×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Confidences XX

Confidences XX

XX

Confidences

Je n'essaierai pas de raconter la réunion de Mme Marsch et de ses filles ; des heures semblables sont belles à vivre, mais très difficiles à décrire. Ainsi je laisserai à l'imagination de mes lecteurs et de mes lectrices de se représenter la rentrée de cette mère dans sa maison. Je dirai seulement qu'il avait suffi d'une heure pour que la tristesse qui l'avait remplie se fût changée en bonheur.

L'espérance de Meg s'était réalisée, car, lorsque Beth était sortie de son long sommeil, sa vue s'était portée tout d'abord sur sa mère et sur la petite rose de son rosier. L'enfant était trop faible pour s'étonner de rien. Elle sourit en retenant sa mère sur son coeur quand elle se pencha sur elle pour l'embrasser. Elle sentit vaguement que son plus grand désir était enfin satisfait, et elle se rendormit en gardant tendrement la main de Mme Marsch dans la sienne.

Les deux soeurs furent obligées de donner la becquée à leur mère, qui ne voulait pas retirer sa main à Beth de peur d'interrompre son sommeil. Elles lui servirent le déjeuner le plus magnifique du monde. Hannah avait trouvé impossible de ne pas manifester sa joie de cette manière. Leur mère leur raconta à voix basse l'état de leur père ; la promesse que M. Brooke avait faite de rester aussi longtemps qu'il aurait besoin de ses soins ; les retards qu'une très violente bourrasque de neige avait apportés à son voyage, et l'inexprimable soulagement que la vue de la figure de Laurie lui avait donné quand elle était arrivée, harassée de fatigue, d'anxiété et de froid.

Combien la journée paraissait agréable et nouvelle aux habitants de la maison Marsch ! À l'extérieur, tout était gai et bruyant ; tout le monde célébrait la fête de la première neige, mais, au dedans, quel calme ! Tous les habitants, épuisés par les dernières veilles, dormaient encore profondément pendant que Hannah montait la garde à la porte.

Meg et Jo fermèrent leurs yeux fatigués avec le sentiment d'un allégement inespéré au fardeau de leurs peines. Elles se reposèrent comme des barques battues par l'orage, qui viennent enfin de trouver un abri sûr dans une baie tranquille. M me Marsch ne voulut pas quitter sa Beth d'une minute ; elle dormit dans le grand fauteuil, s'éveillant souvent pour regarder sa fille comme un avare qui a retrouvé son trésor.

Pendant ce temps, Laurie fut envoyé à Amy, et il lui parla si bien que tante Marsch eut une larme dans les yeux et ne gronda pas une seule fois.

Amy se montra forte dans sa grande joie. Évidemment les bonnes pensées de sa petite retraite commençaient déjà à porter ses fruits : elle sécha vite ses larmes, ne montra pas son impatience de voir sa mère et ne pensa pas une seule fois à la bague, quand Laurie, ayant trouvé qu'elle se conduisait comme une brave petite femme, la tante Marsch répondit qu'elle était tout à fait de son avis. Polly lui-même semblait impressionné, et il lui dit : « Dieu vous bénisse ! » de son ton le plus affable.

Amy serait très volontiers sortie pour jouir du beau temps d'hiver ; mais, devinant que Laurie mourait de sommeil malgré les efforts héroïques qu'il faisait pour le cacher, elle l'engagea à se reposer sur le sofa, pendant qu'elle allait écrire à sa mère. Elle resta longtemps, et, quand elle revint, elle trouva son jeune ami dormant encore d'un sommeil réparateur. Tante Marsch avait eu un accès extraordinaire d'amabilité : elle avait baissé les rideaux afin de mieux le laisser reposer.

Au bout de quelque temps, elles commencèrent à penser que Laurie dormirait jusqu'au soir, et je ne suis pas bien sûr que cela ne fût pas arrivé s'il n'eût été réveillé par un cri de joie qu'Amy poussa en voyant entrer sa mère. Il y avait probablement au monde beaucoup de petites filles heureuses ce jour-là ; mais mon opinion particulière est qu'Amy était la plus heureuse de toutes, lorsque, assise sur les genoux de sa mère, elle raconta ses peines et reçut des consolations et des compensations sous forme de sourires et de caresses. Elle conduisit sa mère dans sa petite retraite, et lui expliqua son but en lui demandant si elle n'avait pas d'objections à y faire.

« Au contraire ; j'aime beaucoup votre idée, chérie, dit Mme Marsch en examinant le petit livre de prières à la couverture usée et le beau tableau entouré d'une guirlande de houx. C'est une excellente idée que d'avoir un endroit dans lequel on puisse se réfugier lorsqu'on est affligé. Il y a bien des moments difficiles dans la vie, mais nous pouvons toujours les rendre supportables si nous cherchons de l'aide du bon côté. Je pense que ma petite Amy commence à l'apprendre.

– Oui, mère, et j'ai l'ambition, lorsque je reviendrai, d'arranger un petit coin du grand cabinet et d'y mettre mes livres et la copie que j'ai essayé de faire de ce tableau. La figure de la mère n'est pas réussie ; elle est trop belle pour que je puisse la copier convenablement, mais l'enfant est mieux, et je l'aime beaucoup. »

Comme Amy montrait du doigt l'enfant Jésus souriant sur les genoux de sa mère, M me Marsch vit, sur la main levée, quelque chose qui la fit sourire. Elle ne dit rien, cependant, mais Amy comprit son sourire et dit gravement au bout d'une minute de silence :

« Je voulais vous en parler, mais j'ai oublié. Tante m'a donné aujourd'hui cette bague ; elle m'a appelée vers elle, m'a embrassée et me l'a passée au doigt en me disant qu'elle m'aimait beaucoup et qu'elle désirerait me garder toujours. Elle a mis de la soie autour pour la faire tenir parce qu'elle est trop grande. Puis-je la mettre, mère ?

– Elle est très jolie, mais je vous trouve un peu jeune pour des ornements semblables, Amy, dit Mme Marsch, en regardant la petite main qui portait au doigt du milieu une grosse bague formée d'une rangée de turquoises.

– J'essayerai de ne pas en être orgueilleuse, reprit Amy ; je ne crois pas que je l'aime seulement à cause de sa beauté, mais aussi parce que je voudrais la mettre comme la petite fille de l'histoire mettait son bracelet, pour me rappeler...

– Tante Marsch ? demanda sa mère en riant.

– Non ; pour me rappeler de ne pas être égoïste. »

Amy paraissait si sérieuse que sa mère cessa de rire et écouta respectueusement son petit projet.

« J'ai beaucoup pensé dernièrement à mes défauts, et j'ai trouvé que l'égoïsme en forme la plus grosse part ; aussi je vais faire tous mes efforts pour m'en corriger, si je peux. Beth n'est pas égoïste, et c'est pourquoi tout le monde l'aime et a eu tant de chagrin à la pensée de la perdre. On n'aurait pas la moitié autant de chagrin pour moi si j'étais malade, et je ne le mérite pas non plus ; mais, comme je voudrais être aimée et regrettée, je vais tâcher de faire comme Beth. J'oublie facilement mes résolutions ; mais, si j'avais toujours quelque chose sur moi pour me rappeler celle-ci. Il me semble que j'avancerais plus. Puis-je essayer de cette manière ?

– Oui ; mais j'ai plus de confiance dans la retraite du grand cabinet. Gardez votre bague, chérie, et faites tous vos efforts. Je pense que vous réussirez, car le désir sincère d'être bonne est la moitié du succès. Ne vous découragez pas, petite Amy, nous vous reprendrons bientôt à la maison, vos soeurs seront si heureuses de vous revoir. »

Le soir de ce jour-là, quand Meg écrivit à son père pour lui annoncer l'heureuse arrivée de sa mère, Jo se glissa dans la chambre de Beth, et, trouvant sa mère dans sa position habituelle, resta à tortiller ses cheveux d'un air troublé et indécis.

– Qu'est-ce que c'est, chère Jo ? demanda Mme Marsch en lui tendant la main d'un air qui invitait aux confidences.

– Je veux vous dire quelque chose, mère.

– À propos de Meg ?

– Comme vous devinez vite ! Oui, c'est sur elle, et quoique ce ne soit pas grand-chose, cela me trouble.

– Beth est endormie, parlez bas et racontez-moi tout. »

Jo s'assit sur le parquet, aux pieds de sa mère.

« L'été dernier, dit-elle, Meg a laissé une paire de gants chez M. Laurentz, et on ne lui en a rendu qu'un. Nous avions complètement oublié ce gant perdu, lorsque Laurie m'a dit l'autre jour que M. Brooke l'avait. Il le garde dans la poche de son habit et l'a laissé tomber une fois ; Laurie l'a vu et M. Brooke ne lui a pas caché que Meg lui plaisait. Il a sans doute ajouté qu'elle était si jeune et lui si pauvre qu'il n'oserait jamais le déclarer ; mais c'est égal, c'est terrible ! »

Décidément, Jo ne pouvait pas se mettre dans la tête que Meg elle-même et ses soeurs seraient jamais en âge de se marier, et que cela pourrait bien leur arriver comme à tant d'autres.

« Pensez-vous donc que Meg ait remarqué M. Brooke plus que toute autre ? demanda Mme Marsch.

– Miséricorde ! Je ne connais rien à toutes ces bêtises-là, s'écria Jo avec un mélange d'intérêt et de mépris. Dans les romans que j'ai lus chez ma tante, les jeunes filles tressaillent, rougissent, s'évanouissent, maigrissent et agissent comme des folles. Maintenant, Meg ne fait rien de tout cela : elle mange, boit et dort comme une personne raisonnable ; elle me regarde en face quand je parle de notre ami M. Brooke, et rougit seulement un peu quand Laurie fait des plaisanteries. Je le lui défends bien, mais il ne m'écoute pas toujours comme il le devrait. Laurie me donne quelquefois bien du mal. Cependant on prétend que je suis la seule qui puisse venir à bout de lui, quand il est pris par ses entêtements. »

Mme Marsch sourit de cet incident dans la conversation de Jo, mais, la ramenant au sujet principal :

« Alors vous imaginez que Meg ne s'intéresse pas à John ?

– À qui ? demanda Jo en regardant sa mère avec étonnement.

– M. Brooke. Votre père et moi l'appelons John maintenant, comme nous avons fini par dire ici Laurie tout court, pour répondre au dévouement qu'il nous montrait ; nous en avons pris l'habitude à Washington, au chevet de votre père, qu'il ne quittait guère, le brave jeune homme.

– Oh ! mon Dieu ! Vous allez prendre son parti ! Il a été très bien pour père, et, je le sais, à cause de cela vous ne le renverrez pas ; vous le laisserez épouser Meg, si elle y consent. Que c'est mal à lui d'être allé près de papa pour vous forcer à l'aimer ! »

Et Jo se passa la main dans les cheveux d'un air désespéré.

« Ne vous troublez pas, ma chérie. Tout cela est une suite naturelle des circonstances où nous nous sommes trouvés. M. Brooke est, vous le savez, venu avec moi, à la demande de M. Laurentz. Il a été si parfait pour votre pauvre père que nous n'avons pu nous empêcher d'en être touchés et de beaucoup l'aimer. Ma pauvre Jo, si vous l'aviez vu veiller nuit et jour votre père mourant, admirable de soins et d'une bonté qui ne se dément jamais, vous l'auriez aimé plus que nous, car ce qui est bien vous touche peut-être encore plus vivement. Il a été, en ce qui concerne Meg, très honorable et très sincère. Il nous a dit qu'il serait bien heureux de pouvoir un jour devenir notre fils, mais qu'il voulait être sûr de pouvoir offrir à sa compagne une existence exempte de soucis avant de lui demander de l'épouser. Il veut seulement que nous lui permettions de travailler pour Meg et de tâcher de se rendre digne de son affection. C'est un jeune homme véritablement excellent, d'un grand coeur et d'un grand sens. Il eût été dur et il n'eût pas été sage de lui fermer l'avenir. Mais il comprend à merveille que Meg est encore trop jeune pour que nous lui permettions de s'engager.

– Certes, ce serait le comble de la déraison ! s'écria Jo. Tenez, mère, je savais qu'il y avait pour moi une nouvelle épreuve sous cloche ; je le sentais, et maintenant, c'est pire que je ne pensais. Je voudrais pouvoir moi-même épouser Meg et la conserver ainsi à sa famille. »

Cet arrangement bizarre arracha un sourire à Mme Marsch, mais elle dit gravement. :

« Jo, j'ai confiance en vous et je désire que ceci reste absolument entre nous. Lorsque John reviendra, je pourrai juger des dispositions de votre soeur à son égard.

– Elle finira par deviner les siennes, et alors ce sera fini d'elle. Elle a un coeur tellement tendre que, si votre nouvel ami la regarde comme il est capable de le faire, le coeur de Meg se fondra comme du beurre au soleil. Elle relisait les billets qu'il envoyait aussi souvent que vos lettres, et me pinçait lorsque je le lui faisais remarquer. Un autre que Brooke eût fait ce qu'il a fait pour père, que cela ne l'aurait pas autant touchée. Croiriez- vous, mère, qu'elle ne trouve pas que Brooke soit un vilain nom ? Ah ! tenez, elle va penser bientôt à nous quitter, et ce sera fini de notre paix et de notre bonheur : je le vois bien, Meg sera absorbée et ne sera plus bonne à rien. Brooke ira chercher fortune quelque part et viendra un beau jour pour emmener notre Meg et faire un vide affreux dans la famille ; mon coeur sera brisé et tout me paraîtra abominablement détestable. Oh ! mon Dieu ! Pourquoi ne sommes-nous pas toutes des garçons ! Il n'y aurait pas de sots ennuis de ce genre à redouter. »

Jo appuya son menton sur ses genoux, de l'air d'une personne qui n'a plus rien à attendre de ce monde, et montra le poing à l'invisible John, auquel elle pensait. Mme Marsch soupira, et, tout de suite, Jo, qui avait remarqué ce soupir, releva la tête d'un air de soulagement.

« Cela ne vous plaît pas non plus, mère, de penser que Meg pourrait un jour nous quitter ? Oh ! que je suis contente ! Renvoyez ce monsieur à ses affaires et ne dites rien à Meg, afin que nous soyons toutes heureuses comme autrefois.

– J'ai eu tort de soupirer, Jo ; il est très naturel que vous ayez toutes un jour un intérieur à vous ; mais je voudrais garder mes filles le plus longtemps possible, et je suis fâchée que cette question se soit présentée si tôt, car Meg a à peine dix-sept ans, et quelques années devront s'écouler avant que John puisse lui construire un foyer. Votre père et moi avons décidé qu'elle ne s'engagerait d'aucune façon et ne se marierait pas avant d'avoir vingt ans. Si elle et John s'aiment, ils auront le temps d'éprouver leur affection. Laissez-moi espérer, Jo, que Meg méritera d'être heureuse !

– Mais n'aimeriez-vous pas mieux qu'elle fit un riche mariage ? demanda Jo, qui avait remarqué que la voix de sa mère tremblait un peu ; Meg aime tant les choses élégantes...

– L'argent est une chose bonne et utile, Jo, et j'espère que mes enfants n'en sentiront jamais trop amèrement la privation. J'aimerais à savoir John employé dans quelque bonne affaire qui puisse lui donner un revenu suffisant pour que Meg soit à son aise ; mais je n'ambitionne pas pour mes filles une grande fortune, une position mondaine et un grand nom. Si le rang et l'argent peuvent se rencontrer pour l'une ou l'autre de vous avec toutes les conditions morales qui peuvent assurer le bonheur, je les accepterai avec reconnaissance et serai enchantée de votre bonne fortune ; mais je ne sais par expérience combien on peut être heureux dans une maison simple et petite où l'on gagne le pain quotidien et où quelques privations donnent de la douceur aux plaisirs. Je suis contente de voir Meg commencer humblement, car, si je ne me trompe, elle serait, le cas échéant, en devenant la femme de M. Brooke, riche par la possession du coeur d'un homme intelligent, bon et sage, ce qui est moins fragile que la fortune.

– Je comprends, mère, et je suis tout à fait de votre avis ; mais Meg m'a toute désappointée, car j'aurais voulu qu'elle épousât Laurie plus tard et qu'elle passât ses jours dans le luxe. Ne serait-ce pas mieux ? C'était mon rêve pour elle.

– Votre rêve n'est pas réalisable, Jo. Laurie est plus jeune que Meg.

– Oh ! cela ne fait rien, interrompit Jo. Il est grand et avancé en tout pour son âge ; il a déjà un peu de barbe, et, quand il le veut, il peut avoir des manières de grand garçon. Puis il est riche, généreux, bon et instruit. Il nous aime tous, et je dis que c'est dommage que mon plan soit détruit.

– Je craindrais en outre, dit Mme Marsch, qu'un homme du caractère de Laurie, qui pourtant a de grandes qualités, ne fût pas toujours assez sérieux pour Meg. Laurie est trop changeant encore pour que, tant que l'âge ne l'aura pas mûri, on puisse faire tout à fait fond sur lui. Je ne parle pas pour Meg, mais en général, car, quant à Meg, la question d'âge est un obstacle sérieux, ma petite. Ne faites donc pas de plans, Jo ; laissez le temps et leurs propres coeurs marier vos amis ; ne vous mêlez pas de choses semblables, et éloignez de votre esprit tout projet romanesque pour d'autres et, au besoin, pour vous-même.

– Vous avez raison, mère, je ne le ferai plus ; mais je déteste voir les choses aller de travers quand un petit coup par-ci et par-là les arrangerait si bien. Je voudrais qu'on puisse porter des plaques de fer sur sa tête pour s'empêcher de grandir ; mais les boutons veulent devenir des roses et les poussins des poulets.

– Qu'est-ce que vous dites de plaques de fer et de poulets ? demanda Meg en entrant dans la chambre, sa lettre finie à la main.

– Je ne le sais seulement plus, répondit Jo. Venez, Meggy, je vais me coucher.

– C'est très bien et parfaitement écrit. Voulez- vous ajouter que j'envoie mes amitiés à M. Brooke, à John, dit Mme Marsch en jetant un coup d'oeil sur la lettre de Meg et la lui rendant.

– L'appelez-vous John ? demanda Meg en souriant et regardant innocemment sa mère.

– Oui ; il a été pour nous comme un fils, et nous l'aimons beaucoup, dit Mme Marsch, en lui jetant sans affectation un coup l'oeil scrutateur.

– J'en suis contente ; il est si seul au monde ! Cela doit lui être doux. Bonsoir, chère mère ; il m'est impossible de vous dire combien c'est fortifiant de vous sentir ici », répondit tranquillement Meg.

Le baiser que sa mère lui donna était très tendre et, quand elle s'en alla, Mme Marsch se dit, avec un mélange de satisfaction et de regret :

« Meg n'aime pas encore John, mais qui sait si elle n'apprendra pas bientôt à l'aimer ? »

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Confidences XX Confidences|XX Confidências XX Confidences XX

XX XX XX

Confidences Confidences Confidences

Je n'essaierai pas de raconter la réunion de Mme Marsch et de ses filles ; des heures semblables sont belles à vivre, mais très difficiles à décrire. I|I will not try|not|to|to recount|the|meeting|of|Mrs|Marsch|and|of|her|daughters|some|hours|similar|they are|beautiful|to|to live|but|very|difficult|to|to describe I will not try to recount the meeting of Mrs. Marsch and her daughters; such hours are beautiful to live, but very difficult to describe. Ainsi je laisserai à l'imagination de mes lecteurs et de mes lectrices de se représenter la rentrée de cette mère dans sa maison. Thus|I|I will let|to|the imagination|to|my|readers|and|to|my|female readers|to|themselves|to represent|the|return|of|this|mother|in|her|home Thus, I will leave it to the imagination of my readers to envision the return of this mother to her home. Je dirai seulement qu'il avait suffi d'une heure pour que la tristesse qui l'avait remplie se fût changée en bonheur. I|I will say|only|that it|it had|enough|of a|hour|for|that|the|sadness|which|it had|filled|itself|it was|changed|into|happiness I will only say that it took just an hour for the sadness that had filled her to turn into happiness.

L'espérance de Meg s'était réalisée, car, lorsque Beth était sortie de son long sommeil, sa vue s'était portée tout d'abord sur sa mère et sur la petite rose de son rosier. The hope|of|Meg|it had|realized|because|when|Beth|she was|out|of|her|long|sleep|her|sight|it had|turned|all|first|on|her|mother|and|on|the|small|rose|of|her|rosebush Meg's hope had come true, for when Beth emerged from her long sleep, her gaze first fell on her mother and on the little rose of her rosebush. L'enfant était trop faible pour s'étonner de rien. The child|she was|too|weak|to|to be surprised|by|anything The child was too weak to be surprised by anything. Elle sourit en retenant sa mère sur son coeur quand elle se pencha sur elle pour l'embrasser. She|she smiled|while|holding|her|mother|on|her|heart|when|she|herself|she leaned|over|her|to|to kiss her She smiled while holding her mother close to her heart when she leaned over to kiss her. Elle sentit vaguement que son plus grand désir était enfin satisfait, et elle se rendormit en gardant tendrement la main de Mme Marsch dans la sienne. She|she felt|vaguely|that|her|greatest|big|desire|it was|finally|satisfied|and|she|herself|she fell asleep again|while|keeping|tenderly|the|hand|of|Mrs|Marsch|in|the|hers She vaguely felt that her greatest desire was finally fulfilled, and she fell asleep again while tenderly holding Mrs. Marsch's hand in hers.

Les deux soeurs furent obligées de donner la becquée à leur mère, qui ne voulait pas retirer sa main à Beth de peur d'interrompre son sommeil. The|two|sisters|they were|obliged|to|to give|the|feeding|to|their|mother|who|not|she wanted|not|to take away|her|hand|from|Beth|of|fear|of interrupting|her|sleep Las dos hermanas se vieron obligadas a alimentar a su madre, que no quería apartar la mano de Beth por miedo a interrumpir su sueño. The two sisters were forced to feed their mother, who did not want to remove her hand from Beth's for fear of interrupting her sleep. Elles lui servirent le déjeuner le plus magnifique du monde. They|to her|they served|the|lunch|the|most|magnificent|of the|world They served her the most magnificent lunch in the world. Hannah avait trouvé impossible de ne pas manifester sa joie de cette manière. Hannah|she had|found|impossible|to|not|not|to show|her|joy|of|this|way Hannah had found it impossible not to express her joy in this way. Leur mère leur raconta à voix basse l'état de leur père ; la promesse que M. Brooke avait faite de rester aussi longtemps qu'il aurait besoin de ses soins ; les retards qu'une très violente bourrasque de neige avait apportés à son voyage, et l'inexprimable soulagement que la vue de la figure de Laurie lui avait donné quand elle était arrivée, harassée de fatigue, d'anxiété et de froid. Their|mother|to them|she told|in|voice|low|the state|of|their|father|the|promise|that|Mr|Brooke|he had|made|to|to stay|as|long|as he|he would have|need|of|his|care|the|delays|that a|very|violent|gust|of|snow|it had|brought|to|his|journey|and|the inexpressible|relief|that|the|sight|of|the|figure|of|Laurie|to her|it had|given|when|she|she was|arrived|exhausted|from|fatigue|of anxiety|and|of|cold Their mother quietly told them about their father's condition; the promise Mr. Brooke had made to stay as long as he needed her care; the delays that a very violent snowstorm had caused to his journey, and the indescribable relief that the sight of Laurie's figure had given her when she arrived, exhausted from fatigue, anxiety, and cold.

Combien la journée paraissait agréable et nouvelle aux habitants de la maison Marsch ! How|the|day|it seemed|pleasant|and|new|to the|inhabitants|of|the|house|Marsch How pleasant and new the day seemed to the inhabitants of the March house! À l'extérieur, tout était gai et bruyant ; tout le monde célébrait la fête de la première neige, mais, au dedans, quel calme ! Outside|the outside|everything|it was|cheerful|and|noisy|all|the|world|it celebrated|the|festival|of|the|first|snow|but|in|inside|what|calm Fuera, todo era alegría y ruido; todo el mundo celebraba la primera nevada, pero dentro, ¡había tanto silencio! Outside, everything was cheerful and noisy; everyone was celebrating the first snow festival, but inside, what calm! Tous les habitants, épuisés par les dernières veilles, dormaient encore profondément pendant que Hannah montait la garde à la porte. All|the|inhabitants|exhausted|by|the|last|vigils|they were sleeping|still|deeply|while|that|Hannah|she was keeping|the|watch|at|the|door All the inhabitants, exhausted from the last vigils, were still sleeping deeply while Hannah kept watch at the door.

Meg et Jo fermèrent leurs yeux fatigués avec le sentiment d'un allégement inespéré au fardeau de leurs peines. Meg|and|Jo|they closed|their|eyes|tired|with|the|feeling|of a|relief|unexpected|to the|burden|of|their|sorrows Meg and Jo closed their tired eyes with the feeling of an unexpected relief from the burden of their troubles. Elles se reposèrent comme des barques battues par l'orage, qui viennent enfin de trouver un abri sûr dans une baie tranquille. They|themselves|they rested|like|some|boats|battered|by|the storm|which|they come|finally|to|find|a|shelter|safe|in|a|bay|calm They rested like boats battered by the storm, which have finally found a safe shelter in a calm bay. M me Marsch ne voulut pas quitter sa Beth d'une minute ; elle dormit dans le grand fauteuil, s'éveillant souvent pour regarder sa fille comme un avare qui a retrouvé son trésor. ||Marsch|not|she wanted|to|to leave|her|Beth|for a|minute|she|she slept|in|the|large|armchair|waking|often|to|to look at|her|daughter|like|a|miser|who|has|found|his|treasure Mrs. March did not want to leave her Beth for a minute; she slept in the large armchair, often waking to look at her daughter like a miser who has found his treasure.

Pendant ce temps, Laurie fut envoyé à Amy, et il lui parla si bien que tante Marsch eut une larme dans les yeux et ne gronda pas une seule fois. During|this|time|Laurie|he was|sent|to|Amy|and|he|to her|he spoke|so|well|that|aunt|March|she had|a|tear|in|the|eyes|and|not|she scolded|not|a|single|time Mientras tanto, Laurie fue enviado con Amy, y le habló tan bien que a la tía Marsch se le llenaron los ojos de lágrimas y no la regañó ni una sola vez. Meanwhile, Laurie was sent to Amy, and he spoke to her so well that Aunt March had a tear in her eye and did not scold her once.

Amy se montra forte dans sa grande joie. Amy|herself|she showed|strong|in|her|great|joy Amy showed strength in her great joy. Évidemment les bonnes pensées de sa petite retraite commençaient déjà à porter ses fruits : elle sécha vite ses larmes, ne montra pas son impatience de voir sa mère et ne pensa pas une seule fois à la bague, quand Laurie, ayant trouvé qu'elle se conduisait comme une brave petite femme, la tante Marsch répondit qu'elle était tout à fait de son avis. Obviously|the|good|thoughts|of|her|little|retreat|they were beginning|already|to|to bear|her|fruits|she|she dried|quickly|her|tears|not|she showed|not|her|impatience|to|see|her|mother|and|not|she thought|not|a|single|time|to|the|ring|when|Laurie|having|found|that she|herself|she was behaving|like|a|brave|little|woman|the|aunt|March|she replied|that she|she was|all|to|quite|of|her|opinion Evidentemente, los buenos pensamientos de su pequeña retirada empezaban ya a dar fruto: pronto se secó las lágrimas, no mostró impaciencia por ver a su madre, y ni una sola vez pensó en el anillo, cuando Laurie, al verla comportarse como una buena mujercita, la tía Marsch le contestó que era totalmente de su opinión. Clearly, the good thoughts from her little retreat were already beginning to bear fruit: she quickly dried her tears, did not show her impatience to see her mother, and did not think once about the ring, when Laurie, having found that she was behaving like a brave little woman, Aunt March replied that she completely agreed with him. Polly lui-même semblait impressionné, et il lui dit : « Dieu vous bénisse ! Polly|to her|||||||he said|God|you|bless Polly himself seemed impressed, and he said to her: "God bless you!" » de son ton le plus affable. of|his|tone|the|most|affable " in his most affable tone.

Amy serait très volontiers sortie pour jouir du beau temps d'hiver ; mais, devinant que Laurie mourait de sommeil malgré les efforts héroïques qu'il faisait pour le cacher, elle l'engagea à se reposer sur le sofa, pendant qu'elle allait écrire à sa mère. Amy|she would be|very|willingly|gone out|to|to enjoy|of the|beautiful|weather|of winter|but|guessing|that|Laurie|he was dying|of|sleep|despite|the|efforts|heroic|that he|he was making|to|it|to hide|she|she urged him|to|himself|to rest|on|the|sofa|while|that she|she was going|to write|to|her|mother Amy would have very willingly gone out to enjoy the beautiful winter weather; but, guessing that Laurie was dying of sleep despite the heroic efforts he was making to hide it, she urged him to rest on the sofa while she went to write to her mother. Elle resta longtemps, et, quand elle revint, elle trouva son jeune ami dormant encore d'un sommeil réparateur. She|she stayed|a long time|and|when|she|she returned|she|she found|her|young|friend|sleeping|still|of a|sleep|restorative She stayed away for a long time, and when she returned, she found her young friend still sleeping a restorative sleep. Tante Marsch avait eu un accès extraordinaire d'amabilité : elle avait baissé les rideaux afin de mieux le laisser reposer. Aunt|Marsh|she had|had|an|outburst|extraordinary|of kindness|she|she had|lowered|the|curtains|in order to|to|better|him|to let|to rest Aunt March had an extraordinary fit of kindness: she had lowered the curtains to let him rest better.

Au bout de quelque temps, elles commencèrent à penser que Laurie dormirait jusqu'au soir, et je ne suis pas bien sûr que cela ne fût pas arrivé s'il n'eût été réveillé par un cri de joie qu'Amy poussa en voyant entrer sa mère. After a while, they began to think that Laurie would sleep until evening, and I am not quite sure that this wouldn't have happened if he hadn't been awakened by a cry of joy that Amy let out upon seeing her mother enter. Il y avait probablement au monde beaucoup de petites filles heureuses ce jour-là ; mais mon opinion particulière est qu'Amy était la plus heureuse de toutes, lorsque, assise sur les genoux de sa mère, elle raconta ses peines et reçut des consolations et des compensations sous forme de sourires et de caresses. There were probably many happy little girls in the world that day; but my personal opinion is that Amy was the happiest of them all, when, sitting on her mother's lap, she recounted her troubles and received comfort and compensation in the form of smiles and caresses. Elle conduisit sa mère dans sa petite retraite, et lui expliqua son but en lui demandant si elle n'avait pas d'objections à y faire. She led her mother to her little retreat and explained her purpose by asking if she had any objections to it.

« Au contraire ; j'aime beaucoup votre idée, chérie, dit Mme Marsch en examinant le petit livre de prières à la couverture usée et le beau tableau entouré d'une guirlande de houx. |||||||||||||||||||||||||||||holly "On the contrary; I really like your idea, dear," said Mrs. March, examining the little prayer book with its worn cover and the beautiful picture surrounded by a garland of holly. C'est une excellente idée que d'avoir un endroit dans lequel on puisse se réfugier lorsqu'on est affligé. It's|a|excellent|idea|that|to have|a|place|in|which|we|we can|ourselves|to take refuge|when we|we are|distressed It's an excellent idea to have a place where one can take refuge when feeling distressed. Il y a bien des moments difficiles dans la vie, mais nous pouvons toujours les rendre supportables si nous cherchons de l'aide du bon côté. There|there|there is|many|some|moments|difficult|in|the|life|but|we|we can|always|them|to make|bearable|if|we|we seek|from|help|from the|right|side There are many difficult moments in life, but we can always make them bearable if we seek help from the right side. Je pense que ma petite Amy commence à l'apprendre. I|I think|that|my|little|Amy|she starts|to|to learn it I think my little Amy is starting to learn that.

– Oui, mère, et j'ai l'ambition, lorsque je reviendrai, d'arranger un petit coin du grand cabinet et d'y mettre mes livres et la copie que j'ai essayé de faire de ce tableau. Yes|mother|and|I have|the ambition|when|I|I return|to arrange|a|small|corner|of the|large|cabinet|and|to it|to put|my|books|and|the|copy|that|I have|tried|to|to make|of|that|painting – Yes, mother, and I have the ambition, when I return, to arrange a little corner of the big cabinet and put my books and the copy I tried to make of that painting there. La figure de la mère n'est pas réussie ; elle est trop belle pour que je puisse la copier convenablement, mais l'enfant est mieux, et je l'aime beaucoup. The|figure|of|the|mother|it is not|not|successful|she|she is|too|beautiful|for|that|I|I can|it|to copy|properly|but|the child|it is|better|and|I|I love|a lot The figure of the mother is not successful; she is too beautiful for me to copy properly, but the child is better, and I love him very much. » "

Comme Amy montrait du doigt l'enfant Jésus souriant sur les genoux de sa mère, M me Marsch vit, sur la main levée, quelque chose qui la fit sourire. As|Amy|she was pointing|of the|finger|the child|Jesus|smiling|on|the|knees|of|her|mother|Mr|to me|Marsch|she saw|on|the|hand|raised|something|thing|that|it|it made|to smile Cuando Amy señaló al sonriente niño Jesús en el regazo de su madre, la señora Marsch vio algo en la mano levantada que la hizo sonreír. As Amy pointed to the smiling child Jesus on his mother's lap, Mrs. Marsch saw something on the raised hand that made her smile. Elle ne dit rien, cependant, mais Amy comprit son sourire et dit gravement au bout d'une minute de silence : She|not|she said|anything|however|but|Amy|she understood|her|smile|and|she said|seriously|at the|end|of a|minute|of|silence She said nothing, however, but Amy understood her smile and said seriously after a minute of silence:

« Je voulais vous en parler, mais j'ai oublié. I|I wanted|you|about it|to talk|but|I have|forgotten "I wanted to talk to you about it, but I forgot. Tante m'a donné aujourd'hui cette bague ; elle m'a appelée vers elle, m'a embrassée et me l'a passée au doigt en me disant qu'elle m'aimait beaucoup et qu'elle désirerait me garder toujours. Aunt|she has|given|today|this|ring|she|she has|called|towards|her|she has|kissed|and|to me|it has|passed|on the|finger|while|to me|saying|that she|she loved me|a lot|and|that she|she would like|to me|to keep|always La tía me ha regalado hoy este anillo; me ha llamado, me ha besado y me lo ha puesto en el dedo, diciéndome que me quería mucho y que quería tenerme siempre. Aunt gave me this ring today; she called me over, kissed me, and put it on my finger, telling me that she loved me very much and that she would like to keep me forever. Elle a mis de la soie autour pour la faire tenir parce qu'elle est trop grande. She|she has|put|some|the|silk|around|to|it|to make|to hold|because|that it|it is|too|big Le ha puesto seda alrededor para sujetarlo porque es demasiado grande. She put some silk around it to make it fit because it is too big. Puis-je la mettre, mère ? Then|I|it|to wear|mother ¿Puedo ponérmelo, madre? Can I wear it, mother?

– Elle est très jolie, mais je vous trouve un peu jeune pour des ornements semblables, Amy, dit Mme Marsch, en regardant la petite main qui portait au doigt du milieu une grosse bague formée d'une rangée de turquoises. She|is|very|pretty|but|I|you|I find|a|little|young|for|some|ornaments|similar|Amy|she said|Mrs|Marsch|while|looking|the|small|hand|which|she was wearing|on the|finger|of the|middle|a|large|ring|made|of a|row|of|turquoises - Es muy bonito, pero creo que eres un poco joven para esos adornos, Amy -dijo la señora Marsch, mirando la manita que llevaba un gran anillo de turquesa en el dedo corazón-. – She is very pretty, but I find you a bit young for such ornaments, Amy, said Mrs. March, looking at the little hand that wore a large ring made of a row of turquoises on the middle finger.

– J'essayerai de ne pas en être orgueilleuse, reprit Amy ; je ne crois pas que je l'aime seulement à cause de sa beauté, mais aussi parce que je voudrais la mettre comme la petite fille de l'histoire mettait son bracelet, pour me rappeler... I will try|to|not|to|it|to be|proud|she replied|Amy|I|not|I believe|not|that|I|I love it|only|for|the sake|of|its|beauty|but|also|because|that|I|I would like|it|to wear|as|the|little|girl|of|the story|she was wearing|her|bracelet|to|myself|to remember - No creo que me guste sólo porque sea tan bonita, sino también porque quiero llevarla como la niña del cuento llevaba su pulsera, para que me recuerde... – I will try not to be proud of it, Amy replied; I don't think I love it just because of its beauty, but also because I would like to wear it like the little girl in the story wore her bracelet, to remind me...

– Tante Marsch ? Aunt|Marsch – Aunt March? demanda sa mère en riant. she asked|her|mother|while|laughing preguntó su madre, riendo. her mother asked, laughing.

– Non ; pour me rappeler de ne pas être égoïste. No|to|myself|to remind|to|not|to|to be|selfish – No; to remind me not to be selfish. » "

Amy paraissait si sérieuse que sa mère cessa de rire et écouta respectueusement son petit projet. Amy|she seemed|so|serious|that|her|mother|she stopped|to|to laugh|and|she listened|respectfully|her|small|project Amy looked so serious that her mother stopped laughing and listened respectfully to her little project.

« J'ai beaucoup pensé dernièrement à mes défauts, et j'ai trouvé que l'égoïsme en forme la plus grosse part ; aussi je vais faire tous mes efforts pour m'en corriger, si je peux. I have|a lot|thought|lately|about|my|flaws|and|I have|found|that|selfishness|in|form|the|most|big|part|so|I|I will|to make|all|my|efforts|to|of it|to correct|if|I|I can "I've been thinking a lot lately about my flaws, and I've found that selfishness makes up the largest part; so I will do my best to correct it, if I can. Beth n'est pas égoïste, et c'est pourquoi tout le monde l'aime et a eu tant de chagrin à la pensée de la perdre. Beth|she is not|not|selfish|and|it's|why|all|the|world|they love her|and|has|had|so much|of|sorrow|at|the|thought|of|her|to lose Beth is not selfish, and that is why everyone loves her and has felt so much sorrow at the thought of losing her. On n'aurait pas la moitié autant de chagrin pour moi si j'étais malade, et je ne le mérite pas non plus ; mais, comme je voudrais être aimée et regrettée, je vais tâcher de faire comme Beth. We|we would not have|not|the|half|as much|of|sorrow|for|me|if|I were|sick|and|I|not|it|I deserve|not|either|more|but|as|I|I would like|to be|loved|and|regretted|I|I will|to try|to|to do|like|Beth People wouldn't feel half as much sorrow for me if I were sick, and I don't deserve it either; but, since I would like to be loved and missed, I will try to be like Beth. J'oublie facilement mes résolutions ; mais, si j'avais toujours quelque chose sur moi pour me rappeler celle-ci. I forget|easily|my|resolutions|but|if|I had|always|some|thing|on|me|to|myself|to remind|| I easily forget my resolutions; but, if I always had something on me to remind me of this one. Il me semble que j'avancerais plus. It|to me|it seems|that|I would progress|more It seems to me that I would make more progress. Puis-je essayer de cette manière ? Can|I|to try|in|this|way Can I try it this way?

– Oui ; mais j'ai plus de confiance dans la retraite du grand cabinet. Yes|but|I have|more|of|confidence|in|the|retreat|of the|great|cabinet - Yes; but I have more confidence in the retreat of the large cabinet. Gardez votre bague, chérie, et faites tous vos efforts. Keep|your|ring|darling|and|make|all|your|efforts Keep your ring, darling, and do your best. Je pense que vous réussirez, car le désir sincère d'être bonne est la moitié du succès. I|I think|that|you|you will succeed|because|the|desire|sincere|to be|good|it is|the|half|of the|success I think you will succeed, because the sincere desire to be good is half of success. Ne vous découragez pas, petite Amy, nous vous reprendrons bientôt à la maison, vos soeurs seront si heureuses de vous revoir. Not|you|discourage|not|little|Amy|we|you|we will take back|soon|at|the|home|your|sisters|they will be|so|happy|to|you|to see again Don't be discouraged, little Amy, we will bring you back home soon, your sisters will be so happy to see you again. » "

Le soir de ce jour-là, quand Meg écrivit à son père pour lui annoncer l'heureuse arrivée de sa mère, Jo se glissa dans la chambre de Beth, et, trouvant sa mère dans sa position habituelle, resta à tortiller ses cheveux d'un air troublé et indécis. The|evening|of|that|day|there|when|Meg|she wrote|to|her|father|to|him|to announce|the happy|arrival|of|her|mother|Jo|herself|she slipped|in|the|room|of|Beth|and|finding|her|mother|in|her|position|usual|she stayed|to|to twist|her|hair|with a|air|troubled|and|indecisive Al anochecer de aquel día, cuando Meg escribió a su padre para comunicarle la feliz llegada de su madre, Jo se deslizó hasta la habitación de Beth y, al encontrar a su madre en su posición habitual, se quedó revolviéndose el pelo confundida e indecisa. On the evening of that day, when Meg wrote to her father to announce the happy arrival of their mother, Jo slipped into Beth's room, and, finding her mother in her usual position, stayed there twisting her hair with a troubled and indecisive look.

– Qu'est-ce que c'est, chère Jo ? ||that|it is|dear|Jo – What is it, dear Jo? demanda Mme Marsch en lui tendant la main d'un air qui invitait aux confidences. she asked|Mrs|March|while|to her|extending|the|hand|with a|air|which|it invited|to the|confidences Mrs. Marsch asked, extending her hand with an air that invited confidences.

– Je veux vous dire quelque chose, mère. I|I want|you|to tell|something|thing|mother - I want to tell you something, mother.

– À propos de Meg ? About|regarding|of|Meg - About Meg?

– Comme vous devinez vite ! How|you|you guess|quickly - How quickly you guess! Oui, c'est sur elle, et quoique ce ne soit pas grand-chose, cela me trouble. Yes|it's|about|her|and|although|it|not|it is|not|||it|to me|it troubles Yes, it's about her, and although it's not much, it troubles me.

– Beth est endormie, parlez bas et racontez-moi tout. Beth|she is|asleep|speak|softly|and|||everything - Beth is asleep, speak softly and tell me everything. » "

Jo s'assit sur le parquet, aux pieds de sa mère. Jo|she sat|on|the|floor|at the|feet|of|her|mother Jo sat on the floor at her mother's feet.

« L'été dernier, dit-elle, Meg a laissé une paire de gants chez M. Laurentz, et on ne lui en a rendu qu'un. The summer|last|||Meg|she has|left|a|pair|of|gloves|at|Mr|Laurentz|and|we|not|to her|of them|we have|returned|only one "Last summer, she said, Meg left a pair of gloves at Mr. Laurentz's, and only one was returned to her. Nous avions complètement oublié ce gant perdu, lorsque Laurie m'a dit l'autre jour que M. Brooke l'avait. We|we had|completely|forgotten|that|glove|lost|when|Laurie|she told me|said|the other|day|that|Mr|Brooke|he had it We had completely forgotten about the lost glove when Laurie told me the other day that Mr. Brooke had it. Il le garde dans la poche de son habit et l'a laissé tomber une fois ; Laurie l'a vu et M. Brooke ne lui a pas caché que Meg lui plaisait. He|it|he keeps|in|the|pocket|of|his|coat|and|he has|left|to fall|a|time|Laurie|she has|seen|and|Mr|Brooke|not|to him|he has|not|hidden|that|Meg|to him|she pleased him Lo guarda en el bolsillo del traje y se le cayó una vez; Laurie lo vio y el señor Brooke no ocultó que le gustaba Meg. He keeps it in the pocket of his coat and dropped it once; Laurie saw it, and Mr. Brooke did not hide from him that he liked Meg. Il a sans doute ajouté qu'elle était si jeune et lui si pauvre qu'il n'oserait jamais le déclarer ; mais c'est égal, c'est terrible ! He|he has|without|doubt|added|that she|she was|so|young|and|him|so|poor|that he|he would not dare|ever|it|to declare|but|it's|the same|it's|terrible He probably added that she was so young and he so poor that he would never dare to declare it; but still, it's terrible! » »

Décidément, Jo ne pouvait pas se mettre dans la tête que Meg elle-même et ses soeurs seraient jamais en âge de se marier, et que cela pourrait bien leur arriver comme à tant d'autres. Decidedly|Jo|not|she could|not|herself|to put|in|the|head|that|Meg|||and|her|sisters|they would be|ever|in|age|to|themselves|to marry|and|that|it|it could|well|to them|to happen|like|to|so many|others Decidedly, Jo could not get it into her head that Meg herself and her sisters would ever be of marrying age, and that it could very well happen to them like so many others.

« Pensez-vous donc que Meg ait remarqué M. Brooke plus que toute autre ? ||then|that|Meg|she has|noticed|Mr|Brooke|more|than|all|other "¿Crees que Meg se fijó en el Sr. Brooke más que nadie? "Do you think that Meg has noticed Mr. Brooke more than anyone else?" demanda Mme Marsch. she asked|Mrs|March asked Mrs. March.

– Miséricorde ! Mercy - Mercy! Je ne connais rien à toutes ces bêtises-là, s'écria Jo avec un mélange d'intérêt et de mépris. I|not|I know|nothing|about|all|these|nonsense|there|she exclaimed|Jo|with|a|mixture|of interest|and|of|contempt No sé nada de esas tonterías -exclamó Jo con una mezcla de interés y desprecio-. I don't know anything about all that nonsense, Jo exclaimed with a mix of interest and disdain. Dans les romans que j'ai lus chez ma tante, les jeunes filles tressaillent, rougissent, s'évanouissent, maigrissent et agissent comme des folles. In|the|novels|that|I have|read|at|my|aunt|the|young|girls|they tremble|they blush|they faint|they lose weight|and|they act|like|some|crazy En las novelas que leía en casa de mi tía, las jóvenes se crispan, se ruborizan, se desmayan, adelgazan y actúan como lunáticas. In the novels I've read at my aunt's, young girls tremble, blush, faint, lose weight, and act like fools. Maintenant, Meg ne fait rien de tout cela : elle mange, boit et dort comme une personne raisonnable ; elle me regarde en face quand je parle de notre ami M. Brooke, et rougit seulement un peu quand Laurie fait des plaisanteries. Now|Meg|not|she does|nothing|of|all|that|she|she eats|she drinks|and|she sleeps|like|a|person|reasonable|she|to me|she looks|in|face|when|I|I speak|of|our|friend|Mr|Brooke|and|she blushes|only|a|little|when|Laurie|he makes|some|jokes Now, Meg does none of that: she eats, drinks, and sleeps like a reasonable person; she looks me in the eye when I talk about our friend Mr. Brooke, and only blushes a little when Laurie makes jokes. Je le lui défends bien, mais il ne m'écoute pas toujours comme il le devrait. I|it|to him|I defend|well|but|he|not|he listens to me|not|always|as|he|it|he should I forbid him to do it, but he doesn't always listen to me as he should. Laurie me donne quelquefois bien du mal. Laurie|to me|she gives|sometimes|quite|some|trouble Laurie sometimes gives me a lot of trouble. Cependant on prétend que je suis la seule qui puisse venir à bout de lui, quand il est pris par ses entêtements. However|we|we claim|that|I|I am|the|only|who|I can|to come|to|end|of|him|when|he|he is|caught|by|his|stubbornness Pero dicen que soy el único que puede sacarle lo mejor, cuando se deja llevar por su propia terquedad. However, it is said that I am the only one who can deal with him when he is caught up in his stubbornness. » "

Mme Marsch sourit de cet incident dans la conversation de Jo, mais, la ramenant au sujet principal : Mrs|Marsch|she smiled|at|this|incident|in|the|conversation|of|Jo|but|it|bringing it back|to the|subject|main La señora Marsch sonrió ante este incidente en la conversación de Jo, pero, volviendo al tema principal: Mrs. Marsh smiled at this incident in Jo's conversation, but, bringing her back to the main subject:

« Alors vous imaginez que Meg ne s'intéresse pas à John ? So|you|you imagine|that|Meg|not|she is interested|not|in|John "So you imagine that Meg is not interested in John?

– À qui ? To|whom - Who? demanda Jo en regardant sa mère avec étonnement. she asked|Jo|while|looking|her|mother|with|astonishment Jo asked, looking at her mother in astonishment.

– M. Brooke. Mr|Brooke - Mr. Brooke. Votre père et moi l'appelons John maintenant, comme nous avons fini par dire ici Laurie tout court, pour répondre au dévouement qu'il nous montrait ; nous en avons pris l'habitude à Washington, au chevet de votre père, qu'il ne quittait guère, le brave jeune homme. Your|father|and|me|we call him|John|now|as|we|we have|finished|by|to say|here|Laurie|all|short|to|to respond|to the|dedication|that he|to us|he was showing|we|it|we have|taken|the habit|in|Washington|at the|bedside|of|your|father|that he|not|he was leaving|much|the|brave|young|man Your father and I now call him John, just as we ended up calling Laurie simply here, in response to the devotion he showed us; we got used to it in Washington, at your father's bedside, which he hardly ever left, the brave young man.

– Oh ! Oh - Oh! mon Dieu ! my|God My God! Vous allez prendre son parti ! You|you will|to take|his|side ¡Vas a ponerte de su parte! You are going to take his side! Il a été très bien pour père, et, je le sais, à cause de cela vous ne le renverrez pas ; vous le laisserez épouser Meg, si elle y consent. He|he has|been|very|good|for|father|and|I|him|I know|to|because|of|that|you|not|him|you will send back|not|you|him|you will let|to marry|Meg|if|she|to it|she consents Se ha portado muy bien con padre y, lo sé, por eso no le echarás; dejarás que se case con Meg, si ella está de acuerdo. He has been very good as a father, and I know that because of that you will not send him away; you will let him marry Meg, if she agrees. Que c'est mal à lui d'être allé près de papa pour vous forcer à l'aimer ! How|it is|wrong|to|him|to be|gone|near|of|dad|to|you|to force|to|to love him ¡Qué mal por su parte haber acudido a papá para obligarte a quererle! How wrong of him to have gone to dad to force you to love him! » "

Et Jo se passa la main dans les cheveux d'un air désespéré. And|Jo|herself|she passed|the|hand|in|the|hair|with a|air|desperate And Jo ran her hand through her hair in a desperate manner.

« Ne vous troublez pas, ma chérie. Not|you|you disturb|not|my|darling "Do not be troubled, my dear. Tout cela est une suite naturelle des circonstances où nous nous sommes trouvés. All|that|it is|a|sequence|natural|of the|circumstances|where|we|ourselves|we are|found All of this is a natural consequence of the circumstances we have found ourselves in. M. Brooke est, vous le savez, venu avec moi, à la demande de M. Laurentz. Mr|Brooke|he is|you|it|you know|come|with|me|at|the|request|of|Mr|Laurentz Mr. Brooke is, as you know, here with me at the request of Mr. Laurentz. Il a été si parfait pour votre pauvre père que nous n'avons pu nous empêcher d'en être touchés et de beaucoup l'aimer. It|he has|been|so|perfect|for|your|poor|father|that|we|we have not|been able|ourselves|to prevent|from it|to be|touched|and|to|much|to love him He was so perfect for your poor father that we couldn't help but be touched by him and love him very much. Ma pauvre Jo, si vous l'aviez vu veiller nuit et jour votre père mourant, admirable de soins et d'une bonté qui ne se dément jamais, vous l'auriez aimé plus que nous, car ce qui est bien vous touche peut-être encore plus vivement. My|poor|Jo|if|you|you had|seen|to watch|night|and|day|your|father|dying|admirable|of|care|and|of a|kindness|which|not|itself|it falters|ever|you|you would have|loved|more|than|we|because|that|which|it is|good|you|it touches|||still|more|vividly My poor Jo, if you had seen him watching over your dying father day and night, admirable in his care and with a kindness that never falters, you would have loved him more than we did, for what is good perhaps touches you even more deeply. Il a été, en ce qui concerne Meg, très honorable et très sincère. He|he has|been|in|this|which|concerns|Meg|very|honorable|and|very|sincere He has been, regarding Meg, very honorable and very sincere. Il nous a dit qu'il serait bien heureux de pouvoir un jour devenir notre fils, mais qu'il voulait être sûr de pouvoir offrir à sa compagne une existence exempte de soucis avant de lui demander de l'épouser. He|to us|he has|said|that he|he would be|very|happy|to|to be able|a|day|to become|our|son|but|that he|he wanted|to be|sure|to|to|to offer|to|his|partner|a|existence|free|from|worries|before|to|her|to ask|to|to marry her He told us that he would be very happy to one day become our son, but that he wanted to be sure he could offer his partner a worry-free existence before asking her to marry him. Il veut seulement que nous lui permettions de travailler pour Meg et de tâcher de se rendre digne de son affection. He|he wants|only|that|we|to him|we allow|to|to work|for|Meg|and|to|to try|to|himself|to make|worthy|of|his|affection He only wants us to allow him to work for Meg and to try to make himself worthy of her affection. C'est un jeune homme véritablement excellent, d'un grand coeur et d'un grand sens. It's|a|young|man|truly|excellent|of a|great|heart|and|of a|great|sense He is a truly excellent young man, with a big heart and great sense. Il eût été dur et il n'eût pas été sage de lui fermer l'avenir. He|it would have been|been|hard|and|it|it would not have been|not||wise|to|to him|to close|the future Habría sido duro e imprudente cerrarle el futuro. It would have been harsh and unwise to close off his future. Mais il comprend à merveille que Meg est encore trop jeune pour que nous lui permettions de s'engager. But|he|he understands|to|wonderfully|that|Meg|she is|still|too|young|for|that|we|to her|we allow|to|to commit Pero entiende perfectamente que Meg aún es demasiado joven para que le permitamos comprometerse. But he understands perfectly that Meg is still too young for us to allow her to commit.

– Certes, ce serait le comble de la déraison ! Certainly|it|it would be|the|height|of|the|folly - Certainly, that would be the height of folly! s'écria Jo. he exclaimed|Jo Jo exclaimed. Tenez, mère, je savais qu'il y avait pour moi une nouvelle épreuve sous cloche ; je le sentais, et maintenant, c'est pire que je ne pensais. Here|mother|I|I knew|that it|there|there was|for|me|a|new|trial|under|bell|I|it|I felt|and|now|it's|worse|than|I|not|I thought Verás, madre, sabía que había una nueva prueba para mí bajo la campana; la sentí, y ahora es peor de lo que pensaba. You see, mother, I knew there was a new trial waiting for me under a bell jar; I could feel it, and now, it's worse than I thought. Je voudrais pouvoir moi-même épouser Meg et la conserver ainsi à sa famille. I|I would like|to be able|||to marry|Meg|and|her|to keep|so|to|her|family I wish I could marry Meg myself and keep her thus with her family. » >

Cet arrangement bizarre arracha un sourire à Mme Marsch, mais elle dit gravement. This|arrangement|strange|it brought|a|smile|to|Mrs|Marsch|but|she|she said|seriously This strange arrangement brought a smile to Mrs. Marsch, but she said seriously. : :

« Jo, j'ai confiance en vous et je désire que ceci reste absolument entre nous. Jo|I have|trust|in|you|and|I|I desire|that|this|it remains|absolutely|between|us "Jo, I trust you and I want this to remain absolutely between us." Lorsque John reviendra, je pourrai juger des dispositions de votre soeur à son égard. When|John|he will return|I|I will be able to|to judge|of the|dispositions|of|your|sister|towards|his|regard Cuando John vuelva, podré juzgar la actitud de tu hermana hacia él. When John returns, I will be able to judge your sister's feelings towards him.

– Elle finira par deviner les siennes, et alors ce sera fini d'elle. She|she will end up|by|to guess|the|hers|and|then|it|it will be|finished|of her - Acabará adivinando la suya, y entonces estará acabada. – She will eventually guess his, and then it will be over for her. Elle a un coeur tellement tendre que, si votre nouvel ami la regarde comme il est capable de le faire, le coeur de Meg se fondra comme du beurre au soleil. She|she has|a|heart|so|tender|that|if|your|new|friend|her|he looks at her|as|he|he is|capable|of|it|to do|the|heart|of|Meg|itself|it will melt|like|some|butter|in the|sun She has such a tender heart that if your new friend looks at her the way he is capable of, Meg's heart will melt like butter in the sun. Elle relisait les billets qu'il envoyait aussi souvent que vos lettres, et me pinçait lorsque je le lui faisais remarquer. She|she was rereading|the|notes|that he|he was sending|as|often|as|your|letters|and|to me|she was pinching|when|I|it|to her|I was making|to point out Releía las notas que enviaba tan a menudo como tus cartas, y me pellizcaba cuando se lo señalaba. She reread the notes he sent as often as your letters, and pinched me when I pointed it out to her. Un autre que Brooke eût fait ce qu'il a fait pour père, que cela ne l'aurait pas autant touchée. One|other|that|Brooke|he would have|done|this|that he|he has|done|for|father|that|it|not|it would have|not|so much|touched Si alguien que no fuera Brooke hubiera hecho lo que él hizo por su padre, no le habría afectado tanto. Another person than Brooke would have done what he did for father, and it wouldn't have affected her as much. Croiriez- vous, mère, qu'elle ne trouve pas que Brooke soit un vilain nom ? Would you believe|you|mother|that she|not|she finds|not|that|Brooke|it is|a|ugly|name ¿Crees, madre, que no piensa que Brooke es un nombre feo? Would you believe, mother, that she doesn't think Brooke is an ugly name? Ah ! Ah Ah! tenez, elle va penser bientôt à nous quitter, et ce sera fini de notre paix et de notre bonheur : je le vois bien, Meg sera absorbée et ne sera plus bonne à rien. you see|she|she is going|to think|soon|to|us|to leave|and|it|it will be|finished|of|our|peace|and|of|our|happiness|I|it|I see|well|Meg|she will be|absorbed|and|not|she will be|anymore|good|to|anything Look, she will soon think about leaving us, and it will be the end of our peace and happiness: I can see it clearly, Meg will be absorbed and will be good for nothing. Brooke ira chercher fortune quelque part et viendra un beau jour pour emmener notre Meg et faire un vide affreux dans la famille ; mon coeur sera brisé et tout me paraîtra abominablement détestable. Brooke|she will go|to seek|fortune|some|place|and|she will come|a|beautiful|day|to|to take|our|Meg|and|to make|a|void|awful|in|the|family|my|heart|it will be|broken|and|everything|to me|it will seem|abominably|detestable Brooke will go seek fortune somewhere and will come one fine day to take our Meg and make an awful void in the family; my heart will be broken and everything will seem abominably detestable to me. Oh ! Oh Oh! mon Dieu ! my|God my God! Pourquoi ne sommes-nous pas toutes des garçons ! Why|not|we are|we||all|some|boys Why aren't we all boys! Il n'y aurait pas de sots ennuis de ce genre à redouter. It|not there|it would have|not|of|foolish|troubles|of|this|kind|to|to dread No habría problemas tontos de los que preocuparse. There would be no foolish troubles of this kind to dread. » "

Jo appuya son menton sur ses genoux, de l'air d'une personne qui n'a plus rien à attendre de ce monde, et montra le poing à l'invisible John, auquel elle pensait. Jo|she rested|her|chin|on|her|knees|of|the look|of a|person|who|she has|anymore|nothing|to|to wait|from|this|world|and|she showed|the|fist|at|the invisible|John|to whom|she|she was thinking Jo apoyó la barbilla en las rodillas, con el aire de quien ya no tiene nada que esperar de este mundo, y sacudió el puño ante el John invisible en el que había estado pensando. Jo rested her chin on her knees, looking like someone who has nothing left to expect from this world, and shook her fist at the invisible John, whom she was thinking of. Mme Marsch soupira, et, tout de suite, Jo, qui avait remarqué ce soupir, releva la tête d'un air de soulagement. Mrs|Marsch|she sighed|and|all|of|immediately|Jo|who|she had|noticed|that|sigh|she lifted|the|head|of a|look|of|relief La señora Marsch suspiró, e inmediatamente Jo, que había notado el suspiro, levantó la cabeza aliviada. Mrs. March sighed, and immediately, Jo, who had noticed this sigh, lifted her head with a look of relief.

« Cela ne vous plaît pas non plus, mère, de penser que Meg pourrait un jour nous quitter ? It|not|you|it pleases|not|not|anymore|mother|to|to think|that|Meg|she could|a|day|us|to leave "You don't like it either, mother, to think that Meg might one day leave us?" Oh ! Oh Oh! que je suis contente ! how|I|I am|happy How happy I am! Renvoyez ce monsieur à ses affaires et ne dites rien à Meg, afin que nous soyons toutes heureuses comme autrefois. Send back|this|gentleman|to|his|business|and|not|you say|anything|to|Meg|so that|that|we|we are|all|happy|as|before Send this gentleman back to his business and say nothing to Meg, so that we can all be happy like before.

– J'ai eu tort de soupirer, Jo ; il est très naturel que vous ayez toutes un jour un intérieur à vous ; mais je voudrais garder mes filles le plus longtemps possible, et je suis fâchée que cette question se soit présentée si tôt, car Meg a à peine dix-sept ans, et quelques années devront s'écouler avant que John puisse lui construire un foyer. I have|had|wrong|to|to sigh|Jo|it|it is|very|natural|that|you|you have|all|a|day|a|home|to|yourselves|but|I|I would like|to keep|my|daughters|the|most|long|possible|and|I|I am|angry|that|this|question|itself|it is|presented|so|early|because|Meg|she has|to|barely|||years|and|a few|years|they will have to|to pass|before|that|John|he can|to her|to build|a|home - Fue un error por mi parte suspirar, Jo, es natural que todas tengáis un hogar propio, pero me gustaría conservar a mis hijas el mayor tiempo posible, y lamento que el asunto haya surgido tan pronto, pues Meg sólo tiene diecisiete años, y pasarán algunos antes de que John pueda construirle un hogar. – I was wrong to sigh, Jo; it is very natural for you all to have a home of your own one day; but I would like to keep my girls for as long as possible, and I am upset that this question has come up so soon, because Meg is barely seventeen, and a few years will have to pass before John can build her a home. Votre père et moi avons décidé qu'elle ne s'engagerait d'aucune façon et ne se marierait pas avant d'avoir vingt ans. Your|father|and|me|we have|decided|that she|not|she would engage|in any|way|and|not|herself|she would marry|not|before|of having|twenty|years Your father and I have decided that she will not engage in any way and will not marry before she is twenty. Si elle et John s'aiment, ils auront le temps d'éprouver leur affection. If|she|and|John|they love each other|they|they will have|the|time|to experience|their|affection If she and John love each other, they will have time to test their affection. Laissez-moi espérer, Jo, que Meg méritera d'être heureuse ! ||to hope|Jo|that|Meg|she will deserve|to be|happy Let me hope, Jo, that Meg will deserve to be happy!

– Mais n'aimeriez-vous pas mieux qu'elle fit un riche mariage ? But||||better|that she|she married|a|rich|marriage - ¿Pero no preferirías que tuviera una boda rica? – But wouldn't you prefer that she made a rich marriage? demanda Jo, qui avait remarqué que la voix de sa mère tremblait un peu ; Meg aime tant les choses élégantes... she asked|Jo|who|she had|noticed|that|the|voice|of|her|mother|it was trembling|a|little|Meg|she loves|so much|the|things|elegant asked Jo, who had noticed that her mother's voice trembled a little; Meg loves elegant things so much...

– L'argent est une chose bonne et utile, Jo, et j'espère que mes enfants n'en sentiront jamais trop amèrement la privation. Money|it is|a|thing|good|and|useful|Jo|and|I hope|that|my|children|of it|they will feel|never|too|bitterly|the|deprivation – Money is a good and useful thing, Jo, and I hope that my children will never feel the deprivation of it too bitterly. J'aimerais à savoir John employé dans quelque bonne affaire qui puisse lui donner un revenu suffisant pour que Meg soit à son aise ; mais je n'ambitionne pas pour mes filles une grande fortune, une position mondaine et un grand nom. I would like|to|to know|John|employed|in|some|good|business|which|it could|him|to give|a|income|sufficient|for|that|Meg|she is|at|her|ease|but|I|I do not aspire|not|for|my|daughters|a|great|fortune|a|position|social|and|a|great|name I would like to know John employed in some good business that could give him a sufficient income for Meg to be comfortable; but I do not aspire for my daughters to have a great fortune, a social position, and a great name. Si le rang et l'argent peuvent se rencontrer pour l'une ou l'autre de vous avec toutes les conditions morales qui peuvent assurer le bonheur, je les accepterai avec reconnaissance et serai enchantée de votre bonne fortune ; mais je ne sais par expérience combien on peut être heureux dans une maison simple et petite où l'on gagne le pain quotidien et où quelques privations donnent de la douceur aux plaisirs. If|the|rank|and|money|they can|themselves|to meet|for|one|or|the other|of|you|with|all|the|conditions|moral|that|they can|to ensure|the|happiness|I|them|I will accept|with|gratitude|and|I will be|delighted|by|your|good|fortune|but|I|not|I know|by|experience|how|one|can|to be|happy|in|a|home|simple|and|small|where|we|we earn|the|bread|daily|and|where|some|deprivations|they give|of|the|sweetness|to the|pleasures If rank and money can meet for either of you with all the moral conditions that can ensure happiness, I will accept them with gratitude and will be delighted by your good fortune; but I do not know from experience how happy one can be in a simple and small home where one earns the daily bread and where some deprivations add sweetness to pleasures. Je suis contente de voir Meg commencer humblement, car, si je ne me trompe, elle serait, le cas échéant, en devenant la femme de M. Brooke, riche par la possession du coeur d'un homme intelligent, bon et sage, ce qui est moins fragile que la fortune. I|I am|happy|to|to see|Meg|to start|humbly|because|if|I|not|myself|I am mistaken|she|she would be|the|case|if necessary|in|becoming|the|wife|of|Mr|Brooke|rich|by|the|possession|of the|heart|of a|man|intelligent|good|and|wise|this|which|is|less|fragile|than|the|fortune I am glad to see Meg starting humbly, for, if I am not mistaken, she would, in becoming Mr. Brooke's wife, be rich by possessing the heart of an intelligent, good, and wise man, which is less fragile than fortune.

– Je comprends, mère, et je suis tout à fait de votre avis ; mais Meg m'a toute désappointée, car j'aurais voulu qu'elle épousât Laurie plus tard et qu'elle passât ses jours dans le luxe. I|I understand|mother|and|I|I am|all|to|completely|of|your|opinion|but|Meg|she has|all|disappointed|because|I would have|wanted|that she|she married|Laurie|more|later|and|that she|she spent|her|days|in|the|luxury – I understand, mother, and I completely agree with you; but Meg has completely disappointed me, for I would have liked her to marry Laurie later and spend her days in luxury. Ne serait-ce pas mieux ? Not||||better Wouldn't that be better? C'était mon rêve pour elle. It was|my|dream|for|her It was my dream for her.

– Votre rêve n'est pas réalisable, Jo. Your|dream|it is not||achievable|Jo – Your dream is not achievable, Jo. Laurie est plus jeune que Meg. Laurie|she is|more|young|than|Meg Laurie is younger than Meg.

– Oh ! Oh – Oh! cela ne fait rien, interrompit Jo. it|not|it makes|nothing|he interrupted|Jo It doesn't matter, interrupted Jo. Il est grand et avancé en tout pour son âge ; il a déjà un peu de barbe, et, quand il le veut, il peut avoir des manières de grand garçon. He|he is|tall|and|advanced|in|everything|for|his|age|he|he has|already|a|little|of|beard|and|when|he|it|he wants|he|he can|to have|some|manners|of|big|boy He is tall and advanced in everything for his age; he already has a bit of a beard, and when he wants, he can have the manners of a big boy. Puis il est riche, généreux, bon et instruit. Then|he|he is|rich|generous|good|and|educated Then he is rich, generous, kind, and educated. Il nous aime tous, et je dis que c'est dommage que mon plan soit détruit. He|us|he loves|all|and|I|I say|that|it's|a pity|that|my|plan|it is|destroyed He loves us all, and I say it's a shame that my plan is ruined.

– Je craindrais en outre, dit Mme Marsch, qu'un homme du caractère de Laurie, qui pourtant a de grandes qualités, ne fût pas toujours assez sérieux pour Meg. I|I would fear|in|addition|she said|Mrs|March|that a|man|of the|character|of|Laurie|who|however|he has|of|great|qualities|not|he were|not|always|enough|serious|for|Meg - Me temo -dijo la señora Marsch- que un hombre del carácter de Laurie, aunque tenga grandes cualidades, no siempre sería lo bastante serio para Meg. - I would also be concerned, said Mrs. March, that a man of Laurie's character, who nonetheless has great qualities, might not always be serious enough for Meg. Laurie est trop changeant encore pour que, tant que l'âge ne l'aura pas mûri, on puisse faire tout à fait fond sur lui. Laurie|he is|too|changeable|still|for|that|as|as|age|not|we will have|not|matured|we|we can|make|all|in|fact|foundation|on|him Laurie sigue siendo demasiado cambiante para confiar plenamente en él hasta que madure. Laurie is still too changeable for us to rely completely on him until age has matured him. Je ne parle pas pour Meg, mais en général, car, quant à Meg, la question d'âge est un obstacle sérieux, ma petite. I|not|I speak|not|for|Meg|but|in|general|because|as for|to|Meg|the|question|of age|it is|a|obstacle|serious|my|little I am not speaking for Meg, but in general, because as for Meg, the question of age is a serious obstacle, my dear. Ne faites donc pas de plans, Jo ; laissez le temps et leurs propres coeurs marier vos amis ; ne vous mêlez pas de choses semblables, et éloignez de votre esprit tout projet romanesque pour d'autres et, au besoin, pour vous-même. Not|you make|therefore|not|of||||||and|||||||||mix||from|||and|remove|||||||for||||||| Así que no hagas planes, Jo; deja que el tiempo y sus propios corazones casen a tus amigos; no te metas en esas cosas, y aparta de tu mente todos los planes románticos para los demás y, si es necesario, para ti misma. So do not make plans, Jo; let time and their own hearts marry your friends; do not meddle in such things, and keep any romantic notions for others and, if necessary, for yourself out of your mind.

– Vous avez raison, mère, je ne le ferai plus ; mais je déteste voir les choses aller de travers quand un petit coup par-ci et par-là les arrangerait si bien. You|you have|right|mother|I|not|it|I will do|anymore|but|I|I hate|to see|the|things|to go|of|wrong|when|a|little|touch|||and|||them|it would fix|so|well - Tienes razón, madre, no lo volveré a hacer, pero odio ver que las cosas van mal cuando un empujoncito aquí y allá las arreglaría tan bien. – You are right, mother, I will not do it again; but I hate to see things go wrong when a little nudge here and there would fix them so well. Je voudrais qu'on puisse porter des plaques de fer sur sa tête pour s'empêcher de grandir ; mais les boutons veulent devenir des roses et les poussins des poulets. I|I would like|that we|we could|to wear|some|plates|of|iron|on|his|head|to|to prevent ourselves|from|growing|but|the|buds|they want|to become|some|roses|and|the|chicks|some|chickens Ojalá pudiéramos llevar planchas de hierro en la cabeza para impedir que crezcamos; pero los capullos quieren convertirse en rosas y los pollitos en gallinas. I wish we could wear iron plates on our heads to prevent us from growing; but buds want to become roses and chicks want to become chickens.

– Qu'est-ce que vous dites de plaques de fer et de poulets ? ||that|you|you say|about|plates|of|iron|and|of|chickens – What do you mean by iron plates and chickens? demanda Meg en entrant dans la chambre, sa lettre finie à la main. she asked|Meg|while|entering|in|the|room|her|letter|finished|with|the|hand preguntó Meg al entrar en la habitación, con la carta terminada en la mano. asked Meg as she entered the room, her letter finished in hand.

– Je ne le sais seulement plus, répondit Jo. I|not|it|I know|only|anymore|he replied|Jo "I just don't know anymore," Jo replied. Venez, Meggy, je vais me coucher. Come|Meggy|I|I go|myself|to sleep "Come on, Meggy, I'm going to bed."

– C'est très bien et parfaitement écrit. It's|very|well|and|perfectly|written "It's very good and perfectly written." Voulez- vous ajouter que j'envoie mes amitiés à M. Brooke, à John, dit Mme Marsch en jetant un coup d'oeil sur la lettre de Meg et la lui rendant. You want|you|to add|that|I send|my|regards|to|Mr|Brooke|to|John|she said|Mrs|March|while|throwing|a|glance|of eye|on|the|letter|of|Meg|and|it|to her|returning Añade que mando recuerdos al señor Brooke, a John -dijo la señora Marsch, echando un vistazo a la carta de Meg y devolviéndosela. "Would you like to add that I send my regards to Mr. Brooke, to John," said Mrs. March, glancing at Meg's letter and handing it back to her.

– L'appelez-vous John ? ||John "Do you call him John?" demanda Meg en souriant et regardant innocemment sa mère. she asked|Meg|while|smiling|and|looking|innocently|her|mother Meg asked with a smile, looking innocently at her mother.

– Oui ; il a été pour nous comme un fils, et nous l'aimons beaucoup, dit Mme Marsch, en lui jetant sans affectation un coup l'oeil scrutateur. Yes|he|he has|been|for|us|like|a|son|and|we|we love|much|she said|Mrs|Marsch|while|to him|throwing|without|affectation|a|glance|the eye|scrutinizing "Yes; he has been like a son to us, and we love him very much," said Mrs. Marsch, casting a scrutinizing glance at her without affectation.

– J'en suis contente ; il est si seul au monde ! I am|I am|happy|he|he is|so|alone|in the|world - Me alegro; ¡está tan solo en el mundo! "I am glad; he is so alone in the world!" Cela doit lui être doux. It|it must|to her|to be|sweet It must be sweet for her. Bonsoir, chère mère ; il m'est impossible de vous dire combien c'est fortifiant de vous sentir ici », répondit tranquillement Meg. Good evening|dear|mother|it|to me it is|impossible|to|you|to say|how much|it is|strengthening|to|you|to feel|here|she replied|calmly|Meg Good evening, dear mother; it is impossible for me to tell you how strengthening it is to feel you here," Meg replied calmly.

Le baiser que sa mère lui donna était très tendre et, quand elle s'en alla, Mme Marsch se dit, avec un mélange de satisfaction et de regret : The|kiss|that|her|mother|to her|she gave|it was|very|tender|and|when|she|of it|she went|Mrs|March|to herself|she said|with|a|mixture|of|satisfaction|and|of|regret El beso que le dio su madre fue muy tierno y, al marcharse, la señora Marsch se dijo, con una mezcla de satisfacción y pesar: The kiss her mother gave her was very tender, and when she left, Mrs. March thought to herself, with a mix of satisfaction and regret:

« Meg n'aime pas encore John, mais qui sait si elle n'apprendra pas bientôt à l'aimer ? Meg|she doesn't love|not|yet|John|but|who|knows|if|she|she won't learn|not|soon|to|to love him "Meg does not love John yet, but who knows if she will soon learn to love him? » >

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.65 PAR_CWT:AufDIxMS=10.38 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=92 err=1.09%) translation(all=181 err=0.00%) cwt(all=3137 err=7.24%)