×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Magicien d’Oz, CHAPITRE 19: L'ATTAQUE DES ARBRES COMBATTANTS

CHAPITRE 19: L'ATTAQUE DES ARBRES COMBATTANTS

Le lendemain matin, Dorothée donna un baiser d'adieu à la servante verte, et tous serrèrent la main du soldat aux verts favoris, qui les avait accompagnés jusqu'à la grandporte. Le Gardien fut très surpris de les voir quitter une fois encore la Cité d'Émeraude pour aller au-devant de nouveaux ennuis. Mais il fit jouer la serrure de leurs lunettes qu'il rangea dans la boîte verte, et leur souhaita bonne chance. - A présent, c'est vous qui nous gouvernez, dit-il à l'Épouvantail ; vous devez revenir le plus tôt possible. - C'est bien mon intention, répondit celuici ; mais je dois d'abord aider Dorothée à rentrer chez elle. Dorothée adressa au brave Gardien un dernier adieu : - J'ai été bien traitée dans votre aimable Cité, et tout le monde s'est montré bon envers moi. Je ne puis vous dire combien je vous en suis reconnaissante. - Inutile, ma chère enfant, répondit le Gardien. Nous aimerions vous garder avec nous, mais puisque vous désirez retourner au Kansas, je vous souhaite de réussir. Il ouvrit alors la porte du rempart, et les voyageurs se mirent en route. Le soleil brillait vivement, tandis que nos amis dirigeaient leurs pas vers le pays du Sud. Pleins d'entrain, ils riaient et devisaient ensemble. Une fois de plus, Dorothée reprenait espoir ; le Bûcheron et l'Épouvantail se faisaient une joie de lui être utiles ; quant au Lion, il humait l'air frais avec délice, et battait de la queue du seul plaisir de se retrouver dans la campagne. Toto, lui, frétillait autour d'eux, et pourchassait mille insectes et papillons sans cesser de japper. - La vie citadine ne me convient pas du tout, remarquait le Lion, alors qu'ils trottaient d'un pas alerte.

J'ai beaucoup maigri là-bas ; de plus, j'ai hâte de montrer aux autres bêtes comme je suis devenu courageux. Arrivés à un tournant de la route, ils regardèrent une dernière fois la Cité d'Émeraude. Une forêt de clochers et de tours se dressait derrière les verts remparts, dominée par les flèches et le dôme du Palais d'Oz. - Tout compte fait, Oz n'était pas un si mauvais Magicien, fit le Bûcheron-en-fer-blanc, en écoutant son coeur hocheter dans sa poitrine. - Il a bien su me donner de la cervelle, et qui plus est, pas n'importe laquelle, ajouta l'Épouvantail. - Si Oz avait pris une dose du courage qu'il m'a donné, renchérit le Lion, il eût été un homme très brave. Dorothée se taisait. Oz n'avait pas tenu ses promesses envers elle. Mais il avait essayé de son mieux, aussi lui pardonnait-elle. Comme il l'avait dit lui même, il était un mauvais Magicien, mais un brave homme cependant. Le premier jour de marche, la route serpentait par les prés verts et fleuris qui entouraient la Cité d'Émeraude. Ils dormirent dans l'herbe, à la belle étoile, et leur repos n'en fut pas moins agréable. Le matin suivant, leur chemin les mena jusqu'à une forêt touffue. Aucun sentier ne permettait de la contourner, car elle semblait s'étendre de part et d'autre jusqu'à l'horizon ; en outre, ils n'osaient prendre une autre direction, de peur de se perdre. Ils cherchèrent donc l'endroit qui leur offrirait le plus facile accès. L'Épouvantail qui menait la marche finit par découvrir un grand arbre dont les branches basses s'écartaient suffisamment pour laisser le passage à la petite troupe. Comme il s'engageait sous les branches, celles-ci s'entortillèrent autour de lui, et l'instant d'après, il était soulevé de terre et projeté, tête la première, parmi ses compagnons. L'Épouvantail n'éprouva aucun mal, sinon une vive surprise, et il avait l'air tout ahuri quand Dorothée le ramassa. Le Lion les héla : - J'ai découvert un autre passage. - Laissez-moi essayer le premier, dit l'Épouvantail, car je ne crains pas les culbutes. Sur ce, il s'approcha d'un arbre ; aussitôt les branches l'enlacèrent et le rejetèrent au loin. - Comme c'est étrange ! s'exclama Dorothée. - Les arbres semblent décidés à nous combattre et interrompre notre voyage, remarqua le Lion. - Je vais essayer à mon tour, dit le Bûcheron. Et la hache sur l'épaule, il se dirigea vers le premier arbre qui avait traité si rudement l'Épouvantail. Alors qu'une branche s'abaissait déjà pour le saisir, le Bûcheron la frappa, la tranchant net. L'arbre se mit à agiter toutes ses branches, comme s'il se tordait de douleur, mais le Bûcheron passa sain et sauf. - Vite ! cria-t-il aux autres, venez ! Ils se précipitèrent et se glissèrent sous l'arbre, tous sauf Toto, happé au vol par une petite branche qui le secouait et le faisait hurler de terreur. Mais le bûcheron, d'un coup de hache, libéra vite le petit chien. A l'intérieur de la forêt, les arbres se tenaient tranquilles. Les voyageurs comprirent que seuls, ceux de la lisière pouvaient plier leurs branches ; sans doute étaient-ce les sentinelles de la forêt, dotées d'un pouvoir merveilleux pour empêcher les étrangers d'y pénétrer. Ils parvinrent donc facilement à l'autre bout de la forêt. Mais à leur grande surprise, un haut mur se dressa devant eux, qui semblait de porcelaine blanche. Il était lisse comme une soucoupe, et beaucoup plus haut qu'eux. - Et maintenant, dit Dorothée, comment allons-nous continuer ? - Je vais fabriquer une échelle, répondit le Bûcheron, car nous n'avons pas le choix : il faut escalader ce mur.

CHAPITRE 19: L’ATTAQUE DES ARBRES COMBATTANTS KAPITEL 19: DER ANGRIFF DER KÄMPFENDEN BÄUME CHAPTER 19: ATTACK OF THE FIGHTING TREES CAPÍTULO 19: EL ATAQUE DE LOS ÁRBOLES COMBATIENTES CAPÍTULO 19: O ATAQUE DAS ÁRVORES LUTADORAS 第十九章:斗树的攻击

Le lendemain matin, Dorothée donna un baiser d'adieu à la servante verte, et tous serrèrent la main du soldat aux verts favoris, qui les avait accompagnés jusqu'à la grandporte. Am nächsten Morgen gab Dorothea der grünen Magd einen Abschiedskuss und alle schüttelten die Hand des Soldaten mit den grünen Koteletten, der sie bis zum Haupttor begleitet hatte. The next morning, Dorothy kissed the green maid goodbye, and all shook hands with the soldier with the green sideburns, who had accompanied them to the main gate. Le Gardien fut très surpris de les voir quitter une fois encore la Cité d'Émeraude pour aller au-devant de nouveaux ennuis. Der Wächter war sehr überrascht, dass sie die Smaragdstadt wieder einmal verließen, um sich in neue Schwierigkeiten zu stürzen. The Keeper was very surprised to see them leave the Emerald City once again to face new troubles. Mais il fit jouer la serrure de leurs lunettes qu'il rangea dans la boîte verte, et leur souhaita bonne chance. Aber er ließ das Schloss ihrer Brillen spielen, die er in der grünen Schachtel verstaute, und wünschte ihnen viel Glück. But he played the lock on their glasses, which he put away in the green box, and wished them good luck. - A présent, c'est vous qui nous gouvernez, dit-il à l'Épouvantail ; vous devez revenir le plus tôt possible. - Jetzt regieren Sie uns", sagte er zur Vogelscheuche, "Sie müssen so schnell wie möglich zurückkommen. "Now you rule us," he said to the Scarecrow; you must return as soon as possible. - C'est bien mon intention, répondit celuici ; mais je dois d'abord aider Dorothée à rentrer chez elle. - Aber zuerst muss ich Dorothea helfen, nach Hause zu kommen. - It is my intention, answered this one; but first I have to help Dorothy get home. Dorothée adressa au brave Gardien un dernier adieu : - J'ai été bien traitée dans votre aimable Cité, et tout le monde s'est montré bon envers moi. Dorothea richtete einen letzten Abschiedsgruß an den tapferen Wächter: - Ich wurde in Ihrer freundlichen Stadt gut behandelt, und jeder war gut zu mir. Dorothée bade the brave Guardian a final farewell: - I have been well treated in your lovely City, and everyone has been kind to me. Je ne puis vous dire combien je vous en suis reconnaissante. Ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie dankbar ich Ihnen dafür bin. I cannot tell you how grateful I am to you. - Inutile, ma chère enfant, répondit le Gardien. - Nicht nötig, mein liebes Kind", antwortete der Wächter. "No need, my dear child," replied the Keeper. Nous aimerions vous garder avec nous, mais puisque vous désirez retourner au Kansas, je vous souhaite de réussir. Wir würden Sie gerne bei uns behalten, aber da Sie nach Kansas zurückkehren möchten, wünsche ich Ihnen viel Erfolg. We would like to keep you with us, but since you wish to return to Kansas, I wish you success. Il ouvrit alors la porte du rempart, et les voyageurs se mirent en route. Er öffnete daraufhin das Tor der Stadtmauer und die Reisenden machten sich auf den Weg. He then opened the gate of the rampart, and the travelers set out. Le soleil brillait vivement, tandis que nos amis dirigeaient leurs pas vers le pays du Sud. Die Sonne schien hell, während unsere Freunde ihre Schritte in Richtung des Südlandes lenkten. The sun shone brightly as our friends directed their steps towards the southern country. Pleins d'entrain, ils riaient et devisaient ensemble. Voller Tatendrang lachten sie und unterhielten sich miteinander. Cheerful, they laughed and chatted together. Une fois de plus, Dorothée reprenait espoir ; le Bûcheron et l'Épouvantail se faisaient une joie de lui être utiles ; quant au Lion, il humait l'air frais avec délice, et battait de la queue du seul plaisir de se retrouver dans la campagne. Wieder einmal schöpfte Dorothea Hoffnung; der Holzfäller und die Vogelscheuche waren ihr gerne behilflich; und der Löwe sog die frische Luft mit Wonne ein und schlug mit dem Schwanz vor lauter Freude, wieder auf dem Land zu sein. Once more, Dorothy regained hope; the Woodcutter and the Scarecrow were happy to be useful to him; as for the Lion, he sniffed the fresh air with delight, and waggled his tail for the sheer pleasure of finding himself in the countryside. Toto, lui, frétillait autour d'eux, et pourchassait mille insectes et papillons sans cesser de japper. Toto zappelte um sie herum und jagte unaufhörlich tausend Insekten und Schmetterlingen hinterher. Toto, he, wriggled around them, and chased a thousand insects and butterflies without ceasing to bark. - La vie citadine ne me convient pas du tout, remarquait le Lion, alors qu'ils trottaient d'un pas alerte. - Das Stadtleben liegt mir überhaupt nicht", bemerkte der Löwe, während sie in flottem Trab dahintrabten. "City life doesn't suit me at all," the Lion remarked as they trotted briskly.

J'ai beaucoup maigri là-bas ; de plus, j'ai hâte de montrer aux autres bêtes comme je suis devenu courageux. Ich habe dort viel abgenommen; außerdem kann ich es kaum erwarten, den anderen Tieren zu zeigen, wie mutig ich geworden bin. I lost a lot of weight there; besides, I can't wait to show the other beasts how brave I've become. Arrivés à un tournant de la route, ils regardèrent une dernière fois la Cité d'Émeraude. Als sie an einer Straßenbiegung angekommen waren, blickten sie ein letztes Mal auf die Smaragdstadt. At a bend in the road, they looked one last time at the Emerald City. Une forêt de clochers et de tours se dressait derrière les verts remparts, dominée par les flèches et le dôme du Palais d'Oz. Ein Wald aus Glockentürmen und Türmen erhob sich hinter den grünen Stadtmauern, überragt von den Pfeilen und der Kuppel des Palastes von Oz. A forest of spiers and towers rose behind the green ramparts, dominated by the spiers and dome of the Palace of Oz. - Tout compte fait, Oz n'était pas un si mauvais Magicien, fit le Bûcheron-en-fer-blanc, en écoutant son coeur hocheter dans sa poitrine. - Alles in allem war Oz gar kein so schlechter Zauberer", meinte der Holzfäller-in-Weiß und hörte, wie sein Herz in seiner Brust hüpfte. "All in all, Oz wasn't such a bad Wizard," the Tin Woodsman said, listening to his heart throb in his chest. - Il a bien su me donner de la cervelle, et qui plus est, pas n'importe laquelle, ajouta l'Épouvantail. - Er hat es gut verstanden, mir Hirn zu geben, und zwar nicht irgendeines", fügte die Vogelscheuche hinzu. - He knew how to give me brains, and what's more, not just any brains, added the Scarecrow. - Si Oz avait pris une dose du courage qu'il m'a donné, renchérit le Lion, il eût été un homme très brave. - Wenn Oz auch nur eine Dosis von dem Mut genommen hätte, den er mir gegeben hat", fügte der Löwe hinzu, "wäre er ein sehr tapferer Mann gewesen. - If Oz had taken a dose of the courage he gave me, adds the Lion, he would have been a very brave man. Dorothée se taisait. Dorothea schwieg. Dorothy was silent. Oz n'avait pas tenu ses promesses envers elle. Oz hatte seine Versprechen ihr gegenüber nicht eingehalten. Oz hadn't kept his promises to her. Mais il avait essayé de son mieux, aussi lui pardonnait-elle. Aber er hatte sein Bestes versucht, deshalb verzieh sie ihm. But he had tried his best, so she forgave him. Comme il l'avait dit lui même, il était un mauvais Magicien, mais un brave homme cependant. Wie er selbst gesagt hatte, war er ein schlechter Zauberer, aber dennoch ein guter Mann. As he had said himself, he was a bad Wizard, but a good man nonetheless. Le premier jour de marche, la route serpentait par les prés verts et fleuris qui entouraient la Cité d'Émeraude. Am ersten Tag der Wanderung schlängelte sich die Straße durch die grünen und blühenden Wiesen, die die Smaragdenstadt umgaben. On the first day's walk, the road wound through the green, flowery meadows that surrounded the Emerald City. Ils dormirent dans l'herbe, à la belle étoile, et leur repos n'en fut pas moins agréable. Sie schliefen im Gras unter dem Sternenhimmel und ihre Ruhe war nicht weniger angenehm. They slept in the grass, under the stars, and their rest was none the less agreeable. Le matin suivant, leur chemin les mena jusqu'à une forêt touffue. Am nächsten Morgen führte ihr Weg sie zu einem dichten Wald. The next morning, their path led them to a dense forest. Aucun sentier ne permettait de la contourner, car elle semblait s'étendre de part et d'autre jusqu'à l'horizon ; en outre, ils n'osaient prendre une autre direction, de peur de se perdre. Es gab keinen Weg, um sie zu umgehen, da sie sich zu beiden Seiten bis zum Horizont zu erstrecken schien; außerdem wagten sie es nicht, eine andere Richtung einzuschlagen, aus Angst, sich zu verlaufen. There was no path around it, for it seemed to stretch on either side to the horizon; moreover, they dared not take another direction, for fear of getting lost. Ils cherchèrent donc l'endroit qui leur offrirait le plus facile accès. Sie suchten also nach einem Ort, der ihnen den leichtesten Zugang bot. So they looked for the place that would offer them the easiest access. L'Épouvantail qui menait la marche finit par découvrir un grand arbre dont les branches basses s'écartaient suffisamment pour laisser le passage à la petite troupe. Die Vogelscheuche, die den Marsch anführte, entdeckte schließlich einen großen Baum, dessen tief hängende Äste weit genug auseinander standen, um der kleinen Gruppe den Weg freizugeben. The Scarecrow who led the march finally discovered a large tree whose lower branches spread far enough to allow the passage to the small troop. Comme il s'engageait sous les branches, celles-ci s'entortillèrent autour de lui, et l'instant d'après, il était soulevé de terre et projeté, tête la première, parmi ses compagnons. Als er unter die Äste trat, verfingen sich diese um ihn herum, und im nächsten Moment wurde er von der Erde gehoben und mit dem Kopf voran zwischen seine Gefährten geschleudert. As he stepped under the branches, they twisted around him, and the next moment he was lifted from the ground and flung headlong among his companions. L'Épouvantail n'éprouva aucun mal, sinon une vive surprise, et il avait l'air tout ahuri quand Dorothée le ramassa. Der Vogelscheuche tat nichts weh, außer dass sie sehr überrascht war, und sie schaute ganz verdutzt, als Dorothea sie aufhob. The Scarecrow felt no harm, except for a lively surprise, and he looked completely bewildered when Dorothy picked him up. Le Lion les héla : - J'ai découvert un autre passage. Der Löwe rief ihnen zu: - Ich habe eine weitere Passage entdeckt. - Laissez-moi essayer le premier, dit l'Épouvantail, car je ne crains pas les culbutes. - Lass es mich zuerst versuchen", sagte die Vogelscheuche, "denn ich habe keine Angst vor Purzelbäumen. - Let me try the first, said the Scarecrow, because I'm not afraid of somersaults. Sur ce, il s'approcha d'un arbre ; aussitôt les branches l'enlacèrent et le rejetèrent au loin. Daraufhin näherte er sich einem Baum; sogleich umschlangen ihn die Äste und warfen ihn weit weg. With that, he approached a tree; immediately the branches embraced him and threw him away. - Comme c'est étrange ! - Wie seltsam! s'exclama Dorothée. rief Dorothea aus. - Les arbres semblent décidés à nous combattre et interrompre notre voyage, remarqua le Lion. - Die Bäume scheinen entschlossen zu sein, uns zu bekämpfen und unsere Reise zu unterbrechen", bemerkte der Löwe. - The trees seem determined to fight us and interrupt our journey, noticed the Lion. - Je vais essayer à mon tour, dit le Bûcheron. - Ich werde es auch versuchen", sagte der Holzfäller. - I'm going to try it myself, said the woodcutter. Et la hache sur l'épaule, il se dirigea vers le premier arbre qui avait traité si rudement l'Épouvantail. Und mit der Axt auf der Schulter ging er auf den ersten Baum zu, der die Vogelscheuche so grob behandelt hatte. And ax slung over his shoulder, he headed for the first tree that had treated the Scarecrow so harshly. Alors qu'une branche s'abaissait déjà pour le saisir, le Bûcheron la frappa, la tranchant net. Als sich ein Ast bereits senkte, um ihn zu packen, schlug der Holzfäller auf ihn ein und trennte ihn glatt ab. As a branch was already lowering to grab him, the Woodcutter struck it, cutting it clean. L'arbre se mit à agiter toutes ses branches, comme s'il se tordait de douleur, mais le Bûcheron passa sain et sauf. Der Baum begann mit allen Ästen zu wackeln, als würde er sich vor Schmerzen winden, aber der Holzfäller kam sicher vorbei. The tree began to shake all its branches, as if writhing in pain, but the Woodcutter passed safe and sound. - Vite ! cria-t-il aux autres, venez ! rief er den anderen zu, kommt! he cried to the others, come! Ils se précipitèrent et se glissèrent sous l'arbre, tous sauf Toto, happé au vol par une petite branche qui le secouait et le faisait hurler de terreur. Sie rannten los und krochen unter den Baum, alle außer Toto, der im Flug von einem kleinen Ast erfasst wurde, der ihn schüttelte und vor Angst aufheulen ließ. They rushed and slipped under the tree, all except Toto, caught in the air by a small branch that shook him and made him scream in terror. Mais le bûcheron, d'un coup de hache, libéra vite le petit chien. Doch der Holzfäller befreite den kleinen Hund mit einem Axthieb schnell. But the woodcutter, with a blow of his ax, quickly freed the little dog. A l'intérieur de la forêt, les arbres se tenaient tranquilles. Im Inneren des Waldes verhielten sich die Bäume ruhig. Inside the forest, the trees stood still. Les voyageurs comprirent que seuls, ceux de la lisière pouvaient plier leurs branches ; sans doute étaient-ce les sentinelles de la forêt, dotées d'un pouvoir merveilleux pour empêcher les étrangers d'y pénétrer. Die Reisenden erkannten, dass nur die am Waldrand ihre Äste biegen durften; wahrscheinlich waren sie die Wächter des Waldes, die mit einer wunderbaren Macht ausgestattet waren, um Fremde am Betreten des Waldes zu hindern. The travelers understood that only those on the edge could bend their branches; no doubt they were the sentinels of the forest, endowed with a marvelous power to prevent strangers from entering it. Ils parvinrent donc facilement à l'autre bout de la forêt. So erreichten sie problemlos das andere Ende des Waldes. So they easily reached the other end of the forest. Mais à leur grande surprise, un haut mur se dressa devant eux, qui semblait de porcelaine blanche. Doch zu ihrer Überraschung erhob sich vor ihnen eine hohe Mauer, die aus weißem Porzellan zu sein schien. But to their surprise, a high wall loomed up in front of them, which looked like white porcelain. Il était lisse comme une soucoupe, et beaucoup plus haut qu'eux. Er war glatt wie eine Untertasse und viel höher als sie. He was smooth as a saucer, and much taller than them. - Et maintenant, dit Dorothée, comment allons-nous continuer ? - Und jetzt", sagte Dorothea, "wie sollen wir weitermachen? - And now, said Dorothy, how are we going to continue? - Je vais fabriquer une échelle, répondit le Bûcheron, car nous n'avons pas le choix : il faut escalader ce mur. - Ich werde eine Leiter bauen", antwortete der Holzfäller, "denn wir haben keine Wahl: Wir müssen diese Mauer erklimmen. - I'm going to make a ladder, answered the Woodcutter, because we have no choice: we have to climb this wall.