×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Le vingtième siècle" par Albert Robida (1848-1926), III. Une nuit agitée par le Monsieur de l'orchestre.

III. Une nuit agitée par le Monsieur de l'orchestre.

une nuit agitée.

iii

Une nuit agitée par le Monsieur de l'orchestre,

l'assassinat du roi de Sénégambie, l'enlèvement de la malle des Indes, etc.

Piège électrique à voleur.

Hélène, attristée par la révélation qui venait de lui être faite de l'absolue nécessité où elle se trouvait, avec ses misérables dix mille livres de rente, de fixer à court délai son choix sur une profession quelconque, mais lucrative, venait de gagner la chambre préparée pour elle, à côté de celles de Barbe et de Barnabette.

Fatiguée par les émotions de cette journée si mal terminée, Hélène, sans prendre garde au luxe déployé dans la décoration et l'ameublement, s'empressa de chercher avec le sommeil l'oubli de ses tourments nouveaux. En un clin d'oeil elle fut couchée ; à dix-huit ans, le souci endort au lieu de tenir éveillé ; grâce à cet heureux privilège de la jeunesse, Hélène n'avait pas depuis deux minutes la tête sur l'oreiller aux fines dentelles, qu'elle dormait profondément.

Le silence se faisait peu à peu dans l'hôtel. M. et Mme Ponto, après une courte discussion politique, avaient gagné leurs appartements particuliers ; Barbe et Barnabette s'étaient endormies aussi, non sans avoir quelque temps encore bavardé d'une chambre à l'autre.

Les heures passaient. Dans la chambre à peine éclairée par la lueur bleuâtre de la veilleuse électrique, se dessinaient vaguement sur les blancheurs de l'oreiller les contours du visage d'Hélène perdu dans les boucles éparses de ses jolis cheveux ; une respiration calme, à peine perceptible, un demi-sourire sur la figure reposée de la jeune fille, montraient que les soucis de la position sociale à trouver ne la poursuivaient nullement dans ses rêves.

Tout à coup, un sifflement strident et prolongé l'éveilla brusquement ; Hélène ouvrit les yeux en cherchant avec effarement ce que signifiait ce bruit étrange.

Le sifflement semblait venir des profondeurs du lit. Hélène bondit terrifiée ; comme elle venait dans sa terreur de bouleverser son oreiller, le sifflement s'entendit plus clair et plus net. Cela venait du traversin. Hélène osa y porter la main et rencontra une sorte de tuyau de caoutchouc.

— Un téléphone ! fit Hélène avec un soupir de soulagement.

En saisissant l'appareil importun, sa main fit jouer un ressort et le bec du téléphone s'ouvrit. Le sifflement s'arrêta aussitôt, remplacé par une voix d'homme, claire et bien timbrée :

« La première de Joséphine la dompteuse

à la Comédie-Française. »

« On sait que la pièce de M. Fernand Balaruc était attendue avec une si vive impatience par le tout Paris lettré, que depuis plus de six semaines on se dispute à la Bourse, avec un acharnement fantastique, les moindres strapontins de couloir. On se battait sous les arcades de Corneille-Eden ou de Molière-Palace, comme on dit, et ce soir, les abonnés au téléphonoscope occupaient leurs fauteuils pour admirer de plus près les jambes si admirablement modelées de Mme Reynald, la farouche Joséphine de M. Balaruc.

« Chambrée superbe. Le monde, le demi-monde et le quart de monde ont envoyé leurs plus brillantes étoiles, leurs notabilités de primo cartello…… on se montre dans une loge S. M. le roi de Monaco, qui a quitté sa

📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ad/Robida_vingtieme_siecle_p41_1.jpg/440px-Robida_vingtieme_siecle_p41_1.jpg" alt="Robida vingtieme siecle p41 1.jpg"/>

modes parisiennes en septembre 1952

charmante capitale pour la solennité de ce soir…… au balcon, Mme la marquise de Z. et Mme de R., moulées dans les suaves compositions du couturier de génie Mira : Mme de Z. en satin jaune, des molletières au chapeau, et Mme de R. en satin feuille de chou ; — la belle Mme F. dans une toilette d'un haut style, décolletée irrégulièrement d'une épaule à l'autre avec un goût miraculeux ; Mme de C., députée de Saône-et-Loire, dans une sévère toilette de femme d'État. Dans les baignoires donnant sur le fumoir-promenoir, les plus délicieuses des demi-mondaines : la savoureuse Léa, moulée dans un fourreau de satin orange ; Blanche Toc, toujours délirante ; Boulotte de Blangy avec son gros boyard, ancien vice-président de la république Kosake de Kiel ; Justine Fly, Berthe, etc. À propos de demi-mondaines, vous savez quel est le nouveau mot inventé par l'académicien B. pour les désigner ? On les appelle maintenant des tulipes. Savez-vous pourquoi ? C'est bien simple : c'est parce qu'elles coûtent cher à cultiver. »

le fumoir-promenade du théâtre-français.📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/Robida_vingtieme_siecle_p43_1.jpg/450px-Robida_vingtieme_siecle_p43_1.jpg" alt=""/>

« Tulipes a du succès, les autres appellations sont allées rejoindre dans le gouffre de l'oubli l'antique mot de lorette. On bavarde beaucoup dans la salle et l'on fume avec rage. Enfin l'orchestre entame l'ouverture, un pot-pourri sur les motifs à la mode : Le nez d'Héloïse et J'suis une femme émancipée ! Au refrain, toute la salle répète en choeur : « Fallait voir le nez, fallait voir le nez, le nez, le nez d'Héloïse ! »

« Le premier tableau fait sensation ; nous sommes dans les coulisses de la baraque de la dompteuse. Joséphine s'habille. Les premières tirades sont saluées par un violent coup de sifflet. Tumulte. Le siffleur est accablé de trognons de pommes. Sommé de s'expliquer par le commissaire de police, il s'écrie pour s'excuser : — Je croyais que c'était en vers !

« Le public a gagné à l'interruption, il a pu admirer plus longtemps les formes puissantes de la superbe Mme Reynald. — L'héroïne de Fernand Balaruc est une dompteuse entourée d'adorateurs. — « Je n'aimerai jamais, leur dit-elle, que celui qui viendra me faire une déclaration dans la cage de Gustave, mon grand lion de l'Atlas ! »

Au deuxième tableau, le succès se dessine : ce sont les débuts des nouveaux pensionnaires de la Comédie-Française, les quatre lions savants récemment engagés. — Les adorateurs de Joséphine arrivent résolus à tenter l'épreuve demandée, mais ils reculent au dernier moment. Séance de férocité des quatre lions savants. — Bien rugi, lions ! aurait dit le vieux classique Hugo. Frémissements et cris de terreur dans la salle.

« Troisième tableau. Effet de nuit. Colbichard, jeune étudiant en pharmacie, a juré de triompher de la dompteuse. Il entrera le lendemain dans la cage de Gustave. Mais préalablement, plus malin que ses rivaux, il s'introduit dans la ménagerie et fait avaler du bromure de potassium aux quatre lions.

« Au quatrième tableau, le bromure a produit son effet. Colbichard entre bravement dans la cage et tombe sur les lions à coups de cravache ; — c'est le moment pour les lions savants de montrer leurs talents. — Colbichard fait sa déclaration à la dompteuse : « Non seulement je ne les crains pas, vos lions de l'Atlas que la puissance de mon regard a subjugués, mais encore vous allez voir ce que je vais leur faire ! « Et prenant le lion Gustave par les oreilles, il le traîne devant Joséphine et s'assied dessus. « Assez ! assez ! imprudent, vous allez vous faire dévorer ! s'écrie Joséphine… » Colbichard redouble de coups de cravache. Les lions exécutent des sauts périlleux, passent à travers des cerceaux et font le beau comme de simples caniches… « Assez ! assez ! gémit la dompteuse épouvantée. — Non ! dit Colbichard, passez-moi un jeu de dominos ! » Et tirant le lion Gustave par le nez, il le force à jouer aux dominos avec lui.

— Grâce ! « je t'aime ! s'écrie enfin la dompteuse domptée en tombant dans les bras de Colbichard. »

« Des salves d'applaudissements accueillent ce magnifique dénouement ; toute la salle est debout, le rideau se relève trois fois et Colbichard traîne sur le devant de la scène la dompteuse et le lion Gustave. 📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d1/Robida_vingtieme_siecle_p45_1.jpg/200px-Robida_vingtieme_siecle_p45_1.jpg" alt=""/>

La belle Mme F..

« Dans les couloirs on pariait pour douze cents représentations. La Comédie-Française a bien fait de s'adjoindre ses quatre nouveaux pensionnaires. On s'occupe de faire répéter les rôles en double ; les lions seront difficiles à doubler ; on comprend dans quel embarras une maladie de Gustave mettrait la maison de Molière ; par mesure de prévoyance on a téléphoné à Tombouctou pour demander quelques lions de renfort. Leur éducation sera difficile et demandera du temps.

« L'auteur a promis de célébrer la millième par une fête babylonienne. Ne le plaignons pas, il va gagner un million et demi.

« Pendant les entr'actes, comme nous flânions dans les coulisses, nous rencontrons Gustave en train de fraterniser avec les machinistes. Nous lui dérobons une poignée de crins, sans qu'il daigne s'en apercevoir ; on pourra la voir demain exposée dans notre salle. On dit Mme Reynald furieuse. Après l'ovation à elle faite au premier acte, dans la scène de la toilette, elle a vu la faveur du public se porter surtout sur Gustave ; elle accuse les lions de faire tort à ses cheveux et à ses jambes sculpturales. Pourvu, grand Dieu, qu'on ne se donne pas de coups de griffes, entre étoiles, dans les coulisses de Molière-Palace.

« Le Monsieur de l'orchestre. »

Le téléphone se tut.

« J'ai eu bien peur ! fit Hélène, mais je comprends maintenant ; les journaux envoient les comptes rendus de théâtre à leurs abonnés par téléphone… C'est beau la science, c'est beau la littérature, mais je dormais si bien… »

Hélène remit son oreiller sur le traversin au téléphone et chercha tout de suite à reprendre son somme interrompu. Pendant quelques minutes, les lions savants de la Comédie-Française occupèrent son esprit, la dompteuse, Gustave, le lion de l'Atlas, le pharmacien Colbichard, Molière et le Monsieur de l'orchestre tournoyèrent dans une ronde fantastique, luttant de verve endiablée dans les exercices de férocité qui avaient produit une si vive impression sur le public de la Comédie-Française… puis les lions de l'Atlas, lâchés dans la salle, avalèrent quelques spectatrices et broyèrent le buste en marbre de Corneille… puis Hélène s'endormit pour de bon.

Elle dormait depuis dix minutes à peine, lorsque le sifflement strident qui l'avait déjà réveillée une première fois l'arracha violemment encore du pays des rêves.

Après une demi-minute d'effarement, Hélène retrouva tous ses esprits.

« Encore un compte rendu ! il y avait sans doute deux premières représentations ce soir ; un second Monsieur de l'orchestre va me raconter une deuxième pièce… Eh bien ! je ne l'écouterai pas !… je veux dormir, moi… »

Et, couvrant soigneusement le tuyau téléphonique avec son oreiller, Hélène s'appuya dessus de toutes ses forces, espérant étouffer au passage les nouvelles apportées par l'ennemi de son sommeil ; mais l'horrible sifflement retentissait toujours et bientôt Hélène fut convaincue de l'impossibilité de dormir avec ce bruit désagréable sous l'oreiller.

— Écoutons-le ! dit-elle, ce sera plus vite fini !

Hélène souleva encore une fois son oreiller et rendit la liberté au téléphone. Le sifflement s'arrêta aussitôt.

Ferbana, 11 heures du soir ! dit le téléphone.

« S. M. le roi de Sénégambie vient d'être assassiné. Des bombes à la dynamite et des torpilles électriques ont été lancées sur le palais, comme le roi venait de rentrer avec ses femmes d'une représentation des Huguenots à l'Opéra sénégambien. En ce moment des détonations épouvantables se succédant avec rapidité jettent la terreur dans la ville. Sa Majesté a été tuée par la première bombe. Le palais est en flammes. »

— Ce n'est pas le Monsieur de l'orchestre, dit Hélène. C'est terrible, mais c'est moins long que de la critique théâtrale !

Le téléphone ne disait plus rien. Hélène attendit un instant avant de remettre sa tête sur l'oreiller ; le téléphone restant muet, elle se rendormit d'un sommeil maintenant pénible et agité. Le silence dura une grande demi-heure, puis soudain le sifflement d'appel retentit encore.

📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/31/Robida_vingtieme_siecle_p47_1.jpg/440px-Robida_vingtieme_siecle_p47_1.jpg" alt="Robida vingtieme siecle p47 1.jpg"/>

la salle de la comédie-française (palace-molière)

Hélène rêvait de bombes et d'obus à la dynamite, le sifflement l'effraya.

Ferbana, 11 heures et demie ! reprit le téléphone.

« L'horreur nous pénètre et glace nos paroles sur nos lèvres. Les conspirateurs, après avoir lancé leurs bombes, se sont précipités sur le palais en flammes. Le poste des gardes du corps ayant sauté dès le début, ainsi que l'appartement particulier de Sa Majesté, ils n'ont rencontré qu'une faible résistance. Seuls, quelques ministres dévoués se sont fait tuer sur les marches du grand escalier ; quand tous eurent succombé sous le nombre, les conspirateurs se ruèrent dans les appartements particuliers.. Toute la famille royale a été massacrée, personne n'a échappé. »

le foyer du théâtre français.📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/07/Robida_vingtieme_siecle_p49_1.jpg/450px-Robida_vingtieme_siecle_p49_1.jpg" alt=""/>

Ferbana, 11 heures 40 !

« Les pompiers, accourus aux premières lueurs de l'embrasement du palais, ont été repoussés par des bombes ; tout un quartier de la ville est en feu. »

Hélène commençait à ne plus savoir si elle rêvait ou si elle était éveillée ; l'effroi la gagnait. Ce fut en vain qu'elle tenta de fermer les yeux quand le téléphone en eut fini avec le massacre de la famille royale de Sénégambie.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

III. Une nuit agitée par le Monsieur de l’orchestre. III|eine|Nacht|unruhig|von|dem|Herrn|von|dem Orchester III|A|night|agitated|by|the|Mr|of|the orchestra III. Una noche agitada por el Mister de la orquesta. III: オーケストラのムッシュにとって波乱の一夜。 III: Noc pełna zawirowań dla Monsieur orkiestry. III. Uma noite agitada pelo Mister da orquestra. III. En natt skakad av orkesterns Mister. III.被管弦乐队的 "先生 "震撼的夜晚 III. A restless night by the gentleman of the orchestra. III. Eine unruhige Nacht vom Herrn des Orchesters.

une nuit agitée. eine|Nacht|unruhig a|night|agitated a restless night. eine unruhige Nacht.

iii iii iii iii iii

Une nuit agitée par le Monsieur de l'orchestre, eine|Nacht|unruhig|von|dem|Herrn|von|dem Orchester A|night|agitated|by|the|Mr|of|the orchestra A restless night by the gentleman of the orchestra, Eine unruhige Nacht vom Herrn des Orchesters,

l'assassinat du roi de Sénégambie, l'enlèvement de la malle des Indes, etc. die Ermordung|des|Königs|von|Senegambien|die Entführung|von|die|Kiste|von|Indien|usw the assassination|of the|king|of|Senegambia|the kidnapping|of|the|trunk|of the|Indies|etc вбивство||||||||скриня Індій||| the assassination of the king of Senegambia, the kidnapping of the India trunk, etc. die Ermordung des Königs von Senegambien, die Entführung der Indienkiste usw.

Piège électrique à voleur. Falle|elektrisch|für|Dieb Trap|electric|for|thief пастка електрична||| Electric trap for thieves. Elektrischer Diebstahlfalle.

Hélène, attristée par la révélation qui venait de lui être faite de l'absolue nécessité où elle se trouvait, avec ses misérables dix mille livres de rente, de fixer à court délai son choix sur une profession quelconque, mais lucrative, venait de gagner la chambre préparée pour elle, à côté de celles de Barbe et de Barnabette. ||||||||||||||||||||||||||||||срок||||||любая||прибыльная||||||||||||||||| Hélène|traurig|über|die|Offenbarung|die|sie kam|zu|ihr|sein|gemacht|zu|die absolute|Notwendigkeit|wo|sie|sich|sie fand|mit|ihren|miserablen|zehn|tausend|Pfund|von|Rente|zu|festzulegen|auf|kurze|Frist|ihre|Wahl|auf|eine|Beruf|irgendeinen|aber|lukrativ|sie kam|zu|gewinnen|das|Zimmer|vorbereitet|für|sie|neben|Seite|von|den|von|Barbe|und||Barnabette Hélène|saddened|by|the|revelation|which|she was coming|to|to her|to be|made|of|the absolute|necessity|where|she|herself|she found|with|her|miserable|ten|thousand|pounds|of|income|to|to fix|on|short|term|her|choice|on|a|profession|any|but|lucrative|she was coming|to|to win|the|room|prepared|for|her|next|to|of|those|of|Barbe|and||Barnabette Hélène, saddened by the revelation that had just been made to her about the absolute necessity she found herself in, with her miserable ten thousand livres of income, to make a choice about some profession, albeit lucrative, in a short time, had just entered the room prepared for her, next to those of Barbe and Barnabette. Hélène, traurig über die Offenbarung, die ihr gerade gemacht worden war, dass sie mit ihren mageren zehntausend Pfund Rente dringend eine Entscheidung über einen Beruf treffen musste, der jedoch lukrativ war, hatte gerade das für sie vorbereitete Zimmer betreten, neben denen von Barbe und Barnabette.

Fatiguée par les émotions de cette journée si mal terminée, Hélène, sans prendre garde au luxe déployé dans la décoration et l'ameublement, s'empressa de chercher avec le sommeil l'oubli de ses tourments nouveaux. ||||||||||||||||развернутый|||||мебель||||||||||страдания| müde|von|den|Emotionen|über|diesen|Tag|so|schlecht|beendet|Hélène|ohne|zu nehmen|Acht|auf|Luxus|entfaltet|in|die|Dekoration|und|die Einrichtung|sie beeilte sich|zu|suchen|mit|dem|Schlaf|das Vergessen|über|ihre|Qualen|neuen Tired|by|the|emotions|of|this|day|so|badly|ended|Hélène|without|taking|notice|of the|luxury|displayed|in|the|decoration|and|the furnishings|she hurried|to|to seek|with|the|sleep|the forgetting|of|her|torments|new Tired from the emotions of this poorly ended day, Hélène, without noticing the luxury displayed in the decoration and furnishings, hurried to seek with sleep the oblivion of her new torments. Erschöpft von den Emotionen dieses so schlecht endenden Tages, eilte Hélène, ohne auf den Luxus der Dekoration und Einrichtung zu achten, um mit dem Schlaf das Vergessen ihrer neuen Qualen zu suchen. En un clin d'oeil elle fut couchée ; à dix-huit ans, le souci endort au lieu de tenir éveillé ; grâce à cet heureux privilège de la jeunesse, Hélène n'avait pas depuis deux minutes la tête sur l'oreiller aux fines dentelles, qu'elle dormait profondément. |||||||||||||усыпает||||||||||||||||||||||||||||| in|einen|Augenblick|Augen|sie|sie war|gelegen|mit|||Jahren|die|Sorge|er schläfert|an|Stelle|zu|halten|wach|dank|an|diesem|glücklichen|Privileg|der|die|Jugend|Hélène|sie hatte nicht|nicht|seit|zwei|Minuten|den|Kopf|auf|das Kissen|mit|feinen|Spitzen|dass sie|sie schlief|tief In|a|blink|of an eye|she|she was|lying down|at|||years|the|worry|it puts to sleep|instead of|place|to|to keep|awake|thanks to|to|this|happy|privilege|of|the|youth|Hélène|she had not|not|for|two|minutes|her|head|on|the pillow|with|fine|lace|that she|she was sleeping|deeply |||око||||||||||||||тримати|бадьорим|||||привілей молодості|||||||||||||||тонких||||глибоко In the blink of an eye, she was lying down; at eighteen, worry puts you to sleep instead of keeping you awake; thanks to this happy privilege of youth, Hélène had not had her head on the fine lace pillow for two minutes before she was sleeping deeply. Im Handumdrehen lag sie; mit achtzehn Jahren schläfert die Sorge statt wachzuhalten; dank dieses glücklichen Privilegs der Jugend schlief Hélène, kaum zwei Minuten mit dem Kopf auf dem feinen Spitzenkissen, tief und fest.

Le silence se faisait peu à peu dans l'hôtel. die|Stille|sich|wurde|wenig|in|wenig|in|das Hotel The|silence|itself|it was becoming|little|by|little|in|the hotel |||збільшувався||||| Silence gradually fell over the hotel. Die Stille breitete sich allmählich im Hotel aus. M. et Mme Ponto, après une courte discussion politique, avaient gagné leurs appartements particuliers ; Barbe et Barnabette s'étaient endormies aussi, non sans avoir quelque temps encore bavardé d'une chambre à l'autre. |||||||||||||частные квартиры|||||уснули||||||||поболтали|||| Herr|und|Frau|Ponto|nach|einer|kurzen|Diskussion|politische|sie hatten|gewonnen|ihre|Wohnungen|private|Barbe|und|Barnabette|sie hatten sich|eingeschlafen|auch|nicht|ohne|zu haben|einige|Zeit|noch|geplaudert|von einer|Zimmer|zu|dem anderen Mr|and|Mrs|Ponto|after|a|short|discussion|political|they had|gone to|their|apartments|private|Barbe|and|Barnabette|they had|fallen asleep|also|not|without|having|some|time|still|chatted|from a|room|to|the other Mr. and Mrs. Ponto, after a brief political discussion, had retired to their private rooms; Barbe and Barnabette had also fallen asleep, not without having chatted for some time from one room to another. Herr und Frau Ponto hatten nach einer kurzen politischen Diskussion ihre privaten Zimmer aufgesucht; Barbe und Barnabette waren ebenfalls eingeschlafen, nicht ohne zuvor noch eine Weile von Zimmer zu Zimmer zu plaudern.

Les heures passaient. die|Stunden|sie vergingen The|hours|they were passing The hours passed. Die Stunden vergingen. Dans la chambre à peine éclairée par la lueur bleuâtre de la veilleuse électrique, se dessinaient vaguement sur les blancheurs de l'oreiller les contours du visage d'Hélène perdu dans les boucles éparses de ses jolis cheveux ; une respiration calme, à peine perceptible, un demi-sourire sur la figure reposée de la jeune fille, montraient que les soucis de la position sociale à trouver ne la poursuivaient nullement dans ses rêves. in|dem|Zimmer|kaum|kaum|erleuchtet|durch|das|Licht|bläuliche|der|der|Nachtlampe|elektrisch|sich|zeichneten|vage|auf|die|Weißheiten|des|Kissen|die|Umrisse|des|Gesicht|von Hélène|verloren|in|die|Locken|verstreut|von|ihren|schönen|Haaren|ein|Atem|ruhig|kaum|kaum|wahrnehmbar|ein|||auf|dem|Gesicht|entspannt|von|der|jungen|Mädchen|zeigten|dass|die|Sorgen|über|die|Stellung|sozial|zu|finden|nicht|sie|verfolgten|überhaupt|in|ihren|Träume In the dimly lit room, illuminated by the bluish glow of the nightlight, the contours of Hélène's face, lost in the scattered curls of her pretty hair, were vaguely outlined on the whiteness of the pillow; a calm, barely perceptible breath, a half-smile on the rested face of the young girl, showed that the worries of finding a social position did not pursue her in her dreams. Im kaum beleuchteten Zimmer, erhellt nur von dem bläulichen Licht der elektrischen Nachtlampe, zeichneten sich vage auf der weißen Oberfläche des Kopfkissens die Konturen von Hélènes Gesicht ab, das in den zerzausten Locken ihrer schönen Haare verloren war; ein ruhiger Atem, kaum wahrnehmbar, ein halbes Lächeln auf dem entspannten Gesicht des Mädchens, zeigten, dass die Sorgen um die zu findende soziale Stellung sie in ihren Träumen keineswegs verfolgten.

Tout à coup, un sifflement strident et prolongé l'éveilla brusquement ; Hélène ouvrit les yeux en cherchant avec effarement ce que signifiait ce bruit étrange. ganz|plötzlich|Schlag|ein|Pfeifen|schrill|und|langanhaltend|er weckte sie|plötzlich|Hélène|sie öffnete|die|Augen|beim|Suchen|mit|Bestürzung|was|dass|es bedeutete|dieses|Geräusch|seltsam Suddenly, a shrill and prolonged whistle abruptly woke her up; Hélène opened her eyes, frantically searching for the source of this strange noise. Plötzlich weckte ein schriller und langanhaltender Pfiff sie abrupt; Hélène öffnete die Augen und suchte erschrocken nach der Bedeutung dieses seltsamen Geräuschs.

Le sifflement semblait venir des profondeurs du lit. das|Pfeifen|schien|kommen|aus|Tiefen|des|Bett The whistling seemed to come from the depths of the bed. Der Pfiff schien aus den Tiefen des Bettes zu kommen. Hélène bondit terrifiée ; comme elle venait dans sa terreur de bouleverser son oreiller, le sifflement s'entendit plus clair et plus net. Hélène|sie sprang|erschrocken|als|sie|sie kam|in|ihre|Angst|zu|durcheinanderbringen|ihr|Kissen|das|Pfeifen|es wurde gehört|mehr|klarer||mehr|deutlicher Hélène jumped up in terror; as she had just disturbed her pillow in her fright, the whistling became clearer and sharper. Hélène sprang erschrocken auf; als sie in ihrer Angst ihr Kopfkissen umwarf, wurde der Pfiff klarer und deutlicher. Cela venait du traversin. |||подушка das|es kam|von|dem Kissen It|it was coming|from the|bolster It came from the bolster. Das kam vom Kopfkissen. Hélène osa y porter la main et rencontra une sorte de tuyau de caoutchouc. |смогла|||||||||||| Hélène|sie wagte|dorthin|zu bringen|die|Hand|und|sie traf|eine|Art|von|Rohr|aus|Gummi Hélène|she dared|to it|to put|the|hand|and|she encountered|a|kind|of|pipe|of|rubber |||||||зіткнулася з|||||| Hélène dared to reach out and encountered a kind of rubber tube. Hélène wagte es, die Hand darauf zu legen und stieß auf eine Art Gummischlauch.

— Un téléphone ! ein|Telefon A|telephone — A phone! — Ein Telefon! fit Hélène avec un soupir de soulagement. sie sagte|Hélène|mit|einem|Seufzer|von|Erleichterung she said|Hélène|with|a|sigh|of|relief Hélène said with a sigh of relief. seufzte Hélène erleichtert.

En saisissant l'appareil importun, sa main fit jouer un ressort et le bec du téléphone s'ouvrit. |||непрошенный|||||||||||| beim|Erfassen|das Gerät|lästig|seine|Hand|sie machte|spielen|eine|Feder|und|der|Hörer|des|Telefon|es öffnete sich By|seizing|the device|inconvenient|his|hand|he made|to play|a|spring|and|the|mouthpiece|of the|telephone|it opened |||||||||пружина|||||| As he grabbed the troublesome device, his hand triggered a spring and the mouthpiece of the phone opened. Als sie das störende Gerät ergriff, betätigte ihre Hand eine Feder und der Hörer des Telefons öffnete sich. Le sifflement s'arrêta aussitôt, remplacé par une voix d'homme, claire et bien timbrée : ||||||||||||звонкая das|Pfeifen|es hörte auf|sofort|ersetzt|durch|eine|Stimme|eines Mannes|klar|und|gut|klingend The|whistling|it stopped|immediately|replaced|by|a|voice|of man|clear|and|well|toned |свист||одразу ж|заміщена|||||||| The whistling stopped immediately, replaced by a clear and well-timbred male voice: Das Pfeifen hörte sofort auf, ersetzt durch eine klare und wohlklingende Männerstimme:

« La première de Joséphine la dompteuse |||||дрессировщица die|erste|von|Joséphine|die|Bezwingerin The|first|of|Joséphine|the|tamer "The first of Josephine the tamer „Die Premiere von Joséphine der Zähmerin

à la Comédie-Française. an|die|| at|the|| at the Comédie-Française." an der Comédie-Française. » » »

« On sait que la pièce de M. Fernand Balaruc était attendue avec une si vive impatience par le tout Paris lettré, que depuis plus de six semaines on se dispute à la Bourse, avec un acharnement fantastique, les moindres strapontins de couloir. ||||||||||||||||||||интеллигенция|||||||||||||||упорство||||откидные сиденья|| man|weiß|dass|die|Stück|von|Herrn|Fernand|Balaruc|war|erwartet|mit|einer|so|lebhaften|Ungeduld|von|dem|ganz|Paris|gebildet|dass|seit|mehr|als|sechs|Wochen|man|sich|streitet|an|der|Börse|mit|einem|Eifer|fantastischen|die|kleinsten|Klappsitze|aus|Flur We|we know|that|the|play|by|Mr|Fernand|Balaruc|it was|awaited|with|a|such|lively|impatience|by|the|all|Paris|literate|that|for|more|than|six|weeks|we|ourselves|we dispute|at|the|Stock Exchange|with|a|fervor|fantastic|the|slightest|folding seats|of|corridor « It is known that Mr. Fernand Balaruc's play was awaited with such eager anticipation by all of literary Paris that for more than six weeks, people have been fiercely disputing the slightest corridor seats at the stock exchange. « Man weiß, dass das Stück von Herrn Fernand Balaruc mit solch großer Ungeduld von ganz Paris erwartet wurde, dass man seit mehr als sechs Wochen an der Börse mit fantastischem Eifer um die kleinsten Stehplätze im Flur streitet. On se battait sous les arcades de Corneille-Eden ou de Molière-Palace, comme on dit, et ce soir, les abonnés au téléphonoscope occupaient leurs fauteuils pour admirer de plus près les jambes si admirablement modelées de Mme Reynald, la farouche Joséphine de M. Balaruc. |||||арки|||||||||||||||||телефоноскоп||||||||||||замечательно|моделированные|||||дикая|||| man|sich|kämpfte|unter|den|Arkaden|von|||oder|von|||wie|man|sagt|und|dieser|Abend|die|Abonnenten|zum|Fernseher|besetzten|ihre|Sessel|um|bewundern|von|näher|bei|die|Beine|so|bewundernswert|geformt|von|Frau|Reynald|die|wilde|Joséphine|von|Herrn|Balaruc We|ourselves|we were fighting|under|the|arcades|of|||or|of|||as|we|we say|and|this|evening|the|subscribers|to the|telephonoscope|they occupied|their|seats|to|to admire|of|more|closely|the|legs|so|admirably|shaped|of|Mrs|Reynald|the|fierce|Joséphine|of|Mr|Balaruc ||||||||||||Палац|||||||||||||||милуватися||||||||||||||||| They were fighting under the arcades of Corneille-Eden or Molière-Palace, as they say, and tonight, the subscribers to the telephonoscope occupied their seats to admire up close the legs so beautifully shaped of Mrs. Reynald, the fierce Joséphine of Mr. Balaruc. Man kämpfte unter den Arkaden von Corneille-Eden oder Molière-Palace, wie man sagt, und heute Abend nahmen die Abonnenten des Telephonoskops ihre Plätze ein, um die so bewunderten Beine von Frau Reynald, der wilden Joséphine von Herrn Balaruc, aus der Nähe zu bewundern.

« Chambrée superbe. великолепная комната|великолепная Zimmer|großartig Room|superb « Superb chamber. « Wunderschöne Kammer. Le monde, le demi-monde et le quart de monde ont envoyé leurs plus brillantes étoiles, leurs notabilités de __primo cartello__…… on se montre dans une loge S. M. le roi de Monaco, qui a quitté sa |||||||||||||||||знаменитости||первого уровня|первого разряда|||||||||||||||| die|Welt|die||Welt||der||von||||||||||||primo cartello||||||||||||Monaco|der|er hat|verlassen|seine The|world|the||world||the||of||||||||||||||||||||||||Monaco|who|he has|left|his ||||||||||||||яскраві|||||||||||||||||||||| The world, the demi-monde, and the quarter world have sent their brightest stars, their notables of primo cartello... one is seen in a box with H. M. the King of Monaco, who has left his Die Welt, das Halbwelt und das Viertelwelt haben ihre strahlendsten Sterne, ihre Prominenz des primo cartello geschickt…… man zeigt sich in einer Loge S. M. des Königs von Monaco, der seine

📷 📷 📷

Robida vingtieme siecle p41 1.jpg

modes parisiennes en septembre 1952 Moden|Pariser|im|September fashions|Parisian|in|September Parisian fashions in September 1952 pariser Moden im September 1952

charmante capitale pour la solennité de ce soir…… au balcon, Mme la marquise de Z. et Mme de R., moulées dans les suaves compositions du couturier de génie Mira : Mme de Z. en satin jaune, des molletières au chapeau, et Mme de R. en satin feuille de chou ; — la belle Mme F. dans une toilette d'un haut style, décolletée irrégulièrement d'une épaule à l'autre avec un goût miraculeux ; Mme de C., députée de Saône-et-Loire, dans une sévère toilette de femme d'État. ||||торжество||||||||||||||||||нежные|||модельер||||||||||||||||||||||||||||||||||неровно||||||||||||||||||||||| charmante|Hauptstadt|für|die|Feierlichkeit|von|diesem|Abend|auf dem|Balkon|Frau|die|Marquise|von|Z|und|Frau|von|R|gehüllt|in|die|sanften|Kreationen|des|Modeschöpfer|von|Genie|Mira|Frau|von|Z|in|Satin|gelb|die|Stulpen|auf dem|Hut|und|Frau|von|R|in|Satin|Blatt|von|Kohl||schöne|Frau|F|in|ein|Kleid|eines|hohen|Stils|ausgeschnitten|unregelmäßig|von einer|Schulter|bis|zur anderen|mit|einem|Geschmack|wunderbarer|Frau|von|C|Abgeordnete|von||||in|ein|strenges|Kleid|von|Frau|Staatsfrau charming|capital|for|the|solemnity|of|this|evening|on the|balcony|Mrs|the|marquise|of|Z|and|Mrs|of|R|molded|in|the|suave|designs|of the|designer|of|genius|Mira|Mrs|of|Z|in|satin|yellow|some|leg warmers|with|hat|and|Mrs|of|R|in|satin|leaf|of|cabbage|the|beautiful|Mrs|F|in|a|outfit|of a|high|style|low-cut|irregularly|from one|shoulder|to|the other|with|a|taste|miraculous|Mrs|of|C|deputy|of||||in|a|severe|outfit|of|woman|of state чарівна|||||||||||||||||||||||||модний дизайнер||||||||сатин жовтий||||||||||||||||||||||||||||||||||чудовий смак||||||Сонна|||||суворому туалету|||| charming capital for the solemnity of this evening... on the balcony, Madame the Marquise de Z. and Madame de R., molded in the sweet compositions of the genius couturier Mira: Madame de Z. in yellow satin, with knee-high boots and a hat, and Madame de R. in cabbage leaf satin; — the beautiful Madame F. in a high-style outfit, irregularly décolleté from one shoulder to the other with miraculous taste; Madame de C., deputy of Saône-et-Loire, in a severe outfit of a stateswoman. charmanten Hauptstadt für die Feierlichkeit dieses Abends…… auf dem Balkon, Frau Marquise de Z. und Frau de R., gehüllt in die süßen Kompositionen des genialen Couturiers Mira: Frau de Z. in gelbem Satin, mit Stulpen und Hut, und Frau de R. in Satin wie ein Wirsing; — die schöne Frau F. in einem Outfit von hohem Stil, unregelmäßig von einer Schulter zur anderen dekolletiert mit einem wunderbaren Geschmack; Frau de C., Abgeordnete von Saône-et-Loire, in einem strengen Outfit einer Staatsfrau. Dans les baignoires donnant sur le fumoir-promenoir, les plus délicieuses des demi-mondaines : la savoureuse Léa, moulée dans un fourreau de satin orange ; Blanche Toc, toujours délirante ; Boulotte de Blangy avec son gros boyard, ancien vice-président de la république Kosake de Kiel ; Justine Fly, Berthe, etc. |||||||променад|||восхитительные|||полумирные||||в обтягивающем платье|||платье|||||||бредовая|Болото||Бланжи||||богатей|||||||||Киль||Летать|| in|die|Badewannen|die auf|auf|den|Raucherzimmer|Promenier|die|die|köstlichsten|der|demi|mondaines|die|schmackhafte|Léa|geformt|in|ein|Kleid|aus|Satin|orange|Blanche|Toc|immer|delirierend|Boulotte|von|Blangy|mit|ihrem|großen|Boyar|ehemaliger|||der|die|Republik|Kosaken|von|Kiel|Justine|Fly|Berthe|usw In|the|bathtubs|giving|on|the|||the|most|delicious|of the|||the|tasty|Léa|molded|in|a|sheath|of|satin|orange|Blanche|Toc|always|delirious|Boulotte|of|Blangy|with|her|big|boyard|former|||of|the|republic|Kosake|of|Kiel|Justine|Fly|Berthe|etc |||||||||||||||смачна||||||||||||божевільна|||||||||||||||||||| In the bathtubs overlooking the smoking lounge, the most delightful demi-mondaines: the tasty Léa, molded in an orange satin sheath; Blanche Toc, always delirious; Boulotte de Blangy with her big boyard, former vice-president of the Kosake Republic of Kiel; Justine Fly, Berthe, etc. In den Badewannen mit Blick auf das Raucherzimmer sind die köstlichsten der Halbwelt: die schmackhafte Léa, in ein oranges Satin-Kleid gehüllt; Blanche Toc, immer delirierend; Boulotte de Blangy mit ihrem dicken Boyard, ehemaliger Vizepräsident der Kosake-Republik Kiel; Justine Fly, Berthe usw. À propos de demi-mondaines, vous savez quel est le nouveau mot inventé par l'académicien B. pour les désigner ? ||||||||||||||||||обозначить их über|das Thema|von|||Sie|wissen|welches|ist|das|neue|Wort|erfunden|von|dem Akademiker|B|um|sie|zu bezeichnen About|regarding|of|||you|you know|what|it is|the|new|word|invented|by|the academician|B|to|them|to designate ||||||||||||винайдене|||||| Speaking of demi-mondaines, do you know what the new word invented by the academician B. to refer to them is? Apropos Halbwelt, wissen Sie, welches das neue Wort ist, das der Akademiker B. erfunden hat, um sie zu bezeichnen? On les appelle maintenant des tulipes. man|sie|nennt|jetzt|Tulpen| We|them|we call|now|some|tulips They are now called tulips. Man nennt sie jetzt Tulpen. Savez-vous pourquoi ? ||warum ||why Do you know why? Wissen Sie warum? C'est bien simple : c'est parce qu'elles coûtent cher à cultiver. ||||||стоят дорого||| es|gut|einfach|es ist|weil|dass sie|kosten|teuer|zu|anbauen It's|quite|simple|it's|because|that they|they cost|expensive|to|to cultivate It's simple: it's because they are expensive to cultivate. Es ist ganz einfach: Es liegt daran, dass sie teuer anzubauen sind. » " »

le fumoir-promenade du théâtre-français.📷 der|||des|| the|||of the|| ||||театр| the smoking-walk of the French theater.📷 der Raucherbereich des französischen Theaters.📷

« __Tulipes__ a du succès, les autres appellations sont allées rejoindre dans le gouffre de l'oubli l'antique mot de lorette. ||имел||||названия||||||бездна||||||лорета Tulpen|hat|den|Erfolg|die|anderen|Bezeichnungen|sind|gegangen|erreichen|in|das|Abgrund|des|Vergessenheit|das antike|Wort|von|Lorett Tulips|has|some|success|the|other|names|they are|gone|to join|in|the|abyss|of|oblivion|the ancient|word|of|lorette |||успіх|||назви|||приєднатися|||||забуття|||| "Tulips are successful, the other names have gone to join the ancient word 'lorette' in the abyss of oblivion. „Tulpen sind erfolgreich, die anderen Bezeichnungen sind im Abgrund des Vergessens dem alten Wort Lorett gewichen. On bavarde beaucoup dans la salle et l'on fume avec rage. man|plaudern|viel|in|dem|Saal|und|man|rauchen|mit|Wut We|we chat|a lot|in|the|room|and|we|we smoke|with|rage People are chatting a lot in the hall and smoking furiously. Es wird viel im Saal geredet und heftig geraucht. Enfin l'orchestre entame l'ouverture, un pot-pourri sur les motifs à la mode : __Le nez d'Héloïse__ et __J'suis une__ __femme émancipée !__ Au refrain, toute la salle répète en choeur : « Fallait voir le nez, fallait voir le nez, le nez, le nez d'Héloïse ! ||начинает|ouverture|||потpourri|||||||||Элоизы||я есть|||эмансипированная женщина||припев||||||хор||||||||||||| endlich|das Orchester|beginnt|die Ouvertüre|ein|||über|die|Melodien|im|den|Trend|die|Nase|von Héloïse|und|ich bin|eine|Frau|emanzipiert|beim|Refrain|der ganze|der|Saal|wiederholt|im|Chor|man musste|sehen|die|Nase|||die|Nase|die|Nase|||von Héloïse Finally|the orchestra|it begins|the overture|a|||on|the|themes|in|the|fashion|The|nose|of Héloïse|and|I'm|a|woman|emancipated|At|chorus|all|the|room|we repeat|in|chorus|We had to|see|the|nose|||the|nose|||||of Héloïse ||починає|||||||||||||||Я є|||||приспів||||||хор|треба було|||ніс||||ніс||||| Finally, the orchestra begins the overture, a medley of trendy tunes: The Nose of Héloïse and I'm an Emancipated Woman! In the chorus, the whole hall repeats in unison: "You should have seen the nose, you should have seen the nose, the nose, the nose of Héloïse!" Schließlich beginnt das Orchester mit der Ouvertüre, einem Potpourri der angesagten Melodien: Die Nase von Héloïse und Ich bin eine emanzipierte Frau! Im Refrain wiederholt der ganze Saal im Chor: „Man musste die Nase sehen, man musste die Nase sehen, die Nase, die Nase von Héloïse! » "

« Le premier tableau fait sensation ; nous sommes dans les coulisses de la baraque de la dompteuse. |||||||||закулисье|||шатёр|||дрессировщица das|erste|Bild|macht|Aufsehen|wir|sind|in|den|Kulissen|von|der|Zelt|von|der|Dompteuse The|first|scene|it makes|sensation|we|we are|in|the|backstage|of|the|tent|of|the|lion tamer "The first scene makes a sensation; we are backstage at the lion tamer's tent. „Das erste Bild sorgt für Aufsehen; wir sind hinter den Kulissen des Zirkus der Dompteuse. Joséphine s'habille. Joséphine|sie zieht sich an Joséphine|she gets dressed |одягається Josephine is getting dressed. Joséphine zieht sich an. Les premières tirades sont saluées par un violent coup de sifflet. ||тирад||встречены|||||| die|ersten|Tiraden|sie sind|begrüßt|durch|ein|gewaltsamer|Schlag|mit|Pfeifen The|first|tirades|they are|greeted|by|a|violent|blow|of|whistle The first lines are greeted with a loud whistle. Die ersten Tiraden werden mit einem lauten Pfiff begrüßt. Tumulte. суматоха Tumult Tumult Tumult. Tumult. Le siffleur est accablé de trognons de pommes. |||подавленный||черепки|| der|Pfeifer|er ist|überhäuft|mit|Kerngehäuse|von|Äpfeln The|whistler|he is|overwhelmed|with|cores|of|apples The whistler is bombarded with apple cores. Der Pfiff wird mit Apfelkernen überschüttet. Sommé de s'expliquer par le commissaire de police, il s'écrie pour s'excuser : — Je croyais que c'était en vers ! Потребовал|||||комиссар|||||||||||| aufgefordert|zu|sich zu erklären|von|dem|Kommissar|zu|Polizei|er|er ruft|um|sich zu entschuldigen|ich|ich glaubte|dass|es war|in|Versen Summoned|to|to explain oneself|by|the|commissioner|of|police|he|he exclaims|to|to apologize|I|I thought|that|it was|in|verse |||||комісар|||||||||||| Summoned to explain himself by the police commissioner, he exclaims to apologize: — I thought it was in verse! Vom Polizeikommissar aufgefordert, sich zu erklären, ruft er zur Entschuldigung aus: — Ich dachte, es wäre in Versen!

« Le public a gagné à l'interruption, il a pu admirer plus longtemps les formes puissantes de la superbe Mme Reynald. |||||перерыве||||||||||||||Рейнальд das|Publikum|hat|gewonnen|an|der Unterbrechung|es|hat|konnte|bewundern|länger|Zeit|die|Formen|mächtigen|von|der|großartigen|Frau|Reynald The|public|it has|gained|at|the interruption|it|it has|been able to|to admire|more|longer|the|forms|powerful|of|the|superb|Mrs|Reynald |||||перерві|||||||||||||| "The audience benefited from the interruption, they were able to admire the powerful forms of the magnificent Mrs. Reynald for longer. „Das Publikum hat von der Unterbrechung profitiert, es konnte die kraftvollen Formen der großartigen Mme Reynald länger bewundern. — L'héroïne de Fernand Balaruc est une dompteuse entourée d'adorateurs. |||Балярюк|||укротительница животных|окруженная|поклонников die Heldin|von|Fernand|Balaruc|ist|eine|Dompteurin|umgeben|von Verehrern The heroine|of|Fernand|Balaruc|she is|a|lion tamer|surrounded|by admirers — The heroine of Fernand Balaruc is a tamer surrounded by admirers. — Die Heldin von Fernand Balaruc ist eine Dompteuse, umgeben von Verehrern. — « Je n'aimerai jamais, leur dit-elle, que celui qui viendra me faire une déclaration dans la cage de Gustave, mon grand lion de l'Atlas ! |буду любить|||||||||||||||||||||| ich|ich werde nicht lieben|niemals|ihnen|||dass|der|der|er kommen wird|mir|zu machen|eine|Erklärung|in|der|Käfig|von|Gustave|mein|großer|Löwe|von|dem Atlas I|I will not love|ever|to them|||that|the one|who|will come|to me|to make|a|declaration|in|the|cage|of|Gustave|my|great|lion|of|the Atlas — "I will never love," she told them, "anyone but the one who comes to declare his love to me in the cage of Gustave, my great lion of the Atlas!" — „Ich werde niemals lieben, sagt sie ihnen, außer denjenigen, der mir eine Erklärung im Käfig von Gustave, meinem großen Löwen aus dem Atlas, macht! » » »

Au deuxième tableau, le succès se dessine : ce sont les débuts des nouveaux pensionnaires de la Comédie-Française, les quatre lions savants récemment engagés. ||||||||||начало|||постояльцы|||||||||недавно|нанятые auf|zweiten|Bild|der|Erfolg|sich|zeichnet|dies|sind|die|Anfänge|der|neuen|Insassen|von|der|||die|vier|Löwen|gelehrt|kürzlich|engagiert In|second|tableau|the|success|itself|it is drawn|this|they are|the|beginnings|of the|new|members|of|the|||the|four|lions|learned|recently|engaged |||||||||||||||||||||умні леви||нові актори In the second scene, success is taking shape: these are the beginnings of the new residents of the Comédie-Française, the four learned lions recently hired. Im zweiten Bild zeichnet sich der Erfolg ab: es sind die Anfänge der neuen Mitglieder der Comédie-Française, die vier gelehrten Löwen, die kürzlich engagiert wurden. — Les adorateurs de Joséphine arrivent résolus à tenter l'épreuve demandée, mais ils reculent au dernier moment. |поклонники|||||||||||||последний| die|Verehrer|von|Joséphine|sie kommen|entschlossen|zu|versuchen||gefordert|aber|sie|sie weichen zurück|im|letzten|Moment The|worshippers|of|Joséphine|they arrive|resolved|to|to attempt|the test|requested|but|they|they step back|at the|last|moment ||||приходять||||||||||| — The worshippers of Joséphine arrive determined to take on the requested challenge, but they back out at the last moment. — Die Verehrer von Joséphine kommen entschlossen, die geforderte Prüfung zu versuchen, aber sie ziehen im letzten Moment zurück. Séance de férocité des quatre lions savants. ||фееричность||||учёные львы Sitzung|der|Wildheit|der|vier|Löwen|gelehrt Session|of|ferocity|of the|four|lions|learned ||||||учені Session of ferocity of the four learned lions. Sitzung der Wildheit der vier gelehrten Löwen. — Bien rugi, lions ! |рычите| gut|brüllend|Löwen Well|roared|lions — Roar well, lions! — Gut gebrüllt, Löwen! aurait dit le vieux classique Hugo. er hätte|gesagt|der|alte|Klassiker|Hugo he would have|said|the|old|classic|Hugo would have said the old classic Hugo. hätte der alte Klassiker Hugo gesagt. Frémissements et cris de terreur dans la salle. Дрожания||||||| Zittern|und|Schreie|vor|Angst|in|dem|Saal Tremors|and|cries|of|terror|in|the|room Shivers and cries of terror in the room. Zittern und Schreie der Angst im Saal.

« Troisième tableau. drittes|Bild Third|scene "Third scene." „Dritte Szene. Effet de nuit. Effekt|von|Nacht Effect|of|night Night effect. Nachteffekt. Colbichard, jeune étudiant en pharmacie, a juré de triompher de la dompteuse. |||||||||||укротительница Colbichard|junger|Student|in|Pharmazie|er hat|geschworen|zu|triumphieren|über|die|Dompteurin Colbichard|young|student|in|pharmacy|he has|sworn|to|to triumph|over|the|lion tamer Colbichard, a young pharmacy student, swore to triumph over the tamer. Colbichard, ein junger Pharmaziestudent, hat geschworen, die Dompteuse zu besiegen. Il entrera le lendemain dans la cage de Gustave. |войдет||||||| er|er wird eintreten|am|nächsten Tag|in|die|Käfig|von|Gustave He|he will enter|the|next day|in|the|cage|of|Gustave |||наступного дня||||| He will enter Gustave's cage the next day. Am nächsten Tag wird er in Gustaves Käfig eintreten. Mais préalablement, plus malin que ses rivaux, il s'introduit dans la ménagerie et fait avaler du bromure de potassium aux quatre lions. ||||||соперники||проникает|||менagerie|||проглотить||бром||калий||| aber|zuvor|mehr|schlauer|als|seine|Rivalen|er|er schleicht sich hinein|in|die|Menagerie|und|er lässt|er schlucken|ein|Bromid|von|Kalium|den|vier|Löwen But|beforehand|more|clever|than|his|rivals|he|he introduces himself|in|the|menagerie|and|he makes|to swallow|some|bromide|of|potassium|to the|four|lions ||||||суперники|||||менажерія|||||||||| But beforehand, smarter than his rivals, he sneaks into the menagerie and makes the four lions swallow potassium bromide. Aber zuvor, schlauer als seine Rivalen, schleicht er sich in die Menagerie und lässt den vier Löwen Kaliumbromid einflößen.

« Au quatrième tableau, le bromure a produit son effet. im|vierten|Bild|das|Bromid|hat|produziert|seine|Wirkung At|fourth|tableau|the|bromide|it has|produced|its|effect "In the fourth scene, the bromide has produced its effect. „Im vierten Bild hat das Bromid seine Wirkung gezeigt. Colbichard entre bravement dans la cage et tombe sur les lions à coups de cravache ; — c'est le moment pour les lions savants de montrer leurs talents. ||смело||||||||||||кнут||||||||||| Colbichard|er betritt|mutig|in|das|Gehege|und|er fällt|auf|die|Löwen|mit|Schlägen|mit|Peitsche|es ist|der|Moment|für|die|Löwen|gelehrten|zu|zeigen|ihre|Talente Colbichard|he enters|bravely|in|the|cage|and|he falls|on|the|lions|with|blows|of|whip|it's|the|moment|for|the|lions|learned|to|to show|their|talents Colbichard bravely enters the cage and falls on the lions with a whip; — it is the moment for the learned lions to show their talents. Colbichard tritt mutig in den Käfig und schlägt mit der Peitsche auf die Löwen ein; — es ist der Moment für die gelehrten Löwen, ihr Talent zu zeigen. — Colbichard fait sa déclaration à la dompteuse : « Non seulement je ne les crains pas, vos lions de l'Atlas que la puissance de mon regard a subjugués, mais encore vous allez voir ce que je vais leur faire ! |||||||||||||||||||||||взгляд||поработили||||||||||| Colbichard|er macht|seine|Erklärung|an|die|Dompteurin|Nein|nur|ich|nicht|sie|ich fürchte|nicht|eure|Löwen|aus|dem Atlas|die|die|Macht|von|meinem|Blick|hat|unterworfen|aber|noch|ihr|ihr werdet|sehen|was||ich|ich werde|ihnen|machen Colbichard|he makes|his|declaration|to|the|lion tamer|Not|only|I|not|them|I fear|not|your|lions|of|the Atlas|that|the|power|of|my|gaze|it has|subdued|but|still|you|you will|see|what|that|I|I will|to them|do |||заява||||||||||||||||||||||||||||||||| — Colbichard makes his declaration to the lion tamer: "Not only do I not fear your Atlas lions that the power of my gaze has subdued, but you will also see what I am going to do to them!" — Colbichard erklärt der Dompteuse: „Nicht nur fürchte ich eure Atlaslöwen, die die Macht meines Blicks gebannt haben, sondern ihr werdet auch sehen, was ich mit ihnen anstellen werde! « Et prenant le lion Gustave par les oreilles, il le traîne devant Joséphine et s'assied dessus. |||||||||||||||на нем und|er nimmt|den|Löwen|Gustave|an|die|Ohren|er|ihn|er zieht|vor|Joséphine|und|er setzt sich|darauf And|taking|the|lion|Gustave|by|the|ears|he|it|he drags|in front of|Joséphine|and|he sits|on it "And taking the lion Gustave by the ears, he drags him in front of Joséphine and sits on him. „Und indem er den Löwen Gustave an den Ohren packt, zieht er ihn vor Joséphine und setzt sich auf ihn. « Assez ! genug Enough "Enough!" „Genug!“ assez ! genug enough enough! genug! imprudent, vous allez vous faire dévorer ! |||||поглотить unvorsichtig|Sie|werden|Sie|machen|fressen reckless|you|you will|you|to get|devoured reckless, you are going to get devoured! unvorsichtig, ihr werdet gefressen werden! s'écrie Joséphine… » Colbichard redouble de coups de cravache. восклицает|||удваивает||||кнут sie ruft|Joséphine|Colbichard|er verdoppelt|mit|Schläge|mit|Peitsche she exclaims|Joséphine|Colbichard|he doubles|of|blows|of|whip |||знову наносить|||| exclaims Joséphine..." Colbichard redoubles his whip strikes. ruft Joséphine…“ Colbichard schlägt mit der Peitsche weiter. Les lions exécutent des sauts périlleux, passent à travers des cerceaux et font le beau comme de simples caniches… « Assez ! ||выполняют|||опасные|||||обручи||||||||пудели| die|Löwen|sie führen aus|die|Sprünge|waghalsige|sie gehen|durch|durch|die|Reifen|und|sie machen|das|schön|wie|von|einfache|Pudel|genug The|lions|they perform|some|jumps|perilous|they pass|through|across|some|hoops|and|they do|the|showy|like|of|simple|poodles|Enough The lions perform somersaults, jump through hoops, and pose like simple poodles... "Enough!" Die Löwen machen Saltos, springen durch Reifen und posieren wie einfache Pudel… „Genug! assez ! genug enough Enough! Genug! gémit la dompteuse épouvantée. |||в ужасе sie stöhnt|die|Dompteuse|erschrocken she groans|the|tamer|terrified groans the terrified tamer. stöhnt die erschreckte Dompteuse. — Non ! Nein No — No! — Nein! dit Colbichard, passez-moi un jeu de dominos ! |||||||домино sagt|Colbichard|||ein|Spiel|von|Dominosteinen he says|Colbichard|||a|game|of|dominoes said Colbichard, pass me a set of dominoes! sagt Colbichard, reich mir ein Spiel Dominosteine! » Et tirant le lion Gustave par le nez, il le force à jouer aux dominos avec lui. und|ziehend|den|Löwen|Gustave|an|die|Nase|er|ihn|zwingt|zu|spielen|mit|Dominosteinen|mit|ihm And|pulling|the|lion|Gustave|by|the|nose|he|it|he forces|to|to play|with the|dominoes|with|him |тягнучи||||||||||||||| And pulling the lion Gustave by the nose, he forces him to play dominoes with him. » Und indem er den Löwen Gustave an der Nase zieht, zwingt er ihn, mit ihm Dominosteine zu spielen.

— Grâce ! Gnade Mercy — Grace! — Dank! « je t'aime ! ich|liebe dich I|I love you I love you! « Ich liebe dich! s'écrie enfin la dompteuse domptée en tombant dans les bras de Colbichard. восклицает||||укрощённая||||||| sie ruft|endlich|die|Dompteuse|gezähmte|beim|Fallen|in|die|Arme|von|Colbichard she exclaims|finally|the|lion tamer|tamed|in|falling|in|the|arms|of|Colbichard finally exclaims the tamed lion tamer as she falls into the arms of Colbichard. ruft schließlich die gezähmte Dompteuse aus, während sie in die Arme von Colbichard fällt. » " »

« Des salves d'applaudissements accueillent ce magnifique dénouement ; toute la salle est debout, le rideau se relève trois fois et Colbichard traîne sur le devant de la scène la dompteuse et le lion Gustave. |аплодисменты|аплодисменты|встречают|||развязка||арена|||стояла||||||||||||||||||||| einige|Salven|Applaus|empfangen|dieses|großartige|Ende|die ganze|die|Saal|ist|stehend|der|Vorhang|sich|hebt|dreimal|Mal|und|Colbichard|zieht|auf|den|Vordergrund|der|die|Bühne|die|Dompteuse|und|den|Löwe|Gustave Some|salvos|of applause|they welcome|this|magnificent|denouement|all|the|audience|is|standing|the|curtain|itself|it rises|three|times|and|Colbichard|he drags|on|the|front|of|the|stage|the|lion tamer|and|the|lion|Gustave |||||||||||||занавіс||піднімається|||||тягне|||||||||||| Salvos of applause greet this magnificent conclusion; the entire audience is on their feet, the curtain rises three times and Colbichard drags the tamer and the lion Gustave to the front of the stage. « Salven von Applaus empfangen diesen großartigen Schluss; der gesamte Saal steht, der Vorhang hebt sich dreimal und Colbichard zieht die Dompteuse und den Löwen Gustave an die Vorderbühne. 📷 📷 📷

La belle Mme F.. die|schöne|Frau|F The|beautiful|Mrs|F The beautiful Mrs. F.. Die schöne Frau F..

« Dans les couloirs on pariait pour douze cents représentations. ||||||||представлений in|den|Fluren|man|wettete|auf|zwölf|hundert|Vorstellungen In|the|corridors|we|we were betting|for|twelve|hundred|performances ||коридорах|||||| "In the hallways, we were betting on twelve hundred performances. „In den Fluren wettete man auf zwölfhundert Aufführungen. La Comédie-Française a bien fait de s'adjoindre ses quatre nouveaux pensionnaires. |||||||присоединить к себе|||новые|артисты die|||hat|gut|gemacht|zu|sich hinzuzufügen|ihre|vier|neuen|Stipendiaten The|||it has|well|done|to|to add|its|four|new|members The Comédie-Française has done well to add its four new residents. Die Comédie-Française hat gut daran getan, sich ihre vier neuen Stipendiaten anzuschließen. On s'occupe de faire répéter les rôles en double ; les lions seront difficiles à doubler ; on comprend dans quel embarras une maladie de Gustave mettrait la maison de Molière ; par mesure de prévoyance on a téléphoné à Tombouctou pour demander quelques lions de renfort. |||||||||||||||||||затруднение|||||поставит||||||||||||||||||| man|kümmert sich|um|zu machen|wiederholen|die|Rollen|in|Doppel|die|Löwen|werden|schwierig|zu|synchronisieren|man|versteht|in|welche|Schwierigkeiten|eine|Krankheit|von|Gustave|setzen würde|das|Haus|von|Molière|durch|Maß|der|Vorsorge|man|hat|telefoniert|nach|Tombouctou|um|zu fragen|einige|Löwen|zur|Verstärkung We|we take care|to|to make|to rehearse|the|roles|in|double|the|lions|they will be|difficult|to|to dub|we|we understand|in|what|embarrassment|a|illness|of|Gustave|it would put|the|company|of|Molière|by|measure|of|foresight|we|we have|we called|to|Timbuktu|to|to ask|some|lions|of|reinforcements ||||репетирувати||||||||||||||||||||поставить|||||||||||||Тімбукту|||||| They are working on rehearsing the roles in double; the lions will be difficult to double; one understands the embarrassment a sickness of Gustave would put the house of Molière in; as a precautionary measure, they have telephoned Timbuktu to request some reinforcement lions. Man kümmert sich darum, die Rollen doppelt proben zu lassen; die Löwen werden schwer zu verdoppeln sein; man versteht, in welcher Verlegenheit eine Krankheit von Gustave das Haus von Molière bringen würde; aus Vorsichtsmaßnahme hat man nach Timbuktu telefoniert, um einige Löwen zur Verstärkung zu bitten. Leur éducation sera difficile et demandera du temps. ihre|Ausbildung|wird sein|schwierig|und|wird verlangen|Zeit| Their|education|it will be|difficult|and|it will require|some|time |||||потребує|| Their education will be difficult and will take time. Ihre Erziehung wird schwierig sein und Zeit in Anspruch nehmen.

« L'auteur a promis de célébrer la millième par une fête babylonienne. der Autor|hat|versprochen|zu|feiern|die|tausendste|mit|einer|Fest|babylonisch The author|he has|promised|to|to celebrate|the|thousandth|by|a|party|Babylonian "The author promised to celebrate the thousandth with a Babylonian feast. „Der Autor hat versprochen, das Tausendste mit einem babylonischen Fest zu feiern. Ne le plaignons pas, il va gagner un million et demi. nicht|ihn|wir beklagen|nicht|er|wird|gewinnen|eine|Million|und|halb Not|him|let us pity|not|he|he is going to|to earn|a|million|and|half Let's not pity him, he is going to earn a million and a half. Klagen wir nicht um ihn, er wird eineinhalb Millionen verdienen.

« Pendant les entr'actes, comme nous flânions dans les coulisses, nous rencontrons Gustave en train de fraterniser avec les machinistes. ||||||||||встретили|||||дружить||| während|die|Pausen|als|wir|wir schlenderten|in|die|Kulissen|wir|wir trafen|Gustave|beim|dabei|zu|sich anfreunden|mit|den|Maschinisten During|the|intermissions|as|we|we were strolling|in|the|backstage|we|we meet|Gustave|while|in the process|to|to socialize|with|the|stagehands ||||||||закуліссях|||||||товаришувати||| "During the intermissions, as we strolled backstage, we met Gustave fraternizing with the stagehands. „Während der Pausen, als wir in den Kulissen umherbummelten, trafen wir Gustave, der mit den Technikern fraternisiert. Nous lui dérobons une poignée de crins, sans qu'il daigne s'en apercevoir ; on pourra la voir demain exposée dans notre salle. ||скрываем||||конский волос|||удосужится||заметить||||||||| wir|ihm|wir stehlen|eine|Handvoll|von|Haaren|ohne|dass er|er sich bemüht|sich|bemerken|man|wir werden können|sie|sehen|morgen|ausgestellt|in|unserem|Saal We|to him|we steal|a|handful|of|hairs|without|that he|deign|of it|to notice|we|we will be able|it|to see|tomorrow|displayed|in|our|hall |||||||||||помітити||можна буде||||||| We steal a handful of hairs from him, without him noticing; it will be on display in our room tomorrow. Wir stehlen ihm eine Handvoll Haare, ohne dass er es bemerkt; man wird sie morgen in unserem Saal ausgestellt sehen. On dit Mme Reynald furieuse. ||||в ярости man|sagt|Frau|Reynald|wütend We|we say|Mrs|Reynald|furious They say Mrs. Reynald is furious. Man sagt, Mme Reynald sei wütend. Après l'ovation à elle faite au premier acte, dans la scène de la toilette, elle a vu la faveur du public se porter surtout sur Gustave ; elle accuse les lions de faire tort à ses cheveux et à ses jambes sculpturales. |овощение||||||||||||||||||||||||||||||||||волосы||||| nach|der Ovation|an|sie|gemacht|im|ersten|Akt|in|der|Szene|der|die|Toilette|sie|sie hat|gesehen|die|Gunst|des|Publikums|sich|sich richten|vor allem|auf|Gustave|sie|sie beschuldigt|die|Löwen|zu|machen|Unrecht|an|ihren|Haare|und|an|ihren|Beine|skulptural After|the ovation|to|her|given|in the|first|act|in|the|scene|of|the|dressing|she|she has|seen|the|favor|of the|public|itself|to turn|especially|on|Gustave|she|she accuses|the|lions|of|to do|harm|to|her|hair|and|to|her|legs|sculptural |||||||||||||||||||||||передусім||||звинувачує|||||шкоду|||||||ноги| After the ovation given to her in the first act, during the dressing scene, she saw the public's favor especially directed towards Gustave; she accuses the lions of harming her hair and her sculptural legs. Nach dem Beifall, der ihr im ersten Akt in der Toilettenszene zuteil wurde, hat sie gesehen, dass die Gunst des Publikums vor allem Gustave galt; sie beschuldigt die Löwen, ihren Haaren und ihren skulpturalen Beinen zu schaden. Pourvu, grand Dieu, qu'on ne se donne pas de coups de griffes, entre étoiles, dans les coulisses de Molière-Palace. Лишь бы||||||||||||||||||| Gott bewahre|großer|Gott|dass man|nicht|sich|gibt|kein|von|Schläge|mit|Krallen|zwischen|Sternen|in|die|Kulissen|von|| Provided|great|God|that we|not|ourselves|we give||of|blows|of|claws|among|stars|in|the|wings|of|| |||||||||||кігті|||||закулісах|||Палац God forbid that we don't scratch each other, among stars, in the wings of Molière-Palace. Gott sei Dank, dass man sich in den Kulissen des Molière-Palace nicht mit Krallen schlägt, unter den Sternen.

« Le Monsieur de l'orchestre. der|Herr|von|dem Orchester The|Sir|of|the orchestra "The gentleman from the orchestra. « Der Herr des Orchesters. » " »

Le téléphone se tut. das|Telefon|sich|verstummte The|phone|itself|it fell silent The phone fell silent. Das Telefon verstummte.

« J'ai eu bien peur ! ich habe|bekommen|sehr|Angst I have|had|quite|fear "I was very scared!" « Ich hatte große Angst ! fit Hélène, mais je comprends maintenant ; les journaux envoient les comptes rendus de théâtre à leurs abonnés par téléphone… C'est beau la science, c'est beau la littérature, mais je dormais si bien… » |||||сейчас|||||||||||||||||||||литература||||| sie machte|Hélène|aber|ich|verstehe|jetzt|die|Zeitungen|sie senden|die|Berichte|Theater|an|Theater|an|ihre|Abonnenten|per|Telefon|es ist|schön|die|Wissenschaft|es ist|schön|die|Literatur|aber|ich|ich schlief|so|gut she made|Hélène|but|I|I understand|now|the|newspapers|they send|the|reports|given|of|theater|to|their|subscribers|by|phone|It's|beautiful|the|science|it's|beautiful|the|literature|but|I|I was sleeping|so|well ||||||||||звіт|звіт||театр|||передплатникам||||прекрасно||||||||||| "Hélène was fit, but I understand now; newspapers send theater reviews to their subscribers by phone... Science is beautiful, literature is beautiful, but I was sleeping so well..." fit Hélène, aber ich verstehe jetzt; die Zeitungen senden die Theaterberichte per Telefon an ihre Abonnenten… Die Wissenschaft ist schön, die Literatur ist schön, aber ich schlief so gut…

Hélène remit son oreiller sur le traversin au téléphone et chercha tout de suite à reprendre son somme interrompu. |||подушка|||большая подушка||||искала|||||||сон| Hélène|sie legte|ihr|Kissen|auf|das|Nackenrolle|am|Telefon|und|sie suchte|ganz|zu|sofort|um|wieder aufzunehmen|ihren|Schlaf|unterbrochen Hélène|she put back|her|pillow|on|the|bolster|on the|phone|and|she looked for|all|of|immediately|to|to resume|her|nap|interrupted ||||||||||||||||||перерваний Hélène placed her pillow back on the bolster by the phone and immediately tried to resume her interrupted nap. Hélène legte ihr Kissen auf das Kopfkissen am Telefon und versuchte sofort, ihren unterbrochenen Schlaf wieder aufzunehmen. Pendant quelques minutes, les lions savants de la Comédie-Française occupèrent son esprit, la dompteuse, Gustave, le lion de l'Atlas, le pharmacien Colbichard, Molière et le Monsieur de l'orchestre tournoyèrent dans une ronde fantastique, luttant de verve endiablée dans les exercices de férocité qui avaient produit une si vive impression sur le public de la Comédie-Française… puis les lions de l'Atlas, lâchés dans la salle, avalèrent quelques spectatrices et broyèrent le buste en marbre de Corneille… puis Hélène s'endormit pour de bon. ||||||||||заняли||||||||||||||||господин|||кружились|||||борясь|||бешеная|||||жестокости||||||||||||||||||||выпущенные||||поглотили||||раздавили|||||||||||| während|einige|Minuten|die|Löwen|gelehrten|von|der|||sie besetzten|ihren|Geist|die|Dompteurin|Gustave|den|Löwe|von|Atlas|den|Apotheker|Colbichard|Molière|und|den|Herrn|von|Orchester|sie drehten|in|eine|Runde|fantastische|kämpfend|um|Elan|teuflisch|in|die|Übungen|der|Wildheit|die|sie hatten|produziert|einen|so|lebhafte|Eindruck|auf|das|Publikum|der|den|||dann|||von||lâchés||||||Zuschauerinnen||broyèrent||||||||||||gut During|a few|minutes|the|lions|learned|of|the|||they occupied|her|mind|the|lion tamer|Gustave|the|lion|of|the Atlas|the|pharmacist|Colbichard|Molière|and|the|Mister|of|the orchestra|they whirled|in|a|circle|fantastic|fighting|with|fervor|devilish|in|the|exercises|of|ferocity|which|they had|produced|a|such|vivid|impression|on|the|audience|of|the|||then|the|lions|of|the Atlas|released|in|the|hall|they swallowed|some|female spectators|and|they crushed|the|bust|in|marble|of|Corneille|then|Hélène|she fell asleep|for|of|good ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||глядачок|||||||||||спала насправді||| For a few minutes, the learned lions of the Comédie-Française occupied her mind, the lion tamer, Gustave, the Atlas lion, the pharmacist Colbichard, Molière, and the gentleman from the orchestra whirled in a fantastic circle, battling with devilish fervor in the displays of ferocity that had made such a vivid impression on the audience of the Comédie-Française... then the Atlas lions, released into the hall, swallowed a few female spectators and crushed the marble bust of Corneille... then Hélène fell asleep for good. Für einige Minuten beschäftigten die gelehrten Löwen der Comédie-Française ihren Geist, die Dompteuse, Gustave, der Löwe aus dem Atlas, der Apotheker Colbichard, Molière und der Herr aus dem Orchester drehten sich in einem fantastischen Reigen, kämpften mit teuflischer Verve in den Übungen der Wildheit, die einen so lebhaften Eindruck auf das Publikum der Comédie-Française hinterlassen hatten… dann fraßen die Löwen aus dem Atlas, die im Saal freigelassen wurden, einige Zuschauerinnen und zertrümmerten die Marmorbüste von Corneille… dann schlief Hélène endgültig ein.

Elle dormait depuis dix minutes à peine, lorsque le sifflement strident qui l'avait déjà réveillée une première fois l'arracha violemment encore du pays des rêves. ||||||||||проникающий|||||||||насильно||||| sie|sie schlief|seit|zehn|Minuten|zu|kaum|als|das|Pfeifen|schrill|das|es hatte sie|bereits|geweckt|ein|erstes|Mal|es riss sie|heftig|erneut|aus|Land|der|Träume She|she was sleeping|for|ten|minutes|at|barely|when|the|whistling|shrill|which|it had|already|woken|a|first|time|it tore her away|violently|again|from the|land|of|dreams ||||||||||пронизливий||||будила|||||насильно||||| She had barely been asleep for ten minutes when the shrill whistle that had already woken her once before violently pulled her out of the land of dreams. Sie schlief seit kaum zehn Minuten, als das schrille Pfeifen, das sie bereits einmal geweckt hatte, sie erneut gewaltsam aus dem Traumland riss.

Après une demi-minute d'effarement, Hélène retrouva tous ses esprits. nach|einer|||des Erstaunens|Hélène|sie fand wieder|alle|ihre|Geister After|a|||of astonishment|Hélène|she found again|all|her|senses |||||||||розум After half a minute of shock, Hélène regained her composure. Nach einer halben Minute des Entsetzens fand Hélène ihren Verstand wieder.

« Encore un compte rendu ! noch|einen|Bericht|erstattet Again|a|report|given |||звіт "Another report! „Noch ein Bericht! il y avait sans doute deux premières représentations ce soir ; un second Monsieur de l'orchestre va me raconter une deuxième pièce… Eh bien ! es|dort|es gab|ohne|Zweifel|zwei|erste|Aufführungen|diese|Abend|ein|zweiter|Herr|aus|dem Orchester|er wird|mir|erzählen|eine|zweite|Stück|nun|gut it|there|there was|without|doubt|two|first|performances|this|evening|a|second|Mister|of|the orchestra|he is going|to me|to tell|a|second|play|| |||||||||||||||||розповісти||||| There were probably two first performances tonight; a second gentleman from the orchestra is going to tell me about a second play... Well! Es gab wohl zwei Premieren heute Abend; ein zweiter Herr vom Orchester wird mir ein zweites Stück erzählen… Na gut! je ne l'écouterai pas !… je veux dormir, moi… » ich|nicht|ich werde sie hören|nicht|ich|ich will|schlafen|ich I|not|I will listen to it|not|I|I want|to sleep|me I won't listen to him!... I want to sleep, that's all..." Ich werde ihm nicht zuhören!… Ich will schlafen, ich…“

Et, couvrant soigneusement le tuyau téléphonique avec son oreiller, Hélène s'appuya dessus de toutes ses forces, espérant étouffer au passage les nouvelles apportées par l'ennemi de son sommeil ; mais l'horrible sifflement retentissait toujours et bientôt Hélène fut convaincue de l'impossibilité de dormir avec ce bruit désagréable sous l'oreiller. und|abdeckend|sorgfältig|den|Schlauch|Telefon|mit|ihrem|Kissen|Hélène|sie stützte sich|darauf|mit|allen|ihren|Kräften|hoffend|ersticken|beim|Vorbeigehen|die|Nachrichten|gebracht|von|dem Feind|des|ihrem|Schlaf|aber|das schreckliche|Pfeifen|es hallte|immer|und|bald|Hélène|sie wurde|überzeugt|von|der Unmöglichkeit|zu|schlafen|mit|diesem|Geräusch|unangenehm|unter|dem Kissen And|covering|carefully|the|pipe|telephone|with|her|pillow|Hélène|she leaned|on it|with|all|her|strength|hoping|to smother|in the|process|the|news|brought|by|the enemy|of|her|sleep|but|the horrible|whistling|it was ringing|still|and|soon|Hélène|she was|convinced|of|the impossibility|to|to sleep|with|that|noise|unpleasant|under|the pillow |покриваючи|||трубка|||||||на нього||||||задушити|||||||ворог|||||||||||||переконана|||||||||| And, carefully covering the telephone receiver with her pillow, Hélène pressed down on it with all her strength, hoping to smother the news brought by the enemy of her sleep; but the horrible whistling still echoed and soon Hélène was convinced of the impossibility of sleeping with that unpleasant noise under the pillow. Und, indem sie den Telefonhörer sorgfältig mit ihrem Kissen bedeckte, drückte Hélène mit aller Kraft darauf, in der Hoffnung, die Nachrichten, die der Feind ihres Schlafes brachte, im Keim zu ersticken; aber das schreckliche Pfeifen hallte weiterhin und bald war Hélène überzeugt, dass es unmöglich war, mit diesem unangenehmen Geräusch unter dem Kissen zu schlafen.

— Écoutons-le ! — Let's listen to it! — Lass uns zuhören! dit-elle, ce sera plus vite fini ! ||das|wird|mehr|schnell|beendet ||it|it will be|more|quickly|finished she said, it will be over faster! sagte sie, das wird schneller vorbei sein!

Hélène souleva encore une fois son oreiller et rendit la liberté au téléphone. Hélène|sie hob|noch|ein|Mal|ihr|Kissen|und|sie gab|die|Freiheit|dem|Telefon Hélène|she lifted|again|a|time|her|pillow|and|she gave back|the|freedom|to the|telephone |підняла|||||||повернула|||| Hélène lifted her pillow once again and freed the telephone. Hélène hob ihr Kissen noch einmal an und gab dem Telefon die Freiheit. Le sifflement s'arrêta aussitôt. das|Pfeifen|es hörte auf|sofort The|whistle|it stopped|immediately |||одразу ж The whistling stopped immediately. Das Pfeifen hörte sofort auf.

__Ferbana, 11 heures du soir !__ dit le téléphone. Ferbana|Uhr|am|Abend|er sagte|das|Telefon Ferbana|hours|of the|evening|it said|the|phone Ferbana, 11 o'clock in the evening! said the phone. Ferbana, 23 Uhr! sagte das Telefon.

« S. M. le roi de Sénégambie vient d'être assassiné. Seine|Majestät|der|König|von|Sénégambie|er kommt|gerade|ermordet ||the|king|of|Senegambia|he comes|to be|assassinated ||||||||вбито "His Majesty the King of Senegambia has just been assassinated. „Seine Majestät, der König von Senegambien, wurde gerade ermordet. Des bombes à la dynamite et des torpilles électriques ont été lancées sur le palais, comme le roi venait de rentrer avec ses femmes d'une représentation des __Huguenots__ à l'Opéra sénégambien. |||||||торпеды||||||||||||||||||представление||гугеноты|||сенегамбийский einige|Bomben|mit|der|Dynamit|und|einige|Torpedos|elektrisch|sie haben|worden|abgeschossen|auf|den|Palast|als|der|König|er kam|von|zurückkehren|mit|seinen|Frauen|von einer|Vorstellung|der|Hugenotten|im|Oper|sénégambische Some|bombs|with|the|dynamite|and|some|torpedoes|electric|they have|been|launched|on|the|palace|as|the|king|he was coming|from|to return|with|his|wives|from a|performance|of the|Huguenots|at|the Opera|Senegambian Dynamite bombs and electric torpedoes were launched at the palace, just as the king had returned with his wives from a performance of the Huguenots at the Senegambian Opera. Dynamitbomben und elektrische Torpedos wurden auf den Palast abgefeuert, als der König gerade mit seinen Frauen von einer Aufführung der Hugenotten im senegambischen Opernhaus zurückkam. En ce moment des détonations épouvantables se succédant avec rapidité jettent la terreur dans la ville. |||||schreckliche|||||||||| At this moment, terrible explosions are rapidly succeeding one another, spreading terror in the city. Im Moment folgen schreckliche Detonationen schnell aufeinander und verbreiten Terror in der Stadt. Sa Majesté a été tuée par la première bombe. His Majesty was killed by the first bomb. Seine Majestät wurde durch die erste Bombe getötet. Le palais est en flammes. The palace is in flames. Der Palast steht in Flammen. » " »

— Ce n'est pas le Monsieur de l'orchestre, dit Hélène. dieser|ist nicht|nicht|der|Herr|von|dem Orchester|sagt|Hélène It|it is not||the|Mister|of|the orchestra|she said|Hélène — It's not the gentleman from the orchestra, said Hélène. — Das ist nicht der Herr vom Orchester, sagte Hélène. C'est terrible, mais c'est moins long que de la critique théâtrale ! es ist|schrecklich|aber|es ist|weniger|lang|als|über|die|Kritik|Theaterkritik It's|terrible|but|it's|less|long|than|of|the|criticism|theatrical ||||||||||театральної критики It's terrible, but it's shorter than theater criticism! Es ist schrecklich, aber es ist kürzer als eine Theaterkritik!

Le téléphone ne disait plus rien. das|Telefon|nicht|sagte|mehr|nichts The|phone|not|it was saying|anymore|nothing The phone said nothing more. Das Telefon sagte nichts mehr. Hélène attendit un instant avant de remettre sa tête sur l'oreiller ; le téléphone restant muet, elle se rendormit d'un sommeil maintenant pénible et agité. Hélène|wartete|einen|Moment|bevor|zu|zurücklegen|ihren|Kopf|auf|das Kissen|das|Telefon|bleibend|stumm|sie|sich|schlief wieder ein|in einen|Schlaf|jetzt|unangenehm|und|unruhig Hélène|she waited|a|moment|before|to|to put back|her|head|on|the pillow|the|phone|remaining|silent|she|herself|she fell asleep again|of a|sleep|now|painful|and|agitated ||||||||||||||мовчазним|||||||||тривожний Hélène waited a moment before putting her head back on the pillow; the phone remaining silent, she fell back asleep in a now painful and restless slumber. Hélène wartete einen Moment, bevor sie ihren Kopf wieder auf das Kissen legte; da das Telefon stumm blieb, schlief sie wieder ein, in einem jetzt unangenehmen und unruhigen Schlaf. Le silence dura une grande demi-heure, puis soudain le sifflement d'appel retentit encore. der|Stille|dauerte|eine|große|||dann|plötzlich|das|Pfeifen|Ruf|ertönte|wieder The|silence|it lasted|a|long|||then|suddenly|the|whistling|of calling|it rang out|again The silence lasted a good half hour, then suddenly the call whistle sounded again. Die Stille dauerte eine große halbe Stunde, dann ertönte plötzlich wieder das Pfeifen des Rufes.

📷 📷 📷

Robida vingtieme siecle p47 1.jpg

la salle de la comédie-française (palace-molière) der|Saal|von|der|||| the|hall|of|the|||| ||||||палац| the room of the Comédie-Française (Palais-Molière) der Saal der Comédie-Française (Palais-Molière)

Hélène rêvait de bombes et d'obus à la dynamite, le sifflement l'effraya. Hélène|sie träumte|von|Bomben|und|von Granaten|mit|der|Dynamit|das|Pfeifen|es erschreckte sie Hélène|she was dreaming|of|bombs|and|of shells|with|the|dynamite|the|whistling|it frightened her Hélène dreamed of bombs and dynamite shells, the whistle frightened her. Hélène träumte von Bomben und Dynamitgeschossen, das Pfeifen erschreckte sie.

__Ferbana, 11 heures et demie !__ reprit le téléphone. Ferbana|Uhr|und|halb|er nahm wieder auf|das|Telefon Ferbana|hours|and|half|she took back|the|phone Ferbana, half past eleven! the phone resumed. Ferbana, halb zwölf! wiederholte das Telefon.

« L'horreur nous pénètre et glace nos paroles sur nos lèvres. der Horror|uns|sie dringt|und|sie erstarrt|unsere|Worte|auf|unseren|Lippen The horror|us|it penetrates|and|it freezes|our|words|on|our|lips ||проникає||||||| "Horror penetrates us and freezes our words on our lips. „Der Schrecken dringt in uns ein und erstarrt unsere Worte auf unseren Lippen. Les conspirateurs, après avoir lancé leurs bombes, se sont précipités sur le palais en flammes. |заговорщики||||||||||||| die|Verschwörer|nachdem|haben|sie geworfen|ihre|Bomben|sich|sie haben|sie sind gestürzt|auf|den|Palast|in|Flammen The|conspirators|after|having|launched|their|bombs|themselves|they are|rushed|on|the|palace|in|flames The conspirators, after launching their bombs, rushed towards the burning palace. Die Verschwörer, nachdem sie ihre Bomben geworfen hatten, stürmten auf den brennenden Palast zu. Le poste des gardes du corps ayant sauté dès le début, ainsi que l'appartement particulier de Sa Majesté, ils n'ont rencontré qu'une faible résistance. der|Posten|der|Leibwächter|des|Körpers|nachdem|er gesprengt|sofort|die|Anfang|so|wie|die Wohnung|Privat|von|Ihrer|Majestät|sie|sie haben nicht|sie getroffen||schwache|Widerstand The|post|of the|guards|of the|body|having|blown up|from|the|beginning|as|as|the apartment|private|of|Her|Majesty|they|they have not|encountered|only a|weak|resistance ||||||який||||||||||||||||| The bodyguards' post having blown up from the start, as well as His Majesty's private apartment, they encountered only weak resistance. Da der Posten der Leibwächter gleich zu Beginn gesprengt wurde, ebenso wie die Privatgemächer Ihrer Majestät, stießen sie nur auf schwachen Widerstand. Seuls, quelques ministres dévoués se sont fait tuer sur les marches du grand escalier ; quand tous eurent succombé sous le nombre, les conspirateurs se ruèrent dans les appartements particuliers.. Toute la famille royale a été massacrée, personne n'a échappé. ||||||||||||||||||||||||устремились|||||||||||||| nur|einige|Minister|engagiert|sich|sie sind|gemacht|töten|auf|die|Treppen|des|großen|Treppe|als|alle|sie hatten|nachgegeben|unter|die|Zahl|die|Verschwörer|sich|sie stürzten|in|die|Wohnungen|privat|die ganze||Familie|königliche|sie hat|worden|massakriert|niemand||entkommen Only|a few|ministers|devoted|themselves|they are|made|to kill|on|the|steps|of the|great|staircase|when|all|they had|succumbed|under|the|number|the|conspirators|themselves|they rushed|into|the|apartments|private|All|the|family|royal|it has|been|massacred|no one|not|escaped ||міністри||||зробити себе|вбити||||||сходи|||усі||||числом||||||||приватних апартаментах||||королівська сім'я||||||вціліла Only a few devoted ministers were killed on the steps of the grand staircase; when all had succumbed to the numbers, the conspirators rushed into the private apartments.. The entire royal family was massacred, no one escaped. Nur einige treue Minister wurden auf den Stufen der großen Treppe getötet; als alle unter der Anzahl gefallen waren, stürmten die Verschwörer in die privaten Gemächer. Die gesamte königliche Familie wurde massakriert, niemand entkam. » " »

le foyer du théâtre français.📷 das|Foyer|des|Theater|französische the|foyer|of the|theater|French |фойє театру||театр| the foyer of the French theater.📷 das Foyer des französischen Theaters.📷

__Ferbana, 11 heures 40 !__ Ferbana|Uhr Ferbana|hours Ferbana, 11:40 AM! Ferbana, 11 Uhr 40!

« Les pompiers, accourus aux premières lueurs de l'embrasement du palais, ont été repoussés par des bombes ; tout un quartier de la ville est en feu. ||прибежавшие|||первые лучи||возгорания||||||||||||||||| die|Feuerwehrleute|herbeigeeilt|zu den|ersten|Lichtstrahlen|des|das Entflammen|des|Palast|sie haben|sie wurden|zurückgedrängt|durch|einige|Bomben|ganz|ein|Stadtviertel|von|der|Stadt|es ist|in|Feuer The|firefighters|rushed|at the|first|lights|of|the blaze|of the|palace|they have|been|pushed back|by|some|bombs|all|a|neighborhood|of|the|city|it is|on|fire |||до||||||||||||||||||||| "The firefighters, rushed to the first light of the palace's blaze, were repelled by bombs; an entire neighborhood of the city is on fire. „Die Feuerwehrleute, die bei den ersten Lichtstrahlen des Brandes des Palastes herbeigeeilt waren, wurden durch Bomben zurückgedrängt; ein ganzes Stadtviertel steht in Flammen. » "

Hélène commençait à ne plus savoir si elle rêvait ou si elle était éveillée ; l'effroi la gagnait. ||||||||||||||ужас||охватывал Hélène|sie begann|zu|nicht|mehr|wissen|ob|sie|sie träumte|oder|ob|sie|sie war|wach|die Angst|sie|sie ergriff Hélène|she was beginning|to|not|anymore|to know|if|she|she was dreaming|or|if|she|she was|awake|the terror|her|it was overtaking her Hélène|||||||||||||||| Hélène was starting to no longer know if she was dreaming or if she was awake; terror was overtaking her. Hélène begann nicht mehr zu wissen, ob sie träumte oder ob sie wach war; die Angst überkam sie. Ce fut en vain qu'elle tenta de fermer les yeux quand le téléphone en eut fini avec le massacre de la famille royale de Sénégambie. |это было||||||||||||||||||||||| dies|es war|in|vergeblich|dass sie|sie versuchte|zu|schließen|die|Augen|als|das|Telefon|damit|es hatte|beendet|mit|dem|Massaker|an|der|Familie|königliche|von|Sénégambie This|it was|in|vain|that she|she tried|to|to close|the|eyes|when|the|phone|it|it had|finished|with|the|massacre|of|the|family|royal|of|Senegambia ||||||||||||||||||||||королівської|| ||||||||||||||||||masacre|||||| It was in vain that she tried to close her eyes when the phone had finished with the massacre of the royal family of Senegambia. Es war vergeblich, dass sie versuchte, die Augen zu schließen, als das Telefon mit dem Massaker an der königlichen Familie von Senegambien fertig war.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=202.13 PAR_CWT:AufDIxMS=8.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.57 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.61 en:AufDIxMS de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=70 err=1.43%) translation(all=140 err=0.00%) cwt(all=2027 err=7.30%)