×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Des jours sombres XVIII

Des jours sombres XVIII

XVIII

Des jours sombres

Beth avait beaucoup de fièvre. Elle était très malade. Excepté Hannah et le docteur Banks, personne ne s'y attendait. Le médecin avait interdit à M. Laurentz de voir Beth ; aussi Hannah la soignait-elle comme elle voulait ; c'était, d'ailleurs, une excellente garde-malade. Meg resta à la maison, de peur de porter la fièvre chez les Kings, et s'occupa du ménage. Elle se sentait très inquiète et se trouvait coupable quand elle écrivait à sa mère, sans lui parler de la maladie de Beth. Elle ne pouvait pas penser qu'elle agissait bien en ne lui disant pas tout ; mais elle-même lui avait appris à obéir à Hannah, et la vieille bonne ne voulait pas entendre parler « d'inquiéter Mme Marsch, si nécessaire là-bas. » M. Laurentz avait été de son avis.

Jo se dévoua jour et nuit à sa soeur ; ce n'était pas une chose pénible, car Beth était très patiente, et, tant qu'elle put se consoler, elle supporta sa douleur sans se plaindre ; mais il arriva un moment où, pendant les accès de fièvre, elle commença à parler d'une voix creuse et brisée, à jouer sur la couverture de son lit comme sur son piano bien-aimé, et à essayer de chanter avec une gorge tellement enflée, qu'elle ne pouvait se faire entendre. Un temps vint où elle ne reconnaissait plus les figures familières qui l'entouraient, et où elle appelait sa mère d'un ton désespéré. Alors Jo s'effraya. Meg supplia Hannah de lui laisser écrire la vérité à sa mère, et Hannah elle-même dit « qu'elle y penserait, quoiqu'il n'y eût pas de danger. » Une lettre de Washington ajouta encore à leur douleur ; M. Marsch avait eu une rechute, et Mme Marsch ne pouvait penser revenir avant longtemps.

Comme les jours paraissaient sombres maintenant ! Que la maison semblait lugubre, et combien les trois soeurs étaient désolées, pendant que l'ombre de la mort planait sur la famille si joyeuse autrefois ! Ce fut alors que Meg, cousant toute seule en pleurant sur son ouvrage, vit, en comparant le passé au présent, combien elle avait été heureuse jusque-là. Ce fut alors que Jo, vivant dans la chambre obscure avec sa petite soeur souffrante devant les yeux, et sa voix touchante dans les oreilles, apprit à voir, dans son plein, la beauté morale et la douceur de l'angélique nature de Beth, à sentir quelle place profonde elle tenait dans tous les coeurs, et à reconnaître l'inestimable mérite du caractère de Beth, dont l'ambition désintéressée était de vivre pour les autres et de rendre sa famille heureuse.

Amy, dans son exil, désirait ardemment revenir travailler pour Beth. Elle sentait maintenant qu'aucun service ne serait difficile ou ennuyeux, et se rappelait, avec une douleur pleine de regret, combien de ses devoirs, négligés par elle, sa soeur dévouée avait remplis à sa place.

Laurie hantait la maison comme une âme en peine, et M. Laurentz ferma à clef son piano à queue. Il ne pouvait pas supporter qu'un autre fit de la musique quand la petite voisine, qui lui rendait ses soirées si agréables, n'en pouvait faire. Chacun regrettait Beth ; la laitière, le boulanger, le boucher et l'épicier demandaient de ses nouvelles. La pauvre Mme Hummel vint en pleurant demander pardon de l'avoir rendue involontairement malade ; les voisins lui envoyèrent toute sorte de choses et de bons souhaits, et même ceux qui la connaissaient le mieux furent surpris de voir combien d'amis la timide Beth s'était faits.

Pendant ce temps-là, elle était couchée avec la vieille Joanna, sa poupée favorite, à côté d'elle, car, même lorsqu'elle avait le délire, elle n'oubliait pas sa première protégée. Elle aurait bien voulu avoir ses chats ; mais elle refusait de les prendre, de peur de les rendre malades, et, dans ses moments de tranquillité, elle était remplie d'anxiété pour Jo. Elle envoyait des messages à Amy, chargeait ses soeurs de dire à sa mère qu'elle lui écrirait bientôt, et demandait souvent du papier et un crayon pour essayer de dire un mot à son père, afin qu'il ne crût pas qu'elle le négligeait. Mais bientôt elle perdit tout à fait connaissance. Elle restait à se retourner dans son lit en murmurant des paroles incohérentes, ou tombait dans un sommeil de plomb qui ne lui apportait aucun repos. Le docteur Banks venait la voir deux fois par jour ; il n'avait jamais vu une scarlatine si intense. Hannah ne se couchait plus ; Meg avait dans son pupitre un télégramme prêt à être envoyé, et Jo ne s'éloignait pas une minute du lit de sa soeur.

Le premier décembre fut réellement pour elles un jour terrible ; un vent glacial sifflait autour de la maison ; une neige épaisse tombait en tourbillonnant, et l'année semblait s'apprêter à mourir. Lorsque le docteur vint voir Beth, il la regarda longtemps attentivement, prit sa main brûlante dans les siennes et dit à voix basse à Hannah :

« Si Mme Marsch peut quitter son mari, on ferait mieux de l'envoyer chercher. »

Hannah fit un signe de tête sans parler, car ses lèvres tremblaient nerveusement ; Meg s'affaissa dans un fauteuil, comme si, à ces paroles, la force était partie de ses jambes, et Jo, pâle comme une morte, courut au parloir, saisit le télégramme et, mettant brusquement son chapeau et son manteau, courut porter la dépêche, à travers l'ouragan. Elle revint bientôt, et, pendant qu'elle ôtait silencieusement son chapeau, Laurie arriva avec une lettre disant que M. Marsch allait mieux de nouveau. Jo la lut en remerciant Dieu du fond de l'âme ; mais le poids qui pesait sur son coeur ne paraissait pas moins lourd, et sa figure était si pleine de misère que Laurie lui demanda vivement :

« Qu'y a-t-il ? Beth est-elle plus mal ?

– Je viens d'envoyer une dépêche à maman, dit Jo d'un air désolé, tout en essayant vainement d'ôter ses caoutchoucs.

– Vous avez bien fait. L'avez-vous fait de votre propre mouvement ? demanda Laurie en lui ôtant ses caoutchoucs, car ses mains tremblaient tellement qu'elle ne pouvait pas les ôter elle- même.

– Non, c'est le docteur qui nous l'a dit.

– Oh ! Jo, elle n'est pas si mal que cela ? s'écria Laurie stupéfait.

– Si ; elle ne nous reconnaît pas, elle ne parle même plus des troupeaux de colombes vertes, comme elle appelle les feuilles de vigne qu'elle croit voir sur le mur. Elle ne se ressemble plus, et nous n'avons personne pour nous aider ; papa et maman sont tous deux partis, et Dieu semble si loin, que je ne peux pas le trouver. »

Les larmes coulaient rapidement le long des joues de la pauvre Jo, et elle étendit la main dans le vide d'une manière désespérée, comme si elle était dans les ténèbres sans pouvoir en sortir. Laurie prit sa main et lui dit, aussi bien qu'il put, d'une voix dont il ne pouvait pas maîtriser l'émotion :

« Je suis ici, appuyez-vous sur moi, Jo, ma chérie ; ne suis-je pas un frère pour vous toutes ? »

Elle ne pouvait pas parler, mais elle « s'appuya » sur lui, et la pression d'une main amie la consola un peu. Laurie aurait bien voulu trouver à lui dire quelques paroles vraiment consolantes ; mais, désolé lui-même, aucun mot fortifiant ne lui venait à l'esprit, et il resta silencieux en caressant la tête baissée de son amie, comme sa mère avait coutume de le faire.

Jo comprit cette sympathie muette. Elle essuya bientôt les larmes qui l'avaient un peu soulagée, et releva la tête d'un air reconnaissant.

« Merci, Laurie, je veux être plus forte maintenant.

– Jo, votre mère sera bientôt de retour, et alors tout ira mieux.

– Chère maman, quel retour ! Pourvu que la santé du père se raffermisse et que mère ait pu le quitter sans dommage pour lui.

Oh ! mon Dieu, on dirait que toutes les douleurs possibles se sont réunies pour tomber sur nous. »

Et Jo, cachant sa tête avec son bras, pleura encore avec désespoir. Jusqu'alors, elle avait été très ferme.

« Jo, dit Laurie, je ne peux pas croire que Dieu veuille nous prendre Beth maintenant.

– Beth est du ciel plus que de la terre, s'écria Jo. Sa place est avec les anges, et non avec des créatures imparfaites comme nous.

– Pauvre Jo ! Vous êtes à bout de forces. Vous devriez prendre quelque chose pour vous réconforter. Attendez un moment, je vais essayer de vous redonner du courage. »

Laurie partit vivement. Jo appuya sa tête fatiguée sur le petit capuchon brun de Beth que personne n'avait pensé à ôter de dessus la table où elle l'avait posé. Cette humble relique devait posséder quelque vertu secrète, car l'esprit de soumission de sa gentille propriétaire sembla entrer dans Jo, et, lorsque Laurie revint en lui apportant un verre de madère, elle le prit et dit bravement :

« Je bois à la santé de ma Beth ! Vous êtes un bon docteur, Laurie, et un si bon ami ! Comment pourrai-je jamais vous payer ?

– Rien ne presse, je vous enverrai ma note plus tard. Pour ce qui est d'aujourd'hui, je vais vous donner quelque chose qui réchauffera bien mieux votre coeur qu'un petit verre de vin quelconque.

– Qu'est-ce que c'est ? s'écria Jo, oubliant un moment ses malheurs dans son étonnement, car Laurie avait l'air d'avoir quelque chose de vraiment consolant à lui dire.

– Eh bien, Jo, j'ai envoyé hier une dépêche à votre mère ; Brooke a répondu qu'elle serait ici ce soir, et tout va mieux aller. N'êtes-vous pas contente ? »

Laurie parlait très vite et avec excitation ; il n'avait rien dit jusqu'alors, de peur d'effrayer Beth et ses soeurs. Jo devint pâle comme une morte, et lorsqu'il cessa de parler, elle jeta ses bras autour de son cou en s'écriant :

« Oh ! Laurie ! Ma mère ici, ici, ce soir ! Je suis si contente ! Mère sauvera Beth, elle la sauvera... »

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Des jours sombres XVIII de|dias|sombrios|XVIII Some|days|dark|eighteen Karanlık Günler XVIII Dias sombrios XVIII Dark Days XVIII

XVIII XVIII eighteen XVIII XVIII

Des jours sombres de|dias|sombrios Some|days|dark Dias sombrios Dark Days

Beth avait beaucoup de fièvre. Beth|tinha|muito|de|febre Beth|she had|a lot of|of|fever Beth estava com muita febre. Beth had a high fever. Elle était très malade. ela|estava|muito|doente She|she was|very|sick Ela estava muito doente. She was very ill. Excepté Hannah et le docteur Banks, personne ne s'y attendait. exceto|Hannah|e|o|doutor|Banks|ninguém|não|a isso|esperava Except|Hannah|and|the|doctor|Banks|no one|not|to it|they were expecting Exceto Hannah e o doutor Banks, ninguém esperava por isso. Except for Hannah and Dr. Banks, no one expected it. Le médecin avait interdit à M. Laurentz de voir Beth ; aussi Hannah la soignait-elle comme elle voulait ; c'était, d'ailleurs, une excellente garde-malade. o|médico|tinha|proibido|a|Sr|Laurentz|de|ver|Beth|também|Hannah|a|cuidava|ela|como|ela|queria|era|aliás|uma|excelente|| The|doctor|he had|forbidden|to|Mr|Laurentz|to|see|Beth|so|Hannah|her|she was caring for|she|||she wanted|it was|moreover|a|excellent|| O médico havia proibido o Sr. Laurentz de ver Beth; assim, Hannah a cuidava como queria; aliás, era uma excelente enfermeira. The doctor had forbidden Mr. Laurentz from seeing Beth; so Hannah took care of her as she wished; besides, she was an excellent nurse. Meg resta à la maison, de peur de porter la fièvre chez les Kings, et s'occupa du ménage. Meg|ficou|em|a|casa|de|medo|de|levar|a|febre|na casa de|os|Kings|e|se ocupou|da|limpeza Meg|she stayed|at|the|home|to|fear|to|bring|the|fever|at the home of|the|Kings|and|she took care|of the|household Meg ficou em casa, com medo de levar a febre para os Kings, e cuidou da casa. Meg stayed at home, afraid of bringing the fever to the Kings, and took care of the house. Elle se sentait très inquiète et se trouvait coupable quand elle écrivait à sa mère, sans lui parler de la maladie de Beth. ela|se|sentia|muito|preocupada|e|se|achava|culpada|quando|ela|escrevia|para|sua|mãe|sem|lhe|falar|sobre|a|doença|de|Beth She|herself|she felt|very|anxious|and|herself|she found|guilty|when|she|she was writing|to|her|mother|without|to her|to talk|about|the|illness|of|Beth Ela se sentia muito preocupada e se sentia culpada ao escrever para sua mãe, sem falar sobre a doença de Beth. She felt very anxious and guilty when she wrote to her mother, without telling her about Beth's illness. Elle ne pouvait pas penser qu'elle agissait bien en ne lui disant pas tout ; mais elle-même lui avait appris à obéir à Hannah, et la vieille bonne ne voulait pas entendre parler « d'inquiéter Mme Marsch, si nécessaire là-bas. ela|não|podia|não|pensar|que ela|agia|bem|ao|não|lhe|dizer|não|tudo|mas|||lhe|tinha|ensinado|a|obedecer|a|Hannah|e|a|velha|empregada|não|queria|não|ouvir|falar|de preocupar|Sra|Marsch|se|necessário|| She|not|she could|not|to think|that she|she was acting|well|by|not|to her|telling||everything|but|||to her|she had|learned|to|to obey|to|Hannah|and|the|old|maid|not|she wanted||to hear|to talk|of worrying|Mrs|Marsch|if|necessary|| Ela não conseguia pensar que estava agindo bem ao não lhe contar tudo; mas ela mesma havia ensinado a obedecer a Hannah, e a velha empregada não queria ouvir falar "de preocupar a Sra. Marsch, se necessário lá." She couldn't think that she was doing the right thing by not telling her everything; but she had taught her to obey Hannah, and the old maid did not want to hear about 'worrying Mrs. March, if necessary over there. » M. Laurentz avait été de son avis. Sr|Laurentz|tinha|sido|do|sua|opinião Mr|Laurentz|he had|been|of|his|opinion O Sr. Laurentz estava de seu lado. Mr. Laurentz had been of her opinion.

Jo se dévoua jour et nuit à sa soeur ; ce n'était pas une chose pénible, car Beth était très patiente, et, tant qu'elle put se consoler, elle supporta sa douleur sans se plaindre ; mais il arriva un moment où, pendant les accès de fièvre, elle commença à parler d'une voix creuse et brisée, à jouer sur la couverture de son lit comme sur son piano bien-aimé, et à essayer de chanter avec une gorge tellement enflée, qu'elle ne pouvait se faire entendre. Jo|se|dedicou|dia|e|noite|a|sua|irmã|isso|não era|não|uma|coisa|penosa|porque|Beth|era|muito|paciente|e|tanto|que ela|pôde|se|consolar|ela|suportou|sua|dor|sem|se|queixar|mas|houve|chegou|um|momento|onde|durante|os|episódios|de|febre|ela|começou|a|falar|com uma|voz|oca|e|quebrada|a|tocar|sobre|a|cobertor|de|seu|cama|como|sobre|seu|piano|||e|a|tentar|de|cantar|com|uma|garganta|tão|inchada|que ela|não|podia|se|fazer|ouvir Jo|herself|she devoted|day|and|night|to|her|sister|it|it was|not|a|thing|painful|because|Beth|she was|very|patient|and|as long|that she|she could|herself|to console|she|she endured|her|pain|without|herself|to complain|but|it|it happened|a|moment|when|during|the|bouts|of|fever|she|she began|to|to speak|in a|voice|hollow|and|broken|to|to play|on|the|blanket|of|her|bed|like|on|her|piano|||and|to|to try|to|to sing|with|a|throat|so|swollen|that she|not|she could|herself|to make|heard Jo se dedicaba día y noche a su hermana; no era cosa difícil, pues Beth era muy paciente, y mientras pudo consolarse soportó su dolor sin quejarse; pero llegó un momento en que, durante los ataques de fiebre, empezó a hablar con voz hueca y quebrada, a tocar en la cubierta de su cama como en su querido piano, y a tratar de cantar con la garganta tan inflamada que no podía hacerse oír. Jo se dedicou dia e noite à sua irmã; não era uma coisa penosa, pois Beth era muito paciente, e, enquanto pôde se consolar, suportou sua dor sem reclamar; mas chegou um momento em que, durante os acessos de febre, ela começou a falar com uma voz oca e quebrada, a tocar na coberta de sua cama como em seu piano amado, e a tentar cantar com uma garganta tão inchada que não conseguia se fazer ouvir. Jo devoted herself day and night to her sister; it was not a painful thing, as Beth was very patient, and as long as she could console herself, she bore her pain without complaining; but there came a time when, during the fever fits, she began to speak in a hollow and broken voice, to play on the coverlet of her bed like on her beloved piano, and to try to sing with a throat so swollen that she could not make herself heard. Un temps vint où elle ne reconnaissait plus les figures familières qui l'entouraient, et où elle appelait sa mère d'un ton désespéré. um|tempo|veio|onde|ela|não|reconhecia|mais|as|figuras|familiares|que|a cercado|e|onde|ela|chamava|sua|mãe|com um|tom|desesperado A|time|it came|where|she|not|she recognized|anymore|the|figures|familiar|that|surrounded her|and|where|she|she called|her|mother|in a|tone|desperate Chegou um tempo em que ela não reconhecia mais as figuras familiares que a cercavam, e onde chamava sua mãe com um tom desesperado. There came a time when she no longer recognized the familiar faces around her, and where she called for her mother in a desperate tone. Alors Jo s'effraya. então|Jo|se assustou Then|Jo|she was frightened Entonces Jo se asustó. Então Jo ficou assustada. Then Jo was frightened. Meg supplia Hannah de lui laisser écrire la vérité à sa mère, et Hannah elle-même dit « qu'elle y penserait, quoiqu'il n'y eût pas de danger. Meg|implorava|Hannah|para|lhe|deixar|escrever|a|verdade|para|sua|mãe|e|Hannah|||disse|que ela|nisso|pensaria|embora não|nisso|tivesse|não|de|perigo Meg|she begged|Hannah|to|her|to let|to write|the|truth|to|her|mother|and|Hannah|||she said|that she|to it|she would think|although it|there|there had|not|of|danger Meg suplicó a Hannah que la dejara escribir la verdad a su madre, y la propia Hannah dijo que "se lo pensaría, aunque no había peligro". Meg implorou a Hannah para deixá-la escrever a verdade para sua mãe, e a própria Hannah disse "que pensaria nisso, embora não houvesse perigo. Meg begged Hannah to let her write the truth to her mother, and Hannah herself said "that she would think about it, although there was no danger. » Une lettre de Washington ajouta encore à leur douleur ; M. Marsch avait eu une rechute, et Mme Marsch ne pouvait penser revenir avant longtemps. uma|carta|de|Washington|acrescentou|ainda|à|sua|dor|Sr|Marsch|tinha|tido|uma|recaída|e|Sra|Marsch|não|podia|pensar|voltar|antes|muito tempo A|letter|from|Washington|it added|more|to|their|pain|Mr|Marsch|he had|had|a|relapse|and|Mrs|Marsch|not|she could|to think|to return|before|a long time "Una carta de Washington aumentó su dolor; el señor Marsch había tenido una recaída, y la señora Marsch no podía esperar volver en mucho tiempo. " Uma carta de Washington aumentou ainda mais sua dor; o Sr. Marsch teve uma recaída, e a Sra. Marsch não podia pensar em voltar por muito tempo. " A letter from Washington added to their pain; Mr. March had had a relapse, and Mrs. March could not think of returning for a long time.

Comme les jours paraissaient sombres maintenant ! como|os|dias|pareciam|sombrios|agora How|the|days|they seemed|dark|now Como os dias pareciam sombrios agora! How dark the days seemed now! Que la maison semblait lugubre, et combien les trois soeurs étaient désolées, pendant que l'ombre de la mort planait sur la famille si joyeuse autrefois ! quão|a|casa|parecia|lúgubre|e|quanto|as|três|irmãs|estavam|desoladas|enquanto|que|a sombra|da|a|morte|pairava|sobre|a|família|tão|alegre|outrora How|the|house|it seemed|gloomy|and|how|the|three|sisters|they were|distressed|while|that|the shadow|of|the|death|it hovered|over|the|family|so|joyful|once Como a casa parecia sombria, e quão desoladas estavam as três irmãs, enquanto a sombra da morte pairava sobre a família tão alegre outrora! How gloomy the house looked, and how sorrowful the three sisters were, while the shadow of death loomed over the once joyful family! Ce fut alors que Meg, cousant toute seule en pleurant sur son ouvrage, vit, en comparant le passé au présent, combien elle avait été heureuse jusque-là. isso|foi|então|que|Meg|costurando|toda|sozinha|em|chorando|sobre|seu|trabalho|viu|ao|comparar|o|passado|ao|presente|quão|ela|tinha|sido|feliz|| This|it was|then|that|Meg|sewing|all|alone|while|crying|on|her|work|she saw|while|comparing|the|past|to the|present|how|she|she had|been|happy|| Fue entonces cuando Meg, cosiendo sola y llorando sobre su trabajo, vio, comparando el pasado con el presente, lo feliz que había sido hasta entonces. Foi então que Meg, costurando sozinha e chorando sobre seu trabalho, viu, ao comparar o passado com o presente, o quanto ela havia sido feliz até então. It was then that Meg, sewing alone and crying over her work, realized, by comparing the past to the present, how happy she had been until then. Ce fut alors que Jo, vivant dans la chambre obscure avec sa petite soeur souffrante devant les yeux, et sa voix touchante dans les oreilles, apprit à voir, dans son plein, la beauté morale et la douceur de l'angélique nature de Beth, à sentir quelle place profonde elle tenait dans tous les coeurs, et à reconnaître l'inestimable mérite du caractère de Beth, dont l'ambition désintéressée était de vivre pour les autres et de rendre sa famille heureuse. isso|foi|então|que|Jo|vivendo|em|o|quarto|escuro|com|sua|pequena|irmã|sofrendo|diante|os|olhos|e|sua|voz|comovente|em|os|ouvidos|aprendeu|a|ver|em|seu|pleno|a|beleza|moral|e|a|doçura|da|da angelical|natureza|de|Beth|a|sentir|que|lugar|profunda|ela|ocupava|em|todos|os|corações|e|a|reconhecer|o inestimável|mérito|do|caráter|de|Beth|cuja|a ambição|desinteressada|era|de|viver|para|os|outros|e|de|fazer|sua|família|feliz This|it was|then|that|Jo|living|in|the|room|dark|with|her|little|sister|suffering|in front of|the|eyes|and|her|voice|touching|in|the|ears|she learned|to|see|in|its|entirety|the|beauty|moral|and|the|sweetness|of|the angelic|nature|of|Beth|to|feel|what|place|deep|she|she held|in|all|the|hearts|and|to|recognize|the invaluable|merit|of|character|of|Beth|whose|ambition|selfless|it was|to|live|for|the|others|and|to|make|her|family|happy Fue entonces cuando Jo, viviendo en la oscura habitación con su sufrida hermanita ante sus ojos, y su conmovedora voz en sus oídos, aprendió a ver, en toda su plenitud, la belleza moral y la dulzura de la naturaleza angelical de Beth, a sentir qué profundo lugar ocupaba en todos los corazones, y a reconocer el inestimable mérito del carácter de Beth, cuya desinteresada ambición era vivir para los demás y hacer feliz a su familia. Foi então que Jo, vivendo no quarto escuro com sua pequena irmã sofrendo diante dos olhos, e sua voz tocante nos ouvidos, aprendeu a ver, em sua plenitude, a beleza moral e a doçura da natureza angelical de Beth, a sentir qual lugar profundo ela ocupava em todos os corações, e a reconhecer o inestimável mérito do caráter de Beth, cuja ambição desinteressada era viver para os outros e fazer sua família feliz. It was then that Jo, living in the dark room with her little suffering sister before her eyes, and her touching voice in her ears, learned to see, in its fullness, the moral beauty and sweetness of Beth's angelic nature, to feel the deep place she held in all hearts, and to recognize the invaluable worth of Beth's character, whose selfless ambition was to live for others and to make her family happy.

Amy, dans son exil, désirait ardemment revenir travailler pour Beth. Amy|em|seu|exílio|desejava|ardentemente|voltar|trabalhar|para|Beth Amy|in|her|exile|she desired|ardently|to return|to work|for|Beth Amy, em seu exílio, desejava ardentemente voltar a trabalhar para Beth. Amy, in her exile, longed to return to work for Beth. Elle sentait maintenant qu'aucun service ne serait difficile ou ennuyeux, et se rappelait, avec une douleur pleine de regret, combien de ses devoirs, négligés par elle, sa soeur dévouée avait remplis à sa place. Ela|sentia|agora|que nenhum|serviço|não|seria|difícil|ou|chato|e|se|lembrava|com|uma|dor|cheia|de|arrependimento|quantos|de|seus|deveres|negligenciados|por|ela|sua|irmã|dedicada|tinha|cumpridos|a|sua|lugar She|she felt|now|that no|service|not|it would be|difficult|or|boring|and|herself|she remembered|with|a|pain|full|of|regret|how many|of|her|duties|neglected|by|her|her|sister|devoted|she had|fulfilled|in|her|place Ela sentia agora que nenhum serviço seria difícil ou entediante, e se lembrava, com uma dor cheia de arrependimento, de quantos de seus deveres, negligenciados por ela, sua irmã dedicada havia cumprido em seu lugar. She now felt that no task would be too difficult or boring, and she remembered, with a pain full of regret, how many of her duties, neglected by her, her devoted sister had fulfilled in her place.

Laurie hantait la maison comme une âme en peine, et M. Laurentz ferma à clef son piano à queue. Laurie|assombrava|a|casa|como|uma|alma|em|sofrimento|e|Sr|Laurentz|fechou|a|chave|seu|piano|de|cauda Laurie|she haunted|the|house|like|a|soul|in|distress|and|Mr|Laurentz|he locked|to|key|his|piano|| Laurie rondaba la casa como un alma perdida, y el Sr. Laurentz cerró con llave su piano de cola. Laurie assombrava a casa como uma alma penada, e o Sr. Laurentz trancou seu piano de cauda. Laurie haunted the house like a troubled soul, and Mr. Laurentz locked his grand piano. Il ne pouvait pas supporter qu'un autre fit de la musique quand la petite voisine, qui lui rendait ses soirées si agréables, n'en pouvait faire. Ele|não|podia|não|suportar|que um|outro|fizesse|de|a|música|quando|a|pequena|vizinha|que|lhe|tornava|suas|noites|tão|agradáveis|não|podia|fazer He|not|he could|not|to bear|that another|other|he played|of|the|music|when|the|little|neighbor|who|to him|she made|his|evenings|so|pleasant|of it|she could|to make Ele não podia suportar que outra pessoa fizesse música quando a pequena vizinha, que tornava suas noites tão agradáveis, não podia. He could not bear for another to make music when the little neighbor, who made his evenings so pleasant, could not do so. Chacun regrettait Beth ; la laitière, le boulanger, le boucher et l'épicier demandaient de ses nouvelles. cada um|lamentava|Beth|a|leiteira|o|padeiro|o|açougueiro|e|o merceeiro|perguntavam|sobre|suas|notícias Everyone|they regretted|Beth|the|milkmaid|the|baker|the|butcher|and|the grocer|they were asking|for|her|news Todos sentiam falta de Beth; a leiteira, o padeiro, o açougueiro e o merceeiro perguntavam por notícias dela. Everyone missed Beth; the milkmaid, the baker, the butcher, and the grocer were asking for news about her. La pauvre Mme Hummel vint en pleurant demander pardon de l'avoir rendue involontairement malade ; les voisins lui envoyèrent toute sorte de choses et de bons souhaits, et même ceux qui la connaissaient le mieux furent surpris de voir combien d'amis la timide Beth s'était faits. a|pobre|Sra|Hummel|veio|em|chorando|pedir|perdão|por|a ter|feito|involuntariamente|doente|os|vizinhos|a ela|enviaram|toda|tipo|de|coisas|e|de|bons|desejos|e|até|aqueles|que|a|conheciam|o|melhor|foram|surpresos|em|ver|quantos|amigos|a|tímida|Beth|se tinha|feito The|poor|Mrs|Hummel|she came|in|crying|to ask|forgiveness|for|having|made|involuntarily|sick|the|neighbors|to her|they sent|all|kinds|of|things|and|of|good|wishes|and|even|those|who|her|they knew|the|best|they were|surprised|to|see|how|of friends|her|shy|Beth|she had|made A pobre Sra. Hummel veio chorando pedir desculpas por tê-la deixado involuntariamente doente; os vizinhos enviaram todo tipo de coisas e bons desejos, e até mesmo aqueles que a conheciam melhor ficaram surpresos ao ver quantos amigos a tímida Beth havia feito. Poor Mrs. Hummel came crying to apologize for having unintentionally made her sick; the neighbors sent her all sorts of things and good wishes, and even those who knew her best were surprised to see how many friends the shy Beth had made.

Pendant ce temps-là, elle était couchée avec la vieille Joanna, sa poupée favorite, à côté d'elle, car, même lorsqu'elle avait le délire, elle n'oubliait pas sa première protégée. durante|esse|||ela|estava|deitada|com|a|velha|Joanna|sua|boneca|favorita|ao|lado|dela|pois|mesmo|quando ela|tinha|o|delírio|ela|não esquecia|não|sua|primeira|protegida During|this|||she|she was|lying|with|the|old|Joanna|her|doll|favorite|next|to||because|even|when she|she had|the|delirium|she|she did not forget|not|her|first|charge Enquanto isso, ela estava deitada com a velha Joanna, sua boneca favorita, ao seu lado, pois, mesmo quando estava delirando, não se esquecia de sua primeira protegida. Meanwhile, she was lying down with old Joanna, her favorite doll, beside her, for even when she was delirious, she did not forget her first charge. Elle aurait bien voulu avoir ses chats ; mais elle refusait de les prendre, de peur de les rendre malades, et, dans ses moments de tranquillité, elle était remplie d'anxiété pour Jo. ela|teria|bem|querido|ter|seus|gatos|mas|ela|recusava|de|os|pegar|de|medo|de|os|fazer|doentes|e|em|seus|momentos|de|tranquilidade|ela|estava|cheia|de ansiedade|por|Jo She|she would have|well|wanted|to have|her|cats|but|she|she refused|to|them|to take|of|fear|of|them|to make|sick|and|in|her|moments|of|tranquility|she|she was|filled|with anxiety|for|Jo Ela gostaria muito de ter seus gatos; mas se recusava a pegá-los, com medo de deixá-los doentes, e, em seus momentos de tranquilidade, estava cheia de ansiedade por Jo. She would have liked to have her cats; but she refused to take them, for fear of making them sick, and in her moments of calm, she was filled with anxiety for Jo. Elle envoyait des messages à Amy, chargeait ses soeurs de dire à sa mère qu'elle lui écrirait bientôt, et demandait souvent du papier et un crayon pour essayer de dire un mot à son père, afin qu'il ne crût pas qu'elle le négligeait. ela|enviava|algumas|mensagens|para|Amy|encarregava|suas|irmãs|de|dizer|para|sua|mãe|que ela|a ele|escreveria|em breve|e|pedia|frequentemente|papel||e|um|lápis|para|tentar|de|dizer|uma|palavra|para|seu|pai|para que|que ele|não|acreditasse|que|que ela|a ele|negligenciava She|she was sending|some|messages|to|Amy|she was charging|her|sisters|to|to say|to|her|mother|that she|to her|she would write|soon|and|she was asking|often|some|paper|and|a|pencil|to|to try|to|to say|a|word|to|her|father|so that|that he|not|he believed|not|that she|him|she was neglecting Ela enviava mensagens para Amy, pedia às suas irmãs para dizerem à sua mãe que ela escreveria em breve, e frequentemente pedia papel e um lápis para tentar dizer uma palavra ao seu pai, para que ele não pensasse que ela o negligenciava. She was sending messages to Amy, asking her sisters to tell her mother that she would write to her soon, and often asking for paper and a pencil to try to write a word to her father, so that he wouldn't think she was neglecting him. Mais bientôt elle perdit tout à fait connaissance. mas|em breve|ela|perdeu|tudo|||consciência But|soon|she|she lost|all|completely|consciousness| Mas logo ela perdeu completamente a consciência. But soon she completely lost consciousness. Elle restait à se retourner dans son lit en murmurant des paroles incohérentes, ou tombait dans un sommeil de plomb qui ne lui apportait aucun repos. ela|ficava|em|se|virar|em|sua|cama|enquanto|murmurando|algumas|palavras|incoerentes|ou|caía|em|um|sono|de|chumbo|que|não|a ela|trazia|nenhum|descanso She|she was staying|to|herself|to turn|in|her|bed|while|murmuring|some|words|incoherent|or|she was falling|into|a|sleep|of|lead|which|not|to her|it brought|any|rest Ela ficava se revirando na cama murmurando palavras incoerentes, ou caía em um sono profundo que não lhe trazia descanso. She would lie in bed turning over, murmuring incoherent words, or fall into a leaden sleep that brought her no rest. Le docteur Banks venait la voir deux fois par jour ; il n'avait jamais vu une scarlatine si intense. o|doutor|Banks|vinha|a ela|ver|duas|vezes|por|dia|ele|nunca tinha|visto||uma|escarlatina|tão|intensa The|doctor|Banks|he was coming|to her|to see|two|times|per|day|he|he had|ever|seen|a|scarlet fever|so|intense O doutor Banks a visitava duas vezes por dia; ele nunca tinha visto uma escarlatina tão intensa. Doctor Banks came to see her twice a day; he had never seen such intense scarlet fever. Hannah ne se couchait plus ; Meg avait dans son pupitre un télégramme prêt à être envoyé, et Jo ne s'éloignait pas une minute du lit de sa soeur. Hannah|não|a si mesma|deitava|mais|Meg|tinha|em|sua|escrivaninha|um|telegrama|pronto|para|ser|enviado|e|Jo|não|se afastava|não|um|minuto|da|cama|de|sua|irmã Hannah|not|herself|she was lying down|anymore|Meg|she had|in|her|desk|a|telegram|ready|to|to be|sent|and|Jo|not|she was moving away|not|a|minute|from the|bed|of|her|sister Hannah não se deitava mais; Meg tinha em sua escrivaninha um telegrama pronto para ser enviado, e Jo não se afastava um minuto da cama de sua irmã. Hannah no longer went to bed; Meg had a telegram ready to be sent in her desk, and Jo did not leave her sister's bedside for a minute.

Le premier décembre fut réellement pour elles un jour terrible ; un vent glacial sifflait autour de la maison ; une neige épaisse tombait en tourbillonnant, et l'année semblait s'apprêter à mourir. o|primeiro|dezembro|foi|realmente|para|elas|um|dia|terrível|um|vento|gelado|assobiava|ao redor|da|casa||uma|neve|espessa|caía|em|espiralando|e|o ano|parecia|se preparar|para|morrer The|first|December|it was|really|for|them|a|day|terrible|a|wind|icy|it was whistling|around|of|the|house|a|snow|thick|it was falling|in|swirling|and|the year|it seemed|to be preparing|to|to die O primeiro de dezembro foi realmente um dia terrível para elas; um vento gelado assobiava ao redor da casa; uma neve espessa caía em redemoinhos, e o ano parecia se preparar para morrer. December first was truly a terrible day for them; a biting wind whistled around the house; thick snow fell swirling down, and the year seemed to be preparing to die. Lorsque le docteur vint voir Beth, il la regarda longtemps attentivement, prit sa main brûlante dans les siennes et dit à voix basse à Hannah : quando|o|médico|veio|ver|Beth|ele|a|olhou|por muito tempo|atentamente|pegou|sua|mão|ardente|em|as|suas|e|disse|para|voz|baixa|para|Hannah When|the|doctor|he came|to see|Beth|he|her|he looked|for a long time|attentively|he took|her|hand|burning|in|the|his|and|he said|to|voice|low|to|Hannah Quando o doutor veio ver Beth, ele a olhou atentamente por muito tempo, pegou sua mão ardente nas suas e disse em voz baixa a Hannah: When the doctor came to see Beth, he looked at her attentively for a long time, took her burning hand in his, and said softly to Hannah:

« Si Mme Marsch peut quitter son mari, on ferait mieux de l'envoyer chercher. se|Sra|Marsch|pode|deixar|seu|marido|nós|faríamos|melhor|de|enviá-la|buscar If|Mrs|Marsch|she can|to leave|her|husband|we|we would do|better|to|to send her|to fetch « Se a Sra. March puder deixar seu marido, é melhor mandá-la chamar. "If Mrs. March can leave her husband, it would be better to send for her." » » "

Hannah fit un signe de tête sans parler, car ses lèvres tremblaient nerveusement ; Meg s'affaissa dans un fauteuil, comme si, à ces paroles, la force était partie de ses jambes, et Jo, pâle comme une morte, courut au parloir, saisit le télégramme et, mettant brusquement son chapeau et son manteau, courut porter la dépêche, à travers l'ouragan. Hannah|fez|um|sinal|de|cabeça|sem|falar|porque|seus|lábios|tremiam|nervosamente|Meg|desabou|em|uma|cadeira|como|se|a|essas|palavras|a|força|estava|ido|de|suas|pernas|e|Jo|pálida|como|uma|morta|correu|para o|salão|agarrou|o|telegrama|e|colocando|abruptamente|seu|chapéu|e|seu|casaco|correu|levar|a|mensagem|através de||o furacão Hannah|she made|a|sign|of|head|without|speaking|because|her|lips|they were trembling|nervously|Meg|she sank|in|a|armchair|as|if|to|those|words|the|strength|it was|gone|from|her|legs|and|Jo|pale|as|a|dead|she ran|to the|parlor|she grabbed|the|telegram|and|putting|abruptly|her|hat|and|her|coat|she ran|to deliver|the|dispatch|through|across|the hurricane Hannah fez um sinal com a cabeça sem falar, pois seus lábios tremiam nervosamente; Meg desabou em uma cadeira, como se, ao ouvir essas palavras, a força tivesse saído de suas pernas, e Jo, pálida como um cadáver, correu para a sala, pegou o telegrama e, colocando rapidamente seu chapéu e seu casaco, correu para entregar a mensagem, através do furacão. Hannah nodded without speaking, as her lips trembled nervously; Meg sank into an armchair, as if, at those words, the strength had left her legs, and Jo, pale as a ghost, ran to the parlor, grabbed the telegram and, abruptly putting on her hat and coat, ran to deliver the message through the hurricane. Elle revint bientôt, et, pendant qu'elle ôtait silencieusement son chapeau, Laurie arriva avec une lettre disant que M. Marsch allait mieux de nouveau. ela|voltou|logo|e|enquanto|que ela|tirava|silenciosamente|seu|chapéu|Laurie|chegou|com|uma|carta|dizendo|que|Sr|Marsch|estava|melhor|de|novo She|she returned|soon|and|while|that she|she was removing|silently|her|hat|Laurie|he arrived|with|a|letter|saying|that|Mr|Marsch|he was doing|better|again| Pronto regresó, y mientras se quitaba el sombrero en silencio, Laurie llegó con una carta que decía que el señor Marsch se encontraba mejor de nuevo. Ela voltou logo, e, enquanto tirava silenciosamente seu chapéu, Laurie chegou com uma carta dizendo que o Sr. March estava melhor novamente. She soon returned, and while she silently took off her hat, Laurie arrived with a letter saying that Mr. March was doing better again. Jo la lut en remerciant Dieu du fond de l'âme ; mais le poids qui pesait sur son coeur ne paraissait pas moins lourd, et sa figure était si pleine de misère que Laurie lui demanda vivement : Jo|a|leu|em|agradecendo|Deus|do|fundo|da|alma|mas|o|peso|que|pesava|sobre|seu|coração|não|parecia|menos||pesado|e|sua|expressão|estava|tão|cheia|de|miséria|que|Laurie|a ela|perguntou|rapidamente Jo|it|she read|while|thanking|God|from the|bottom|of|the soul|but|the|weight|that|it was weighing|on|her|heart|not|it seemed|not|less|heavy|and|her|face|it was|so|full|of|misery|that|Laurie|to her|he asked|eagerly Jo a leu agradecendo a Deus do fundo da alma; mas o peso que pesava em seu coração não parecia menos pesado, e seu rosto estava tão cheio de miséria que Laurie lhe perguntou ansiosamente: Jo read it, thanking God from the bottom of her soul; but the weight on her heart did not seem any lighter, and her face was so full of misery that Laurie asked her eagerly:

« Qu'y a-t-il ? que há|a|| What is there||| « O que há? "What's wrong?" Beth est-elle plus mal ? Beth|||mais|mal Beth|||more|bad Beth está pior? Is Beth worse?

– Je viens d'envoyer une dépêche à maman, dit Jo d'un air désolé, tout en essayant vainement d'ôter ses caoutchoucs. eu|venho|de enviar|uma|mensagem|para|mãe|disse|Jo|com um|ar|preocupado|tudo|enquanto|tentando|em vão|de tirar|seus|sapatos de borracha I|I come|to send|a|dispatch|to|mom|she says|Jo|with a|air|sorry|all|while|trying|in vain|to remove|her|rubbers - Acabo de enviar un despacho a mamá -dijo Jo disculpándose, mientras intentaba en vano quitarse las gomas. – Acabei de enviar um telegrama para a mamãe, disse Jo com um ar de pesar, enquanto tentava em vão tirar suas galochas. - I just sent a telegram to mom, Jo said with a sorry look, while trying in vain to take off her rubbers.

– Vous avez bien fait. vocês|vocês têm|bem|feito You|you have|well|done – Você fez bem. - You did well. L'avez-vous fait de votre propre mouvement ? |você|feito|de|seu|próprio|movimento ||done|of|your|own|movement Você fez isso por conta própria? Did you do it of your own accord? demanda Laurie en lui ôtant ses caoutchoucs, car ses mains tremblaient tellement qu'elle ne pouvait pas les ôter elle- même. perguntou|Laurie|ao|ele|tirar|seus|borrachas|porque|suas|mãos|tremiam|tanto|que ela|não|podia|não|as|tirar|| she asked|Laurie|while|to him|removing|her|gloves|because|her|hands|they were trembling|so||not|she could|not|them|to remove|| perguntou Laurie, enquanto lhe tirava as galochas, pois suas mãos tremiam tanto que ela não conseguia tirá-las sozinha. asked Laurie as she removed her rubber bands, because her hands were shaking so much that she couldn't take them off herself.

– Non, c'est le docteur qui nous l'a dit. não|é|o|doutor|que|nós|nos disse|disse No|it's|the|doctor|who|us|it|said – Não, foi o doutor que nos disse. - No, it's the doctor who told us.

– Oh ! oh Oh – Oh! - Oh! Jo, elle n'est pas si mal que cela ? Jo|ela|não é|não|tão|mal|que|isso Jo|she|is not|not|so|bad|as|that Jo, ela não é tão má assim? Well, she's not that bad, is she? s'écria Laurie stupéfait. exclamou|Laurie|estupefato she exclaimed|Laurie|astonished exclamou Laurie, estupefato. exclaimed Laurie, astonished.

– Si ; elle ne nous reconnaît pas, elle ne parle même plus des troupeaux de colombes vertes, comme elle appelle les feuilles de vigne qu'elle croit voir sur le mur. sim|ela|não|nós|reconhece|não|ela|não|fala|mesmo|mais|sobre|rebanhos|de|pombas|verdes|como|ela|chama|as|folhas|de|videira|que ela|acredita|ver|em|a|parede Yes|she|not|us|she recognizes|not|she|not|she speaks|even|anymore|of the|flocks|of|doves|green|as|she|she calls|the|leaves|of|vine|that she|she believes|to see|on|the|wall - Sí; no nos reconoce, ni siquiera habla de las bandadas de palomas verdes, como llama a las hojas de parra que cree ver en la pared. – Sim; ela não nos reconhece, não fala mais dos bandos de pombas verdes, como ela chama as folhas de videira que acredita ver na parede. - Yes; she doesn't recognize us, she doesn't even talk about the flocks of green doves anymore, as she calls the vine leaves she thinks she sees on the wall. Elle ne se ressemble plus, et nous n'avons personne pour nous aider ; papa et maman sont tous deux partis, et Dieu semble si loin, que je ne peux pas le trouver. ela|não|se|parece|mais|e|nós|não temos|ninguém|para|nos|ajudar|papai|e|mamãe|estão|ambos|dois|partiram|e|Deus|parece|tão|longe|que|eu|não|posso|não|encontrá-lo| She|not|herself|she resembles|anymore|and|us|we have|anyone|to|us|to help|dad|and|mom|they are|both||gone|and|God|He seems|so|far|that|I|not|I can|not|Him|to find Ela não se parece mais com ela mesma, e não temos ninguém para nos ajudar; papai e mamãe partiram, e Deus parece tão longe que não consigo encontrá-lo. She doesn't resemble herself anymore, and we have no one to help us; dad and mom are both gone, and God seems so far away that I can't find Him. » » »

Les larmes coulaient rapidement le long des joues de la pauvre Jo, et elle étendit la main dans le vide d'une manière désespérée, comme si elle était dans les ténèbres sans pouvoir en sortir. as|lágrimas|corriam|rapidamente|vazio|||||||||ela||||em|||||||||||as|trevas|sem|poder|delas|sair The|tears|they were flowing|quickly|the|along|of the|cheeks|of|the|poor|Jo|and|she|she stretched|the|hand|in|the|void|in a|manner|desperate|as|if|she|she was|in|the|darkness|without|to be able|it|to get out As lágrimas escorriam rapidamente pelas bochechas da pobre Jo, e ela estendeu a mão no vazio de uma maneira desesperada, como se estivesse nas trevas sem conseguir sair. Tears were streaming down the poor Jo's cheeks, and she reached out into the void in a desperate manner, as if she were in darkness and unable to escape. Laurie prit sa main et lui dit, aussi bien qu'il put, d'une voix dont il ne pouvait pas maîtriser l'émotion : Laurie|pegou|sua|mão|e|lhe|disse|também|bem||pôde|de uma|voz|da qual|ele|não|podia|não|controlar|a emoção Laurie|he took|her|hand|and|to her|he said|as|well|as he|he could|in a|voice|which|he|not|he could|not|to control|the emotion Laurie pegou sua mão e disse, o melhor que pôde, com uma voz que não conseguia controlar a emoção: Laurie took her hand and said, as best as he could, in a voice he could not control the emotion of:

« Je suis ici, appuyez-vous sur moi, Jo, ma chérie ; ne suis-je pas un frère pour vous toutes ? eu|sou|aqui||vocês||||||||||||||todas I|I am|here||you||||||||||||||all « Estou aqui, apoie-se em mim, Jo, minha querida; não sou eu um irmão para todas vocês? "I am here, lean on me, Jo, my dear; am I not a brother to you all?" » » "

Elle ne pouvait pas parler, mais elle « s'appuya » sur lui, et la pression d'une main amie la consola un peu. ela|não|podia|não|falar|mas|ela|se apoiou|em|ele|e|a|pressão|de uma|mão|amiga|a|consolou|um|pouco She|not|she could||to speak|but|she|she leaned|on|him|and|the|pressure|of a|hand|friendly|her|it comforted|a|little Ela não podia falar, mas ela « se apoiou » nele, e a pressão de uma mão amiga a consolou um pouco. She couldn't speak, but she "leaned" on him, and the pressure of a friendly hand comforted her a little. Laurie aurait bien voulu trouver à lui dire quelques paroles vraiment consolantes ; mais, désolé lui-même, aucun mot fortifiant ne lui venait à l'esprit, et il resta silencieux en caressant la tête baissée de son amie, comme sa mère avait coutume de le faire. Laurie|teria|bem|querido|encontrar|a|ele|dizer|algumas|palavras|realmente|consoladoras|mas|triste|a|||||||vinha|a|mente|e|ele|ficou|silencioso|ao|acariciando|a|cabeça|baixa|de|sua|amiga|como|sua|mãe|tinha|costume|de|o|fazer Laurie|she would have|well|wanted|to find|to|him|to say|some|words|really|comforting|but|sorry|to him|||||||it came|to|the mind|and|he|he remained|silent|while|caressing|the|head|bowed|of|his|friend|as|his|mother|she had|habit|to|him|to do A Laurie le hubiera gustado encontrar alguna palabra verdaderamente consoladora que decirle, pero, desolado él mismo, no le vinieron a la mente palabras fortalecedoras, y permaneció en silencio, acariciando la cabeza baja de su amigo, como acostumbraba a hacer su madre. Laurie gostaria de encontrar algumas palavras realmente consoladoras para dizer a ela; mas, sentindo-se triste, nenhuma palavra encorajadora lhe vinha à mente, e ele permaneceu em silêncio acariciando a cabeça baixa de sua amiga, como sua mãe costumava fazer. Laurie would have liked to find some truly comforting words to say to her; but, feeling sorry for himself, no encouraging words came to his mind, and he remained silent while stroking his friend's lowered head, just as his mother used to do.

Jo comprit cette sympathie muette. Jo|compreendeu|essa|simpatia|silenciosa Jo|he understood|this|sympathy|silent Jo comprendió esta simpatía silenciosa. Jo compreendeu essa simpatia silenciosa. Jo understood this silent sympathy. Elle essuya bientôt les larmes qui l'avaient un peu soulagée, et releva la tête d'un air reconnaissant. ela|enxugou|logo|as|lágrimas|que|a|um|pouco|aliviada|e|levantou|a|cabeça|com um|ar|agradecido She|she wiped|soon|the|tears|that|they had|a|little|relieved|and|she raised|the|head|with a|air|grateful Pronto se secó las lágrimas que la habían aliviado un poco y levantó la cabeza con expresión agradecida. Ela logo enxugou as lágrimas que a haviam aliviado um pouco, e levantou a cabeça com um ar de gratidão. She soon wiped away the tears that had relieved her a little, and lifted her head with a grateful look.

« Merci, Laurie, je veux être plus forte maintenant. obrigado|Laurie|eu|quero|ser|mais|forte|agora Thank you|Laurie|I|I want|to be|more|strong|now « Obrigada, Laurie, eu quero ser mais forte agora. "Thank you, Laurie, I want to be stronger now."

– Jo, votre mère sera bientôt de retour, et alors tout ira mieux. Jo|sua|mãe|estará|logo|de|volta|e|então|tudo|irá|melhor Jo|your|mother|she will be|soon|of|return|and|then|everything|it will go|better – Jo, sua mãe estará de volta em breve, e então tudo ficará melhor. – Jo, your mother will be back soon, and then everything will be better.

– Chère maman, quel retour ! querida|mãe|que|retorno Dear|mom|what|return – Querida mamãe, que retorno! – Dear mom, what a return! Pourvu que la santé du père se raffermisse et que mère ait pu le quitter sans dommage pour lui. contanto que|que|a|saúde|do|pai|se|fortaleça|e|que|mãe|tenha|podido|o|deixar|sem|dano|para|ele Provided|that|the|health|of the|father|himself|it strengthens|and|that|mother|she has|been able|him|to leave|without|harm|for|him Tomara que a saúde do pai se fortaleça e que a mãe tenha conseguido deixá-lo sem danos para ele. Provided that the father's health improves and that mother was able to leave him without harm.

Oh ! Oh! Oh! mon Dieu, on dirait que toutes les douleurs possibles se sont réunies pour tomber sur nous. meu|Deus|a|diria|que|todas|as|dores|possíveis|se|estão|reunidas|para|cair|sobre|nós my|God|we|it would seem|that|all|the|pains|possible|themselves|they are|gathered|to|to fall|on|us Meu Deus, parece que todas as dores possíveis se reuniram para cair sobre nós. My God, it seems that all possible pains have come together to fall upon us. » » "

Et Jo, cachant sa tête avec son bras, pleura encore avec désespoir. e|Jo|escondendo|sua|cabeça|com|seu|braço|chorou|ainda|com|desespero And|Jo|hiding|her|head|with|her|arm|she cried|again|with|despair E Jo, cobrindo a cabeça com o braço, chorou novamente com desespero. And Jo, hiding her head with her arm, cried again in despair. Jusqu'alors, elle avait été très ferme. até então|ela|tinha|sido|muito|firme Until then|she|she had|been|very|firm Hasta entonces, había sido muy firme. Até então, ela tinha sido muito firme. Until then, she had been very strong.

« Jo, dit Laurie, je ne peux pas croire que Dieu veuille nous prendre Beth maintenant. Jo|disse|Laurie|eu|não|posso|não|crer|que|Deus|queira|nos|levar|Beth|agora Jo|she said|Laurie|I|not|I can|not|to believe|that|God|He wants|us|to take|Beth|now "Jo, disse Laurie, não posso acreditar que Deus queira nos levar Beth agora. "Jo," said Laurie, "I can't believe that God wants to take Beth from us now."

– Beth est du ciel plus que de la terre, s'écria Jo. Beth|é|do|céu|mais|que|da|||exclamou|Jo Beth|she is|of|heaven|more|than|of|the|earth|she exclaimed|Jo – Beth é mais do céu do que da terra, exclamou Jo. "Beth is more of heaven than of earth," Jo exclaimed. Sa place est avec les anges, et non avec des créatures imparfaites comme nous. sua|lugar|é|com|os|anjos|e|não|com|criaturas||imperfeitas|como|nós His|place|is|with|the|angels|and|not|with|some|creatures|imperfect|like|us O lugar dela é com os anjos, e não com criaturas imperfeitas como nós. Her place is with the angels, not with imperfect creatures like us.

– Pauvre Jo ! coitado|Jo Poor|Jo – Pobre Jo! - Poor Jo! Vous êtes à bout de forces. vocês|estão|a|fim|de|forças You|you are|at|end|of|strength Estás al límite. Você está sem forças. You are at the end of your strength. Vous devriez prendre quelque chose pour vous réconforter. vocês|deveriam|tomar|algo|coisa|para|se|reconfortar You|you should|to take|something|thing|to|yourselves|to comfort Você deveria tomar algo para se confortar. You should take something to comfort yourself. Attendez un moment, je vais essayer de vous redonner du courage. esperem|um|momento|eu|vou|tentar|de|lhe|devolver|um|coragem Wait|a|moment|I|I will|to try|to|you|to give back|some|courage Espere um momento, vou tentar te dar coragem novamente. Wait a moment, I will try to give you back your courage. » » "

Laurie partit vivement. Laurie|partiu|rapidamente Laurie|she left|quickly Laurie partiu rapidamente. Laurie left quickly. Jo appuya sa tête fatiguée sur le petit capuchon brun de Beth que personne n'avait pensé à ôter de dessus la table où elle l'avait posé. Jo|apoiou|sua|cabeça|cansada|sobre|o|pequeno|boné|marrom|de|Beth|que|ninguém|não tinha|pensado|em|tirar|de|cima|a|mesa|onde|ela|a colocado| Jo|he rested|his|head|tired|on|the|small|cap|brown|of|Beth|that|no one|it had not|thought|to|to remove|from|on|the|table|where|she|it had|placed Jo apoiou sua cabeça cansada no pequeno capuz marrom de Beth que ninguém havia pensado em tirar da mesa onde ela o havia colocado. Jo rested her tired head on Beth's small brown hood that no one had thought to remove from the table where she had placed it. Cette humble relique devait posséder quelque vertu secrète, car l'esprit de soumission de sa gentille propriétaire sembla entrer dans Jo, et, lorsque Laurie revint en lui apportant un verre de madère, elle le prit et dit bravement : esta|humilde|relíquia|devia|possuir|alguma|virtude|secreta|pois|o espírito|de|submissão|de|sua|gentil|proprietária|pareceu|entrar|em|Jo|e|quando|Laurie|voltou|em|lhe|trazendo|um|copo|de|madeira|ela|o|pegou|e|disse|corajosamente This|humble|relic|it had to|to possess|some|virtue|secret|because|the spirit|of|submission|of|her|kind|owner|it seemed|to enter|into|Jo|and|when|Laurie|he returned|in|to him|bringing|a|glass|of|Madeira|she|it|she took|and|she said|bravely Esta humilde relíquia deveria possuir alguma virtude secreta, pois o espírito de submissão de sua gentil proprietária parecia entrar em Jo, e, quando Laurie voltou trazendo-lhe um copo de madeira, ela o pegou e disse corajosamente: This humble relic must have possessed some secret virtue, for the spirit of submission of its kind owner seemed to enter Jo, and when Laurie returned bringing her a glass of Madeira, she took it and said bravely:

« Je bois à la santé de ma Beth ! eu|bebo|à|a|saúde|de|minha|Beth I|I drink|to|the|health|of|my|Beth « Eu bebo à saúde da minha Beth ! "I drink to the health of my Beth!" Vous êtes un bon docteur, Laurie, et un si bon ami ! você|é|um|bom|médico|Laurie|e|um|tão|bom|amigo You|you are|a|good|doctor|Laurie|and|a|so|good|friend Você é um bom médico, Laurie, e um tão bom amigo ! You are a good doctor, Laurie, and such a good friend! Comment pourrai-je jamais vous payer ? como|||alguma vez|a você|pagar How|||ever|you|to pay Como poderei algum dia lhe pagar ? How could I ever repay you?

– Rien ne presse, je vous enverrai ma note plus tard. nada|não|apressa|eu|você|enviarei|minha|nota|mais|tarde Nothing|not|hurry|I|you|I will send|my|note|more|later – Não há pressa, eu lhe enviarei minha nota mais tarde. – There's no rush, I'll send you my note later. Pour ce qui est d'aujourd'hui, je vais vous donner quelque chose qui réchauffera bien mieux votre coeur qu'un petit verre de vin quelconque. quanto|a|que|é|de hoje|eu|vou|você|dar|algo|coisa|que|aquecerá|muito|melhor|seu|coração|que um|pequeno|copo|de|vinho|qualquer For|this|which|is|of today|I|I will|you|to give|something|thing|that|it will warm|much|better|your|heart|than a|small|glass|of|wine|any Quanto a hoje, vou lhe dar algo que aquecerá muito mais seu coração do que um copo qualquer de vinho. As for today, I'm going to give you something that will warm your heart much better than a small glass of any wine.

– Qu'est-ce que c'est ? ||que|é ||that|it is – O que é? – What is it? s'écria Jo, oubliant un moment ses malheurs dans son étonnement, car Laurie avait l'air d'avoir quelque chose de vraiment consolant à lui dire. exclamou|Jo|esquecendo|um|momento|seus|infortúnios|em|seu|espanto|porque|Laurie|tinha|a aparência|de ter|algo|coisa|de|realmente|consolador|para|ele|dizer she exclaimed|Jo|forgetting|a|moment|her|misfortunes|in|her|astonishment|because|Laurie|he had|the look|of having|something|thing|of|really|comforting|to|her|to say exclamou Jo, esquecendo por um momento suas desgraças em sua surpresa, pois Laurie parecia ter algo realmente consolador para lhe dizer. Jo exclaimed, momentarily forgetting her troubles in her astonishment, for Laurie seemed to have something truly comforting to say to her.

– Eh bien, Jo, j'ai envoyé hier une dépêche à votre mère ; Brooke a répondu qu'elle serait ici ce soir, et tout va mieux aller. bem|bem|Jo|eu|enviado|ontem|uma|mensagem|para|sua|mãe|Brooke|ela|respondeu|que ela|estaria|aqui|esta|noite|e|tudo|vai|melhor|ficar ||Jo|I have|sent|yesterday|a|dispatch|to|your|mother|Brooke|she has|replied|that she|she would be|here|this|evening|and|all|it is going|better|to go – Bem, Jo, eu enviei ontem um telegrama para sua mãe; Brooke respondeu que ela estaria aqui esta noite, e tudo vai melhorar. – Well, Jo, I sent a telegram to your mother yesterday; Brooke replied that she would be here this evening, and everything will go better. N'êtes-vous pas contente ? não está|você|não|contente |||happy Você não está contente? Aren't you happy? » » "

Laurie parlait très vite et avec excitation ; il n'avait rien dit jusqu'alors, de peur d'effrayer Beth et ses soeurs. Laurie|falava|muito|rápido|e|com|excitação|ele|não tinha|nada|dito|até então|para|medo|de assustar|Beth|e|suas|irmãs Laurie|he was speaking|very|quickly|and|with|excitement|he|he had|nothing|said|until then|to|fear|of frightening|Beth|and|her|sisters Laurie falava muito rápido e com excitação; ele não tinha dito nada até então, com medo de assustar Beth e suas irmãs. Laurie was speaking very quickly and with excitement; he hadn't said anything until then, for fear of frightening Beth and her sisters. Jo devint pâle comme une morte, et lorsqu'il cessa de parler, elle jeta ses bras autour de son cou en s'écriant : eu|tornou-se|pálida|como|uma|morta|e|quando ele|parou|de|falar|ela|lançou|seus|braços|ao redor|de|seu|pescoço|ao|gritar Jo|she became|pale|like|a|dead woman|and|when he|he stopped|from|speaking|she|she threw|her|arms|around|of|his|neck|while|shouting Jo ficou pálida como um fantasma, e quando ele parou de falar, ela jogou os braços ao redor de seu pescoço exclamando: Jo turned pale as a ghost, and when he stopped speaking, she threw her arms around his neck exclaiming:

« Oh ! Oh Oh « Oh ! "Oh!" Laurie ! Laurie Laurie Laurie ! "Laurie!" Ma mère ici, ici, ce soir ! minha|mãe|aqui|aqui|este|noite My|mother|here|here|this|evening Minha mãe aqui, aqui, esta noite ! "My mother here, here, tonight!" Je suis si contente ! eu|estou|tão|contente I|I am|so|happy Estou tão feliz! I am so happy! Mère sauvera Beth, elle la sauvera... » mãe|salvará|Beth|ela|a|salvará Mother|she will save|Beth|her|her|she will save A mãe salvará Beth, ela a salvará... » Mother will save Beth, she will save her..."

ai_request(all=50 err=0.00%) translation(all=98 err=0.00%) cwt(all=1627 err=4.00%) pt:B7ebVoGS en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=51.81 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.85 PAR_CWT:AufDIxMS=12.65