×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Magicien d’Oz, CHAPITRE 20: LE PAYS DE PORCELAINE

CHAPITRE 20: LE PAYS DE PORCELAINE

Pendant que le Bûcheron fabriquait son échelle avec du bois de la forêt, Dorothée s'allongea et s'endormit, fatiguée par cette longue étape. Le lion se pelotonna aussi pour dormir, et Toto se coucha près de lui. L'Épouvantail regardait le Bûcheron à l'oeuvre. - Je n'arrive pas à comprendre pourquoi ce mur se dresse là, ni de quoi il est fait, lui dit-il. - Cessez de vous creuser la cervelle, et de vous inquiéter au sujet de ce mur, répondit le Bûcheron ; nous verrons bien quand nous serons de l'autre côté. Au bout d'un certain temps, l'échelle fut achevée ; elle avait l'air bancale, mais le Bûcheron la croyait assez solide pour servir leur dessein. L'Épouvantail réveilla Dorothée, le Lion et Toto, et leur annonça que l'échelle était prête.

Puis il grimpa le premier, mais si maladroitement que Dorothée dut le suivre et le soutenir pour l'empêcher de tomber à la renverse. Au moment où sa tête parvenait au haut du mur, il s'arrêta : - Ooooh ! fit-il. - Avancez, pressa Dorothée. L'Épouvantail avança et s'assit sur le bord ; dès que la tête de Dorothée eut dépassé la crête du mur : - Ooooh ! fit la fillette, tout comme l'avait fait l'Épouvantail. Puis ce fut au tour de Toto qui se mit à aboyer, mais Dorothée le calma. Le lion grimpa ensuite, enfin le Bûcheron, et tous deux poussèrent le même « Ooooh ! »dès qu'ils eurent jeté un coup d'oeil par-dessus le mur. Assis en rang sur le rebord, tous contemplèrent un moment l'étrange spectacle. A leurs pieds s'étendaient une contrée au sol aussi blanc, poli et reluisant que le fond d'un plat à gâteaux. Çà et là se dressaient des maisons tout en porcelaine et peintes des plus vives couleurs. Elles étaient très petites, la plus haute atteignait tout juste à la ceinture de Dorothée.

On voyait encore de mignonnes fermettes, entourées de clôtures de porcelaine, et des vaches, des moutons, des chevaux, des cochons, des volailles, de porcelaine eux aussi, s'égaillaient aux alentours. Mais le plus curieux du spectacle, c'étaient les habitants de cet étrange pays : laitières et bergères vêtues de corsages chatoyants et de jupes mouchetées d'or ; princesses en longues robes d'argent, d'or et de pourpre ; bergers aux culottes nouées de galons roses, jaunes ou bleus, des boucles d'or à leurs souliers ; princes coiffés de couronnes serties de joyaux, un manteau d'hermine jeté sur leur pourpoint de satin ; clowns comiques avec leurs joues peintes de vermillon, leur costume chiffonné et leur chapeau pointu. Et merveille des merveilles ! tout ce peuple était de porcelaine, jusqu'aux habits, et si petit que le plus grand d'entre eux arrivait à peine au genou de Dorothée. Au début, nul ne remarqua les voyageurs, sauf un petit chien de porcelaine pourpre, au museau aplati, qui vint au pied du mur aboyer d'une voix cristalline, avant de repartir en courant. - Comment allons-nous descendre ? demanda Dorothée.

L'échelle était trop lourde en effet, ils n'arrivèrent point à la soulever ; l'Épouvantail se laissa glisser au bas du mur, et les autres sautèrent sur son corps, pour amortir leur chute. Naturellement, ils prirent grand soin de ne pas poser les pieds sur sa tête bourrée d'épingles. Quand ils eurent tous atterri, ils relevèrent l'Épouvantail, et tapotèrent sa paille, pour lui rendre sa bonne forme. - Il faut traverser ce lieu étrange, dit Dorothée ; ce ne serait pas raisonnable de nous écarter de notre chemin. Ils s'engagèrent donc dans le pays de porcelaine, et la première chose qu'ils rencontrèrent, ce fut une laitière en train de traire une vache. A leur approche, la vache décocha une ruade inattendue, renversant le tabouret, le seau et la laitière elle-même, qui tombèrent sur le sol à grand fracas. Dorothée fut très émue de voir que la vache s'était cassé une patte court et net, tandis que le seau gisait en miettes, et que la pauvre laitière avait une fêlure au coude gauche. - Voilà ! s'écria cette dernière, fâchée. Regardez ce que vous avez fait ! Ma vache a une patte cassée, et je dois l'amener chez le raccommodeur, pour qu'il la lui recolle. Qu'est-ce qui vous a pris, d'effrayer ma vache ? - Je suis vraiment désolée, s'excusa Dorothée, je vous prie de nous pardonner. Mais la jolie laitière était bien trop offensée pour répondre. En boudant, elle ramassa la patte cassée, et entraîna sa pauvre vache qui clopinait sur ses trois pattes. Elle s'éloigna, tout en jetant par-dessus son épaule des coups d'oeil pleins de reproche aux maladroits étrangers, et en tenant son coude fêlé tout contre soi. Cet incident fit de la peine à Dorothée. -Nous devons marcher avec précaution, dit le Bûcheron au bon coeur, sinon nous risquons d'abîmer ce charmant petit peuple. Un peu plus loin, Dorothée aperçut une jeune Princesse, magnifiquement vêtue, qui à la vue de ces étrangers, s'arrêta interdite, puis s'enfuit en courant. Dorothée aurait voulu l'admirer encore et courut derrière elle ; mais la jeune fille de porcelaine se mit à crier : - Cessez de me poursuivre ! cessez de me poursuivre ! Elle semblait si effrayée que Dorothée s'arrêta et lui demanda : - Pourquoi ? - Parce que, expliqua la Princesse, je risque de tomber en courant et de me briser. - Mais vous pourriez vous faire raccommoder ? demanda la petite fille. - Bien sûr, rétorqua la Princesse, mais on n'est jamais aussi joli, après. - Je vous crois, dit Dorothée. - Regardez Monsieur Plaisant, l'un de nos clowns, poursuivit la demoiselle de porcelaine. Il passe son temps à essayer de se tenir debout sur la tête. Il s'est brisé si souvent qu'il est recollé des pieds à la tête, ce n'est pas beau du tout. Le voici qui vient, vous pourrez voir par vousmême. En effet, un joyeux petit clown venait à leur rencontre, et Dorothée put constater que, malgré ses jolis habits rouges, jaunes et verts, il était sillonné de vilaines fêlures qui couraient dans tous les sens ; à coup sûr, on avait dû le rafistoler plus d'une fois.

Le clown mit les mains dans les poches, gonfla ses joues et pouffa, puis, hochant la tête vers les voyageurs, se mit à chanter d'un air impertinent : « Ma demoiselle mignonnette, Pourquoi ouvrir grand vos mirettes Devant le vieux Monsieur Plaisant ? Vous avez l'air aussi guindée, Aussi raide et compassée Que si vous aviez avalé Un tisonnier ! »- Tenez-vous bien, ordonna la Princesse ; ne voyez-vous pas que ce sont des étrangers ? Il faut les traiter avec respect. - Mais c'est du respect, ou je ne m'y connais pas, déclara le clown. Et il se mit debout sur la tête. - Ne faites pas attention à Monsieur Plaisant, dit la Princesse à Dorothée. Sa tête est toute fêlée, cela le rend bizarre, par moments. - Oh, je ne lui prête pas la moindre attention, dit Dorothée. Mais vous, vous êtes si belle, que je pourrais vous aimer tendrement.

Laissezmoi vous emmener avec moi au Kansas, pour vous poser sur le manteau de cheminée de tante Em. Je vous mettrais dans mon panier. - Cela me rendrait très malheureuse, répondit la Princesse de porcelaine. Voyez-vous, nous vivons heureux dans notre pays ; ici, nous pouvons parler et nous mouvoir à notre guise. Mais si l'un de nous est emmené au loin, aussitôt ses membres se raidissent ; dès lors, il ne lui reste plus qu'à se tenir figé, dans une pose gracieuse. Sans doute est-ce tout ce que l'on exige de nous, quand nous décorons les manteaux de cheminée, les salons et les commodes, mais notre vie est tellement plus agréable ici, dans notre propre pays ! - Pour rien au monde je ne voudrais vous rendre malheureuse, s'exclama Dorothée. Adieu donc ! - Adieu ! répondit la Princesse. Ils marchèrent avec prudence à travers la contrée de porcelaine. Les petits animaux et les gens décampaient de leur chemin, par crainte d'être brisés ; au bout d'une heure environ, les voyageurs atteignirent l'autre côté du pays, et se trouvèrent à nouveau devant un mur de porcelaine. Toutefois, celui-ci était moins haut que le premier, et ils parvinrent à grimper sur son faîte en montant sur le dos du Lion. Puis, le Lion se ramassa sur lui-même, et détendant ses muscles, bondit par-dessus le mur ; mais dans son saut, sa queue heurta une église de porcelaine qui se brisa en mille morceaux. - C'est bien regrettable, dit Dorothée ; tout de même, nous avons eu de la chance, nous n'avons cassé que la patte d'une vache et une église. Ce petit peuple est tellement fragile ! - Terriblement ! dit l'Épouvantail. Je me félicite, quant à moi, d'être en paille. Je ne risque pas d'être facilement abîmé. Il y a donc pire que d'être un Épouvantail.

CHAPITRE 20: LE PAYS DE PORCELAINE KAPITEL 20: DAS PORZELLANLAND CHAPTER 20: THE LAND OF PORCELAIN CAPÍTULO 20: EL PAÍS DE LA PORCELANA فصل 20: کشور چینی 第20章 磁器の国 HOOFDSTUK 20: HET LAND VAN PORSELEIN CAPÍTULO 20: O PAÍS DA PORCELANA BÖLÜM 20: PORSELEN ÜLKESİ 第 20 章:瓷器之国 第 20 章:瓷器之國

Pendant que le Bûcheron fabriquait son échelle avec du bois de la forêt, Dorothée s'allongea et s'endormit, fatiguée par cette longue étape. While the Woodcutter was making his ladder with wood from the forest, Dorothée lay down and fell asleep, tired by this long stage. Le lion se pelotonna aussi pour dormir, et Toto se coucha près de lui. The lion also curled up to sleep, and Toto lay down beside him. L'Épouvantail regardait le Bûcheron à l'oeuvre. The Scarecrow watched the Woodcutter at work. - Je n'arrive pas à comprendre pourquoi ce mur se dresse là, ni de quoi il est fait, lui dit-il. - I can't understand why this wall stands there, or what it is made of, he told her. - Cessez de vous creuser la cervelle, et de vous inquiéter au sujet de ce mur, répondit le Bûcheron ; nous verrons bien quand nous serons de l'autre côté. "Stop racking your brains, and worrying about that wall," answered the Woodcutter; we'll see when we get to the other side. Au bout d'un certain temps, l'échelle fut achevée ; elle avait l'air bancale, mais le Bûcheron la croyait assez solide pour servir leur dessein. After a while the ladder was completed; she looked wobbly, but the Woodcutter thought she was strong enough to serve their purpose. L'Épouvantail réveilla Dorothée, le Lion et Toto, et leur annonça que l'échelle était prête. The Scarecrow woke Dorothee, the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready.

Puis il grimpa le premier, mais si maladroitement que Dorothée dut le suivre et le soutenir pour l'empêcher de tomber à la renverse. Then he climbed first, but so clumsily that Dorothy had to follow him and support him to prevent him from falling backwards. Au moment où sa tête parvenait au haut du mur, il s'arrêta : - Ooooh ! When his head reached the top of the wall, he stopped: - Ooooh! fit-il. - Avancez, pressa Dorothée. - Come on, urged Dorothy. L'Épouvantail avança et s'assit sur le bord ; dès que la tête de Dorothée eut dépassé la crête du mur : - Ooooh ! The Scarecrow came forward and sat on the edge; as soon as Dorothée's head had passed the crest of the wall: - Ooooh! fit la fillette, tout comme l'avait fait l'Épouvantail. said the girl, just like the Scarecrow had done. Puis ce fut au tour de Toto qui se mit à aboyer, mais Dorothée le calma. Then it was Toto's turn who began to bark, but Dorothy calmed him down. Le lion grimpa ensuite, enfin le Bûcheron, et tous deux poussèrent le même « Ooooh ! The lion then climbed, finally the Woodcutter, and both let out the same "Ooooh!" »dès qu'ils eurent jeté un coup d'oeil par-dessus le mur. as soon as they had peeked over the wall. Assis en rang sur le rebord, tous contemplèrent un moment l'étrange spectacle. Seated in a row on the ledge, everyone contemplated the strange spectacle for a moment. A leurs pieds s'étendaient une contrée au sol aussi blanc, poli et reluisant que le fond d'un plat à gâteaux. Below them lay a land as white and polished and shiny as the bottom of a baking dish. Çà et là se dressaient des maisons tout en porcelaine et peintes des plus vives couleurs. Here and there stood houses all of porcelain and painted in the most vivid colors. Elles étaient très petites, la plus haute atteignait tout juste à la ceinture de Dorothée. They were very small, the tallest just reaching Dorothy's waist.

On voyait encore de mignonnes fermettes, entourées de clôtures de porcelaine, et des vaches, des moutons, des chevaux, des cochons, des volailles, de porcelaine eux aussi, s'égaillaient aux alentours. Es gab noch niedliche Bauernhäuser mit Porzellanzäunen und Kühe, Schafe, Pferde, Schweine und Geflügel, ebenfalls aus Porzellan, tummelten sich in der Umgebung. You could still see cute little farmhouses, surrounded by porcelain fences, and cows, sheep, horses, pigs, poultry, also porcelain, scattered around. Mais le plus curieux du spectacle, c'étaient les habitants de cet étrange pays : laitières et bergères vêtues de corsages chatoyants et de jupes mouchetées d'or ; princesses en longues robes d'argent, d'or et de pourpre ; bergers aux culottes nouées de galons roses, jaunes ou bleus, des boucles d'or à leurs souliers ; princes coiffés de couronnes serties de joyaux, un manteau d'hermine jeté sur leur pourpoint de satin ; clowns comiques avec leurs joues peintes de vermillon, leur costume chiffonné et leur chapeau pointu. Aber das Merkwürdigste an dem Schauspiel waren die Bewohner dieses seltsamen Landes: Milchmädchen und Hirtinnen in schimmernden Miederwaren und goldgesprenkelten Röcken; Prinzessinnen in langen Gewändern aus Silber, Gold und Purpur; Hirten mit Hosen, die mit rosa, gelben oder blauen Borten gebunden sind, und goldenen Schnallen an ihren Schuhen; Prinzen mit juwelenbesetzten Kronen, die einen Hermelinmantel über ihre Satinweste geworfen haben; komische Clowns mit zinnoberrot bemalten Wangen, zerknitterten Anzügen und spitzen Hüten. But the most curious part of the spectacle were the inhabitants of this strange country: milkmaids and shepherdesses dressed in shimmering bodices and gold-flecked skirts; princesses in long dresses of silver, gold and purple; shepherds in breeches tied with pink, yellow or blue braid, gold buckles on their shoes; princes wearing crowns set with jewels, an ermine mantle thrown over their satin doublets; comical clowns with their cheeks painted vermilion, their crumpled suits and their pointed hats. Et merveille des merveilles ! Und Wunder der Wunder! tout ce peuple était de porcelaine, jusqu'aux habits, et si petit que le plus grand d'entre eux arrivait à peine au genou de Dorothée. das ganze Volk war aus Porzellan, bis hin zu den Kleidern, und so klein, dass der größte von ihnen kaum bis zu Dorotheas Knie reichte. all these people were of porcelain, even to the clothes, and so small that the tallest of them barely reached Dorothy's knee. Au début, nul ne remarqua les voyageurs, sauf un petit chien de porcelaine pourpre, au museau aplati, qui vint au pied du mur aboyer d'une voix cristalline, avant de repartir en courant. Zunächst bemerkte niemand die Reisenden, außer einem kleinen Hund aus purpurrotem Porzellan mit einer abgeflachten Schnauze, der mit kristallklarer Stimme an die Mauer kam und bellte, bevor er wieder davon rannte. At first, no one noticed the travelers, except for a small dog of purple porcelain, with a flattened muzzle, which came to the foot of the wall barking in a crystalline voice, before leaving at a run. - Comment allons-nous descendre ? - Wie kommen wir runter? - How are we going to get down? demanda Dorothée. fragte Dorothea.

L'échelle était trop lourde en effet, ils n'arrivèrent point à la soulever ; l'Épouvantail se laissa glisser au bas du mur, et les autres sautèrent sur son corps, pour amortir leur chute. Die Vogelscheuche rutschte die Wand hinunter und die anderen sprangen auf seinen Körper, um ihren Sturz abzufangen. The ladder was indeed too heavy, they couldn't lift it; the Scarecrow slid down the wall, and the others jumped on his body, breaking their fall. Naturellement, ils prirent grand soin de ne pas poser les pieds sur sa tête bourrée d'épingles. Natürlich achteten sie sehr darauf, ihre Füße nicht auf seinen mit Nadeln vollgestopften Kopf zu setzen. Naturally, they took great care not to set foot on his pin-stuffed head. Quand ils eurent tous atterri, ils relevèrent l'Épouvantail, et tapotèrent sa paille, pour lui rendre sa bonne forme. Als sie alle gelandet waren, hoben sie die Vogelscheuche auf und klopften ihr Stroh, um sie wieder in die richtige Form zu bringen. When they had all landed, they picked up the Scarecrow, and patted its straw, to restore its good shape. - Il faut traverser ce lieu étrange, dit Dorothée ; ce ne serait pas raisonnable de nous écarter de notre chemin. - Wir müssen diesen seltsamen Ort durchqueren", sagte Dorothea; es wäre nicht vernünftig, wenn wir von unserem Weg abkommen würden. - You have to cross this strange place, said Dorothy; it would not be reasonable to deviate from our path. Ils s'engagèrent donc dans le pays de porcelaine, et la première chose qu'ils rencontrèrent, ce fut une laitière en train de traire une vache. Sie begaben sich also in das Porzellanland und das erste, was ihnen begegnete, war ein Milchmädchen, das eine Kuh melkte. So they went into the country of porcelain, and the first thing they encountered was a milkmaid milking a cow. A leur approche, la vache décocha une ruade inattendue, renversant le tabouret, le seau et la laitière elle-même, qui tombèrent sur le sol à grand fracas. Als sie sich näherten, schlug die Kuh unerwartet aus und warf den Hocker, den Eimer und die Milchfrau selbst um, die mit einem lauten Knall auf den Boden fielen. As they approached, the cow gave an unexpected kick, knocking over the stool, the bucket and the milkmaid herself, which fell to the ground with a loud crash. Dorothée fut très émue de voir que la vache s'était cassé une patte court et net, tandis que le seau gisait en miettes, et que la pauvre laitière avait une fêlure au coude gauche. Dorothea war sehr gerührt, als sie sah, dass die Kuh sich kurz und sauber ein Bein gebrochen hatte, während der Eimer in Scherben lag und die arme Milchfrau einen Haarriss im linken Ellenbogen hatte. Dorothée was very moved to see that the cow had broken a leg short and clean, while the bucket was lying in pieces, and that the poor milkmaid had a crack in her left elbow. - Voilà ! s'écria cette dernière, fâchée. rief diese verärgert. cried the latter, annoyed. Regardez ce que vous avez fait ! Sehen Sie sich an, was Sie getan haben! Look at what you did ! Ma vache a une patte cassée, et je dois l'amener chez le raccommodeur, pour qu'il la lui recolle. Meine Kuh hat ein gebrochenes Bein und ich muss sie zum Flickschuster bringen, damit er es ihr wieder anklebt. My cow has a broken leg, and I have to take it to the mender to have it glued back on. Qu'est-ce qui vous a pris, d'effrayer ma vache ? Was haben Sie sich dabei gedacht, meine Kuh zu erschrecken? What possessed you to scare my cow? - Je suis vraiment désolée, s'excusa Dorothée, je vous prie de nous pardonner. - Es tut mir wirklich sehr leid", entschuldigte sich Dorothea, "bitte verzeihen Sie uns. - I'm really sorry, apologized Dorothy, please forgive us. Mais la jolie laitière était bien trop offensée pour répondre. Aber die hübsche Milchfrau war viel zu beleidigt, um zu antworten. But the pretty milkmaid was far too offended to respond. En boudant, elle ramassa la patte cassée, et entraîna sa pauvre vache qui clopinait sur ses trois pattes. Schmollend hob sie das gebrochene Bein auf und zog die arme Kuh, die auf drei Beinen herumhumpelte, mit sich. Sulking, she picked up the broken leg, and dragged her poor cow, which hobbled on her three legs. Elle s'éloigna, tout en jetant par-dessus son épaule des coups d'oeil pleins de reproche aux maladroits étrangers, et en tenant son coude fêlé tout contre soi. Sie entfernte sich, während sie über die Schulter vorwurfsvolle Blicke auf die ungeschickten Fremden warf und ihren angeknacksten Ellenbogen ganz nah an sich hielt. She walked away, throwing reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, and holding her cracked elbow close to her. Cet incident fit de la peine à Dorothée. Dieser Vorfall machte Dorothea sehr traurig. This incident pained Dorothy. -Nous devons marcher avec précaution, dit le Bûcheron au bon coeur, sinon nous risquons d'abîmer ce charmant petit peuple. -Wir müssen vorsichtig gehen", sagte der gutherzige Holzfäller, "sonst könnten wir dieses reizende kleine Volk beschädigen. -We must tread carefully, said the Woodcutter with a good heart, otherwise we risk damaging this charming little people. Un peu plus loin, Dorothée aperçut une jeune Princesse, magnifiquement vêtue, qui à la vue de ces étrangers, s'arrêta interdite, puis s'enfuit en courant. Ein Stück weiter erblickte Dorothea eine junge, wunderschön gekleidete Prinzessin, die beim Anblick der Fremden verbotenerweise stehen blieb und dann wegrannte. A little further, Dorothée saw a young Princess, magnificently dressed, who at the sight of these strangers, stopped speechless, then ran away. Dorothée aurait voulu l'admirer encore et courut derrière elle ; mais la jeune fille de porcelaine se mit à crier : - Cessez de me poursuivre ! Dorothea hätte sie gerne noch bewundert und lief hinter ihr her; aber das Porzellanmädchen fing an zu schreien: - Hör auf, mich zu verfolgen! Dorothée would have liked to admire her again and ran after her; but the porcelain girl began to shout: - Stop chasing me! cessez de me poursuivre ! hören Sie auf, mich zu verfolgen! stop chasing me! Elle semblait si effrayée que Dorothée s'arrêta et lui demanda : - Pourquoi ? Sie schien so verängstigt, dass Dorothea stehen blieb und sie fragte: - Warum? She seemed so frightened that Dorothée stopped and asked her: - Why? - Parce que, expliqua la Princesse, je risque de tomber en courant et de me briser. - Denn", erklärte die Prinzessin, "ich könnte beim Laufen fallen und zerbrechen. - Because, explained the Princess, I risk falling while running and breaking myself. - Mais vous pourriez vous faire raccommoder ? - Aber könnten Sie sich vielleicht flicken lassen? - But could you get a patch? demanda la petite fille. fragte das kleine Mädchen. - Bien sûr, rétorqua la Princesse, mais on n'est jamais aussi joli, après. - Natürlich", entgegnete die Prinzessin, "aber danach sieht man nie mehr so hübsch aus. - Of course, retorted the Princess, but you're never so pretty afterwards. - Je vous crois, dit Dorothée. - Regardez Monsieur Plaisant, l'un de nos clowns, poursuivit la demoiselle de porcelaine. - Schauen Sie sich Monsieur Plaisant an, einen unserer Clowns", fuhr das Porzellanfräulein fort. - Look at Monsieur Plaisant, one of our clowns, continued the china girl. Il passe son temps à essayer de se tenir debout sur la tête. Er verbringt seine Zeit damit, zu versuchen, auf dem Kopf zu stehen. He spends his time trying to stand on his head. Il s'est brisé si souvent qu'il est recollé des pieds à la tête, ce n'est pas beau du tout. Er ist so oft zerbrochen, dass er von Kopf bis Fuß wieder zusammengeklebt ist, das ist überhaupt nicht schön. It's broken so many times that it's glued from head to toe, it's not pretty at all. Le voici qui vient, vous pourrez voir par vousmême. Hier kommt er, damit Sie sich selbst davon überzeugen können. Here He comes, you can see for yourself. En effet, un joyeux petit clown venait à leur rencontre, et Dorothée put constater que, malgré ses jolis habits rouges, jaunes et verts, il était sillonné de vilaines fêlures qui couraient dans tous les sens ; à coup sûr, on avait dû le rafistoler plus d'une fois. Dorothea konnte sehen, dass er trotz seiner hübschen roten, gelben und grünen Kleidung viele hässliche Risse hatte, die in alle Richtungen liefen. Indeed, a merry little clown came to meet them, and Dorothée could see that, despite his pretty red, yellow and green clothes, he was furrowed with ugly cracks that ran in all directions; it must have been patched up more than once.

Le clown mit les mains dans les poches, gonfla ses joues et pouffa, puis, hochant la tête vers les voyageurs, se mit à chanter d'un air impertinent : « Ma demoiselle mignonnette, Pourquoi ouvrir grand vos mirettes Devant le vieux Monsieur Plaisant ? Der Clown steckte die Hände in die Taschen, blähte die Backen auf und kicherte. Dann nickte er zu den Reisenden hinüber und begann frech zu singen: "Mein süßes Fräulein, Warum öffnet ihr eure Augen weit vor dem alten Herrn Lustig? The clown put his hands in his pockets, puffed out his cheeks and giggled, then, shaking his head at the travellers, began to sing in an impertinent air: "My young lady mignonette, Why open your peepers wide In front of old Mr. Pleasant? Vous avez l'air aussi guindée, Aussi raide et compassée Que si vous aviez avalé Un tisonnier ! Sie sehen so spießig aus, so steif und komprimiert, als hätten Sie einen Schürhaken verschluckt! You look as stilted, As stiff and stuffy As if you had swallowed A poker! »- Tenez-vous bien, ordonna la Princesse ; ne voyez-vous pas que ce sont des étrangers ? "- Halten Sie sich fest", befahl die Prinzessin; "sehen Sie nicht, dass es Fremde sind? “Behave well,” ordered the Princess; can't you see that they are foreigners? Il faut les traiter avec respect. Sie sollten mit Respekt behandelt werden. - Mais c'est du respect, ou je ne m'y connais pas, déclara le clown. - Aber das ist Respekt, sonst kenne ich mich nicht aus", erklärte der Clown. - But it's respect, or I don't know anything about it, declared the clown. Et il se mit debout sur la tête. - Ne faites pas attention à Monsieur Plaisant, dit la Princesse à Dorothée. - Achten Sie nicht auf Monsieur Plaisant", sagte die Prinzessin zu Dorothea. - Don't pay attention to Monsieur Plaisant, said the Princess to Dorothy. Sa tête est toute fêlée, cela le rend bizarre, par moments. Sein Kopf ist ganz zerklüftet, was ihn zeitweise seltsam aussehen lässt. His head is all cracked, it makes him weird at times. - Oh, je ne lui prête pas la moindre attention, dit Dorothée. - Oh, ich schenke ihm nicht die geringste Aufmerksamkeit", sagte Dorothea. - Oh, I don't pay him the slightest attention, said Dorothy. Mais vous, vous êtes si belle, que je pourrais vous aimer tendrement. Aber Sie, Sie sind so schön, dass ich Sie zärtlich lieben könnte. But you, you are so beautiful, that I could love you tenderly.

Laissezmoi vous emmener avec moi au Kansas, pour vous poser sur le manteau de cheminée de tante Em. Lassen Sie mich Sie mit nach Kansas nehmen, damit Sie sich auf Tante Ems Kaminsims setzen können. Let me take you with me to Kansas, to lay on Aunt Em's mantelpiece. Je vous mettrais dans mon panier. Ich würde Sie in meinen Korb legen. I'll put you in my basket. - Cela me rendrait très malheureuse, répondit la Princesse de porcelaine. - Das würde mich sehr unglücklich machen", antwortete die Porzellanprinzessin. - That would make me very unhappy, replied the Porcelain Princess. Voyez-vous, nous vivons heureux dans notre pays ; ici, nous pouvons parler et nous mouvoir à notre guise. Sehen Sie, wir leben glücklich in unserem Land; hier können wir sprechen und uns bewegen, wie wir wollen. You see, we live happily in our country; here we can talk and move as we please. Mais si l'un de nous est emmené au loin, aussitôt ses membres se raidissent ; dès lors, il ne lui reste plus qu'à se tenir figé, dans une pose gracieuse. Wenn aber einer von uns weggeführt wird, versteifen sich sofort seine Glieder; von da an bleibt ihm nichts anderes übrig, als in einer anmutigen Pose erstarrt zu stehen. But if one of us is taken away, immediately his limbs stiffen; from then on, all he has to do is stand still, in a graceful pose. Sans doute est-ce tout ce que l'on exige de nous, quand nous décorons les manteaux de cheminée, les salons et les commodes, mais notre vie est tellement plus agréable ici, dans notre propre pays ! Zweifellos ist das alles, was von uns verlangt wird, wenn wir Kaminsimse, Wohnzimmer und Kommoden schmücken, aber unser Leben ist hier, in unserem eigenen Land, so viel angenehmer! Perhaps that is all that is required of us when we decorate mantelpieces, living rooms and chests of drawers, but our life is so much better here, in our own country! - Pour rien au monde je ne voudrais vous rendre malheureuse, s'exclama Dorothée. - Um nichts in der Welt möchte ich Sie unglücklich machen", rief Dorothea aus. - I wouldn't want to make you unhappy for anything in the world, exclaimed Dorothy. Adieu donc ! Lebe wohl! - Adieu ! - Adieu! répondit la Princesse. antwortete die Prinzessin. Ils marchèrent avec prudence à travers la contrée de porcelaine. Sie gingen vorsichtig durch das Land aus Porzellan. They walked cautiously through the porcelain country. Les petits animaux et les gens décampaient de leur chemin, par crainte d'être brisés ; au bout d'une heure environ, les voyageurs atteignirent l'autre côté du pays, et se trouvèrent à nouveau devant un mur de porcelaine. Kleine Tiere und Menschen machten aus Angst, zerbrochen zu werden, einen großen Bogen um sie. Nach etwa einer Stunde erreichten die Reisenden die andere Seite des Landes und standen wieder vor einer Porzellanmauer. Small animals and people ran out of their way, for fear of being broken; after about an hour, the travelers reached the other side of the country, and again found themselves before a porcelain wall. Toutefois, celui-ci était moins haut que le premier, et ils parvinrent à grimper sur son faîte en montant sur le dos du Lion. Dieser war jedoch nicht so hoch wie der erste, und sie schafften es, auf seinen Dachfirst zu klettern, indem sie auf den Rücken des Löwen stiegen. However, this one was lower than the first, and they managed to climb on its top by riding on the back of the Lion. Puis, le Lion se ramassa sur lui-même, et détendant ses muscles, bondit par-dessus le mur ; mais dans son saut, sa queue heurta une église de porcelaine qui se brisa en mille morceaux. Dann raffte sich der Löwe zusammen, entspannte seine Muskeln und sprang über die Mauer; doch bei seinem Sprung stieß sein Schwanz gegen eine Porzellankirche, die in tausend Stücke zerbrach. Then the Lion curled up, and relaxing his muscles, leaped over the wall; but in its leap, its tail struck a porcelain church which shattered into a thousand pieces. - C'est bien regrettable, dit Dorothée ; tout de même, nous avons eu de la chance, nous n'avons cassé que la patte d'une vache et une église. - Das ist sehr bedauerlich", sagte Dorothea. "Immerhin hatten wir Glück, wir haben nur das Bein einer Kuh und eine Kirche kaputt gemacht. - It is very regrettable, said Dorothée; all the same, we were lucky, we only broke a cow's leg and a church. Ce petit peuple est tellement fragile ! Dieses kleine Volk ist so zerbrechlich! These little people are so fragile! - Terriblement ! - Schrecklich! dit l'Épouvantail. sagte die Vogelscheuche. Je me félicite, quant à moi, d'être en paille. Ich für meinen Teil bin froh, dass ich aus Stroh bin. I congratulate myself, as for me, to be straw. Je ne risque pas d'être facilement abîmé. Ich kann nicht leicht beschädigt werden. I don't risk being damaged easily. Il y a donc pire que d'être un Épouvantail. Es gibt also Schlimmeres, als eine Vogelscheuche zu sein. So there is worse than being a Scarecrow.