×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Double choc VIII

Double choc VIII

VIII

Double choc

Amy, se prenant volontiers pour une grande personne, était, assez souvent indiscrète.

« Où allez-vous ? demanda-t-elle, un samedi, à Meg et à Jo, lorsque, entrant dans la chambre de ses soeurs, elle les trouva s'apprêtant à sortir d'un air mystérieux qui excita sa curiosité.

– Cela ne vous regarde pas, Amy ; les petites filles ne doivent pas faire de questions indiscrètes à leurs grandes soeurs », répondit Jo.

Il paraît qu'il n'y a rien de plus mortifiant que de s'entendre faire de pareilles réponses quand on les mérite.

Aussi Amy, se redressant sous ce qu'elle considérait comme une offense, prit-elle la résolution de découvrir ce dont on lui faisait mystère. « Dussé-je, se dit-elle, tourmenter mes soeurs pendant une heure, je saurai leur secret. »

S'adressant donc à Meg d'un ton suppliant :

« Oh ! dites-le-moi, je vous en prie. J'espérais que vous me permettriez d'aller avec vous ; je m'ennuie ici toute seule ; Beth est trop occupée avec ses poupées...

– Je ne peux pas, ma chère, parce que vous n'êtes pas invitée... » répondit Meg.

Mais Jo l'interrompit avec impatience en disant :

« Taisez-vous, Meg ; sans cela, tout sera gâté ! Vous ne pouvez pas aller où nous allons, Amy. Ainsi ne faites pas l'enfant et ne pleurez pas.

– Vous sortez avec Laurie et son précepteur, j'en suis sûre ; il y a quelque chose là-dessous. Hier soir, vous avez chuchoté et ri avec lui sur le canapé, et vous vous êtes arrêtée quand je suis arrivée. Allez-vous avec lui ?

– Oui ! Et maintenant restez tranquille – et ne nous ennuyez plus. »

Amy resta sans parler, mais non sans regarder.

Elle vit Meg glisser un éventail dans sa poche.

« Je sais ! je sais ! Vous allez au théâtre voir les Sept Châteaux du diable ! s'écria-t-elle en ajoutant d'un ton résolu : J'irai avec vous ; maman a dit que je pouvais voir cette pièce-là, et j'ai de l'argent. Mais c'est très mal de ne pas me l'avoir dit plus tôt.

– Écoutez-moi un instant, et soyez raisonnable, dit Meg avec douceur. Maman ne veut pas que vous y alliez cette semaine, parce que vos yeux, un peu malades, sont trop faibles pour supporter la lumière de cette féerie. Si vous êtes guérie, vous irez la semaine prochaine avec Beth et Hannah.

– Je ne m'amuserai pas la moitié autant que si j'allais avec vous et Laurie. Oh ! je vous en prie, emmenez-moi ! Il y a si longtemps que je suis retenue à la maison par ce rhume, que je meurs d'envie de m'amuser un peu. Voulez-vous, Meg ? Je serai si sage ! dit Amy d'un ton suppliant.

– Si nous l'emmenions, Jo ? dit Meg, qui ne résistait jamais longtemps aux prières de sa petite soeur. Je crois que maman ne nous gronderait pas ; nous l'envelopperions bien chaudement.

– Si elle s'entête à venir, je resterai, et, si je reste, Laurie ne sera pas content ; du reste, c'est très impoli de lui imposer la présence d'Amy lorsqu'il n'a invité que nous deux. J'aurais pensé qu'Amy avait assez de bon sens et de fierté pour ne pas se fourrer où l'on n'a pas besoin d'elle », répondit Jo d'un air peu aimable, car rien ne la mettait de si mauvaise humeur que d'avoir à surveiller une enfant turbulente, quand elle avait espéré avoir quelques heures de récréation tranquille.

Son ton et son air excitèrent davantage Amy, et elle commença à mettre ses bottines en disant avec animation :

« J'irai avec vous. Meg a dit que je le pouvais, et, puisque c'est moi qui paierai ma place, Laurie n'a rien à voir là-dedans. Je ne serai pas indiscrète avec lui...

– Nous avons des places réservées, et vous ne pouvez pas être à côté de nous ; or, comme vous ne devez pas être seule, Laurie sera obligé de vous donner sa place et de s'en aller seul loin de nous, ce qui gâtera notre plaisir ; ou bien il voudra vous procurer une autre place, et ce n'est pas convenable de le forcer à faire cette dépense, quand il ne vous a pas demandé de venir. Vous ne bougerez pas d'ici, je puis vous l'assurer ! » cria Jo, qui venait de se piquer le doigt en se dépêchant trop, ce qui n'avait pas diminué sa mauvaise humeur.

Amy, s'asseyant sur le plancher avec ses bottines à moitié mises, commençait à pleurer, et Meg à la raisonner, quand Laurie les appela du bas de l'escalier ; les deux aînées se dépêchèrent alors de descendre et laissèrent Amy gémir à son aise, car elle oubliait de temps en temps ses grands airs et agissait alors comme un enfant gâté. Juste au moment où Jo allait fermer la porte d'entrée, elle entendit Amy lui crier d'une voix menaçante :

« Je vous forcerai bien à vous repentir de m'avoir empêchée d'y aller avec vous, vous verrez !

– Quelle bêtise ! » s'écria Jo en tapant la porte après elle.

Les Sept Châteaux du diable étaient une féerie aussi brillante et aussi merveilleuse qu'on pouvait le désirer. Meg et Jo s'amusèrent ; mais, malgré les diablotins, les lutins, les sylphes étincelants et les splendides princesses, le plaisir de Jo était mélangé de quelque amertume. Les boucles blondes de l'une des fées lui rappelaient Amy, et, dans les entractes, elle se demandait ce que sa soeur pourrait bien imaginer pour la faire s'en repentir.

Amy et Jo avaient des caractères vifs et emportés et se livraient souvent à des escarmouches assez violentes. Amy taquinait Jo et Jo irritait Amy ; il s'ensuivait quelquefois des explosions dont toutes deux étaient honteuses lorsque leur colère était passée. Jo, quoique la plus âgée, avait moins de contrôle sur elle-même que sa soeur et avait beaucoup de peine à dompter son ennemi intérieur ; mais sa colère ne durait jamais longtemps, et, après avoir humblement confessé ses fautes, elle se repentait sincèrement et essayait de mieux faire.

Ses soeurs disaient souvent qu'elles aimaient bien voir Jo en colère, parce qu'elles savaient qu'après elle serait patiente comme un ange. La pauvre Jo faisait tous ses efforts pour vaincre son mauvais penchant à la violence ; mais il était clair qu'il lui faudrait encore bien des années d'efforts pour arriver à le soumettre.

Lorsque les deux soeurs revinrent du spectacle, elles trouvèrent Amy dans le parloir, lisant d'un air offensé. Elle affecta de ne pas lever les yeux de dessus son livre et ne leur fit pas une seule question. La curiosité l'aurait peut-être emporté sur le ressentiment, mais Beth était là pour faire des questions et recevoir un récit détaillé de la pièce ; Amy profitait des réponses, tout en gardant un air indifférent et fâché.

La première pensée de Jo, en allant ranger son chapeau, fut de regarder son bureau, car, après leur avant-dernière querelle, Amy s'était soulagée en lançant tous ses livres et ses papiers au milieu de la chambre ; cette fois, cependant, tout était à sa place, et Jo, après avoir jeté un coup d'oeil sur ses nombreuses boîtes, pensa qu'Amy lui avait pardonné et avait oublié ses menaces de vengeance.

Mais Jo était dans l'erreur, et elle fit le lendemain une découverte qui amena une tempête.

Meg, Beth et Amy étaient ensemble dans le parloir, vers la fin de l'après-midi, quand Jo se précipita dans la chambre, et demanda brusquement : « L'une de vous a-t-elle pris mon livre ? »

Ce que Jo appelait son livre, c'était bien son livre, en effet, mais un livre manuscrit dont elle était l'auteur, oui, l'auteur ; en un mot, c'était un essai littéraire de Jo !

Meg et Beth répondirent tout de suite non, d'un air surpris ; mais Amy arrangea le feu sans rien dire, et Jo, la voyant rougir, s'élança vers elle :

« C'est vous qui l'avez, Amy ?

– Non, je ne l'ai pas.

– Vous savez où il est, alors ?

– Non !

– C'est un mensonge ! s'écria Jo, en la prenant par les épaules et paraissant assez en colère pour effrayer une enfant beaucoup plus brave qu'Amy.

– Non, ce n'est pas un mensonge, je ne l'ai pas, je ne sais pas où il est, et je m'en inquiète fort peu.

– Vous savez ce qu'il est devenu et vous ferez mieux de me le dire tout de suite, car je saurai bien vous y forcer ! »

Et Jo la secoua légèrement.

« Criez autant que vous voudrez, vous ne reverrez jamais votre bête de manuscrit, s'écria Amy, très excitée à son tour.

– Pourquoi ?

– Parce que je l'ai brûlé.

– Comment ! mon travail de toute une année ! Quelque chose qui m'avait coûté tant de peine et de temps ! L'avez-vous réellement brûlé ? demanda Jo, qui était devenue très pâle et qui, les yeux étincelants de colère, serrait nerveusement Amy.

– Oui, je l'ai brûlé. Je vous avais dit que je vous ferais repentir d'avoir été si égoïste hier, et... »

Elle ne continua pas, car Jo, qui ne pouvait maîtriser sa colère, la secouait si violemment qu'Amy en perdait la respiration. Jo criait dans un délire de douleur :

« Méchante ! méchante petite fille ! Je ne pourrai jamais recommencer mon livre, et je ne vous pardonnerai de ma vie ! »

Meg courut retirer Amy des mains de sa soeur, et Beth alla essayer de pacifier Jo ; mais celle-ci était tout à fait en colère, et, après avoir donné une dernière tape à Amy, elle s'enfuit au grenier pour y cacher son chagrin.

Mme Marsch, étant revenue quelques minutes plus tard, fit comprendre à Amy la noirceur de son action et le tort qu'elle avait fait à sa soeur. Le manuscrit de Jo faisait son bonheur. C'était à la fois pour elle un travail utile et une récréation, une tentative faite par Jo pour se rendre compte et se faire la preuve à elle-même que son goût pour la lecture avait peut-être porté ses fruits et pouvait, le temps venu, la rendre capable d'écrire à son tour. Meg regardait cette première production littéraire de Jo, qu'elle connaissait, comme une promesse sérieuse pour son avenir. Ce n'était, sans doute, que quelques petits contes à l'usage des tout petits enfants ; mais Jo y avait mis tous ses soins, et, espérait avoir fait quelque chose d'assez bien pour être imprimé dans un journal très aimé des bébés. La pauvre Jo s'était dit qu'ainsi, par son travail, si elle réussissait à bien faire, elle pourrait venir en aide à sa mère. C'était tout un rêve innocent détruit. Elle venait justement de le copier soigneusement et avait brûlé le vieux brouillon ; de sorte qu'Amy, bien que sans doute elle n'eût pas eu conscience de la portée de sa vengeance, avait fait à Jo une peine et un tort irréparables.

Beth se désola comme si elle eût vu mourir un de ses petits chats ; Meg refusa de défendre son enfant gâté ; Mme Marsch parut très peinée et très soucieuse. Elle se disait d'une part que l'action d'Amy dépassait ce qu'on pouvait pardonner à un enfant de son âge, et de l'autre, que Jo pouvait être découragée pour toujours de travailler et d'écrire Amy comprit enfin l'étendue de sa faute.

Elle sentit que personne ne l'aimerait plus tant qu'elle n'aurait pas obtenu le pardon de sa soeur.

Lorsque la cloche du thé se fit entendre, Jo parut. Elle avait l'air si inabordable, qu'il fallut qu'Amy prît son courage à deux mains pour lui dire doucement :

« Pardonnez-moi, je vous en prie, Jo. Je suis très, très fâchée de la peine que je vous ai faite ; je n'avais pas pensé qu'elle pût être si grande.

– On ne pardonne que ce qui peut être réparé », fut la froide réponse de Jo qui, toute la soirée, ne fit pas plus attention à Amy que si elle n'eût pas été dans la chambre.

Personne ne parla du grand chagrin, pas même M Marsch ; toutes savaient par expérience que, lorsque Jo était de cette humeur-là, les paroles qu'on lui adressait étaient perdues, et que le plus sage parti à prendre était d'attendre que sa nature généreuse eut adouci son ressentiment et guéri sa blessure.

Elles avaient l'habitude de travailler à l'aiguille tous les soirs, pendant que leur mère leur lisait quelques ouvrages choisis de Frédérika Bremer, Cooper, Walter Scott, Jules Verne et quelques autres livres de la Bibliothèque d'éducation et de récréation, qui étaient, pour la plupart, traduits en Amérique ; mais la soirée de ce jour-là ne ressembla pas aux autres.

Quelque chose y manquait, la douce paix du logis était troublée. Cela devint encore plus sensible quand arriva le moment de chanter la prière du soir, car Beth ne pouvait que jouer, Jo était muette comme un poisson, et Amy se tut bientôt. Meg et sa mère chantèrent donc seules ; mais, malgré tous leurs efforts, leurs voix ne semblaient pas s'accorder comme d'habitude.

Quand Jo reçut son baiser du soir, M me Marsch lui dit doucement à l'oreille :

« Ma chérie, ne laissez pas le soleil se coucher sur votre colère ; pardonnez toujours sans vous lasser. »

Jo aurait voulu cacher sa tête dans le sein maternel, et laisser fondre sa colère et sa douleur en pleurant ; mais elle avait été si profondément blessée, que réellement elle ne pouvait pas encore pardonner complètement. Par un effort de volonté, elle empêcha ses larmes de couler, et dit brusquement, parce qu'Amy écoutait :

« L'action d'Amy était abominable, et elle doit comprendre qu'il ne serait pas juste que je la lui pardonnasse. »

Ce fut ainsi qu'elle se coucha, et il n'y eut pas de causeries joyeuses ou confidentielles ce soir- là. La faute d'Amy pesait ainsi sur ceux mêmes qui ne l'avaient pas commise.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Double choc VIII Double|shock|Eight 더블 쇼크 VIII Duplo choque VIII Çifte şok VIII Double shock VIII

VIII Eight VIII

Double choc Double|shock Doble choque Double shock

Amy, se prenant volontiers pour une grande personne, était, assez souvent indiscrète. Amy|herself|taking|willingly|for|a|big|person|she was|quite|often|indiscreet Amy, a quien le gustaba considerarse adulta, era a menudo indiscreta. Amy, willingly considering herself a grown-up, was quite often indiscreet.

« Où allez-vous ? Where|| "Where are you going?" demanda-t-elle, un samedi, à Meg et à Jo, lorsque, entrant dans la chambre de ses soeurs, elle les trouva s'apprêtant à sortir d'un air mystérieux qui excita sa curiosité. ||she|||to||||||||||||||||||go out|with a|air|mysterious|which|it excited|her|curiosity she asked, one Saturday, to Meg and Jo, when, entering her sisters' room, she found them preparing to go out with a mysterious air that piqued her curiosity.

– Cela ne vous regarde pas, Amy ; les petites filles ne doivent pas faire de questions indiscrètes à leurs grandes soeurs », répondit Jo. It|not|you|it concerns|not|Amy|the|little|girls|not|they must|not|to ask|any|questions|indiscreet|to|their|older|sisters|| "That's none of your business, Amy; little girls shouldn't ask their big sisters indiscreet questions," Jo replied.

Il paraît qu'il n'y a rien de plus mortifiant que de s'entendre faire de pareilles réponses quand on les mérite. It|it seems|that it|there is|there is|nothing|more|more|mortifying|than|to|to hear oneself|to give|such|such|answers|when|we|them|we deserve He oído que no hay nada más mortificante que oír esas respuestas cuando te las mereces. It seems that there is nothing more mortifying than to hear such responses when you deserve them.

Aussi Amy, se redressant sous ce qu'elle considérait comme une offense, prit-elle la résolution de découvrir ce dont on lui faisait mystère. Also|Amy|herself|straightening|under|what|that she|she considered|as|an|offense|||the|resolution|to|to discover|that|of which|one|to her|they were making|mystery Amy se enderezó ante lo que consideró un insulto y resolvió averiguar qué le estaban ocultando. Also Amy, straightening up under what she considered an offense, resolved to discover what was being kept a secret from her. « Dussé-je, se dit-elle, tourmenter mes soeurs pendant une heure, je saurai leur secret. |I|||||||||||I will know|their|secret Aunque atormente a mis hermanas durante una hora -se dijo-, descubriré su secreto. "Even if I have to torment my sisters for an hour, I will find out their secret." » "

S'adressant donc à Meg d'un ton suppliant : Addressing|therefore|to|Meg|in a|tone|pleading Therefore, addressing Meg in a pleading tone:

« Oh ! Oh "Oh!" dites-le-moi, je vous en prie. |||I|you|it|I beg "Please tell me, I beg you." J'espérais que vous me permettriez d'aller avec vous ; je m'ennuie ici toute seule ; Beth est trop occupée avec ses poupées... I was hoping|that|you|to me|you would allow|to go|with|you|I|I am bored|here|all|alone|Beth|she is|too|busy|with|her|dolls "I was hoping you would let me go with you; I'm so bored here all alone; Beth is too busy with her dolls..."

– Je ne peux pas, ma chère, parce que vous n'êtes pas invitée... » répondit Meg. I|not|I can|not|my|dear|because|that|you|you are|not|invited|she replied|Meg "I can't, my dear, because you are not invited..." replied Meg.

Mais Jo l'interrompit avec impatience en disant : But|Jo|he interrupted her|with|impatience|by|saying But Jo interrupted her impatiently by saying:

« Taisez-vous, Meg ; sans cela, tout sera gâté ! ||Meg|otherwise|that|everything|it will be|spoiled "¡Cállate, Meg, que si no se estropea todo! "Be quiet, Meg; otherwise, everything will be ruined! Vous ne pouvez pas aller où nous allons, Amy. You|not|you can|not|to go|where|we|we are going|Amy You can't go where we're going, Amy. Ainsi ne faites pas l'enfant et ne pleurez pas. So|not|you do|not|the child|and|not|you cry|not So don't act like a child and don't cry.

– Vous sortez avec Laurie et son précepteur, j'en suis sûre ; il y a quelque chose là-dessous. You|you are going out|with|Laurie|and|her|tutor|I am|I am|sure|there|it|there is|some|thing|| - You are going out with Laurie and her tutor, I'm sure; there is something going on. Hier soir, vous avez chuchoté et ri avec lui sur le canapé, et vous vous êtes arrêtée quand je suis arrivée. Yesterday|evening|you|you have|whispered|and|laughed|with|him|on|the|sofa|and|you||you are|stopped|when|I|I am|arrived Anoche estabas susurrando y riendo con él en el sofá, y dejaste de hacerlo cuando entré. Last night, you whispered and laughed with him on the couch, and you stopped when I arrived. Allez-vous avec lui ? ||with|him Are you going with him?

– Oui ! Yes - Yes! Et maintenant restez tranquille – et ne nous ennuyez plus. And|now|stay|quiet|and|not|us|annoy|anymore And now stay still – and don't bother us anymore. » "

Amy resta sans parler, mais non sans regarder. Amy|she remained|without|speaking|but|not|without|looking Amy remained silent, but not without watching.

Elle vit Meg glisser un éventail dans sa poche. She|she saw|Meg|to slide|a|fan|in|her|pocket Vio que Meg se metía un abanico en el bolsillo. She saw Meg slip a fan into her pocket.

« Je sais ! I|I know "I know!" je sais ! I|I know I know! Vous allez au théâtre voir les Sept Châteaux du diable ! You|you go|to the|theater|to see|the|Seven|Castles|of the|devil You are going to the theater to see The Seven Castles of the Devil!" s'écria-t-elle en ajoutant d'un ton résolu : J'irai avec vous ; maman a dit que je pouvais voir cette pièce-là, et j'ai de l'argent. |||in|adding|of a|tone|resolute|I will go|with|you|mom|she has|said|that|I|I could|to see|this|||and|I have|some|the money she exclaimed, adding in a determined tone: I will go with you; mom said I could see that play, and I have money. Mais c'est très mal de ne pas me l'avoir dit plus tôt. But|it's|very|bad|to|not||to me|to have it|said|more|earlier But it's very wrong not to have told me earlier.

– Écoutez-moi un instant, et soyez raisonnable, dit Meg avec douceur. ||a|moment|and|be|reasonable|said|Meg|with|gentleness - Listen to me for a moment, and be reasonable, said Meg gently. Maman ne veut pas que vous y alliez cette semaine, parce que vos yeux, un peu malades, sont trop faibles pour supporter la lumière de cette féerie. Mom|not|wants|to|that|you|there|you go|this|week|because|that|your|eyes|a|little|sick|they are|too|weak|to|to bear|the|light|of|this|fairyland Mom doesn't want you to go this week, because your eyes, a little sick, are too weak to handle the light of this wonder. Si vous êtes guérie, vous irez la semaine prochaine avec Beth et Hannah. If|you|you are|healed|you|you will go|the|week|next|with|Beth|and|Hannah If you are healed, you will go next week with Beth and Hannah.

– Je ne m'amuserai pas la moitié autant que si j'allais avec vous et Laurie. I|not|I will have fun|not|the|half|as much|as|if|I were going|with|you|and|Laurie – I won't have half as much fun as if I were going with you and Laurie. Oh ! Oh Oh! je vous en prie, emmenez-moi ! I|you|it|I beg|| Please, take me with you! Il y a si longtemps que je suis retenue à la maison par ce rhume, que je meurs d'envie de m'amuser un peu. It|there|there is|so|long|that|I|I am|held back|at|the|home|by|this|cold|that|I|I die|of desire|to|to have fun|a|little I've been stuck at home with this cold for so long that I'm dying to have a little fun. Voulez-vous, Meg ? ||Meg Do you want to, Meg? Je serai si sage ! I|I will be|so|wise ¡Seré tan bueno! I will be so good! dit Amy d'un ton suppliant. she said|Amy|in a|tone|pleading said Amy in a pleading tone.

– Si nous l'emmenions, Jo ? If|we|we took her|Jo - ¿Por qué no nos lo llevamos, Jo? - What if we took her, Jo? dit Meg, qui ne résistait jamais longtemps aux prières de sa petite soeur. said|Meg|who|not|she was resisting|ever|long|to the|prayers|of|her|little|sister said Meg, who never resisted her little sister's pleas for long. Je crois que maman ne nous gronderait pas ; nous l'envelopperions bien chaudement. I|I believe|that|mom|not|us|she would scold|not|us|we would wrap her|well|warmly No creo que mamá nos regañara; la abrigaríamos bien. I don't think mom would scold us; we would wrap her up warmly.

– Si elle s'entête à venir, je resterai, et, si je reste, Laurie ne sera pas content ; du reste, c'est très impoli de lui imposer la présence d'Amy lorsqu'il n'a invité que nous deux. if|she|she insists|to|come|I|I will stay|and|if|I|I stay|Laurie|not|he will be||happy|of the|rest|it's|very|impolite|to|him|impose|the|presence|of Amy||he has|invited|only|us|two - Si insiste en venir, me quedaré, y si me quedo, Laurie no estará contenta; además, es de muy mala educación obligarle a Amy cuando sólo nos ha invitado a nosotras dos. - If she insists on coming, I will stay, and if I stay, Laurie won't be happy; besides, it's very rude to impose Amy's presence when he only invited the two of us. J'aurais pensé qu'Amy avait assez de bon sens et de fierté pour ne pas se fourrer où l'on n'a pas besoin d'elle », répondit Jo d'un air peu aimable, car rien ne la mettait de si mauvaise humeur que d'avoir à surveiller une enfant turbulente, quand elle avait espéré avoir quelques heures de récréation tranquille. I would have|thought|that Amy|she had|enough|of|good|sense|and|of|pride|to|not|not|||||||need|of her|she replied|Jo|with a|air|little|amiable|because|nothing|not|her|it put|in|such|bad|mood|that|of having|to|to watch|a|child|unruly|when|she|she had|hoped|to have|some|hours|of|recreation|quiet Habría pensado que Amy tenía suficiente sentido común y orgullo como para no meter las narices donde no le llaman -replicó Jo con desagrado, pues nada la ponía de peor humor que tener que supervisar a un niño revoltoso cuando esperaba disfrutar de unas horas de juego tranquilo. I would have thought Amy had enough common sense and pride not to stick her nose where she isn't needed," Jo replied with an unfriendly air, for nothing put her in such a bad mood as having to keep an eye on a troublesome child when she had hoped for a few hours of quiet relaxation.

Son ton et son air excitèrent davantage Amy, et elle commença à mettre ses bottines en disant avec animation : His|tone|and|his|demeanor|they excited|more|Amy|and|she|she began|to|to put|her|boots|in|saying|with|enthusiasm Su tono y su aire excitaron aún más a Amy, que empezó a ponerse las botas, diciendo animadamente: His tone and demeanor excited Amy even more, and she began to put on her boots, saying animatedly:

« J'irai avec vous. I will go|with|you "I will go with you. Meg a dit que je le pouvais, et, puisque c'est moi qui paierai ma place, Laurie n'a rien à voir là-dedans. Meg|she has|said|that|I|it|I could|and|since|it's|me|who|I will pay|my|seat|Laurie|he has not|anything|to|to do|| Meg said I could, and since I will be paying for my ticket, Laurie has nothing to do with it. Je ne serai pas indiscrète avec lui... I|not|I will be||indiscreet|with|him I won't be indiscreet with him...

– Nous avons des places réservées, et vous ne pouvez pas être à côté de nous ; or, comme vous ne devez pas être seule, Laurie sera obligé de vous donner sa place et de s'en aller seul loin de nous, ce qui gâtera notre plaisir ; ou bien il voudra vous procurer une autre place, et ce n'est pas convenable de le forcer à faire cette dépense, quand il ne vous a pas demandé de venir. We|we have|some|seats|reserved|and|you|not|you can|not|to be|next to|side|of|us|now|as|you|not|you must|not|to be|alone|Laurie|he will be|obliged|to|you|to give|his|seat|and|to|himself|to go|alone|far|from|us|this|which|it will spoil|our|pleasure|or|well|he|he will want|you|to procure|a|other|seat|and|this|it is not|not||to|||||||||||||||to come – We have reserved seats, and you cannot sit next to us; however, since you shouldn't be alone, Laurie will have to give you his seat and go away alone far from us, which will spoil our enjoyment; or he will want to get you another seat, and it is not appropriate to force him to make that expense when he did not ask you to come. Vous ne bougerez pas d'ici, je puis vous l'assurer ! You|not|you will move|not|from here|I|I can|you|to assure it No irás a ninguna parte, ¡te lo aseguro! You will not move from here, I can assure you! » cria Jo, qui venait de se piquer le doigt en se dépêchant trop, ce qui n'avait pas diminué sa mauvaise humeur. she shouted|Jo|who|she was coming|from|herself|to prick|the|finger|while|herself|hurrying|too much|this|which|it had|not|diminished|her|bad|mood ", gritó Jo, que acababa de pincharse un dedo por apresurarse demasiado, lo que no había disminuido su mal humor. " shouted Jo, who had just pricked her finger while hurrying, which had not diminished her bad mood.

Amy, s'asseyant sur le plancher avec ses bottines à moitié mises, commençait à pleurer, et Meg à la raisonner, quand Laurie les appela du bas de l'escalier ; les deux aînées se dépêchèrent alors de descendre et laissèrent Amy gémir à son aise, car elle oubliait de temps en temps ses grands airs et agissait alors comme un enfant gâté. Amy|sitting|on|the|floor|with|her|boots|half|put on|worn|she was starting|to|to cry|and|Meg|to|her|to reason|when|Laurie|them|he called|from the|bottom|of|the stairs|them|two|older|themselves|they hurried|then|to|to go down|and|they left|Amy|to moan|at|her|ease|because|she|she was forgetting|to|time|in|time|her|grand|airs|and|she acted|then|like|a|child|spoiled Amy, sentada en el suelo con las botas a medio poner, empezaba a llorar, y Meg a razonar con ella, cuando Laurie las llamó desde el pie de la escalera; las dos mayores bajaron entonces a toda prisa y dejaron que Amy se lamentara a su gusto, pues de vez en cuando olvidaba sus aires y se comportaba entonces como una niña mimada. Amy, sitting on the floor with her half-on boots, began to cry, and Meg was reasoning with her, when Laurie called them from the bottom of the stairs; the two older sisters hurried down and left Amy to moan at her leisure, for she occasionally forgot her airs and acted like a spoiled child. Juste au moment où Jo allait fermer la porte d'entrée, elle entendit Amy lui crier d'une voix menaçante : Just|at the|moment|when|Jo|was about to|to close|the|door|of entry|she|she heard|Amy|to her|to shout|in a|voice|threatening Just as Jo was about to close the front door, she heard Amy shout at her in a threatening voice:

« Je vous forcerai bien à vous repentir de m'avoir empêchée d'y aller avec vous, vous verrez ! I|you|I will force|well|to|you|to repent|for|having|prevented|to it|to go|with|you|you|you will see "I will make you regret stopping me from going with you, you'll see!

– Quelle bêtise ! What|nonsense - ¡Qué estupidez! – What nonsense! » s'écria Jo en tapant la porte après elle. she exclaimed|Jo|while|banging|the|door|after|her " Jo exclaimed, slamming the door behind her.

Les Sept Châteaux du diable étaient une féerie aussi brillante et aussi merveilleuse qu'on pouvait le désirer. The|Seven|Castles|of the|devil|they were|a|fairy tale|as|brilliant|and||wonderful|that one|we could|it|to desire The Seven Castles of the Devil were a fairy tale as brilliant and wonderful as one could wish. Meg et Jo s'amusèrent ; mais, malgré les diablotins, les lutins, les sylphes étincelants et les splendides princesses, le plaisir de Jo était mélangé de quelque amertume. Meg|and|Jo|they had fun|but|despite|the|imps|the|goblins|the|sylphs|sparkling|and|the|splendid|princesses|the|pleasure|of|Jo|it was|mixed|with|some|bitterness Meg y Jo se divirtieron, pero a pesar de los duendes, los sprites, las resplandecientes sílfides y las espléndidas princesas, el placer de Jo se mezclaba con cierta amargura. Meg and Jo had fun; but, despite the imps, the elves, the sparkling sylphs, and the splendid princesses, Jo's enjoyment was mixed with some bitterness. Les boucles blondes de l'une des fées lui rappelaient Amy, et, dans les entractes, elle se demandait ce que sa soeur pourrait bien imaginer pour la faire s'en repentir. The|curls|blonde|of|one|of the|fairies|to her|they reminded|Amy|and|in|the|intermissions|she|herself|she wondered|what|that|her|sister|she could|well|to imagine|to|her|to make|of it|to regret The blonde curls of one of the fairies reminded her of Amy, and during the intermissions, she wondered what her sister might be imagining to make her regret it.

Amy et Jo avaient des caractères vifs et emportés et se livraient souvent à des escarmouches assez violentes. Amy|and|Jo|they had|some|characters|lively|and|hot-tempered|and|themselves|they engaged|often|in|some|skirmishes|quite|violent Amy and Jo had lively and fiery temperaments and often engaged in quite violent skirmishes. Amy taquinait Jo et Jo irritait Amy ; il s'ensuivait quelquefois des explosions dont toutes deux étaient honteuses lorsque leur colère était passée. Amy|she was teasing|Jo|and|Jo|she was irritating|Amy|it|it followed|sometimes|some|explosions|of which|all|two|they were|shameful|when|their|anger|it was|passed Amy teased Jo and Jo irritated Amy; sometimes this led to explosions that both were ashamed of once their anger had passed. Jo, quoique la plus âgée, avait moins de contrôle sur elle-même que sa soeur et avait beaucoup de peine à dompter son ennemi intérieur ; mais sa colère ne durait jamais longtemps, et, après avoir humblement confessé ses fautes, elle se repentait sincèrement et essayait de mieux faire. Jo|although|the|more|older|she had|less|of|control|over|she|||||and|||to||in||||||||||||||||||||||||||better|to do Jo, aunque era la mayor, tenía menos autocontrol que su hermana y le resultaba muy difícil domar a su enemigo interior; pero su ira nunca duraba mucho y, tras confesar humildemente sus faltas, se arrepentía sinceramente y trataba de hacerlo mejor. Jo, although the older one, had less control over herself than her sister and struggled greatly to tame her inner enemy; but her anger never lasted long, and after humbly confessing her faults, she sincerely repented and tried to do better.

Ses soeurs disaient souvent qu'elles aimaient bien voir Jo en colère, parce qu'elles savaient qu'après elle serait patiente comme un ange. Her|sisters|they said|often|that they|they liked|much|to see|Jo|in|anger|because|that they|they knew|that after|she|she would be|patient|like|an|angel Her sisters often said they liked to see Jo angry because they knew that afterwards she would be as patient as an angel. La pauvre Jo faisait tous ses efforts pour vaincre son mauvais penchant à la violence ; mais il était clair qu'il lui faudrait encore bien des années d'efforts pour arriver à le soumettre. The|poor|Jo|she was making|all|her|efforts|to|to overcome|her|bad|tendency|to|the|violence|but|it|it was|clear|that it|to her|it would take|still|many|some|years|of efforts|to|to succeed|in|it|to subdue Poor Jo made every effort to overcome her bad tendency towards violence; but it was clear that she would need many more years of effort to manage to subdue it.

Lorsque les deux soeurs revinrent du spectacle, elles trouvèrent Amy dans le parloir, lisant d'un air offensé. When|the|two|sisters|they returned|from the|show|they|they found|Amy|in|the|parlor|reading|with a|air|offended Cuando las dos hermanas volvieron del espectáculo, encontraron a Amy en el salón, leyendo con cara de ofendida. When the two sisters returned from the show, they found Amy in the parlor, reading with an offended air. Elle affecta de ne pas lever les yeux de dessus son livre et ne leur fit pas une seule question. She|she pretended|to|not|not|||||||||||||a|single|question She pretended not to look up from her book and did not ask them a single question. La curiosité l'aurait peut-être emporté sur le ressentiment, mais Beth était là pour faire des questions et recevoir un récit détaillé de la pièce ; Amy profitait des réponses, tout en gardant un air indifférent et fâché. The|curiosity|it would have|||carried|over|the|resentment|but|Beth|she was|there|to|to ask|some|questions|and|to receive|a|account|detailed|of|the|play|Amy|she was enjoying|the|answers|all|while|keeping|a|air|indifferent|and|angry La curiosidad podría haber pesado más que el resentimiento, pero Beth estaba allí para hacer preguntas y recibir un relato detallado de la obra; Amy disfrutaba con las respuestas, mientras mantenía un aire de indiferencia y enfado. Curiosity might have overcome resentment, but Beth was there to ask questions and receive a detailed account of the play; Amy took advantage of the answers while maintaining an indifferent and angry demeanor.

La première pensée de Jo, en allant ranger son chapeau, fut de regarder son bureau, car, après leur avant-dernière querelle, Amy s'était soulagée en lançant tous ses livres et ses papiers au milieu de la chambre ; cette fois, cependant, tout était à sa place, et Jo, après avoir jeté un coup d'oeil sur ses nombreuses boîtes, pensa qu'Amy lui avait pardonné et avait oublié ses menaces de vengeance. The|first|thought|of|Jo|while|going|to put away|her|hat|it was|to|to look at|her|desk|because|after|their|||quarrel|Amy|she had|relieved|by|throwing|all|her|books|and|her|papers|in the|middle|of|the|room|this|time|however|everything|it was|in|its|place|and|Jo|after|having|thrown|a|glance|of eye|on|her|many|boxes|she thought|that Amy|to her|she had|forgiven|and|she had|forgotten|her|threats|of|revenge El primer pensamiento de Jo al ir a guardar su sombrero fue mirar su escritorio, pues después de su penúltima riña Amy se había aliviado arrojando todos sus libros y papeles al centro de la habitación; esta vez, sin embargo, todo estaba en su lugar, y Jo, después de echar un vistazo a sus muchas cajas, pensó que Amy la había perdonado y olvidado sus amenazas de venganza. Jo's first thought, as she went to put away her hat, was to look at her desk, for after their second-to-last quarrel, Amy had vented by throwing all her books and papers in the middle of the room; this time, however, everything was in its place, and Jo, after glancing at her many boxes, thought that Amy had forgiven her and forgotten her threats of revenge.

Mais Jo était dans l'erreur, et elle fit le lendemain une découverte qui amena une tempête. But|Jo|she was|in|the wrong|and|she|she made|the|next day|a|discovery|which|it brought|a|storm Pero Jo estaba equivocada, y al día siguiente hizo un descubrimiento que causó una tormenta. But Jo was mistaken, and the next day she made a discovery that brought a storm.

Meg, Beth et Amy étaient ensemble dans le parloir, vers la fin de l'après-midi, quand Jo se précipita dans la chambre, et demanda brusquement : « L'une de vous a-t-elle pris mon livre ? Meg|Beth|and|Amy|they were|together|in|the|parlor|around|the|end|of|||when|Jo|herself|she rushed|into|the|room|and|she asked|abruptly|One|of|you||||taken|my|book Meg, Beth, and Amy were together in the parlor, towards the end of the afternoon, when Jo rushed into the room and abruptly asked, "Did one of you take my book?" » "

Ce que Jo appelait son livre, c'était bien son livre, en effet, mais un livre manuscrit dont elle était l'auteur, oui, l'auteur ; en un mot, c'était un essai littéraire de Jo ! This|that|Jo|she called|her|book|it was|indeed|her|book|in|fact|but|a|book|manuscript|of which|she|she was|the author|yes|the author|in|one|word|it was|a|essay|literary|of|Jo What Jo called her book was indeed her book, but a handwritten book of which she was the author, yes, the author; in short, it was a literary essay by Jo!

Meg et Beth répondirent tout de suite non, d'un air surpris ; mais Amy arrangea le feu sans rien dire, et Jo, la voyant rougir, s'élança vers elle : Meg|and|Beth|they answered|all|of|immediately|no|with a|air|surprised|but|Amy|she arranged|the|fire|without|anything|to say|and|Jo|her|seeing|to blush|she rushed|towards|her Meg and Beth immediately replied no, looking surprised; but Amy arranged the fire without saying anything, and Jo, seeing her blush, rushed towards her:

« C'est vous qui l'avez, Amy ? It's|you|who|you have|Amy "Is it you who has it, Amy?"

– Non, je ne l'ai pas. No|I|not|it|not – No, I don't have it.

– Vous savez où il est, alors ? You|you know|where|it|it is|then – Do you know where it is, then?

– Non ! No – No!

– C'est un mensonge ! It's|a|lie – It's a lie! s'écria Jo, en la prenant par les épaules et paraissant assez en colère pour effrayer une enfant beaucoup plus brave qu'Amy. she exclaimed|Jo|by|her|taking|by|the|shoulders|and|appearing|quite|in|anger|to|scare|a|child|much|more|brave|than Amy gritó Jo, cogiéndola por los hombros y con un aspecto lo bastante enfadado como para asustar a una niña mucho más valiente que Amy. Jo exclaimed, taking her by the shoulders and looking angry enough to frighten a much braver child than Amy.

– Non, ce n'est pas un mensonge, je ne l'ai pas, je ne sais pas où il est, et je m'en inquiète fort peu. No|this|it's|not|a|lie|I|not|I have it|not|I|not|I know|not|where|it|is|and|I|of it|I worry|very|little – No, it's not a lie, I don't have it, I don't know where it is, and I care very little about it.

– Vous savez ce qu'il est devenu et vous ferez mieux de me le dire tout de suite, car je saurai bien vous y forcer ! You|you know|what|that he|he is|become|and|you|you will do|better|to|me|it|to say|all|of|immediately|because|I|I will know|well|you|to it|to force – You know what has become of him and you better tell me right away, because I will find a way to make you! » "

Et Jo la secoua légèrement. And|Jo|her|he shook|lightly And Jo shook her slightly.

« Criez autant que vous voudrez, vous ne reverrez jamais votre bête de manuscrit, s'écria Amy, très excitée à son tour. Shout|as much|as|you|you will want|you|not|you will see again|ever|your|precious|of|manuscript|she exclaimed|Amy|very|excited|at|her|turn "Scream as much as you want, you will never see your precious manuscript again," Amy exclaimed, very excited in turn.

– Pourquoi ? Why – Why?

– Parce que je l'ai brûlé. ||I|I have it|burned – Because I burned it.

– Comment ! How – How! mon travail de toute une année ! my|work|of|all|a|year my work of an entire year! Quelque chose qui m'avait coûté tant de peine et de temps ! Something|thing|that|it had cost me|cost|so much|of|pain|and|of|time Something that had cost me so much pain and time! L'avez-vous réellement brûlé ? Have you||really|burned Did you really burn it? demanda Jo, qui était devenue très pâle et qui, les yeux étincelants de colère, serrait nerveusement Amy. she asked|Jo|who|she was|become|very|pale|and|who|her|eyes|sparkling|of|anger|she was holding|nervously|Amy asked Jo, who had turned very pale and, with her eyes sparkling with anger, was nervously gripping Amy.

– Oui, je l'ai brûlé. Yes|I|it|burned - Yes, I burned it. Je vous avais dit que je vous ferais repentir d'avoir été si égoïste hier, et... » I|you|I had|said|that|I|you|I would make|to regret|of having|been|so|selfish|yesterday|and I told you that I would make you regret being so selfish yesterday, and...

Elle ne continua pas, car Jo, qui ne pouvait maîtriser sa colère, la secouait si violemment qu'Amy en perdait la respiration. She|not|she continued|not|because|Jo|who|not|she could|to control|her|anger|her|she was shaking|so|violently|that Amy|in it|she was losing|the|breath No continuó, pues Jo, que no podía controlar su cólera, la sacudió tan violentamente que Amy perdió el aliento. She did not continue, for Jo, who could not control her anger, was shaking her so violently that Amy was losing her breath. Jo criait dans un délire de douleur : Jo|she was shouting|in|a|frenzy|of|pain Jo was screaming in a frenzy of pain:

« Méchante ! Wicked ¡"Travieso"! "Wicked!" méchante petite fille ! mean|little|girl naughty little girl! Je ne pourrai jamais recommencer mon livre, et je ne vous pardonnerai de ma vie ! I|not|I will be able|ever|to start again|my|book|and|I|not|you|I will forgive|in|my|life I will never be able to start my book again, and I will never forgive you for my life! » "

Meg courut retirer Amy des mains de sa soeur, et Beth alla essayer de pacifier Jo ; mais celle-ci était tout à fait en colère, et, après avoir donné une dernière tape à Amy, elle s'enfuit au grenier pour y cacher son chagrin. Meg|she ran|to take away|Amy|from|hands|of|her|sister|and|Beth|she went|to try|to|to calm|Jo|but|||she was|all|in|completely|in|anger|and|after|having|given|a|last|slap|to|Amy|she|she fled|to the|attic|to|there|to hide|her|sorrow Meg ran to pull Amy from her sister's hands, and Beth went to try to pacify Jo; but she was completely angry, and after giving Amy one last slap, she ran up to the attic to hide her sorrow.

Mme Marsch, étant revenue quelques minutes plus tard, fit comprendre à Amy la noirceur de son action et le tort qu'elle avait fait à sa soeur. Mrs|Marsch|being|returned|some|minutes|more|later|she made|to understand|to|Amy|the|darkness|of|her|action|and|the|harm|that she|she had|done|to|her|sister Cuando la señora Marsch regresó unos minutos después, hizo comprender a Amy la oscuridad de sus actos y el daño que había causado a su hermana. Mrs. March, having returned a few minutes later, made Amy understand the darkness of her action and the harm she had done to her sister. Le manuscrit de Jo faisait son bonheur. The|manuscript|of|Jo|it was making|her|happiness Jo's manuscript was her happiness. C'était à la fois pour elle un travail utile et une récréation, une tentative faite par Jo pour se rendre compte et se faire la preuve à elle-même que son goût pour la lecture avait peut-être porté ses fruits et pouvait, le temps venu, la rendre capable d'écrire à son tour. It was|to|the|time|for|her|a|work|useful|and|a|recreation|a|attempt|made|by|Jo|to|herself|to realize|account|and|herself|to make|the|proof|to|||that|her|taste|for|the|reading|it had|||borne|its|fruits|and|it could|it|time|come|her|to make|capable|of writing|to|her|turn It was both a useful work for her and a recreation, an attempt made by Jo to realize and prove to herself that her taste for reading might have borne fruit and could, when the time came, make her capable of writing in turn. Meg regardait cette première production littéraire de Jo, qu'elle connaissait, comme une promesse sérieuse pour son avenir. Meg|she was looking|this|first|production|literary|of|Jo|that she|she knew|as|a|promise|serious|for|her|future Meg looked at this first literary production of Jo, which she knew, as a serious promise for her future. Ce n'était, sans doute, que quelques petits contes à l'usage des tout petits enfants ; mais Jo y avait mis tous ses soins, et, espérait avoir fait quelque chose d'assez bien pour être imprimé dans un journal très aimé des bébés. |||||||tales|||||||||||||||||||||||||printed||||||| It was, without a doubt, just a few little stories for very small children; but Jo had put all her care into it, and hoped to have done something good enough to be printed in a very beloved newspaper for babies. La pauvre Jo s'était dit qu'ainsi, par son travail, si elle réussissait à bien faire, elle pourrait venir en aide à sa mère. Poor Jo had told herself that thus, through her work, if she succeeded in doing well, she could help her mother. C'était tout un rêve innocent détruit. It was an entire innocent dream destroyed. Elle venait justement de le copier soigneusement et avait brûlé le vieux brouillon ; de sorte qu'Amy, bien que sans doute elle n'eût pas eu conscience de la portée de sa vengeance, avait fait à Jo une peine et un tort irréparables. She had just carefully copied it and had burned the old draft; so that Amy, although she probably was not aware of the extent of her revenge, had caused Jo irreparable pain and harm.

Beth se désola comme si elle eût vu mourir un de ses petits chats ; Meg refusa de défendre son enfant gâté ; Mme Marsch parut très peinée et très soucieuse. Beth|herself|she was saddened|as|if|she|she had|seen|to die|a|of|her|little|cats|Meg|she refused|to|to defend|her|child|spoiled|Mrs|March|she seemed|very|saddened|and|very|worried Beth estaba angustiada como si hubiera visto morir a uno de sus gatos; Meg se negaba a defender a su niña mimada; la señora Marsch parecía muy triste y preocupada. Beth was dismayed as if she had seen one of her little cats die; Meg refused to defend her spoiled child; Mrs. March appeared very saddened and very worried. Elle se disait d'une part que l'action d'Amy dépassait ce qu'on pouvait pardonner à un enfant de son âge, et de l'autre, que Jo pouvait être découragée pour toujours de travailler et d'écrire Amy comprit enfin l'étendue de sa faute. She|herself|she was saying|of a|part|that|the action|of Amy|it exceeded|what|that one|could|to forgive|to|a|child|of|her|age|and|of|the other|that|Jo|she could|to be|discouraged|for|always|to|to work|and|of writing|Amy|she understood|finally|the extent|of|her|fault Por un lado, pensaba que la acción de Amy iba más allá de lo que se le podía perdonar a una niña de su edad y, por otro, que Jo podía desanimarse para siempre de trabajar y escribir. Amy comprendió por fin el alcance de su falta. On one hand, she told herself that Amy's actions exceeded what could be forgiven for a child of her age, and on the other hand, that Jo could be discouraged forever from working and writing. Amy finally understood the extent of her mistake.

Elle sentit que personne ne l'aimerait plus tant qu'elle n'aurait pas obtenu le pardon de sa soeur. She|she felt|that|no one|not|they would love her|anymore|as|that she|she would have|not|obtained|the|forgiveness|of|her|sister She felt that no one would love her anymore until she had obtained her sister's forgiveness.

Lorsque la cloche du thé se fit entendre, Jo parut. When|the|bell|of the|tea|it|it was|to be heard|Jo|she seemed When the tea bell rang, Jo appeared. Elle avait l'air si inabordable, qu'il fallut qu'Amy prît son courage à deux mains pour lui dire doucement : She|she had|the look|so|unapproachable|that it|it was necessary|for Amy|she took|her|courage|to|two|hands|to|to her|to say|softly She looked so unapproachable that Amy had to gather her courage to gently say to her:

« Pardonnez-moi, je vous en prie, Jo. ||I|you|it|I beg|Jo "Forgive me, please, Jo. Je suis très, très fâchée de la peine que je vous ai faite ; je n'avais pas pensé qu'elle pût être si grande. I|I am|very|very|angry|for|the|pain|that|I|you|I have|caused|I|I had not||thought|that it|it could|to be|so|great I am very, very sorry for the pain I caused you; I didn't think it could be so great.

– On ne pardonne que ce qui peut être réparé », fut la froide réponse de Jo qui, toute la soirée, ne fit pas plus attention à Amy que si elle n'eût pas été dans la chambre. We|not|we forgive|only|that|which|can|to be|repaired|it was|the|cold|response|of|Jo|who|all|the|evening|not|she paid|any|more|attention|to|Amy|as|if|she|she had not||been|in|the|room - Sólo se perdona lo que se puede arreglar", fue la fría respuesta de Jo, y durante toda la velada no prestó más atención a Amy que si no hubiera estado en la habitación. - One only forgives what can be repaired," was Jo's cold response, who, all evening, paid no more attention to Amy than if she had not been in the room.

Personne ne parla du grand chagrin, pas même M Marsch ; toutes savaient par expérience que, lorsque Jo était de cette humeur-là, les paroles qu'on lui adressait étaient perdues, et que le plus sage parti à prendre était d'attendre que sa nature généreuse eut adouci son ressentiment et guéri sa blessure. No one spoke of the great sorrow, not even Mr. March; they all knew from experience that when Jo was in that mood, the words addressed to her were wasted, and that the wisest course was to wait until her generous nature softened her resentment and healed her wound.

Elles avaient l'habitude de travailler à l'aiguille tous les soirs, pendant que leur mère leur lisait quelques ouvrages choisis de Frédérika Bremer, Cooper, Walter Scott, Jules Verne et quelques autres livres de la Bibliothèque d'éducation et de récréation, qui étaient, pour la plupart, traduits en Amérique ; mais la soirée de ce jour-là ne ressembla pas aux autres. Solían hacer sus labores de aguja todas las tardes, mientras su madre les leía obras selectas de Frédérika Bremer, Cooper, Walter Scott, Julio Verne y algunos otros libros de la Biblioteca de Educación y Recreo, la mayoría traducidos en América; pero aquella tarde no se parecía a ninguna otra. They were used to sewing every evening while their mother read to them some selected works by Frédérika Bremer, Cooper, Walter Scott, Jules Verne, and a few other books from the Library of Education and Recreation, most of which were translated into America; but that evening was unlike the others.

Quelque chose y manquait, la douce paix du logis était troublée. Algo faltaba, la dulce paz del hogar estaba perturbada. Something was missing, the sweet peace of the home was disturbed. Cela devint encore plus sensible quand arriva le moment de chanter la prière du soir, car Beth ne pouvait que jouer, Jo était muette comme un poisson, et Amy se tut bientôt. Esto se hizo aún más patente cuando llegó el momento de cantar la oración de la tarde, ya que Beth sólo sabía tocar, Jo estaba muda como un pez y Amy no tardó en callarse. This became even more noticeable when it was time to sing the evening prayer, for Beth could only play, Jo was as silent as a fish, and Amy soon fell silent as well. Meg et sa mère chantèrent donc seules ; mais, malgré tous leurs efforts, leurs voix ne semblaient pas s'accorder comme d'habitude. Meg|and|her|mother|they sang|so|alone|but|despite|all|their|efforts|their|voices|not|they seemed|not|to agree|like|usual Meg and her mother sang alone; but, despite all their efforts, their voices did not seem to harmonize as usual.

Quand Jo reçut son baiser du soir, M me Marsch lui dit doucement à l'oreille : When|Jo|he received|his|kiss|of the|evening|Mrs|to me|Marsch|to him|she said|softly|to|the ear When Jo received her goodnight kiss, Mrs. March gently said in her ear:

« Ma chérie, ne laissez pas le soleil se coucher sur votre colère ; pardonnez toujours sans vous lasser. My|darling|not|let|not|the|sun|itself|to set|on|your|anger|forgive|always|without|yourselves|to tire "Querido mío, no dejes que se ponga el sol sobre tu ira; perdona siempre sin cansarte. "My dear, do not let the sun go down on your anger; always forgive without tiring." » "

Jo aurait voulu cacher sa tête dans le sein maternel, et laisser fondre sa colère et sa douleur en pleurant ; mais elle avait été si profondément blessée, que réellement elle ne pouvait pas encore pardonner complètement. Jo|she would have|wanted|to hide|her|head|in|the|breast|maternal|and|to let|to melt|her|anger|and|her|pain|by|crying|but|she|she had|been|so|deeply|hurt|that|really|she|not|she could|not|yet|to forgive|completely A Jo le habría gustado esconder la cabeza en el pecho de su madre y dejar que su rabia y su dolor se desvanecieran mientras lloraba, pero había sido tan profundamente herida que realmente no podía perdonar del todo. Jo would have liked to hide her head in her mother's bosom and let her anger and pain melt away in tears; but she had been so deeply hurt that she truly could not yet fully forgive. Par un effort de volonté, elle empêcha ses larmes de couler, et dit brusquement, parce qu'Amy écoutait : By|a|effort|of|will|she|she prevented|her|tears|from|to flow|and|she said|abruptly|because|that Amy|she was listening Con un esfuerzo de voluntad, impidió que se le saltaran las lágrimas, y dijo bruscamente, porque Amy estaba escuchando: With an effort of will, she stopped her tears from flowing and said abruptly, because Amy was listening:

« L'action d'Amy était abominable, et elle doit comprendre qu'il ne serait pas juste que je la lui pardonnasse. The action|of Amy|it was|abominable|and|she|she must|to understand|that it|not|it would be|not|fair|that|I|her|to her|I forgave "La acción de Amy fue abominable, y debe entender que no estaría bien que yo la perdonara por ello. "Amy's action was abominable, and she must understand that it would not be fair for me to forgive her. » "

Ce fut ainsi qu'elle se coucha, et il n'y eut pas de causeries joyeuses ou confidentielles ce soir- là. It|it was|thus|that she|herself|she lay down|and|there|not there|there was|not|any|conversations|joyful|or|confidential|this|evening|there Así se fue a la cama, y esa noche no hubo conversaciones felices ni confidenciales. Thus she went to bed, and there were no cheerful or confidential conversations that night. La faute d'Amy pesait ainsi sur ceux mêmes qui ne l'avaient pas commise. The|fault|of Amy|it weighed|thus|on|those|same|who|not|they had|not|committed La culpa de Amy recaía así sobre quienes no la habían cometido. Amy's fault thus weighed on those who had not committed it.

ai_request(all=68 err=2.94%) translation(all=134 err=0.00%) cwt(all=2244 err=18.54%) en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.26 PAR_CWT:AufDIxMS=23.01