ne la gâtez pas complètement. Vous avez eu un avertissement, rappelez-vous-le. Essayez donc de tout votre coeur et de toute votre âme à vous rendre maîtresse de votre caractère, avant qu'il vous ait apporté une plus grande douleur encore et un plus grand regret qu'aujourd'hui.

– J'essaierai, mère ; j'essaierai réellement ; mais il faut que vous m'aidiez et que vous me rappeliez de faire attention à ce que je vais dire. J'ai vu quelquefois papa mettre son doigt sur ses lèvres et vous regarder d'un air très bon, mais très sérieux, et toujours aussitôt vous serriez vos lèvres l'une contre l'autre ou vous vous en alliez. Vous avertissait-il alors ? demanda doucement Jo.

– Oui, je le lui avais demandé, et il ne l'a jamais oublié ; par ce petit geste et ce bon regard, il m'a empêchée de prononcer bien des paroles vives. »

Jo vit les yeux de sa mère se remplir de larmes et ses lèvres trembler en parlant ; et, craignant d'être allée trop loin, elle demanda anxieusement :

« Était-ce mal à moi de vous observer, mère bien-aimée, et est-ce mal encore de vous en parler aujourd'hui ? Mais c'est si bon de vous dire tout ce que je pense et d'être si heureuse auprès de vous !

– Ma chérie, vous pouvez tout dire à votre mère, et mon plus grand bonheur est de sentir que mes enfants ont confiance en moi et savent combien je les aime.

– Je craignais de vous avoir fait de la peine.

– Non, ma chère Jo ; mais, en vous parlant de votre père, j'ai pensé combien il me manquait, combien je lui devais, et combien j'ai à travailler pour lui rendre à son retour ses petites filles aussi bonnes qu'il les désire.

– Cependant vous avez eu le courage de lui dire de partir, mère, et vous n'avez pas pleuré quand il nous a quittées ; vous ne vous plaignez jamais et vous ne paraissez jamais avoir besoin d'aide.

– J'ai donné à ma patrie ce que je lui devais, c'est-à-dire ce que j'avais de meilleur, et j'ai gardé mes larmes pour le moment où il ne serait plus là, Jo. Pourquoi me plaindrais-je quand nous avons fait seulement notre devoir ?

« Grâce à sa profession de médecin, plus heureux que d'autres, votre père n'est, lui, au milieu des combats que pour guérir, que pour secourir. Les blessés des deux camps peuvent compter sur lui. Ah ! c'est un beau rôle que celui du médecin, ma fille, dans des temps comme ceux-ci, plus encore qu'en temps ordinaire, et je me sens forte de tout le bien que fait votre père en notre nom à tous. »

La seule réponse de Jo fut de tenir sa mère plus étroitement serrée, et, dans le silence qui suivit, elle pria du fond du coeur plus sincèrement qu'elle ne l'avait jamais fait. Dans une heure triste et cependant heureuse, elle avait appris non seulement l'amertume du remords et du désespoir, mais encore la douceur de l'abnégation et du renoncement.

Amy remua et soupira dans son sommeil, et Jo, comme si elle voulait réparer sans retard sa faute, la regarda avec une expression que personne n'avait jamais vue sur sa figure.

« J'ai laissé le soleil se coucher sur ma colère, je n'ai pas voulu lui pardonner, et aujourd'hui, sans Laurie, il aurait pu être trop tard. Comment ai-je pu être si méchante ? » dit à demi voix Jo en se penchant vers sa soeur et caressant doucement les cheveux encore un peu humides qui étaient épars sur l'oreiller.

Amy ouvrit les yeux comme si elle eût entendu ces bonnes paroles, et tendit les bras à sa soeur avec un sourire qui alla droit au coeur de Jo. Aucune d'elles ne parla, mais tout fut pardonné et oublié dans un baiser plein d'affection.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Double choc VIII Doppio shock VIII 더블 쇼크 VIII Çifte şok VIII Double shock VIII

Le lendemain, Amy, qui avait cru pouvoir être très blessée de ce que ses ouvertures avaient été repoussées, commença à regretter de s'être humiliée, et, se trouvant à son tour l'offensée, elle se mit à se glorifier de sa vertu d'une manière particulièrement exaspérante. The|next day|Amy|who|she had|believed|to be able|to be|very|hurt|by|that|which|her|openings|they had|been|pushed back|she began|to|to regret|to|having|humiliated|and|herself|finding|in|her|turn|the offended one|she|herself|she put|to|herself|to glorify|of|her|virtue|in a|manner|particularly|exasperating Al día siguiente, Amy, que había pensado que le dolería mucho que sus insinuaciones hubieran sido desairadas, empezó a arrepentirse de haberse humillado y, encontrándose la parte ofendida, empezó a gloriarse de su virtud de un modo particularmente exasperante. The next day, Amy, who had thought she could be very hurt by the fact that her advances had been rejected, began to regret having humiliated herself, and, finding herself offended in turn, she started to boast about her virtue in a particularly exasperating way. Jo était d'une humeur peu agréable, et rien n'allait bien ce jour- là : il faisait très froid ; le précieux petit pâté chaud tomba dans la boue ; tante Marsch était encore plus grondeuse que d'habitude, et, lorsque Jo revint à la maison, elle trouva Meg toute pensive, Beth tout attristée, et Amy qui faisait beaucoup de remarques sur les personnes qui parlaient toujours d'être sages, et cependant ne voulaient pas essayer, lorsque d'autres leur donnaient l'exemple de la vertu. Jo|she was|in a|mood|not very|pleasant|and|nothing|was going|well|that|||it|it was|very|cold|the|precious|small|pie|hot|it fell|in|the|mud|aunt|March|she was|even|more|grumpy|than|usual|and|when|Jo|she returned|to|the|home|she|she found|Meg|all|pensive|Beth|all|saddened|and|Amy|who|she was making|many|of|remarks|about|the|people|who|they spoke|always|of being|wise|and|yet|not|they wanted|to|to try|when|others|to them|they gave|the example|of|the|virtue Jo no estaba de muy buen humor, y nada salió bien aquel día: hizo mucho frío; el precioso pastelito caliente se cayó al barro; la tía Marsch estuvo aún más regañona que de costumbre, y cuando Jo llegó a casa encontró a Meg pensativa, a Beth entristecida y a Amy haciendo un montón de comentarios sobre la gente que siempre hablaba de ser sabia y, sin embargo, no lo intentaba, cuando los demás les daban ejemplo de virtud. Jo was in a bad mood, and nothing was going well that day: it was very cold; the precious little hot pie fell into the mud; Aunt March was even grumpier than usual, and when Jo returned home, she found Meg all pensive, Beth all sad, and Amy making many remarks about people who always talked about being wise, yet did not want to try when others set the example of virtue. C'était absurde... It was|absurd It was absurd...

« Que tout le monde est donc détestable ! That|all|the|world|is|therefore|detestable "¡Qué odiosos son todos! "How everyone is so detestable!" s'écria Jo. he exclaimed|Jo Jo exclaimed. Je vais aller demander à Laurie de venir patiner avec moi ; il est toujours convenable et gai, il me remettra peut-être dans mon assiette habituelle. I|I am going|to go|to ask|to|Laurie|to|to come|to skate|with|me|he|is|always|proper|and|cheerful|he|to me|he will put me back|||in|my|plate|usual Voy a pedirle a Laurie que venga a patinar conmigo; siempre es decente y alegre, así que quizá me devuelva mi humor habitual. "I will go ask Laurie to come skate with me; he is always proper and cheerful, he might get me back to my usual self." » "

Et elle sortit de la chambre. And|she|she went out|from|the|room And she left the room.

Amy, entendant le bruit des patins, regarda dans la rue en poussant une exclamation d'impatience. Amy|hearing|the|noise|of the|skates|she looked|in|the|street|while|making|a|exclamation|of impatience Amy, hearing the sound of the skates, looked out into the street with an exclamation of impatience.

« Là ! There "There! elle m'avait promis de m'emmener, la première fois qu'elle irait patiner ; l'hiver va bientôt finir, et c'est aujourd'hui la dernière fois qu'on pourra se fier à la glace, puisqu'il commence à dégeler ; mais il est inutile de demander à une personne de si méchante humeur de m'emmener avec elle ! she|she had|promised|to|to take me|the|first|time|that she|she would go|to skate|winter|it is going|soon|to end|and|it's|today|the|last|time|that we|we will be able|ourselves|to rely|on|the|ice||it begins|to|to thaw|but|it|it is|useless|to|to ask|to|a|person|to|so|mean|mood|to|to take me|with|her Me prometió que me llevaría con ella la primera vez que fuera a patinar sobre hielo; el invierno está a punto de terminar, y hoy es la última vez que podremos confiar en el hielo, ya que está empezando a descongelarse; ¡pero no tiene sentido pedirle a alguien de tan mal humor que me lleve con ella! she had promised to take me the first time she went skating; winter will soon be over, and today is the last time we can trust the ice, as it is starting to thaw; but it is useless to ask a person in such a bad mood to take me with her!

– Ne dites pas cela, Amy, lui répondit Meg. Not|say||that|Amy|to her|she replied|Meg - No digas eso, Amy", replicó Meg. "Don't say that, Amy," Meg replied to her. Vous avez été très méchante pour Jo. You|you have|been|very|mean|to|Jo "You have been very mean to Jo." Comprenez donc à la fin qu'il lui est difficile de vous pardonner la perte de son précieux petit livre, et que ses regrets peuvent être sans fin, puisque rien ne pourra lui remplacer ce que votre vilaine action lui a fait perdre. Understand|therefore|at|the|end|that it|to her|it is|difficult|to|you|to forgive|the|loss|of|her|precious|little|book|and|that|her|regrets|they can|be|without|end|since|nothing|not|it can|to her|to replace|that|which|your|nasty|action|to her|it has|done|to lose Al final, debes darte cuenta de que será difícil que te perdone por la pérdida de su precioso librito, y que sus remordimientos pueden ser interminables, ya que nada podrá reemplazar lo que ha perdido como resultado de tu traviesa acción. "So understand at last that it is difficult for her to forgive you for the loss of her precious little book, and that her regrets may be endless, since nothing can replace what your wicked action has caused her to lose." Cependant je suppose qu'elle le pourrait aujourd'hui mieux qu'hier, si, vous rendant compte de votre fâcheuse situation vis-à-vis d'elle, qui est peut-être la meilleure de nous toutes, vous saviez choisir un moment convenable pour lui demander pardon, non du bout des lèvres, mais du fond du coeur. However|I|I suppose|that she|it|she could|today|better|than yesterday|if|you|realizing|account|of|your|unfortunate|situation||||of her|who|is|||the|best|of|us|all|you|you knew|to choose|a|moment|suitable|to|to her|to ask|forgiveness|not|of the|tip|of the|lips|but|from the|bottom|of the|heart Sin embargo, supongo que podría hacerlo hoy mejor que ayer, si, dándose cuenta de su desafortunada situación con ella, que es quizá la mejor de todos nosotros, supiera elegir un momento adecuado para pedirle perdón, no con los labios, sino desde el fondo de su corazón. "However, I suppose she could do it better today than yesterday, if, realizing your unfortunate situation with her, who is perhaps the best of us all, you knew how to choose a suitable moment to ask her for forgiveness, not just with your lips, but from the bottom of your heart." Courez après elle, mais ne lui dites rien jusqu'à ce qu'elle se soit calmée avec Laurie, et alors embrassez-la tendrement, qu'elle vous sente repentante et chagrine, et je suis sûre que, si vous choisissez un bon moment, elle vous pardonnera de tout son coeur. Run|after|her|but|not|to her|you say|nothing|until|that|that she|herself|she is|calmed|with|Laurie|and|then|||tenderly|that she|you|she feels|remorseful|and|sorrowful|and|I|I am|sure|that|if|you|you choose|a|good|moment|she|you|she will forgive|from|all|her|heart Corre tras ella, pero no digas nada hasta que se haya calmado con Laurie, y entonces bésala tiernamente, deja que sienta que te arrepientes y te afliges, y estoy segura de que, si eliges un buen momento, te perdonará de todo corazón. Run after her, but don't say anything until she has calmed down with Laurie, and then kiss her tenderly, so she feels repentant and sorrowful, and I am sure that if you choose a good moment, she will forgive you with all her heart. » "

Amy, qui sentait bien que ce conseil était bon, se dépêcha de s'apprêter, et courut après les deux amis, qui étaient prêts à patiner lorsqu'elle les rejoignit. Amy|who|she felt|well|that|this|advice|it was|good|herself|she hurried|to|to get ready|and|she ran|after|the|two|friends|who|they were|ready|to|to skate|when she|them|she joined Amy, que intuía que era un buen consejo, se apresuró a prepararse y corrió tras las dos amigas, que estaban listas para patinar cuando ella se les unió. Amy, who felt that this advice was good, hurried to get ready and ran after the two friends, who were ready to skate when she caught up with them. Jo lui tourna le dos dès qu'elle la vit venir ; mais Laurie, très occupé à sonder la glace, laquelle ne paraissait pas très solide, ne la vit pas arriver. Jo|to her|she turned|the|back|as soon as|that she|her|she saw|coming|but|Laurie|very|busy|in|to test|the|ice|which|not|it seemed|not|very|solid|not|it|he saw|not|arriving Jo turned her back as soon as she saw her coming; but Laurie, very busy testing the ice, which did not seem very solid, did not see her arrive.

Amy entendit qu'il disait en s'éloignant : Amy|she heard|that he|he was saying|while|walking away Amy heard him say as he walked away:

« Avant que nous commencions, je vais aller jusqu'au tournant, afin d'être bien sûr que la glace est solide. Before|that|we|we start|I|I am going|to go|to the|bend|in order to|to be|well|sure|that|the|ice|it is|solid "Before we start, I'm going to go to the bend to make sure the ice is solid. » "

Elle le regarda s'en aller, en pensant qu'il avait l'air d'un jeune Russe avec son chapeau et son manteau garnis de fourrures. She|him|she looked|away|to go|while|thinking|that he|he had|the look|of a|young|Russian|with|his|hat|and|his|coat|trimmed|with|furs Lo miró irse, pensando que parecía un joven ruso con su sombrero y abrigo de piel. She watched him go, thinking he looked like a young Russian with his fur-trimmed hat and coat.

Jo entendit bien Amy arriver tout essoufflée de sa course, et souffler dans ses mains, afin de se réchauffer, en essayant de mettre ses patins ; mais elle ne se retourna pas une seule fois. Jo|she heard|well|Amy|arriving|all|out of breath|from|her|run|and|to blow|in|her|hands|in order to|to|herself|to warm up|while|trying|to|to put on|her|skates|but|she|not|herself|she turned|not|a|single|time Jo heard Amy arrive, all out of breath from her run, and blowing into her hands to warm them, while trying to put on her skates; but she didn't turn around even once. Elle se mit à marcher en zigzag le long de la rivière, trouvant une espèce de satisfaction amère et malheureuse dans sa brouille avec sa soeur. She|herself|she started|to|to walk|in|zigzag|the|along|of|the|river|finding|a|kind|of|satisfaction|bitter|and|unhappy|in|her|quarrel|with|her|sister Zigzagueó a lo largo del río, encontrando una especie de amarga e infeliz satisfacción en su disputa con su hermana. She started to walk in a zigzag along the river, finding a kind of bitter and unhappy satisfaction in her quarrel with her sister.

Lorsque Laurie fut arrivé au tournant, il lui cria : When|Laurie|he was|arrived|at the|bend|he|to her|he shouted When Laurie reached the bend, he shouted to her:

« Restez près du bord ; la glace n'est pas sûre au milieu. Stay|near|of the|edge|the|ice|it is not||safe|in the|middle "Stay close to the edge; the ice isn't safe in the middle." » »

Jo l'entendit très bien ; mais Amy, qui était très occupée à mettre ses patins, ne saisit pas une seule de ses paroles. Jo|she heard it|very|well|but|Amy|who|she was|very|busy|to|putting on|her|skates|not|she understood|not|a|single|of|her|words Jo heard him very well; but Amy, who was very busy putting on her skates, did not catch a single one of his words. Jo regarda par-dessus son épaule, et le petit démon de la rancune qu'elle abritait dans son coeur lui dit à l'oreille : « Elle m'a ôté le droit de prendre soin d'elle ! Jo|she looked|over|above|her|shoulder|and|the|little|demon|of|the|resentment|that she|she harbored|in|her|heart|to her|it said|to|the ear|She|she has|taken away|the|right|to|to take|care|of her Jo miró por encima del hombro, y el pequeño demonio de resentimiento de su corazón le dijo al oído: "¡Me ha quitado el derecho a cuidarla! Jo looked over her shoulder, and the little demon of resentment that she harbored in her heart whispered in her ear: "She has taken away my right to take care of her!" » »

Laurie avait disparu derrière le tournant ; Jo y arrivait alors, et Amy, loin derrière elle, s'avançait sur la glace plus faible du milieu de la rivière. Laurie|she had|disappeared|behind|the|bend|Jo|there|she was arriving|then|and|Amy|far|behind|her|she was advancing|on|the|ice|more|weak|of the|middle|of|the|river Laurie had disappeared around the bend; Jo was just arriving there, and Amy, far behind her, was advancing on the weaker ice in the middle of the river. Pendant une minute, Jo, inquiète sans vouloir le paraître, resta immobile ; elle hésita un instant, puis, son bon coeur l'emportant, elle se retourna vivement pour avertir enfin Amy du danger qu'elle courait. During|a|minute|Jo|worried|without|wanting|it|to seem|she remained|still|she|she hesitated|a|moment|then|her|good|heart|winning|she|herself|she turned|quickly|to|to warn|finally|Amy|of the|danger|that she|she was running Durante un minuto, Jo, preocupada sin querer parecerlo, permaneció inmóvil; vaciló un momento, luego, prevaleciendo su buen corazón, se volvió bruscamente para advertir por fin a Amy del peligro que corría. For a minute, Jo, anxious without wanting to show it, remained still; she hesitated for a moment, then, her good heart prevailing, she quickly turned around to finally warn Amy of the danger she was in. Il était trop tard ! It|it was|too|late It was too late! Amy, les bras encore en l'air, venait de disparaître dans l'eau en jetant un cri qui pétrifia Jo de terreur. Amy|her|arms|still|in|the air|she was coming|to|to disappear|in|the water|while|throwing|a|cry|which|it petrified|Jo|with|terror Amy, arms still in the air, had just disappeared into the water with a scream that petrified Jo with terror. Elle essaya d'appeler Laurie, mais elle n'avait plus de voix ; elle essaya de courir au secours de sa soeur, mais ses jambes ne lui obéissaient pas ; et, pendant une seconde, elle ne put que regarder, avec une figure bouleversée, le petit capuchon bleu qui seul paraissait encore au-dessus de l'eau. She|she tried|to call|Laurie|but|she|she had|anymore|of|voice|she|she tried|to|to run|to the|help|of|her|sister|but|her|legs|not|to her|they obeyed|not|and|during|a|second|she|not|she could|only|to look|with|a|face|distraught|the|small|hood|blue|which|alone|it seemed|still|||of|the water She tried to call Laurie, but she had lost her voice; she tried to run to her sister's aid, but her legs would not obey her; and for a second, she could only watch, with a distraught face, the little blue hood that was the only thing still visible above the water. Quelqu'un passa alors comme une flèche à côté d'elle, lui criant : Someone|he passed|then|like|a|arrow|at|side|of her|to her|shouting Someone then passed by her like an arrow, shouting:

« Apportez vite, vite une planche ; arrachez-en une de la barrière. Bring|quickly|quickly|a|board|||one|from|the|barrier "Bring a board quickly, quickly; tear one from the fence. » "

Jo ne sut jamais comment elle s'y était prise ; mais, obéissant aveuglément à Laurie, qui avait conservé tout son sang-froid, elle travailla avec une force incroyable, arracha une planche en un clin d'oeil et la porta à Laurie, qui, couché à plat ventre sur la glace, parvint d'abord à attraper Amy par le bras ; puis, avec l'aide de Jo et de la planche jetée en travers du trou, à la retirer de l'eau. Jo|not|she knew|ever|how|she|to it|she was|taken|but|obeying|blindly|to|Laurie|who|she had|kept|all|her|||she|she worked|with|a|strength|incredible|she tore|a|board|in|a|blink|of an eye|and|it|she carried|to|Laurie|who|lying|on|flat|stomach|on|the|ice|he managed|first|to|to catch|Amy|by|the|arm|then|with|the help|of|Jo|and|of|the|board|thrown|in|across|of the|hole|to|her|to pull out|from|the water Jo nunca supo cómo lo hizo, pero obedeciendo ciegamente a Laurie, que la había mantenido fría, trabajó con una fuerza increíble, arrebatando un tablón en un abrir y cerrar de ojos y llevándolo hasta Laurie, que, tumbada boca abajo sobre el hielo, consiguió primero agarrar a Amy por el brazo y luego, con la ayuda de Jo y del tablón lanzado a través del agujero, sacarla del agua. Jo never knew how she managed it; but, blindly obeying Laurie, who had kept his cool, she worked with incredible strength, tore off a board in the blink of an eye, and brought it to Laurie, who, lying flat on the ice, first managed to grab Amy by the arm; then, with Jo's help and the board thrown across the hole, was able to pull her out of the water.

L'enfant avait eu plus de peur que de mal. The child|it had|had|more|of|fear|than|of|harm The child had been more scared than hurt.

« Enveloppons-la dans nos vêtements, dit Jo, redevenue elle-même ; débarrassons-nous de ces maudits patins, et portons-la à la maison. |the||||||become||||||||||||||home Envolvámosla en nuestra ropa -dijo Jo, volviendo a ser la de antes-, deshagámonos de estos malditos patines y llevémosla a casa. "Let's wrap her in our clothes," said Jo, back to herself; "let's get rid of these cursed skates, and take her home. » "

Elle s'était emparée d'Amy évanouie, et, tout en courant, couvrait de baisers son pauvre petit visage, plus blanc que le marbre. She|she had|taken|of Amy|fainted|and|all|while|running|she covered|with|kisses|her|poor|little|face|more|white|than|the|marble Había agarrado a Amy, que se había desmayado, y mientras corría cubría de besos su pobre carita, más blanca que el mármol. She had taken hold of Amy, who was fainted, and while running, covered her poor little face, whiter than marble, with kisses.

Laurie avait peine à la suivre ; Amy s'était ranimée sous les caresses, sur le coeur de sa soeur. Laurie|she had|difficulty|to|her|follow|Amy|she had|revived|under|the|caresses|on|the|heart|of|her|sister Laurie apenas podía seguirle el ritmo; Amy se había reanimado con las caricias de su hermana. Laurie had trouble keeping up with her; Amy had revived under the caresses, on her sister's heart. Quand, arrivée à la maison, sa mère et Jo l'eurent roulée dans des couvertures devant un bon feu, elle fondit en larmes et s'endormit presque subitement, à la grande terreur de Jo. When|arrived|at|the|home|her|mother|and|Jo|they had|wrapped|in|some|blankets|in front of|a|good|fire|she|she melted|in|tears|and|she fell asleep|almost|suddenly|to|the|great|terror|of|Jo Cuando su madre y Jo la llevaron a casa y la envolvieron en mantas frente a un fuego crepitante, rompió a llorar y casi de repente se quedó dormida, para terror de Jo. When they arrived home, her mother and Jo wrapped her in blankets in front of a good fire, she burst into tears and almost suddenly fell asleep, to Jo's great terror. Jo n'avait pas dit un mot pendant tout ce bouleversement ; ses vêtements étaient à moitié défaits, sa robe déchirée, et ses mains coupées et meurtries par la glace et les clous de la planche. Jo|she had|not|said|a|word|during|all|this|upheaval|her|clothes|they were|half|half|undone|her|dress|torn|and|her|hands|cut|and|bruised|by|the|ice|and|the|nails|of|the|board Jo no había dicho una palabra en todo el alboroto; tenía la ropa medio desabrochada, el vestido roto y las manos cortadas y magulladas por el hielo y los clavos de la tabla. Jo had not said a word during all this turmoil; her clothes were half undone, her dress torn, and her hands cut and bruised by the ice and the nails of the board. Mais elle ne s'en apercevait pas. But|she|not|of it|she was noticing|not But she did not notice it. Lorsque Amy, bien endormie, mais d'un sommeil réparateur, eut été déposée dans son lit et que la maison fut tranquille, M me Marsch, assise à côté du lit, s'occupa de Jo, et, l'attirant vers elle, se mit à bander ses mains abîmées. When|Amy|well|asleep|but|of a|sleep|restorative|she had|been|placed|in|her|bed|and|that|the|house|it was|quiet|Mrs|to me|March|sitting|at|side|of the|bed|she took care|of|Jo|and|attracting her|towards|her|herself|she began|to|to bandage|her|hands|damaged Cuando Amy, profundamente dormida, se hubo acostado y la casa quedó en silencio, la señora Marsch, sentada junto a la cama, se ocupó de Jo y, atrayéndola hacia sí, empezó a vendarle las manos dañadas. When Amy, sound asleep but in a restorative slumber, had been placed in her bed and the house was quiet, Mrs. March, sitting beside the bed, took care of Jo, and, drawing her close, began to bandage her damaged hands.

« Êtes-vous sûre, mère, bien sûre qu'elle est saine et sauve ? ||sure|mother|very|sure|that she|she is|safe|and|sound "Are you sure, mother, really sure that she is safe and sound?" murmura Jo en regardant avec remords la tête blonde qui aurait pu disparaître pour toujours au milieu de la perfide glace. she murmured|Jo|while|looking|with|remorse|the|head|blonde|which|it would have|been able to|to disappear|for|ever|in the|midst|of|the|treacherous|ice murmured Jo, looking with remorse at the blonde head that could have disappeared forever in the treacherous ice.

– Tout à fait, mon enfant, répondit sa mère ; elle n'est pas blessée et n'aura même pas un rhume, tant vous l'avez bien couverte et vite ramenée ici. All|at|done|my|child|she replied|her|mother|she|she is not|not||and||||||||||||quickly|brought back|here "Absolutely, my child," replied her mother; "she is not hurt and won't even catch a cold, thanks to how well you covered her and quickly brought her back here."

– C'est Laurie qui a tout fait ! It's|Laurie|who|she has|everything|done "It was Laurie who did everything!" Moi, j'ai seulement su la laisser aller là où elle pouvait mourir. Me|I have|only|known|her|to let|to go|there|where|she|she could|to die Todo lo que hice fue dejarla ir donde pudiera morir. "I only knew how to let her go where she could die." Oh ! Oh "Oh!" mère, si elle était morte, le savez- vous, ce serait ma faute ! mother|if|she|she was|dead|it|||that|it would be|my|fault Mother, if she had died, you know, it would have been my fault! » "

Et Jo, se laissant tomber près de sa mère, lui confessa avec un déluge de larmes tout ce qui était arrivé, condamnant amèrement sa dureté de coeur et remerciant Dieu de lui avoir épargné un éternel remords. And|Jo|himself|letting|fall|near|of|his|mother|to her|he confessed|with|a|deluge|of|tears|all|that|which|it was|happened|condemning|bitterly|his|hardness|of|heart|and|thanking|God|for|to him|to have|spared|a|eternal|remorse Y Jo, dejándose caer al lado de su madre, le confesó con un torrente de lágrimas todo lo que había sucedido, condenando amargamente su dureza de corazón y dando gracias a Dios por haberla librado de remordimientos eternos. And Jo, letting herself fall beside her mother, confessed to her with a flood of tears everything that had happened, bitterly condemning her hardness of heart and thanking God for sparing her from eternal remorse.

« Cela, dit-elle, était dû à mon abominable caractère ! That|||it was|due|to|my|abominable|character "That, she said, was due to my abominable character!" J'essaie de le corriger, mais, quand je pense que j'y suis arrivée, il reparaît pire que jamais ! I try|to|it|to correct|but|when|I|I think|that|there|I am|arrived|it|it reappears|worse|than|ever Intento corregirlo, pero justo cuando creo que lo he conseguido, ¡vuelve peor que nunca! I try to correct it, but when I think I've succeeded, it comes back worse than ever! Ô mère, que dois-je faire ? O|mother|what|||to do Oh mother, what should I do? s'écria la pauvre Jo toute désespérée. she exclaimed|the|poor|Jo|all|desperate cried poor Jo, all desperate.

– Veiller sur vous-même et prier, ma chérie ; n'être jamais fatiguée de faire des efforts, et ne jamais penser qu'il vous est impossible de vaincre votre grand défaut, répondit M me Marsch eu attirant la tête de Jo sur son épaule, et en embrassant si tendrement sa joue humide de larmes que Jo pleura plus fort que jamais. To watch|over|you||and|||||ever|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| "Take care of yourself and pray, my dear; never be tired of making efforts, and never think that it is impossible for you to overcome your great flaw," replied Mrs. March, drawing Jo's head onto her shoulder and kissing her tear-stained cheek so tenderly that Jo cried harder than ever.

– Vous ne savez pas, vous ne pouvez pas deviner combien je suis méchante ! You|not|you know|not|you|not|you can|not|to guess|how|I|I am|mean - ¡No sabes, no puedes adivinar lo mala que soy! - You don't know, you can't guess how wicked I am! Je crois que je pourrais tout faire quand je suis en colère ; je deviens si sauvage ! I|I believe|that|I|I could|everything|to do|when|I|I am|in|anger|I|I become|so|wild I believe I could do anything when I'm angry; I become so wild! J'ai peur de commettre un jour quelque action horrible, de gâter ma vie et de me faire haïr de tout le monde. I have|fear|to|to commit|a|day|some|action|horrible|to|to ruin|my|life|and|to|myself|to make|to be hated|by|all|the|world I'm afraid of committing some horrible act one day, ruining my life and making everyone hate me. Ô mère, aidez- moi ! O|mother|help|me Oh mother, help me! aidez-moi ! help me!

– Oui, mon enfant, oui ! Yes|my|child| - Yes, my child, yes! Je vous aiderai, mais ne pleurez pas si amèrement ; souvenez-vous I|you|I will help|but|not|you cry|not|so|bitterly|| I will help you, but do not cry so bitterly; always remember

toujours de ce qui vous est arrivé aujourd'hui, et prenez de tout votre coeur la résolution de ne jamais revoir un jour pareil. always|of|that|what|you|is|happened|today|and|take|of|all|your|heart|the|resolution|to|not|ever|to see|a|day|like that what happened to you today, and take with all your heart the resolution to never see a day like this again. Nous avons, tous et toutes, nos tentations, Jo, ma chérie ; il y en a de bien plus grandes que les vôtres, et souvent il faut toute une vie pour les vaincre. We|we have|all|and|all|our|temptations|Jo|my|darling|there|there|of them|there are|of|much|more|greater|than|the|yours|and|often|it|we must|all|a|life|to|them|to overcome We all have our temptations, Jo, my dear; there are much greater ones than yours, and often it takes a whole lifetime to overcome them. Vous pensez que vous avez le plus mauvais caractère du monde, mais le mien était autrefois tout pareil au vôtre. You|you think|that|you|you have|the|most|bad|character|of the|world|but|the|mine|it was|once|all|similar|to|yours You think you have the worst temper in the world, but mine was once just like yours.

– Le vôtre, mère ! The|yours|mother – Yours, mother! Comment ! How What! Mais vous n'êtes jamais en colère ! But|you|you are|ever|in|anger But you are never angry! » "

Et Jo oublia un moment ses remords dans sa surprise. And|Jo|he forgot|a|moment|his|regrets|in|his|surprise And Jo forgot her regrets for a moment in her surprise.

« Il y a cependant quarante ans que j'essaie de corriger mon impatience naturelle, ma chérie, et je suis seulement arrivée à la contrôler. It|there|there is|however|forty|years|that|I try|to|to correct|my|impatience|natural|my|darling|and|I|I am|only|arrived|to|it|to control "However, it has been forty years that I have been trying to correct my natural impatience, my dear, and I have only managed to control it. Je me mets en colère presque tous les jours, Jo, mais j'ai appris à ne pas le laisser voir et à souffrir seule de mon défaut. I|myself|I put|in|anger|almost|all|the|days|Jo|but|I have|learned|to|not||it|to let|see|and|to|to suffer|alone|of|my|flaw I get angry almost every day, Jo, but I've learned not to let it show and to suffer alone from my flaw. » "

L'humilité de la personne qu'elle aimait tant était une meilleure leçon pour Jo que les reproches les plus durs. The humility|of|the|person|that she|she loved|so much|it was|a|better|lesson|for|Jo|than|the|reproaches|the|most|harsh The humility of the person she loved so much was a better lesson for Jo than the harshest reproaches. Elle se sentit tout de suite soulagée par la confiance que lui montrait sa mère ; savoir que sa chère maman avait eu le même défaut qu'elle, et qu'elle croyait encore avoir des efforts à faire pour s'en corriger tout à fait, lui rendait le sien plus facile à supporter et augmentait sa résolution de devenir douce comme un agneau. She|herself|she felt|all|of|immediately|relieved|by|the|trust|that|to her|it showed|her|mother|knowing|that|her|dear|mom|she had|had|the|same|flaw|that she|and|that she|she believed|still|to have|some|efforts|to|make|to|of it|to correct|all|to|completely|to her|it made|it|her|more|easy|to|to bear|and|it increased|her|resolve|to|to become|gentle|like|a|lamb She immediately felt relieved by the trust her mother showed her; knowing that her dear mom had the same flaw as she did, and that she still believed she had efforts to make to completely correct it, made her own flaw easier to bear and increased her resolve to become gentle as a lamb.

« Mère, est-ce que peut-être vous êtes en colère quand vous serrez vos lèvres l'une contre l'autre et que vous sortez ainsi sans rien dire de la chambre : par exemple, lorsque tante Marsch n'est pas juste ou qu'on vous a affligée ou fâchée ? Mother|||that|||you|you are|in|anger|when|you|you press|your|lips|one|against|the other|and|that|you|you go out|like this|without|anything|to say|of|the|room|for|example|when|aunt|Marsch|is not|not|fair|or|that we|you|has|afflicted|or|angry "Madre, ¿acaso te enfadas cuando aprietas los labios y sales de la habitación sin decir una palabra: por ejemplo, cuando la tía Marsch no está siendo justa, o cuando estás angustiada o enfadada? "Mother, are you perhaps angry when you press your lips together and leave the room without saying anything: for example, when Aunt March is unfair or when you have been hurt or upset?" demanda Jo, qui se sentait plus rapprochée que jamais de sa mère. she asked|Jo|who|herself|she felt|more|close|than|ever|of|her|mother Jo asked, feeling closer to her mother than ever.

– Oui, mon enfant, je ne suis parvenue encore qu'à réprimer ainsi les paroles vives qui me viennent aux lèvres, et, quand je sens qu'elles veulent sortir contre ma volonté, je m'éloigne un instant et me gronde moi-même d'être toujours si faible et si méchante, répondit M me Marsch avec un soupir et un sourire, en se mettant à peigner les cheveux ébouriffés de Jo. Yes|my|child|I|not|I am|I have managed|yet|to|to suppress|like this|the|words|sharp|that|to me|they come|to the|lips|and|when|I|I feel|that they|they want|to come out|against|my|will|I|I move away|a|moment|and|myself|I scold|||for being|always|so|weak|and|so|mean|she replied|||Marsch|with|a|sigh|and|a|smile|while|herself|putting|to|to comb|the|hair|disheveled|of|Jo - Sí, hija mía, sólo he conseguido reprimir así las palabras fuertes que acuden a mis labios, y cuando siento que quieren salir en contra de mi voluntad, me alejo un momento y me regaño por ser siempre tan débil y mezquina -respondió M. Marsch con un suspiro y una sonrisa, mientras empezaba a peinar los despeinados cabellos de Jo. "Yes, my child, I have only managed to suppress the sharp words that come to my lips in this way, and when I feel they want to come out against my will, I step away for a moment and scold myself for always being so weak and so mean," replied Mrs. March with a sigh and a smile, as she began to comb Jo's tousled hair.

– Et comment avez-vous appris à ne rien dire ? And|how|||learned|to|not|anything|to say "And how did you learn to say nothing?" C'est ce qui me coûte le plus ; les paroles désagréables sortent à flots de ma bouche avant que j'y aie fait attention, et plus j'en dis, plus je suis en colère, jusqu'à ce que ce soit comme un vilain plaisir pour moi de faire de la peine aux autres et de dire des choses terribles. It's|that|which|to me|it costs|the|most|the|words|unpleasant|they come out|at|torrents|of|my|mouth|before|that|I|I have|done|attention|and|more|I|I say|more|I|I am|in|anger|until|it|||it is|like|a|nasty|pleasure|for|me|to|to cause|of|the|pain|to the|others|and|to|to say|some|things|terrible Eso es lo que más me cuesta; las palabras desagradables salen a borbotones de mi boca antes de que les haya prestado atención, y cuanto más digo, más me enfado, hasta que para mí es como un placer desagradable herir los sentimientos de los demás y decir cosas terribles. This is what costs me the most; unpleasant words flow from my mouth before I even realize it, and the more I say, the angrier I become, until it feels like a wicked pleasure for me to hurt others and say terrible things. Dites-moi comment vous avez fait, chère petite maman ? ||how|you|you have|done|dear|little|mom Tell me how you did it, dear little mom?

– Ma bonne mère m'aidait. My|good|mother|she was helping me – My good mother helped me.

– Comme vous m'aidez, interrompit Jo avec un baiser de reconnaissance. As|you|you help me|she interrupted|Jo|with|a|kiss|of|gratitude – Just like you help me, Jo interrupted with a kiss of gratitude.

– Mais je l'ai perdue lorsque j'étais à peine plus âgée que vous, et, pendant bien des années, il m'a fallu combattre seule, car j'étais trop orgueilleuse pour confesser ma faiblesse à d'autres après ma mère. - But I lost her when I was barely older than you, and for many years, I had to fight alone, for I was too proud to confess my weakness to others after my mother. Cela a été un temps difficile, Jo, et j'ai versé bien des larmes sur mes défauts ; car, malgré mes efforts, il me semblait que je n'avançais pas. It was a difficult time, Jo, and I shed many tears over my shortcomings; for, despite my efforts, it seemed to me that I was not making progress. C'est alors que j'ai épousé votre père, et j'ai, par lui, été si heureuse, que je trouvai facile de devenir meilleure ; mais, plus tard, lorsque j'ai eu quatre petites filles autour de moi et que nous sommes devenus pauvres, le vieil ennemi s'est réveillé. Fue entonces cuando me casé con tu padre, y gracias a él fui tan feliz que me resultó fácil ser mejor; pero más tarde, cuando tuve cuatro niñas a mi alrededor y nos empobrecimos, el viejo enemigo volvió a despertar. It was then that I married your father, and through him, I was so happy that I found it easy to become better; but later, when I had four little girls around me and we became poor, the old enemy awoke. Je vous l'ai dit, je ne suis pas patiente par nature, et j'étais souvent irritée de voir mes enfants manquer du bien-être dont j'aurais voulu les entourer. Como ya he dicho, no soy paciente por naturaleza, y a menudo me irritaba ver que mis hijos carecían del bienestar del que yo quería rodearlos. I told you, I am not patient by nature, and I was often irritated to see my children lacking the well-being I would have liked to surround them with.

– Pauvre mère ! Poor|mother - Poor mother! Qui est-ce qui vous a aidée, alors ? Who|||who|you|has|helped|then Who helped you, then?

– La pensée de Dieu, Jo, et aussi l'exemple de votre père, de votre admirable père, chère fille. The|thought|of|God|Jo|and|also|the example|of|your|father|of|your|admirable|father|dear|daughter - The thought of God, Jo, and also the example of your father, your admirable father, dear daughter. Que de fois il m'a fait comprendre que je devais essayer de pratiquer toutes les vertus que je voulais voir à mes filles, puisque je devais être, moi aussi, leur exemple vivant ! How|of|times|he|he has|made|to understand|that|I|I had to|to try|to|to practice|all|the|virtues|that|I|I wanted|to see|in|my|daughters|since|I|I had to|to be|myself|too|their|example|living How many times he made me understand that I should try to practice all the virtues I wanted to see in my daughters, since I had to be, myself, their living example! C'était plus facile d'essayer pour vous que pour moi ; le regard surpris de l'une de vous lorsque je disais une parole un peu vive me corrigeait plus que tous les reproches qu'on aurait pu me faire. It was|more|easy|to try|for|you|than|for|me|the|look|surprised|of|one|of|you|when|I|I was saying|a|word|a|a little|sharp|to me|it corrected|more|than|all|the|reproaches|that we|we would have|been able|to me|to make It was easier for you to try than for me; the surprised look of one of you when I said a somewhat sharp word corrected me more than all the reproaches that could have been made to me. Chère Jo, l'amour, le respect et la confiance de mes enfants sont la plus douce récompense que je puisse recevoir de mes efforts pour être la femme que je voudrais leur offrir comme modèle. Dear|Jo|love|the|respect|and|the|trust|of|my|children|they are|the|most|sweet|reward|that|I|I can|to receive|from|my|efforts|to|to be|the|woman|that|I|I would like|to them|to offer|as|model Dear Jo, the love, respect, and trust of my children are the sweetest reward I can receive for my efforts to be the woman I would like to offer them as a model.

– Oh ! Oh – Oh! mère, s'écria Jo très touchée, que je serais fière si je pouvais jamais devenir la moitié aussi bonne que vous ! mother|she exclaimed|Jo|very|touched|that|I|I would be|proud|if|I|I could|ever|to become|the|half|as|good|as|you mother, Jo exclaimed very touched, how proud I would be if I could ever become half as good as you!

– J'espère que vous serez bien meilleure, ma chérie ; mais il faut que vous veilliez constamment sur votre ennemi intérieur, car sans cela vous assombrirez votre vie, si vous ne la gâtez pas complètement. I hope|that|you|you will be|well|better|my|darling|but|it|it is necessary|that|you|you watch|constantly|on|your|enemy|inner|for|without|that|you|you will darken|your|life|if|you|not|it|you spoil|not|completely - Espero que estés mucho mejor, querida, pero debes vigilar constantemente a tu enemigo interior, porque sin eso oscurecerás tu vida, si es que no la estropeas del todo. – I hope you will be much better, my dear; but you must constantly watch over your inner enemy, for without that you will darken your life, if you do not completely ruin it. Vous avez eu un avertissement, rappelez-vous-le. You|you have|had|a|warning||| You have had a warning, remember it. Essayez donc de tout votre coeur et de toute votre âme à vous rendre maîtresse de votre caractère, avant qu'il vous ait apporté une plus grande douleur encore et un plus grand regret qu'aujourd'hui. Try|therefore|to|all|your|heart|and|to|all|your|soul|to|you|to make|mistress|of|your|character|before|that it|you|it has|brought|a|more|greater|pain|still|and|a|greater|great|regret|than today So try with all your heart and soul to master your character, before it brings you even greater pain and regret than today.

– J'essaierai, mère ; j'essaierai réellement ; mais il faut que vous m'aidiez et que vous me rappeliez de faire attention à ce que je vais dire. I will try|mother|I will try|really|but|it|it is necessary|that|you|you help me|and|that|you|to me|you remind|to|to pay|attention|to|what|that|I|I am going|to say – I will try, mother; I will truly try; but you must help me and remind me to pay attention to what I am going to say. J'ai vu quelquefois papa mettre son doigt sur ses lèvres et vous regarder d'un air très bon, mais très sérieux, et toujours aussitôt vous serriez vos lèvres l'une contre l'autre ou vous vous en alliez. I have|seen|sometimes|dad|to put|his|finger|on|his|lips|and|you|to look|with a|air|very|good|but||serious|and|always|immediately|you|you would press|your|lips|one|against|the other|or|you|yourselves|of it|you would go A veces he visto a papá llevarse el dedo a los labios y mirarte muy amablemente, pero muy serio, y tú siempre apretabas inmediatamente los labios o te alejabas. I have sometimes seen dad put his finger on his lips and look at you with a very kind but very serious expression, and immediately you would press your lips together or you would leave. Vous avertissait-il alors ? You|||then ¿Te estaba avisando? Did he warn you then? demanda doucement Jo. he asked|softly|Jo Jo asked softly.

– Oui, je le lui avais demandé, et il ne l'a jamais oublié ; par ce petit geste et ce bon regard, il m'a empêchée de prononcer bien des paroles vives. Yes|I|it|to him|I had|asked|and|he|not|it|ever|forgotten|by|this|small|gesture|and|this|good|look|he|he has|prevented|from|to pronounce|many|some|words|sharp – Yes, I had asked him to, and he never forgot it; with that little gesture and that kind look, he prevented me from saying many sharp words. » "

Jo vit les yeux de sa mère se remplir de larmes et ses lèvres trembler en parlant ; et, craignant d'être allée trop loin, elle demanda anxieusement : Jo|she saw|the|eyes|of|her|mother|herself|to fill|with|tears|and|her|lips|to tremble|while|speaking|and|fearing|to be|gone|too|far|she|she asked|anxiously Jo saw her mother's eyes fill with tears and her lips tremble as she spoke; and, fearing she had gone too far, she asked anxiously:

« Était-ce mal à moi de vous observer, mère bien-aimée, et est-ce mal encore de vous en parler aujourd'hui ? ||wrong|to|me|to|you|to observe|mother|||and|||wrong|still|to|you|it|to speak|today "Was it wrong of me to observe you, beloved mother, and is it still wrong to speak of it today? Mais c'est si bon de vous dire tout ce que je pense et d'être si heureuse auprès de vous ! But|it's|so|good|to|you|to say|all|that|which|I|I think|and|to be|so|happy|with|of|you But it feels so good to tell you everything I think and to be so happy by your side!

– Ma chérie, vous pouvez tout dire à votre mère, et mon plus grand bonheur est de sentir que mes enfants ont confiance en moi et savent combien je les aime. My|darling|you|you can|everything|to say|to|your|mother|and|my|most|great|happiness|it is|to|to feel|that|my|children|they have|trust|in|me|and|they know|how much|I|them|I love – My dear, you can tell your mother anything, and my greatest happiness is to feel that my children trust me and know how much I love them.

– Je craignais de vous avoir fait de la peine. I|I was fearing|to|you|to have|made|of|the|pain – I was afraid I had hurt you.

– Non, ma chère Jo ; mais, en vous parlant de votre père, j'ai pensé combien il me manquait, combien je lui devais, et combien j'ai à travailler pour lui rendre à son retour ses petites filles aussi bonnes qu'il les désire. No|my|dear|Jo|but|in|you|talking|about|your|father|I have|thought|how much|he|to me|he was missing|how much|I|to him|I owed|and|how much|I have|to|to work|to|to him|to return|to|his|return|his|little|daughters|as|good||them|he desires – No, my dear Jo; but, when I spoke to you about your father, I thought about how much I miss him, how much I owe him, and how much I have to work to return to him his little girls as good as he desires.

– Cependant vous avez eu le courage de lui dire de partir, mère, et vous n'avez pas pleuré quand il nous a quittées ; vous ne vous plaignez jamais et vous ne paraissez jamais avoir besoin d'aide. However|you|you have|had|the|courage|to|to him|to say|to|to leave|mother|and|you|you have not||cried|when|he|us|he has|left|you|not|you|you complain|ever|and|you|not|you seem|ever|to have|need| – Yet you had the courage to tell him to leave, mother, and you did not cry when he left us; you never complain and you never seem to need help.

– J'ai donné à ma patrie ce que je lui devais, c'est-à-dire ce que j'avais de meilleur, et j'ai gardé mes larmes pour le moment où il ne serait plus là, Jo. I have|given|to|my|homeland|that|which|I|to it|I owed||||that|which|I had|of|best|and|I have|kept|my|tears|for|the|moment|when|it|not|it would be|anymore|there|Jo - Le di a mi país lo que le debía, lo mejor que tenía, y guardé mis lágrimas para cuando ya no estuviera allí, Jo. - I gave my homeland what I owed it, that is to say what I had of the best, and I kept my tears for the moment when he would no longer be there, Jo. Pourquoi me plaindrais-je quand nous avons fait seulement notre devoir ? Why|myself|||when|we|we have|done|only|our|duty Why should I complain when we have only done our duty?

« Grâce à sa profession de médecin, plus heureux que d'autres, votre père n'est, lui, au milieu des combats que pour guérir, que pour secourir. Thanks|to|his|profession|of|doctor|more|happy|than|others|your|father|he is|him|in the|midst|of the|battles|that|to|heal|only|to|help "Thanks to his profession as a doctor, happier than others, your father is, in the midst of the battles, there only to heal, only to help. Les blessés des deux camps peuvent compter sur lui. The|wounded|of the|two|camps|they can|count|on|him The wounded from both sides can count on him. Ah ! Ah Ah! c'est un beau rôle que celui du médecin, ma fille, dans des temps comme ceux-ci, plus encore qu'en temps ordinaire, et je me sens forte de tout le bien que fait votre père en notre nom à tous. it's|a|beautiful|role|that|that one|of the|doctor|my|daughter|in|some|times|like|those|these|more|even|than in|times|ordinary|and|I|myself|I feel|strong|of|all|the|good|that|he does|your|father|in|our|name|to|all It is a beautiful role that of the doctor, my daughter, in times like these, even more than in ordinary times, and I feel strong from all the good that your father does in our name. » "

La seule réponse de Jo fut de tenir sa mère plus étroitement serrée, et, dans le silence qui suivit, elle pria du fond du coeur plus sincèrement qu'elle ne l'avait jamais fait. The|only|response|of|Jo|it was|to|to hold|her|mother|more|tightly|held|and|in|the|silence|which|followed|she|she prayed|from the|bottom|of the|heart|more|sincerely|than she|not|she had|ever|done La única respuesta de Jo fue abrazar más fuerte a su madre y, en el silencio que siguió, rezó desde el fondo de su corazón con más fervor del que había rezado nunca. Jo's only response was to hold her mother more tightly, and in the silence that followed, she prayed from the bottom of her heart more sincerely than she had ever done. Dans une heure triste et cependant heureuse, elle avait appris non seulement l'amertume du remords et du désespoir, mais encore la douceur de l'abnégation et du renoncement. In|a|hour|sad|and|however|happy|she|she had|learned|not|only|the bitterness|of the|remorse|and|of the|despair|but|still|the|sweetness|of|self-denial|and|of the|renunciation In a sad yet happy hour, she had learned not only the bitterness of remorse and despair, but also the sweetness of self-denial and renunciation.

Amy remua et soupira dans son sommeil, et Jo, comme si elle voulait réparer sans retard sa faute, la regarda avec une expression que personne n'avait jamais vue sur sa figure. Amy|she stirred|and|she sighed|in|her|sleep|and|Jo|as|if|she|she wanted|to repair|without|delay|her|mistake|her|she looked|with|a|expression|that|no one|they had|ever|seen|on|her|face Amy stirred and sighed in her sleep, and Jo, as if she wanted to make amends for her fault without delay, looked at her with an expression that no one had ever seen on her face.

« J'ai laissé le soleil se coucher sur ma colère, je n'ai pas voulu lui pardonner, et aujourd'hui, sans Laurie, il aurait pu être trop tard. I have|let|the|sun|itself|to set|on|my|anger|I|I have not|not|wanted|it|to forgive|and|today|without|Laurie|it|it would have|been able|to be|too|late "Dejé que se pusiera el sol sobre mi ira, no quería perdonarle, y hoy, sin Laurie, podría haber sido demasiado tarde. "I let the sun set on my anger, I did not want to forgive him, and today, without Laurie, it might have been too late. Comment ai-je pu être si méchante ? How|I have||been able|to be|so|mean How could I have been so mean? » dit à demi voix Jo en se penchant vers sa soeur et caressant doucement les cheveux encore un peu humides qui étaient épars sur l'oreiller. said|in|half|voice|Jo|while|herself|leaning|towards|her|sister|and|stroking|gently|the|hair|still|a|little|damp|which|they were|scattered|on|the pillow " said Jo in a half voice, leaning towards her sister and gently stroking the still slightly damp hair that was scattered on the pillow.

Amy ouvrit les yeux comme si elle eût entendu ces bonnes paroles, et tendit les bras à sa soeur avec un sourire qui alla droit au coeur de Jo. Amy|she opened|the|eyes|as|if|she|she had|heard|those|good|words|and|she stretched|the|arms|to|her|sister|with|a|smile|which|it went|straight|to the|heart|of|Jo Amy abrió los ojos como si hubiera oído las amables palabras y tendió los brazos a su hermana con una sonrisa que llegó directamente al corazón de Jo. Amy opened her eyes as if she had heard those kind words, and reached out her arms to her sister with a smile that went straight to Jo's heart. Aucune d'elles ne parla, mais tout fut pardonné et oublié dans un baiser plein d'affection. None|of them|not|she spoke|but|all|it was|forgiven|and|forgotten|in|a|kiss|full|of affection Neither of them spoke, but everything was forgiven and forgotten in a kiss full of affection.

ai_request(all=68 err=1.47%) translation(all=135 err=0.00%) cwt(all=2699 err=10.86%) en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.58 PAR_CWT:AufDIxMS=25.23