×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Amy passe dans la vallée de l'humiliation VII

Amy passe dans la vallée de l'humiliation VII

« Maintenant, vous resterez sur l'estrade jusqu'à ce que je vous permette d'en descendre », dit M. Davis, résolu à faire complètement la chose, puisqu'il avait tant fait que d'être obligé de la commencer.

C'était terrible ! Amy aurait déjà été assez malheureuse de retourner à sa place et de voir les figures consternées de ses amies ou l'air satisfait de ses quelques ennemies ; mais c'était trop de faire face à toute la classe avec cette nouvelle honte, et, pendant une seconde, elle pensa qu'elle ne pouvait que se jeter par terre et sangloter. Mais la vue de Jenny Snow l'aida à tout supporter, et, prenant la place ignominieuse, elle tint les yeux fixés sur le tuyau du poêle, au-dessus de ce qui lui semblait un océan de têtes, et resta si tranquille et si pâle, que ses compagnes trouvèrent très difficile d'étudier avec cette triste petite figure devant elles.

Pendant le quart d'heure qui suivit, l'orgueilleuse et sensible petite fille souffrit avec une honte et une douleur qu'elle n'oublia jamais, car, jusque-là, elle n'avait jamais mérité aucune punition ; mais elle oublia sa douleur et sa honte en pensant : « Il faudra que je dise tout à maman, tout à mes soeurs, et elles vont avoir tant de chagrin ! »

Ce quart d'heure d'exposition publique lui parut une éternité. Cependant le mot « assez » vint enfin lui annoncer le terme de ce supplice.

« Vous pouvez retourner à votre place, miss Marsch », dit M. Davis qui n'avait pas l'air d'être à son aise, et en effet il n'était pas à son aise.

Il n'oublia pas de sitôt le regard de reproche qu'Amy lui jeta en passant, lorsque, sans dire un mot à personne, elle alla dans l'antichambre, prit son chapeau et son manteau et quitta la classe pour toujours, comme elle se le déclarait avec passion.

Elle était dans un triste état lorsqu'elle arriva chez elle, et, quand ses soeurs furent de retour, il y eut un vrai concert d'indignation, non pas tant contre le maître que contre l'odieuse petite miss Snow. Mme Marsch ne se prononçait pas et se bornait à tâcher d'apaiser sa petite Amy ; Meg arrosait de glycérine et de larmes la petite main meurtrie ; Beth sentait que même ses bien aimés petits chats seraient impuissants pour la consoler des douleurs de sa soeur, et Jo dit que miss Snow aurait dû être fusillée comme espion, tandis que la vieille Hannah montra dix fois de sa cuisine le poing à M. Davis, « à ce bourreau », disait-elle au lapin qu'elle faisait sauter dans sa casserole. Elle éplucha avec fureur les pommes de terre du dîner, comme si elle eût eu M. Davis et miss Snow réunis sous son couteau.

Personne dans la classe ne fit de réflexion sur le départ d'Amy ; mais ses compagnes remarquèrent que, toute l'après-midi, M. Davis était extraordinairement triste. Mais quelqu'un qui l'était plus que le bon vieux maître, c'était Jenny Snow. À la récréation, personne ne voulut lui parler. À la classe, on lui tourna le dos. Il était évident que, dans ces conditions, la vie à la pension ne serait pas tenable pour elle.

Amy n'y retourna pas non plus ; elle était revenue si malade et si nerveuse, que sa mère ne crut pas devoir l'y contraindre. « Cependant, lui dit sa mère, le lendemain, quand elle lui annonça cette résolution, vous étiez dans votre tort, Amy ; vous méritiez d'être punie. M. Davis était dans son droit ; votre conscience doit vous dire qu'il devait faire un exemple, et, si vous êtes juste, vous devez le reconnaître. Si je vous retire de pension, ce n'est pas parce que vous y avez subi une punition, à laquelle il n'eût dépendu que de vous de ne pas vous exposer, c'est parce que je ne pense pas que les exemples que vous ont donnés jusqu'ici quelques-unes de vos compagnes vous aient fait du bien. J'écrirai à M. Davis dans ce sens, et j'écrirai d'autre part à votre père ; puis j'attendrai son avis avant de vous envoyer dans une autre pension.

– C'est pourtant désolant de penser à ces délicieux sucres d'orge, jetés par moi-même dans la rue.

– Ce ne sont point eux que je regrette pour vous, Amy. Ils ont été la cause de votre faute ; en les emportant, vous avez sciemment désobéi, et je vous répète que vous méritiez une punition, répondit Mme Marsch d'un ton sévère qui désappointa grandement Amy.

– Voulez-vous donc dire, maman, dit-elle, que vous êtes contente que j'aie été dégradée devant toute la classe ? s'écria-t-elle.

– Dégradée ! le mot est bien fort, ma chère amie ; mais je ne suis pas sûre que la punition que vous vous êtes attirée ne vous fera pas plus de bien qu'une autre plus douce. Vous commenciez à avoir trop de vanité, ma pauvre fille, et il est tout à fait temps de penser à vous corriger. Vous avez beaucoup de petites qualités, mais il n'est pas bon d'en faire tant parade ; l'amour propre mal entendu gâte les plus grands mérites. Rappelez-vous, Amy, que le grand charme de toutes les qualités est la conduite.

– Oh ! oui ! s'écria Laurie, qui jouait aux échecs avec Jo dans un des coins de la chambre. J'ai connu une petite fille qui avait en musique un talent vraiment remarquable et qui ne le savait pas. Elle ne se doutait pas des charmantes petites mélodies qu'elle composait quand elle était seule, et n'aurait pas cru la personne qui le lui aurait dit.

– Je voudrais bien connaître cette gentille petite fille ; elle m'aiderait, moi qui suis si peu inventive, dit Beth, qui était derrière lui et l'écoutait de toutes ses oreilles.

– Vous la connaissez, et elle vous aide mieux que personne », répondit Laurie en la regardant d'un air tellement significatif, que Beth devint très rouge ; elle fut si déconcertée en découvrant que Laurie avait entendu parler d'elle, qu'elle cacha sa figure dans le coussin du canapé.

Jo laissa Laurie gagner la partie, afin de le récompenser du juste éloge qu'il avait fait de Beth. Après le compliment qu'elle avait reçu, celle-ci n'osa plus rien jouer de la soirée. Laurie fut obligé de prendre sa place, et s'en acquitta à merveille. Il était particulièrement gai et aimable ce soir-là ; du reste, il montrait très rarement à la famille Marsch le mauvais côté de son caractère. Après son départ, Amy, qui avait été pensive toute la soirée, dit, comme si elle agitait depuis longtemps une question dans son esprit :

« Laurie est-il un jeune homme accompli ?

– Il a reçu une éducation excellente et a beaucoup de talent, répondit Mme Marsch ; ce sera un homme de mérite, s'il n'est pas gâté par les louanges.

– Il n'est pas vaniteux, n'est-ce pas ?

– Pas le moins du monde, et c'est pour cela qu'il est charmant, et que tous nous l'aimons tant.

– Je comprends. C'est très bien d'avoir des talents et d'être distingué, mais non d'en faire parade ou de se pavaner parce qu'on en a, reprit pensivement Amy.

– Il faut laisser aux autres le soin de les remarquer ; chercher à les faire valoir, c'est leur faire perdre tout mérite, dit M me Marsch. « Quand on se paie soi-même, les autres ne vous doivent plus rien », vous avez dû lire cela dans la Morale familière, Amy.

– Oui, mère, et je le relirai.

– Amy doit comprendre, ajouta Jo, qu'il ne serait pas joli de mettre tous ses chapeaux, toutes ses robes et tous ses rubans à la fois, afin qu'on sache qu'elle les a. »

Et la leçon finit par un éclat de rire.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Amy passe dans la vallée de l'humiliation VII Amy|passes|in|the|valley|of|humiliation|VII 에이미가 굴욕의 계곡을 통과하다 VII Amy passes through the valley of humiliation VII

« Maintenant, vous resterez sur l'estrade jusqu'à ce que je vous permette d'en descendre », dit M. Davis, résolu à faire complètement la chose, puisqu'il avait tant fait que d'être obligé de la commencer. Now|you|you will stay|on|the platform|until|that|we|I|you|I allow|to get down from it|to descend|he said|Mr|Davis|determined|to|to do|completely|the|thing|since he|he had|so much|done|that|of being|obliged|to|it|to start "Now, you will stay on the platform until I allow you to come down," Mr. Davis said, determined to carry through with it completely, since he had already done so much as to be forced to start it.

C'était terrible ! It was|terrible It was terrible! Amy aurait déjà été assez malheureuse de retourner à sa place et de voir les figures consternées de ses amies ou l'air satisfait de ses quelques ennemies ; mais c'était trop de faire face à toute la classe avec cette nouvelle honte, et, pendant une seconde, elle pensa qu'elle ne pouvait que se jeter par terre et sangloter. Amy|she would have|already|been|quite|unhappy|to|to return|to|her|place|and|to|to see|the|faces|dismayed|of|her|friends|or|the look|satisfied|of|her|few|enemies|but|it was|too|to|to|to face|to|all|the|class|with|this|new|shame|and|during|a|second|she|she thought|that she|not|she could|only|herself|to throw|on|ground|and|to sob Amy would have already been unhappy enough to return to her place and see the dismayed faces of her friends or the satisfied look of her few enemies; but it was too much to face the whole class with this new shame, and for a second, she thought she could only throw herself on the ground and sob. Mais la vue de Jenny Snow l'aida à tout supporter, et, prenant la place ignominieuse, elle tint les yeux fixés sur le tuyau du poêle, au-dessus de ce qui lui semblait un océan de têtes, et resta si tranquille et si pâle, que ses compagnes trouvèrent très difficile d'étudier avec cette triste petite figure devant elles. But|the|view|of|Jenny|Snow|it helped her|to|all|to endure|and|taking|the|place|ignominious|she|she kept|the|eyes|fixed|on|the|pipe|of the|stove|||of|that|which|to her|it seemed|a|ocean|of|heads|and|she remained|so|calm|and|so|pale|that|her|companions|they found|very|difficult|to study|with|that|sad|little|figure|in front of|them But the sight of Jenny Snow helped her endure everything, and, taking the ignominious place, she kept her eyes fixed on the stove pipe, above what seemed to her an ocean of heads, and remained so still and so pale that her companions found it very difficult to study with this sad little figure in front of them.

Pendant le quart d'heure qui suivit, l'orgueilleuse et sensible petite fille souffrit avec une honte et une douleur qu'elle n'oublia jamais, car, jusque-là, elle n'avait jamais mérité aucune punition ; mais elle oublia sa douleur et sa honte en pensant : « Il faudra que je dise tout à maman, tout à mes soeurs, et elles vont avoir tant de chagrin ! During|the|quarter|hour|that|followed|the proud|and|sensitive|little|girl|she suffered|with|a|shame|and|a|pain|that she|she never forgot|ever|because|||she|she had not|ever|deserved|any|punishment|but|she|she forgot|her|pain|and|her|shame|by|thinking|It|it will be necessary|that|I|I say|all|to|mom|all|to|my|sisters|and|they|they will|to have|so much|of|sorrow During the quarter of an hour that followed, the proud and sensitive little girl suffered with a shame and a pain that she would never forget, for until then, she had never deserved any punishment; but she forgot her pain and her shame by thinking: "I will have to tell everything to mom, everything to my sisters, and they are going to be so sad!" » "

Ce quart d'heure d'exposition publique lui parut une éternité. This|quarter|hour|of exposure|public|to her|it seemed|an|eternity This quarter of an hour of public exposure felt like an eternity. Cependant le mot « assez » vint enfin lui annoncer le terme de ce supplice. ||||||||||||supplice However, the word "enough" finally came to announce the end of this torment.

« Vous pouvez retourner à votre place, miss Marsch », dit M. Davis qui n'avait pas l'air d'être à son aise, et en effet il n'était pas à son aise. "You may return to your place, Miss Marsch," said Mr. Davis, who did not seem at ease, and indeed he was not at ease.

Il n'oublia pas de sitôt le regard de reproche qu'Amy lui jeta en passant, lorsque, sans dire un mot à personne, elle alla dans l'antichambre, prit son chapeau et son manteau et quitta la classe pour toujours, comme elle se le déclarait avec passion. ||||||||reproach||||||||||||||||||||||||||||||||||| No olvidó pronto la mirada de reproche que Amy le dirigió al pasar, cuando, sin decir palabra a nadie, entró en la antesala, cogió su sombrero y su abrigo y abandonó el aula para siempre, según se declaró apasionadamente a sí misma. He did not soon forget the reproachful look that Amy threw at him as she passed by, when, without saying a word to anyone, she went to the anteroom, took her hat and coat, and left the classroom forever, as she passionately declared to herself.

Elle était dans un triste état lorsqu'elle arriva chez elle, et, quand ses soeurs furent de retour, il y eut un vrai concert d'indignation, non pas tant contre le maître que contre l'odieuse petite miss Snow. She was in a sad state when she arrived home, and when her sisters returned, there was a real concert of indignation, not so much against the teacher as against the odious little Miss Snow. Mme Marsch ne se prononçait pas et se bornait à tâcher d'apaiser sa petite Amy ; Meg arrosait de glycérine et de larmes la petite main meurtrie ; Beth sentait que même ses bien aimés petits chats seraient impuissants pour la consoler des douleurs de sa soeur, et Jo dit que miss Snow aurait dû être fusillée comme espion, tandis que la vieille Hannah montra dix fois de sa cuisine le poing à M. Davis, « à ce bourreau », disait-elle au lapin qu'elle faisait sauter dans sa casserole. La señora Marsch no habló, sólo trató de calmar a su pequeña Amy; Meg roció glicerina y lágrimas sobre la magullada manita; Beth sintió que incluso sus queridos gatitos serían impotentes para consolarla por el dolor de su hermana, y Jo dijo que la señorita Snow debería haber sido fusilada por espía, mientras la vieja Hannah golpeaba con el puño diez veces desde su cocina al señor Davis, "ese verdugo", le decía al conejo que estaba salteando en su sartén. Mrs. Marsch did not speak and merely tried to soothe her little Amy; Meg was pouring glycerin and tears on the little injured hand; Beth felt that even her beloved little cats would be powerless to comfort her sister's pain, and Jo said that Miss Snow should have been shot as a spy, while old Hannah shook her fist at Mr. Davis from her kitchen ten times, saying, "that executioner," to the rabbit she was frying in her pot. Elle éplucha avec fureur les pommes de terre du dîner, comme si elle eût eu M. Davis et miss Snow réunis sous son couteau. Peló furiosamente las patatas para la cena, como si hubiera tenido bajo el cuchillo al Sr. Davis y a la Srta. Snow. She furiously peeled the dinner potatoes as if she had Mr. Davis and Miss Snow both under her knife.

Personne dans la classe ne fit de réflexion sur le départ d'Amy ; mais ses compagnes remarquèrent que, toute l'après-midi, M. Davis était extraordinairement triste. Nadie en la clase comentó la marcha de Amy, pero las chicas se dieron cuenta de que el señor Davis había estado inusualmente triste toda la tarde. No one in the class commented on Amy's departure; but her classmates noticed that, all afternoon, Mr. Davis was extraordinarily sad. Mais quelqu'un qui l'était plus que le bon vieux maître, c'était Jenny Snow. Pero alguien que era más que el buen maestro era Jenny Snow. But someone who was even sadder than the good old teacher was Jenny Snow. À la récréation, personne ne voulut lui parler. At|the|recess|no one|not|wanted|to her|to talk At recess, no one wanted to talk to her. À la classe, on lui tourna le dos. At|the|class|we|to her|turned|the|back Le dieron la espalda en clase. In class, they turned their backs on her. Il était évident que, dans ces conditions, la vie à la pension ne serait pas tenable pour elle. It|it was|evident|that|in|these|conditions|the|life|at|the|boarding school|not|it would be|not|bearable|for|her Estaba claro que, en esas condiciones, la vida en la pensión sería insostenible para ella. It was clear that, under these conditions, life at the boarding school would not be bearable for her.

Amy n'y retourna pas non plus ; elle était revenue si malade et si nerveuse, que sa mère ne crut pas devoir l'y contraindre. Amy|not there|she returned|not|neither|anymore|she|she was|returned|so|sick|and|so|nervous|that|her|mother|not|she believed|not|to have|to it|to force Amy tampoco volvió; había regresado tan enferma y tan nerviosa que su madre no creía que hubiera que obligarla a ir. Amy did not return either; she had come back so sick and so nervous that her mother did not think it necessary to force her to go. « Cependant, lui dit sa mère, le lendemain, quand elle lui annonça cette résolution, vous étiez dans votre tort, Amy ; vous méritiez d'être punie. However|to him|she said|her|mother|the|next day|when|she|to him|she announced|this|resolution|you|you were|in|your|wrong|Amy|you|you deserved|to be|punished Sin embargo -dijo su madre al día siguiente, cuando le comunicó su resolución-, te equivocaste, Amy; merecías ser castigada. "However, her mother said to her the next day, when she announced this decision, you were in the wrong, Amy; you deserved to be punished."},{ M. Davis était dans son droit ; votre conscience doit vous dire qu'il devait faire un exemple, et, si vous êtes juste, vous devez le reconnaître. Mr|Davis|he was|in|his|right|your|conscience|it must|you|to say|that he|he had to|to make|an|example|and|if|you|you are|just|you|you must|it|to recognize Mr. Davis was in the right; your conscience must tell you that he had to make an example, and, if you are fair, you must recognize that. Si je vous retire de pension, ce n'est pas parce que vous y avez subi une punition, à laquelle il n'eût dépendu que de vous de ne pas vous exposer, c'est parce que je ne pense pas que les exemples que vous ont donnés jusqu'ici quelques-unes de vos compagnes vous aient fait du bien. If|I|you|I withdraw|from|boarding school|this|it is not|not|because|that|you|there|you have|suffered|a|punishment|to|which|it|it had not|depended|that|on|you|to|not|not|you|||||||||||||you||||||||||they have|done|any|good If I withdraw you from the boarding school, it is not because you have suffered a punishment, which it would have depended on you not to expose yourself to, it is because I do not think that the examples that some of your companions have given you so far have done you any good. Si te retiro del internado no es porque hayas sufrido un castigo al que te hubiera correspondido no exponerte, es porque no creo que los ejemplos que te han dado algunos de tus compañeros te hayan hecho ningún bien. J'écrirai à M. Davis dans ce sens, et j'écrirai d'autre part à votre père ; puis j'attendrai son avis avant de vous envoyer dans une autre pension. I will write|to|Mr|Davis|in|this|sense|and|I will write|otherwise|part|to|your|father|then|I will wait|his|opinion|before|to|you|to send|in|a|other|boarding school I will write to Mr. Davis to that effect, and I will also write to your father; then I will wait for his advice before sending you to another boarding school. Escribiré al Sr. Davis a tal efecto, y también escribiré a tu padre; luego esperaré su opinión antes de enviarte a otro internado.

– C'est pourtant désolant de penser à ces délicieux sucres d'orge, jetés par moi-même dans la rue. It's|yet|disheartening|to|to think|about|those|delicious|candies|of barley|thrown|by|||in|the|street - Y, sin embargo, me angustia pensar en esos deliciosos azúcares de cebada, tirados por mí mismo en la calle. – It is indeed disheartening to think of those delicious candy canes, thrown by me into the street.

– Ce ne sont point eux que je regrette pour vous, Amy. It|not|they are|at all|them|that|I|I regret|for|you|Amy - No los extraño por ti, Amy. – It is not them that I regret for you, Amy. Ils ont été la cause de votre faute ; en les emportant, vous avez sciemment désobéi, et je vous répète que vous méritiez une punition, répondit Mme Marsch d'un ton sévère qui désappointa grandement Amy. They|they have|been|the|cause|of|your|mistake|by|them|taking them away|you|you have|knowingly|disobeyed|and|I|you|I repeat|that|you|you deserved|a|punishment|she replied|Mrs|Marsch|in a|tone|severe|which|it disappointed|greatly|Amy Fueron la causa de tu falta; al tomarlas, desobedeciste a sabiendas, y te repito que merecías ser castigada -replicó la señora Marsch en un tono severo que decepcionó mucho a Amy. They were the cause of your fault; by taking them, you knowingly disobeyed, and I repeat that you deserved a punishment, replied Mrs. March in a severe tone that greatly disappointed Amy.

– Voulez-vous donc dire, maman, dit-elle, que vous êtes contente que j'aie été dégradée devant toute la classe ? |you||||||that|||||I have been|been|degraded|in front of|the whole|the|class – Do you mean to say, mother, she said, that you are glad I was degraded in front of the whole class? s'écria-t-elle. she exclaimed.

– Dégradée ! Degraded - ¡Degradado! - Degraded! le mot est bien fort, ma chère amie ; mais je ne suis pas sûre que la punition que vous vous êtes attirée ne vous fera pas plus de bien qu'une autre plus douce. the|word|it is|quite|strong|my|dear|friend|but|I|not|I am|not|sure|that|the|punishment|that|you|yourselves|you are|attracted|not|yourselves|it will do|not|more|of|good|than a|other|more|gentle Es una palabra fuerte, mi querido amigo, pero no estoy seguro de que el castigo que te has buscado no te haga más bien que uno más suave. the word is quite strong, my dear friend; but I am not sure that the punishment you have brought upon yourself will not do you more good than a gentler one. Vous commenciez à avoir trop de vanité, ma pauvre fille, et il est tout à fait temps de penser à vous corriger. You|you were starting|to|to have|too much|of|vanity|my|poor|girl|and|it|it is|all|to|quite|time|to|to think|to|yourselves|to correct You were starting to have too much vanity, my poor girl, and it is high time to think about correcting yourself. Vous avez beaucoup de petites qualités, mais il n'est pas bon d'en faire tant parade ; l'amour propre mal entendu gâte les plus grands mérites. You|you have|many|of|small|qualities|but|it|it is not||good|to make of them|to make|so much|display|love|self|badly|understood|it spoils|the|most|great|merits Tienes muchas pequeñas cualidades, pero no conviene alardear tanto de ellas; una autoestima mal entendida echa a perder los mayores méritos. You have many small qualities, but it is not good to show them off so much; misunderstood self-love spoils the greatest merits. Rappelez-vous, Amy, que le grand charme de toutes les qualités est la conduite. ||Amy|that|the|great|charm|of|all|the|qualities|it is|the|conduct Recuerda, Amy, que el gran encanto de todas las cualidades es la conducta. Remember, Amy, that the great charm of all qualities is conduct.

– Oh ! Oh – Oh! oui ! yes yes! s'écria Laurie, qui jouait aux échecs avec Jo dans un des coins de la chambre. she exclaimed|Laurie|who|she was playing|at the|chess|with|Jo|in|a|some|corners|of|the|room exclaimed Laurie, who was playing chess with Jo in one of the corners of the room. J'ai connu une petite fille qui avait en musique un talent vraiment remarquable et qui ne le savait pas. I have|known|a|little|girl|who|she had|in|music|a|talent|really|remarkable|and|who|not|it|she knew| I knew a little girl who had a truly remarkable talent for music and didn't know it. Elle ne se doutait pas des charmantes petites mélodies qu'elle composait quand elle était seule, et n'aurait pas cru la personne qui le lui aurait dit. She|not|herself|she suspected|not|of the|charming|little|melodies|that she|she was composing|when|she|she was|alone|and|she would not have|not|believed|the|person|who|it|to her|she would have|said No tenía ni idea de las encantadoras melodías que componía cuando estaba sola, y no habría creído a nadie que se lo hubiera dicho. She had no idea of the charming little melodies she composed when she was alone, and would not have believed anyone who told her.

– Je voudrais bien connaître cette gentille petite fille ; elle m'aiderait, moi qui suis si peu inventive, dit Beth, qui était derrière lui et l'écoutait de toutes ses oreilles. I|I would like|really|to know|this|kind|little|girl|she|she would help me|me|who|I am|so|little|inventive|she said|Beth|who|she was|behind|him|and|she was listening|with|all|her|ears - Me gustaría conocer a esta niña tan simpática; me ayudaría, a mí que soy tan poco ingeniosa -dijo Beth, que estaba detrás de él y escuchaba con todos sus oídos. – I would love to meet that nice little girl; she would help me, I who am so uncreative, said Beth, who was behind him and listening intently.

– Vous la connaissez, et elle vous aide mieux que personne », répondit Laurie en la regardant d'un air tellement significatif, que Beth devint très rouge ; elle fut si déconcertée en découvrant que Laurie avait entendu parler d'elle, qu'elle cacha sa figure dans le coussin du canapé. You|her|you know|and|she|you|she helps|better|than|anyone|she replied|Laurie|while|her|looking|with a|air|so|significant|that|Beth|she became|very|red|she|she was|so|disconcerted|while|discovering|that|Laurie|she had|heard|to talk|about her|that she|she hid|her|face|in|the|cushion|of the|sofa "You know her, and she helps you better than anyone else," Laurie replied, looking at her with such a significant expression that Beth turned very red; she was so taken aback to discover that Laurie had heard about her that she hid her face in the couch cushion.

Jo laissa Laurie gagner la partie, afin de le récompenser du juste éloge qu'il avait fait de Beth. Jo|he let|Laurie|to win|the|game|in order to|to|him|to reward|for the|fair|praise|that he|he had|made|of|Beth Jo dejó que Laurie ganara el partido para recompensarle por sus elogios a Beth. Jo let Laurie win the game, in order to reward him for the just praise he had given to Beth. Après le compliment qu'elle avait reçu, celle-ci n'osa plus rien jouer de la soirée. After|the|compliment|that she|she had|received|||she did not dare|anymore|anything|to play|of|the|evening After the compliment she had received, she no longer dared to play anything for the rest of the evening. Laurie fut obligé de prendre sa place, et s'en acquitta à merveille. Laurie|he was|obliged|to|to take|his|place|and|of it|he managed|to|wonderfully Laurie se vio obligado a ocupar su lugar, y lo hizo de maravilla. Laurie was obliged to take her place, and he did so wonderfully. Il était particulièrement gai et aimable ce soir-là ; du reste, il montrait très rarement à la famille Marsch le mauvais côté de son caractère. It|he was|particularly|cheerful|and|friendly|that|||of the|rest|he|he showed|very|rarely|to|the|family|Marsch|the|bad|side|of|his|character Aquella noche estaba especialmente alegre y amable; de hecho, muy pocas veces mostraba el lado malo de su carácter a la familia Marsch. He was particularly cheerful and amiable that evening; besides, he rarely showed the Marsch family the bad side of his character. Après son départ, Amy, qui avait été pensive toute la soirée, dit, comme si elle agitait depuis longtemps une question dans son esprit : after|his|departure|Amy|who|she had|been|thoughtful|all|the|evening|she said|as|if|she|she was shaking|for|a long time|a|question|in|her|mind After his departure, Amy, who had been thoughtful all evening, said, as if she had been pondering a question in her mind for a long time:

« Laurie est-il un jeune homme accompli ? Laurie|||a|young|man|accomplished "¿Es Laurie un joven consumado? "Is Laurie an accomplished young man?"

– Il a reçu une éducation excellente et a beaucoup de talent, répondit Mme Marsch ; ce sera un homme de mérite, s'il n'est pas gâté par les louanges. He|he has|received|an|education|excellent|and|he has|much|of|talent|she replied|Mrs|Marsch|it|he will be|a|man|of|merit|if he|he is not|not|spoiled|by|the|praises - Ha recibido una educación excelente y tiene mucho talento -respondió la Sra. Marsch-. Será un hombre de mérito, si no se deja mimar por los elogios. – "He has received an excellent education and has a lot of talent," Mrs. Marsch replied; "he will be a man of merit, if he is not spoiled by praise."

– Il n'est pas vaniteux, n'est-ce pas ? It|it is|not|vain||| – He is not vain, is he?

– Pas le moins du monde, et c'est pour cela qu'il est charmant, et que tous nous l'aimons tant. Not|the|least|of the|world|and|it's|for|that|that he|he is|charming|and|that|all|us|we love|so much – Not at all, and that's why he is charming, and why we all love him so much.

– Je comprends. I|I understand – I understand. C'est très bien d'avoir des talents et d'être distingué, mais non d'en faire parade ou de se pavaner parce qu'on en a, reprit pensivement Amy. It's|very|good|to have|some|talents|and|to be|distinguished|but|not|of them|to make|a show|or|to|oneself|to show off|because|that one|of them|we have|she replied|thoughtfully|Amy Está muy bien tener talentos y ser distinguido, pero no alardear de ellos ni pavonearse por tenerlos -dijo Amy pensativa-. It's very nice to have talents and to be distinguished, but not to show off or strut because you have them, Amy said thoughtfully.

– Il faut laisser aux autres le soin de les remarquer ; chercher à les faire valoir, c'est leur faire perdre tout mérite, dit M me Marsch. It|we must|to let|to the|others|the|care|to|them|to notice|to seek|to|them|to make|to value|it's|their|to make|to lose|all|merit|said|||Marsch "One must let others notice them; trying to showcase them only diminishes their worth," said Mrs. March. « Quand on se paie soi-même, les autres ne vous doivent plus rien », vous avez dû lire cela dans la Morale familière, Amy. When|we|ourselves|we pay|||the|others|not|you|they owe|anymore|anything|you|you have|had to|to read|that|in|the|Morality|familiar|Amy "Cuando te pagas a ti mismo, los demás no te deben nada", eso lo habrás leído en la Moral Familiar, Amy. "When you pay for yourself, others owe you nothing anymore," you must have read that in Familiar Morality, Amy.

– Oui, mère, et je le relirai. Yes|mother|and|I|it|I will reread "Yes, mother, and I will read it again."

– Amy doit comprendre, ajouta Jo, qu'il ne serait pas joli de mettre tous ses chapeaux, toutes ses robes et tous ses rubans à la fois, afin qu'on sache qu'elle les a. Amy|she must|to understand|she added|Jo|that it|not|it would be|not|pretty|to|to wear|all|her|hats|all|her|dresses|and|all|her|ribbons|at|the|same time|so that|that one|we know|that she|them|she has - Amy debe darse cuenta -añadió Jo- de que no sería bonito ponerse todos los sombreros, vestidos y cintas a la vez, para que la gente supiera que los tiene. "Amy must understand," Jo added, "that it wouldn't be nice to wear all her hats, all her dresses, and all her ribbons at once, so that everyone knows she has them." » >

Et la leçon finit par un éclat de rire. And|the|lesson|it ends|with|a|burst|of|laughter And the lesson ends with a burst of laughter.

ai_request(all=30 err=6.67%) translation(all=58 err=5.17%) cwt(all=1265 err=25.77%) en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.91 PAR_CWT:AufDIxMS=22.67