×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures d'Olivier Twist, CHAPITRE II (1)

CHAPITRE II (1)

Comment Olivier Twist grandit, et comment il fut élevé.

Pendant les huit ou dix mois qui suivirent, Olivier Twist fut

victime d'un système continuel de tromperies et de déceptions; il

fut élevé au biberon: les autorités de l'hospice informèrent

soigneusement les autorités de la paroisse de l état chétif du

pauvre orphelin affamé. Les autorités de la paroisse s'enquirent

avec dignité près des autorités de l'hospice, s'il n'y aurait pas

une femme, demeurant actuellement dans l'établissement, qui fût en

état de procurer à Olivier Twist la consolation et la nourriture

dont il avait besoin; les autorités de l'hospice répondirent

humblement qu'il n'y en avait pas: sur quoi les autorités de la

paroisse eurent l'humanité et la magnanimité de décider qu'Olivier

serait _affermé_, ou, en d'autres mots, qu'il serait envoyé dans

une succursale à trois milles de là, où vingt à trente petits

contrevenants à la loi des pauvres passaient la journée à se

rouler sur le plancher sans avoir à craindre de trop manger ou

d'être trop vêtus, sous la surveillance maternelle d'une vieille

femme qui recevait les délinquants à raison de sept pence[1] par

tête et par semaine. Sept pence font une somme assez ronde pour

l'entretien d'un enfant; on peut avoir bien des choses pour sept

pence; assez, en vérité, pour lui charger l'estomac et altérer sa

santé. La vieille femme était pleine de sagesse et d'expérience;

elle savait ce qui convenait aux enfants, et se rendait

parfaitement compte de ce qui lui convenait à elle-même: en

conséquence, elle fit servir à son propre usage la plus grande

partie du secours hebdomadaire, et réduisit la petite génération

de la paroisse à un régime encore plus maigre que celui qu'on lui

allouait dans la maison de refuge où Olivier était né. Car la

bonne dame reculait prudemment les limites extrêmes de l'économie,

et se montrait philosophe consommée dans la pratique expérimentale

de la vie.

Tout le monde connaît l'histoire de cet autre philosophe

expérimental qui avait imaginé une belle théorie pour faire vivre

un cheval sans manger, et qui l'appliqua si bien, qu'il réduisit

peu à peu la ration de son cheval à un brin de paille; sans aucun

doute, cette bête fut devenue singulièrement agile et fringante si

elle n'était pas morte, précisément vingt-quatre heures avant de

recevoir pour la première fois une forte ration d'air pur.

Malheureusement pour la philosophie expérimentale de la vieille

femme chargée d'avoir soin d'Olivier Twist, ce résultat était le

plus souvent la conséquence naturelle de son système. Juste au

moment où un enfant était venu à bout d'exister avec la plus mince

portion de la plus chétive nourriture, il arrivait, huit ou neuf

fois sur dix, qu'il avait la méchanceté de tomber malade de froid

et de faim, ou de se laisser choir dans le feu par négligence, ou

d'étouffer par accident; alors le malheureux petit être partait

pour l'autre monde, où il allait retrouver des parents qu'il

n'avait pas connus dans celui-ci. Il y avait parfois une enquête

plus intéressante que de coutume, au sujet d'un enfant qu'on

aurait étouffé en retournant un lit, ou qui serait tombé dans

l'eau bouillante un jour de blanchissage, bien que ce dernier

accident fût très rare, car à la ferme il n'était presque jamais

question de blanchissage. Alors le jury se mettait en tête de

faire quelques questions embarrassantes, ou bien les habitants de

la paroisse avaient l'audace de signer une réclamation; mais ces

impertinences étaient vite réprimées par le rapport du chirurgien

et le témoignage du bedeau: le premier déclarait qu'il avait

ouvert le corps, et qu'il n'y avait rien trouvé, ce qui était en

effet très probable, et le second jurait toujours dans le sens des

autorités de la paroisse; ce qui était d'un beau dévouement. De

plus, la commission administrative faisait des excursions

périodiques à la ferme, en ayant soin d'y envoyer toujours le

bedeau la veille pour annoncer la visite; les enfants étaient

propres et soignés quand ces messieurs venaient: pouvait-on faire

davantage? On peut croire que ce système d'éducation n'était pas

fait pour donner aux enfants beaucoup de force ni d'embonpoint. Le

jour où il eut neuf ans, Olivier Twist était un enfant pâle et

chétif, de petite taille et singulièrement fluet.

Mais il devait à la nature ou à ses parents un esprit vif et

droit, qui n'avait pas eu de peine à se développer sans être gêné

par la matière, grâce au régime de privations de l'établissement,

et c'est peut-être à cela qu'il était même redevable d'avoir pu

atteindre le neuvième anniversaire de sa naissance; quoi qu'il en

soit, ce jour-là il avait neuf ans, et il était dans la cave au

charbon avec deux de ses petits compagnons, qui, après avoir

partagé avec lui une volée de coups, avaient été enfermés pour

avoir eu l'audace de se plaindre de ce qu'ils avaient faim. Tout à

coup Mme Mann, l'excellente directrice de la maison, fut surprise

par l'apparition imprévue du bedeau M. Bumble, qui tâchait

d'ouvrir la porte du jardin.

«Bonté divine! est-ce vous, monsieur Bumble? dit Mme Mann, mettant

la tête à la fenêtre, en simulant une grande joie. Suzanne, faites

monter Olivier et les deux petits garnements, et débarbouillez-les

bien vite. Mon Dieu, que je suis heureuse de vous voir, monsieur

Bumble!»

M. Bumble était gros et irritable; aussi, au lieu de répondre

poliment à cet accueil affectueux, se mit-il à secouer de toute sa

force le petit loquet, et à donner dans la porte un coup de pied,

mais un vrai coup de pied de bedeau.

«Là! est-il possible? dit Mme Mann courant ouvrir la porte;

pendant ce temps on avait rendu la liberté aux enfants. Comment

ai-je pu oublier que la porte était fermée en dedans, à cause de

ces chers enfants? Veuillez entrer, monsieur, veuillez entrer, je

vous prie, monsieur Bumble.»

Quoique cette invitation fût faite avec une courtoisie qui aurait

adouci le coeur d'un marguillier, elle ne toucha nullement le

bedeau.

«Est-ce que vous trouvez respectueux et convenable, madame Mann,

demanda M. Bumble en serrant fortement sa canne, de faire attendre

les fonctionnaires de la paroisse à la porte de votre jardin,

quand ils viennent remplir leurs fonctions paroissiales et visiter

les enfants de la paroisse? Est-ce que vous oubliez, madame Mann,

que vous êtes pour ainsi dire déléguée de la paroisse et

stipendiée par elle?

- Oh non! monsieur Bumble, répondit Mme Mann bien humblement; mais

j'étais allée dire à un ou deux de ces chers enfants qui vous

aiment tant, que c'était vous qui veniez, monsieur Bumble.»

M. Bumble avait une haute idée de son talent oratoire et de son

importance; il avait fait parade de l'un et sauvegardé l'autre: il

se calma.

«C'est bon, c'est bon, madame Mann, répondit-il d'un ton plus

calme; c'est possible, c'est possible; entrons, madame Mann; je

viens pour affaires; j'ai à vous parler.»

Madame Mann introduisit le bedeau dans une petite pièce, pavée en

briques, approcha de lui un siège, et s'empressa de le débarrasser

de son tricorne et de sa canne qu'elle posa devant lui sur la

table; M. Bumble essuya son front couvert de sueur, jeta un regard

de complaisance sur son tricorne et sourit. Oui, il sourit; après

tout, un bedeau est un homme, et M. Bumble sourit.

«N'allez pas vous fâcher de ce que je vais vous dire, observa

Mme Mann avec une douceur engageante. Vous venez de faire une

longue course, sans quoi je n'en parlerais pas; prendriez-vous une

petite goutte de quelque chose, monsieur Bumble?

- Rien, absolument rien, dit M, Bumble en refusant de la main avec

dignité, mais avec douceur.

- Vous ne me refuserez pas, dit Mme Mann, qui avait observé le ton

et le geste du bedeau; rien qu'une petite goutte, avec un peu

d'eau fraîche et un morceau de sucre.»

M. Bumble toussa.

«Si peu que rien, dit Mme Mann, de sa voix la plus engageante.

- Que voulez-vous me donner? demanda le bedeau.

- Faut bien que j'en aie un peu à la maison, pour mettre dans la

bouillie de ces chers enfants, quand ils sont malades, répondit

Mme Mann en ouvrant un petit buffet, d'où elle tira une bouteille

et un verre; c'est du gin.

- Est-ce que vous donnez de la bouillie aux enfants, madame Mann?

demanda Bumble, en suivant de l'oeil l'intéressante opération du

mélange.

- Ah! oui, que je leur en donne, dit-elle, quoique _l'arrow-root_

coûte bien cher; mais je ne puis les voir souffrir, c'est plus

fort que moi, voyez-vous, monsieur.

- C'est bien, dit M. Bumble, c'est très bien, vous êtes une femme

compatissante, madame Mann. (Elle pose le verre sur la table.) Je

saisirai la première occasion de dire cela au comité, madame Mann.

(Il approche le verre.) Ces enfants ont en vous une mère, madame

Mann. (Il agite le gin et l'eau.) Je bois de tout mon coeur à

votre santé, madame Mann. (Il en avale la moitié.) Maintenant,

causons d'affaires, dit le bedeau, en tirant de sa poche un petit

portefeuille de cuir: l'enfant qui a été ondoyé sous le nom

d'Olivier Twist a aujourd'hui neuf ans...

- Le cher enfant! dit Mme Mann en se frottant l'oeil gauche avec

le coin de son tablier.

- Et, malgré l'offre d'une récompense de dix livres sterling,

qu'on a élevée successivement jusqu'à douze; malgré des efforts

incroyables et, si j'ose dire, surnaturels, de la part de la

paroisse, dit Bumble, il a été impossible de découvrir qui est le

père, pas plus que le nom ou la condition de la mère.»

Mme Mann leva les mains en signe d'étonnement, puis dit après un

moment de réflexion: «Mais alors, comment se fait-il qu'il ait un

nom?»

Le bedeau se redressa fièrement: «C'est moi qui l'ai inventé, dit-

il.

- Vous! monsieur Bumble?

- Moi-même, madame Mann: nous nommons nos enfants trouvés par

ordre alphabétique; le dernier était à la lettre S, je le nommai

Swubble; celui-ci était à la lettre T, je le nommai Twist; le

suivant s'appellera Unwin, un autre Vilkent. J'ai des noms tout

prêts d'un bout à l'autre de l'alphabet; et arrivé au Z, on

recommence.

- Vous êtes joliment lettré, monsieur, dit Mme Mann.

- Mais oui, c'est possible, c'est bien possible, madame Mann,» dit

le bedeau, évidemment satisfait du compliment. Il finit d'avaler

son genièvre et ajouta: «Comme Olivier est maintenant trop grand

pour rester ici, le conseil a résolu de le faire revenir au dépôt,

et je suis venu moi-même le chercher. Amenez-le-moi tout de suite.

- Vous allez le voir à l'instant,» dit Mme Mann, en quittant la

salle.

Olivier, qui, pendant ce temps, avait été débarrassé, autant du

moins qu'il était possible de le faire en une fois, de la crasse

qui couvrait sa figure et ses mains, fut bientôt introduit par sa

bienveillante protectrice.

«Olivier, saluez monsieur,» dit Mme Mann.

Olivier salua à la fois le bedeau sur sa chaise, et le tricorne

sur la table.

«Voulez-vous venir avec moi, Olivier?» dit le bedeau avec majesté?

Olivier était sur le point de dire qu'il ne demandait pas mieux

que de s'en aller avec n'importe qui, lorsque, levant les yeux, il

saisit un coup d'oeil de Mme Mann, qui s'était placée derrière la

chaise du bedeau, lui montrant le poing avec fureur; il comprit

tout de suite ce que cela voulait dire, car ce poing avait été

trop souvent imprimé sur son dos pour n'être pas gravé

profondément dans sa mémoire.

«Est-ce que Mme Mann ne viendra pas avec moi? demanda le pauvre

Olivier.

- Non, c'est impossible, répondit M. Bumble; mais elle viendra

vous voir de temps en temps.»

Ce n'était pas très consolant pour l'enfant; mais, tout jeune

qu'il était, il eut assez de sens pour feindre un grand chagrin de

s'en aller: il n'était pas difficile au pauvre enfant de verser

des larmes; la faim et les coups fraîchement reçus sont très

utiles quand on a besoin de pleurer; et Olivier se mit à pleurer


CHAPITRE II (1) KAPITEL II (1) CHAPTER II (1) CAPÍTULO II (1) CAPITOLO II (1) BÖLÜM II (1)

Comment Olivier Twist grandit, et comment il fut élevé. How Olivier Twist grew up, and how he was brought up.

Pendant les huit ou dix mois qui suivirent, Olivier Twist fut For the next eight or ten months, Olivier Twist was

victime d'un système continuel de tromperies et de déceptions; il victim of a continual system of deceptions and deceptions; he

fut élevé au biberon: les autorités de l'hospice informèrent was raised on a bottle: the authorities of the hospice informed

soigneusement les autorités de la paroisse de l état chétif du carefully the authorities of the parish of the puny state of

pauvre orphelin affamé. poor starving orphan. Les autorités de la paroisse s'enquirent The parish authorities inquired

avec dignité près des autorités de l'hospice, s'il n'y aurait pas with dignity near the authorities of the hospice, if there would not be 在临终关怀当局附近有尊严,如果没有的话

une femme, demeurant actuellement dans l'établissement, qui fût en a woman, currently residing in the establishment, who was in

état de procurer à Olivier Twist la consolation et la nourriture state of providing Olivier Twist with consolation and nourishment

dont il avait besoin; les autorités de l'hospice répondirent what he needed; the hospice authorities responded

humblement qu'il n'y en avait pas: sur quoi les autorités de la humbly that there were none: whereupon the authorities of the

paroisse eurent l'humanité et la magnanimité de décider qu'Olivier parish had the humanity and magnanimity to decide that Olivier

serait \_affermé_, ou, en d'autres mots, qu'il serait envoyé dans would be \\_farmed_, or, in other words, that it would be sent to

une succursale à trois milles de là, où vingt à trente petits a branch three miles away, where twenty to thirty small

contrevenants à la loi des pauvres passaient la journée à se poor law offenders spent the day

rouler sur le plancher sans avoir à craindre de trop manger ou roll on the floor without having to worry about overeating or

d'être trop vêtus, sous la surveillance maternelle d'une vieille to be overdressed, under the maternal supervision of an old

femme qui recevait les délinquants à raison de sept pence[1] par woman who received offenders at the rate of seven pence[1] per

tête et par semaine. head and per week. Sept pence font une somme assez ronde pour Sieben Pence sind eine ziemlich runde Summe, um Sevenpence is round enough for

l'entretien d'un enfant; on peut avoir bien des choses pour sept die Versorgung eines Kindes; man kann vieles für sieben haben. maintenance of a child; we can have many things for seven

pence; assez, en vérité, pour lui charger l'estomac et altérer sa Das war genug, um seinen Magen zu belasten und seine Gesundheit zu beeinträchtigen. pence; enough, indeed, to burden his stomach and alter his

santé. Gesundheit. health. La vieille femme était pleine de sagesse et d'expérience; Die alte Frau war voller Weisheit und Erfahrung; The old woman was full of wisdom and experience;

elle savait ce qui convenait aux enfants, et se rendait sie wusste, was sich für Kinder eignet, und ging she knew what suited children, and went

parfaitement compte de ce qui lui convenait à elle-même: en Sie war sich dessen bewusst, was für sie selbst richtig war. perfectly aware of what suited her: in

conséquence, elle fit servir à son propre usage la plus grande Infolgedessen ließ sie den größten Teil des Landes für ihre eigenen Zwecke nutzen. Consequently, she used for her own use the greatest

partie du secours hebdomadaire, et réduisit la petite génération Teil der wöchentlichen Hilfe und reduzierte die kleine Generation part of the weekly relief, and reduced the small generation

de la paroisse à un régime encore plus maigre que celui qu'on lui der Pfarrei zu einer noch magereren Diät als der, die man ihm of the parish on an even leaner diet than the one given to him

allouait dans la maison de refuge où Olivier était né. allouait in dem Zufluchtshaus, in dem Olivier geboren wurde. allocated in the shelter where Olivier was born. Car la Denn die Because the

bonne dame reculait prudemment les limites extrêmes de l'économie, gute Frau vorsichtig die extremen Grenzen der Wirtschaft zurück, good lady cautiously pushed back the extreme limits of the economy,

et se montrait philosophe consommée dans la pratique expérimentale und zeigte sich als vollendete Philosophin in der experimentellen Praxis and showed himself a consummate philosopher in experimental practice

de la vie. des Lebens.

Tout le monde connaît l'histoire de cet autre philosophe Jeder kennt die Geschichte dieses anderen Philosophen Everyone knows the story of this other philosopher

expérimental qui avait imaginé une belle théorie pour faire vivre experimentell, der sich eine schöne Theorie ausgedacht hatte, um das Leben experimental who had imagined a beautiful theory to bring to life

un cheval sans manger, et qui l'appliqua si bien, qu'il réduisit ein Pferd, ohne zu fressen, und wandte es so gut an, dass er die a horse without eating, and who applied it so well, that he reduced

peu à peu la ration de son cheval à un brin de paille; sans aucun die Ration seines Pferdes nach und nach auf einen Strohhalm reduziert. little by little the ration of his horse to a blade of straw; without any

doute, cette bête fut devenue singulièrement agile et fringante si Das Tier wäre wohl besonders flink und wendig geworden, wenn es nicht doubt, this beast had become singularly agile and dashing if

elle n'était pas morte, précisément vingt-quatre heures avant de sie nicht gestorben war, genau vierundzwanzig Stunden bevor sie she had not died, precisely twenty-four hours before

recevoir pour la première fois une forte ration d'air pur. zum ersten Mal eine große Ration sauberer Luft erhalten. receive for the first time a strong ration of clean air.

Malheureusement pour la philosophie expérimentale de la vieille Leider für die experimentelle Philosophie des alten Unfortunately for the experimental philosophy of the old

femme chargée d'avoir soin d'Olivier Twist, ce résultat était le Frau, die mit der Pflege von Olivier Twist betraut war, war dieses Ergebnis der woman in charge of taking care of Olivier Twist, this result was the

plus souvent la conséquence naturelle de son système. häufiger die natürliche Folge seines Systems. more often the natural consequence of his system. Juste au Gerade bis Just at

moment où un enfant était venu à bout d'exister avec la plus mince Moment, in dem ein Kind dazu gekommen war, mit dem dünnsten moment when a child had come to the end of existing with the thinnest

portion de la plus chétive nourriture, il arrivait, huit ou neuf Die meisten Menschen, die in der Schule waren, hatten keine Ahnung, wie viel sie essen sollten. portion of the most meager food, it happened, eight or nine

fois sur dix, qu'il avait la méchanceté de tomber malade de froid Mal von zehn, dass er die Gemeinheit hatte, vor Kälte krank zu werden times out of ten, that he had the wickedness to fall ill from cold

et de faim, ou de se laisser choir dans le feu par négligence, ou und verhungern oder aus Nachlässigkeit ins Feuer fallen oder and hunger, or from neglecting to fall into the fire, or

d'étouffer par accident; alors le malheureux petit être partait Ersticken durch einen Unfall; dann ging das unglückliche kleine Wesen weg. to choke by accident; then the unfortunate little being left

pour l'autre monde, où il allait retrouver des parents qu'il für die andere Welt, wo er Verwandte treffen würde, die er for the other world, where he was going to find relatives he

n'avait pas connus dans celui-ci. in diesem nicht bekannt gewesen war. hadn't experienced in this one. Il y avait parfois une enquête Manchmal gab es eine Untersuchung There was sometimes an inquiry

plus intéressante que de coutume, au sujet d'un enfant qu'on über ein Kind, das in einem anderen Land geboren wurde. more interesting than usual, about a child who is

aurait étouffé en retournant un lit, ou qui serait tombé dans beim Umdrehen eines Bettes erstickt wäre oder in den suffocated turning over a bed, or who fell into

l'eau bouillante un jour de blanchissage, bien que ce dernier kochendes Wasser an einem Bleichtag, obwohl dieser boiling water on a laundering day, although the latter

accident fût très rare, car à la ferme il n'était presque jamais Es war ein sehr seltener Unfall, denn auf dem Bauernhof gab es fast nie einen Unfall. accident was very rare, because on the farm there was almost never

question de blanchissage. Frage des Waschens. laundering issue. Alors le jury se mettait en tête de Dann setzte sich die Jury So the jury put itself in the head of

faire quelques questions embarrassantes, ou bien les habitants de einige unangenehme Fragen stellen, oder die Bewohner von ask a few embarrassing questions, or else the inhabitants of

la paroisse avaient l'audace de signer une réclamation; mais ces die Kühnheit besaßen, eine Beschwerde zu unterzeichnen; aber diese the parish had the audacity to sign a claim; but these

impertinences étaient vite réprimées par le rapport du chirurgien Unverschämtheiten wurden schnell durch den Bericht des Chirurgen unterdrückt impertinences were quickly repressed by the report of the surgeon

et le témoignage du bedeau: le premier déclarait qu'il avait und die Aussage des Küsters: Der Küster sagte aus, er habe and the testimony of the beadle: the first declared that he had

ouvert le corps, et qu'il n'y avait rien trouvé, ce qui était en die Leiche geöffnet und nichts darin gefunden hatte, was in opened the body, and found nothing there, which was in

effet très probable, et le second jurait toujours dans le sens des Der zweite fluchte immer in die Richtung, in die die anderen fluchten. very probable effect, and the second always swore in the sense of

autorités de la paroisse; ce qui était d'un beau dévouement. Das war eine große Hingabe. parish authorities; which was a fine dedication. De

plus, la commission administrative faisait des excursions außerdem machte die Verwaltungskommission Ausflüge moreover, the administrative commission made excursions

périodiques à la ferme, en ayant soin d'y envoyer toujours le periodisch auf dem Bauernhof, wobei er darauf achtete, dass er immer den periodicals to the farm, taking care to always send the

bedeau la veille pour annoncer la visite; les enfants étaient Die Kinder waren in der Nähe der Schule. beadle the day before to announce the visit; the children were

propres et soignés quand ces messieurs venaient: pouvait-on faire und gepflegt, wenn die Herren kamen: Konnten wir etwas tun? clean and neat when these gentlemen came: could we make

davantage? mehr? any further? On peut croire que ce système d'éducation n'était pas Es ist anzunehmen, dass dieses Bildungssystem nicht We can believe that this system of education was not

fait pour donner aux enfants beaucoup de force ni d'embonpoint. nicht dazu gemacht, Kindern viel Kraft oder Übergewicht zu geben. made to give children a lot of strength or fatness. Le Die

jour où il eut neuf ans, Olivier Twist était un enfant pâle et Als er neun Jahre alt wurde, war Olivier Twist ein blasses, unscheinbares Kind. When he was nine years old, Olivier Twist was a pale child and

chétif, de petite taille et singulièrement fluet. Er war kränklich, klein und schlaksig. puny, small in stature and singularly slender.

Mais il devait à la nature ou à ses parents un esprit vif et Aber er verdankte der Natur oder seinen Eltern einen scharfen Geist und But he owed to nature or to his parents a lively and

droit, qui n'avait pas eu de peine à se développer sans être gêné rechts, das sich ohne Behinderung mühelos entwickelt hatte right, which had had no trouble developing without being hampered 是的,在不受阻碍的情况下发展起来没有困难

par la matière, grâce au régime de privations de l'établissement, durch die Materie, dank des Entzugsregimes der Einrichtung, by the material, thanks to the regime of privations of the establishment, 通过材料,由于机构的匮乏制度,

et c'est peut-être à cela qu'il était même redevable d'avoir pu und vielleicht schuldete er diesem sogar, dass er in der Lage war and it is perhaps to this that he was even indebted for having been able 也许正是由于这一点,他甚至感激能够

atteindre le neuvième anniversaire de sa naissance; quoi qu'il en Geburtstag zu erreichen; wie dem auch sei. reach the ninth birthday of their birth; no matter what 九岁生日;无论

soit, ce jour-là il avait neuf ans, et il était dans la cave au oder, an jenem Tag war er neun Jahre alt, und er war im Keller am or, that day he was nine years old, and he was in the basement at 或者,那天他九岁,他在地下室

charbon avec deux de ses petits compagnons, qui, après avoir Kohle mit zwei seiner kleinen Gefährten, die, nachdem sie coal with two of his little companions, who, after having 和他的两个小伙伴一起烧煤,他们在

partagé avec lui une volée de coups, avaient été enfermés pour mit ihm eine Reihe von Schlägen geteilt hatten, waren eingesperrt worden, um shared with him a volley of beatings, had been locked up for 和他一起挨打,被关起来

avoir eu l'audace de se plaindre de ce qu'ils avaient faim. die Frechheit besessen haben, sich darüber zu beschweren, dass sie Hunger hatten. having had the audacity to complain that they were hungry. Tout à Alles zu

coup Mme Mann, l'excellente directrice de la maison, fut surprise Schlag Frau Mann, die ausgezeichnete Leiterin des Hauses, war überrascht. Suddenly Mrs. Mann, the excellent manager of the house, was surprised

par l'apparition imprévue du bedeau M. Bumble, qui tâchait Der Mann, der sich in der Kirche aufhielt. Bumble, der versuchte by the unexpected appearance of the beadle Mr. Bumble, who was trying

d'ouvrir la porte du jardin. das Gartentor zu öffnen. to open the garden gate.

«Bonté divine! "Meine Güte! "God's goodness! est-ce vous, monsieur Bumble? Sind Sie es, Herr Bumble? is that you, Mr. Bumble? dit Mme Mann, mettant sagte Frau Mann und legte said Mrs. Mann, putting

la tête à la fenêtre, en simulant une grande joie. den Kopf aus dem Fenster und simulierte große Freude. head to the window, feigning great joy. Suzanne, faites Suzanne, machen Susan, do

monter Olivier et les deux petits garnements, et débarbouillez-les Olivier und die beiden kleinen Jungen nach oben bringen und sie abwaschen mount Olivier and the two little rascals, and wash them

bien vite. sehr schnell. really fast. Mon Dieu, que je suis heureuse de vous voir, monsieur Mein Gott, wie bin ich froh, Sie zu sehen, Herr My God, how happy I am to see you, sir.

Bumble!» Bumble!" Bumble!”

M. Bumble était gros et irritable; aussi, au lieu de répondre Herr Bumble war dick und reizbar, und so antwortete er nicht Mr. Bumble was fat and irritable; also, instead of answering

poliment à cet accueil affectueux, se mit-il à secouer de toute sa Als er sich höflich zu dieser liebevollen Begrüßung äußerte, schüttelte er mit seinem ganzen Körper den Kopf. politely at this affectionate welcome, he began to shake with all his

force le petit loquet, et à donner dans la porte un coup de pied, Sie sollten den kleinen Riegel aufbrechen und gegen die Tür treten, force the little latch, and kick the door,

mais un vrai coup de pied de bedeau. sondern ein echter Bütteltritt. but a real beadle kick.

«Là! "Da! est-il possible? ist das möglich? Is it possible? dit Mme Mann courant ouvrir la porte; sagte Frau Mann, während sie die Tür öffnete; said Mrs. Mann running to open the door;

pendant ce temps on avait rendu la liberté aux enfants. In der Zwischenzeit hatten wir den Kindern die Freiheit zurückgegeben. during this time the children had been set free. Comment Wie

ai-je pu oublier que la porte était fermée en dedans, à cause de konnte ich vergessen, dass die Tür innen geschlossen war, wegen could I have forgotten that the door was closed inside, because of

ces chers enfants? diese lieben Kinder? those dear children? Veuillez entrer, monsieur, veuillez entrer, je Bitte treten Sie ein, Sir, bitte treten Sie ein, ich Please come in, sir, please come in, I

vous prie, monsieur Bumble.» bitte, Herr Bumble". please, Mr. Bumble.”

Quoique cette invitation fût faite avec une courtoisie qui aurait Obwohl diese Einladung mit einer Höflichkeit ausgesprochen wurde, die Although this invitation was made with a courtesy that would have

adouci le coeur d'un marguillier, elle ne toucha nullement le das Herz eines Kirchendieners erweicht, berührte sie keineswegs den softened the heart of a churchwarden, she in no way touched the

bedeau. Küster. beadle.

«Est-ce que vous trouvez respectueux et convenable, madame Mann, "Finden Sie es respektvoll und angemessen, Frau Mann, "Do you find respectful and proper, Mrs. Mann,

demanda M. Bumble en serrant fortement sa canne, de faire attendre fragte Mr. Bumble, während er seinen Stock fest umklammerte, warten zu lassen asked Mr. Bumble, clutching his cane tightly, to keep

les fonctionnaires de la paroisse à la porte de votre jardin, die Beamten der Kirchengemeinde an Ihrer Gartentür, parish officials at your garden gate,

quand ils viennent remplir leurs fonctions paroissiales et visiter wenn sie kommen, um ihre Gemeindeaufgaben zu erfüllen und zu besuchen when they come to perform their parish duties and visit

les enfants de la paroisse? die Kinder der Gemeinde? the children of the parish? Est-ce que vous oubliez, madame Mann, Haben Sie vergessen, Frau Mann, Are you forgetting, Mrs. Mann,

que vous êtes pour ainsi dire déléguée de la paroisse et dass Sie sozusagen die Delegierte der Gemeinde sind und that you are, so to speak, a delegate of the parish and

stipendiée par elle? von ihr gesponsert? paid by her?

- Oh non! - Oh nein! - Oh no! monsieur Bumble, répondit Mme Mann bien humblement; mais Herr Bumble, antwortete Frau Mann demütig; aber Mr. Bumble, replied Mrs. Mann very humbly; but

j'étais allée dire à un ou deux de ces chers enfants qui vous ich war gegangen, um einem oder zwei der lieben Kinder, die Sie I had gone to tell one or two of those dear children who

aiment tant, que c'était vous qui veniez, monsieur Bumble.» lieben so sehr, dass Sie es waren, der kam, Herr Bumble". love so much, that it was you who came, Mr. Bumble.”

M. Bumble avait une haute idée de son talent oratoire et de son Mr. Bumble hatte eine hohe Vorstellung von seinem Redetalent und seiner Mr. Bumble had a high idea of his oratorical talent and his

importance; il avait fait parade de l'un et sauvegardé l'autre: il Er hatte das eine vorgeführt und das andere bewahrt. importance; he had paraded one and safeguarded the other: he

se calma. beruhigte sich. calmed down.

«C'est bon, c'est bon, madame Mann, répondit-il d'un ton plus "Schon gut, schon gut, Frau Mann", antwortete er in einem mehr "It's okay, it's okay, Mrs. Mann," he replied in a more

calme; c'est possible, c'est possible; entrons, madame Mann; je Es ist möglich, es ist möglich. calm; it is possible, it is possible; come in, Mrs. Mann; I

viens pour affaires; j'ai à vous parler.» Ich bin in geschäftlicher Angelegenheit hier und möchte mit Ihnen sprechen." come on business; I have to speak to you."

Madame Mann introduisit le bedeau dans une petite pièce, pavée en Frau Mann führte den Küster in einen kleinen Raum, der mit Holzpflaster ausgelegt war. Madame Mann ushered the beadle into a small room, paved in

briques, approcha de lui un siège, et s'empressa de le débarrasser Ziegelsteinen, zog einen Stuhl heran und beeilte sich, ihn abzuräumen bricks, brought a seat near him, and hastened to clear it

de son tricorne et de sa canne qu'elle posa devant lui sur la Dreispitz und Stock, den sie vor ihm auf die with her tricorn and her cane which she placed in front of him on the

table; M. Bumble essuya son front couvert de sueur, jeta un regard Er wischte sich die schweißbedeckte Stirn ab, warf einen Blick auf den Tisch. table; Mr. Bumble wiped his sweaty brow, glanced

de complaisance sur son tricorne et sourit. von Selbstgefälligkeit auf seinem Dreispitz und lächelte. of convenience on his tricorn and smiled. Oui, il sourit; après Ja, er lächelt; danach Yes, he smiles; after

tout, un bedeau est un homme, et M. Bumble sourit. alles, ein Küster ist ein Mann", und Herr Bumble lächelte. everything, a beadle is a man, and Mr. Bumble smiled.

«N'allez pas vous fâcher de ce que je vais vous dire, observa "Seien Sie nicht böse über das, was ich Ihnen jetzt sage", beobachtete er. "Don't get mad at what I'm going to tell you, observed

Mme Mann avec une douceur engageante. Frau Mann mit einnehmender Sanftheit. Mrs. Mann with engaging sweetness. Vous venez de faire une Sie haben gerade eine You just made a

longue course, sans quoi je n'en parlerais pas; prendriez-vous une Ich würde sonst nicht darüber sprechen. long race, otherwise I wouldn't talk about it; would you take a

petite goutte de quelque chose, monsieur Bumble? Ein kleiner Tropfen von etwas, Herr Bumble? little drop of something, Mr. Bumble?

- Rien, absolument rien, dit M, Bumble en refusant de la main avec - Nichts, absolut nichts", sagte Mr. Bumble und winkte ab mit - Nothing, absolutely nothing, said Mr. Bumble, refusing with his hand.

dignité, mais avec douceur. Würde, aber sanft. dignity, but with gentleness.

- Vous ne me refuserez pas, dit Mme Mann, qui avait observé le ton - Sie werden mich nicht abweisen", sagte Frau Mann, die den Tonfall beobachtet hatte. "You won't refuse me," said Mrs. Mann, who had observed the tone

et le geste du bedeau; rien qu'une petite goutte, avec un peu und die Geste des Küsters; nichts als ein kleiner Tropfen, mit ein wenig and the beadle's gesture; just a little drop, with a little

d'eau fraîche et un morceau de sucre.» frisches Wasser und ein Stück Zucker". fresh water and a lump of sugar.

M. Bumble toussa. Herr Bumble hust. Mr. Bumble coughed.

«Si peu que rien, dit Mme Mann, de sa voix la plus engageante. "So wenig wie nichts", sagte Frau Mann mit ihrer einnehmendsten Stimme. "Little as nothing," said Mrs. Mann, in her most engaging voice.

- Que voulez-vous me donner? - Was wollen Sie mir geben? - What do you want to give me? demanda le bedeau. fragte der Küster. asked the beadle.

- Faut bien que j'en aie un peu à la maison, pour mettre dans la - Ich muss etwas davon zu Hause haben, um es in die - I have to have some at home, to put in the

bouillie de ces chers enfants, quand ils sont malades, répondit Brei von den lieben Kindern, wenn sie krank sind, antwortete porridge of these dear children, when they are sick, answered

Mme Mann en ouvrant un petit buffet, d'où elle tira une bouteille Frau Mann öffnete ein kleines Buffet und zog eine Flasche heraus. Mrs. Mann opening a small sideboard, from which she took a bottle

et un verre; c'est du gin. und ein Glas; das ist Gin. and a glass; it's gin.

- Est-ce que vous donnez de la bouillie aux enfants, madame Mann? - Geben Sie den Kindern Brei, Frau Mann? - Do you give porridge to the children, Mrs. Mann?

demanda Bumble, en suivant de l'oeil l'intéressante opération du fragte Bumble und verfolgte mit seinen Augen die interessante Operation des asked Bumble, following with his eye the interesting operation of the

mélange. Mischung. mixed.

- Ah! oui, que je leur en donne, dit-elle, quoique _l'arrow-root_ ja, dass ich es ihnen gebe", sagte sie, "obwohl _der Pfeilwurz_ yes, that I give them some, she said, although _the arrow-root_

coûte bien cher; mais je ne puis les voir souffrir, c'est plus Ich kann sie nicht leiden sehen, das ist mehr. is very expensive; but I can't see them suffer, it's more

fort que moi, voyez-vous, monsieur. stärker als ich, sehen Sie, Sir. stronger than me, you see, sir.

- C'est bien, dit M. Bumble, c'est très bien, vous êtes une femme - Das ist gut", sagte Herr Bumble, "das ist sehr gut, Sie sind eine Frau - That's good, said Mr. Bumble, that's very good, you're a woman

compatissante, madame Mann. mitfühlend, Frau Mann. sympathy, Mrs. Mann. (Elle pose le verre sur la table.) (Sie stellt das Glas auf den Tisch). (She puts the glass on the table.) Je Ich

saisirai la première occasion de dire cela au comité, madame Mann. werde die erste Gelegenheit nutzen, um dies dem Komitee mitzuteilen, Frau Mann. I'll take the first opportunity to say that to the committee, Ms. Mann.

(Il approche le verre.) (Er nähert sich dem Glas). (He approaches the glass.) Ces enfants ont en vous une mère, madame Diese Kinder haben in Ihnen eine Mutter, Madame These children have a mother in you, Madame

Mann. Mann. (Il agite le gin et l'eau.) (Er schwenkt den Gin und das Wasser). (He shakes the gin and the water.) Je bois de tout mon coeur à Ich trinke von ganzem Herzen auf I drink with all my heart

votre santé, madame Mann. Ihre Gesundheit, Frau Mann. your health, Mrs. Mann. (Il en avale la moitié.) (Er schluckt die Hälfte davon). (He swallows half of it.) Maintenant, Jetzt

causons d'affaires, dit le bedeau, en tirant de sa poche un petit lassen Sie uns über Geschäfte reden", sagte der Küster und zog aus seiner Tasche ein kleines let's talk about business," said the beadle, drawing from his pocket a small

portefeuille de cuir: l'enfant qui a été ondoyé sous le nom Lederbrieftasche: Das Kind, das mit dem Namen leather wallet: the child who was rippled under the name

d'Olivier Twist a aujourd'hui neuf ans... von Olivier Twist ist heute neun Jahre alt... by Olivier Twist is nine years old today...

- Le cher enfant! - Das liebe Kind! - The dear child! dit Mme Mann en se frottant l'oeil gauche avec sagte Frau Mann und rieb sich ihr linkes Auge mit said Mrs. Mann, rubbing her left eye with

le coin de son tablier. die Ecke seiner Schürze. the corner of his apron.

- Et, malgré l'offre d'une récompense de dix livres sterling, - Und das, obwohl eine Belohnung von zehn Pfund Sterling ausgesetzt war, - And, despite the offer of a reward of ten pounds sterling,

qu'on a élevée successivement jusqu'à douze; malgré des efforts die nach und nach auf zwölf erhöht wurde; trotz aller Bemühungen which have been raised successively to twelve; despite efforts

incroyables et, si j'ose dire, surnaturels, de la part de la unglaublichen und, wenn ich so sagen darf, übernatürlichen, von der incredible and, dare I say, supernatural, from the

paroisse, dit Bumble, il a été impossible de découvrir qui est le Gemeinde", sagt Bumble, "war es unmöglich herauszufinden, wer der parish, said Bumble, it has been impossible to find out who the

père, pas plus que le nom ou la condition de la mère.» Vater, ebenso wenig wie der Name oder der Stand der Mutter". father, no more than the name or condition of the mother.”

Mme Mann leva les mains en signe d'étonnement, puis dit après un Frau Mann hob erstaunt die Hände und sagte dann nach einem Mrs. Mann raised her hands in astonishment, then said after a

moment de réflexion: «Mais alors, comment se fait-il qu'il ait un Nachdenken: "Aber wie kommt es dann, dass er einen moment of reflection: “But then, how come he has a

nom?» Name?" name?"

Le bedeau se redressa fièrement: «C'est moi qui l'ai inventé, dit- Der Küster richtete sich stolz auf: "Ich habe das erfunden", sagte er. The beadle straightened up proudly: "It was I who invented it," said

il. er.

- Vous! - Sie! monsieur Bumble? Herr Bumble? Mr. Bumble?

- Moi-même, madame Mann: nous nommons nos enfants trouvés par - Ich auch, Frau Mann: Wir nennen unsere Findelkinder nach dem Namen. - Myself, Mrs. Mann: we name our foundlings by

ordre alphabétique; le dernier était à la lettre S, je le nommai Das letzte war der Buchstabe S, ich nannte es "S". alphabetical order; the last was at the letter S, I named it

Swubble; celui-ci était à la lettre T, je le nommai Twist; le Swubble; dieser war beim Buchstaben T, ich nannte ihn Twist; der Swabble; this one was at the letter T, I named it Twist; the

suivant s'appellera Unwin, un autre Vilkent. Der nächste wird Unwin heißen, ein weiterer Vilkent. next will be called Unwin, another Vilkent. J'ai des noms tout Ich habe Namen ganz I have all names

prêts d'un bout à l'autre de l'alphabet; et arrivé au Z, on von einem Ende des Alphabets bis zum anderen bereit; und bei Z angelangt, wird man loans across the alphabet; and arrived at Z, we

recommence. beginne erneut. start again.

- Vous êtes joliment lettré, monsieur, dit Mme Mann. - Sie sind schön belesen, Herr", sagte Frau Mann. "You are well read, sir," said Mrs. Mann.

- Mais oui, c'est possible, c'est bien possible, madame Mann,» dit - Aber ja, es ist möglich, es ist sehr wohl möglich, Frau Mann", sagte "Yes, it is possible, it is quite possible, Mrs. Mann," said

le bedeau, évidemment satisfait du compliment. der Küster, der offensichtlich mit dem Kompliment zufrieden war. the beadle, evidently satisfied with the compliment. Il finit d'avaler Er schluckt zu Ende He finishes swallowing

son genièvre et ajouta: «Comme Olivier est maintenant trop grand und fügte hinzu: "Da Olivier jetzt zu groß ist, ist er auch zu klein. his jenever and added: "As Olivier is now too big

pour rester ici, le conseil a résolu de le faire revenir au dépôt, um hier zu bleiben, hat der Rat beschlossen, ihn wieder ins Lager zu bringen, to stay here, the council resolved to have him return to the depot,

et je suis venu moi-même le chercher. und ich bin selbst gekommen, um ihn zu holen. and I came to pick it up myself. Amenez-le-moi tout de suite. Bringen Sie ihn sofort zu mir. Bring him to me right away.

- Vous allez le voir à l'instant,» dit Mme Mann, en quittant la - Sie werden ihn gleich sehen", sagte Frau Mann und verließ die "You will see him presently," said Mrs. Mann, leaving the room.

salle. Raum. Hall.

Olivier, qui, pendant ce temps, avait été débarrassé, autant du Olivier, der in der Zwischenzeit sowohl von dem Olivier, who during this time had been relieved, as much of the

moins qu'il était possible de le faire en une fois, de la crasse weniger als es auf einmal möglich war, von dem Schmutz unless it was possible to do it all at once, dirt

qui couvrait sa figure et ses mains, fut bientôt introduit par sa der sein Gesicht und seine Hände bedeckte, wurde bald von seinem which covered his face and his hands, was soon introduced by his

bienveillante protectrice. wohlwollende Beschützerin. benevolent protector.

«Olivier, saluez monsieur,» dit Mme Mann. "Olivier, begrüßen Sie den Herrn", sagte Frau Mann. "Olivier, say hello sir," said Mrs. Mann.

Olivier salua à la fois le bedeau sur sa chaise, et le tricorne Olivier grüßte sowohl den Küster auf seinem Stuhl als auch den Dreispitz Olivier saluted both the beadle on his chair and the tricorn

sur la table. auf dem Tisch. on the table.

«Voulez-vous venir avec moi, Olivier?» dit le bedeau avec majesté? "Willst du mit mir kommen, Olivier?", sagte der Küster majestätisch. “Do you want to come with me, Olivier?” said the beadle majestically?

Olivier était sur le point de dire qu'il ne demandait pas mieux Olivier war dabei zu sagen, dass er sich nichts sehnlicher wünschte Olivier was about to say he couldn't ask for more

que de s'en aller avec n'importe qui, lorsque, levant les yeux, il als mit jedermann zu gehen, als er, aufblickend than to go away with anyone, when, looking up, he

saisit un coup d'oeil de Mme Mann, qui s'était placée derrière la ergriff einen Blick von Frau Mann, die sich hinter die caught a glance from Mrs. Mann, who had positioned herself behind the

chaise du bedeau, lui montrant le poing avec fureur; il comprit und zeigte ihm wütend die Faust. the beadle's chair, shaking his fist furiously at him; he understood

tout de suite ce que cela voulait dire, car ce poing avait été sofort, was das bedeutete, denn diese Faust war right away what that meant, because that fist had been

trop souvent imprimé sur son dos pour n'être pas gravé zu oft auf seinen Rücken gedruckt, um nicht eingraviert zu werden too often printed on its back not to be engraved

profondément dans sa mémoire. tief in seinem Gedächtnis. deep in his memory.

«Est-ce que Mme Mann ne viendra pas avec moi? "Wird Frau Mann nicht mit mir kommen? “Won't Mrs. Mann come with me? demanda le pauvre fragte der Arme asked the poor

Olivier. Olivier.

- Non, c'est impossible, répondit M. Bumble; mais elle viendra - Nein, das ist unmöglich", antwortete Mr. Bumble, "aber sie wird kommen. "No, that is impossible," replied Mr. Bumble; but she will come

vous voir de temps en temps.» Sie ab und zu sehen". see you from time to time."

Ce n'était pas très consolant pour l'enfant; mais, tout jeune Das war für das Kind nicht sehr tröstlich, aber als junger Mann It was not very consoling for the child; but, very young

qu'il était, il eut assez de sens pour feindre un grand chagrin de der er war, hatte er genug Verstand, um einen großen Kummer vorzutäuschen über he was, he had enough sense to feign great sorrow for

s'en aller: il n'était pas difficile au pauvre enfant de verser Die Kinder, die sich in der Schule befinden, haben sich in der Schule nicht mehr blicken lassen. go away: it was not difficult for the poor child to pour

des larmes; la faim et les coups fraîchement reçus sont très Tränen; Hunger und frische Schläge sind sehr unangenehm. tears; hunger and freshly received beatings are very

utiles quand on a besoin de pleurer; et Olivier se mit à pleurer nützlich, wenn man weinen muss; und Olivier begann zu weinen. useful when you need to cry; and Olivier began to cry