×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Magicien d’Oz, CHAPITRE 12: À LA RECHERCHE DE LA MÉCHANTE SORCIÈRE

CHAPITRE 12: À LA RECHERCHE DE LA MÉCHANTE SORCIÈRE

Lle soldat aux verts favoris les reconduisit par les 'rues de la Cité d'Émeraude, jusqu'au poste du Gardien des Portes. Cet officier détacha leurs lunettes pour les remettre dans sa grande boîte, puis très courtoisement, ouvrit la porte à nos amis.

- Par où va-t-on chez la Méchante Sorcière de l'Ouest ? demanda Dorothée. - Ce sera facile, répliqua l'homme ; dès que la Sorcière saura que vous êtes chez les Ouinkiz, c'est elle qui vous trouvera pour faire de vous ses esclaves. - Pas si sûr, intervint l'Épouvantail. Nous avons l'intention de la supprimer. - Dans ce cas, cela change tout, dit le Gardien des Portes. Personne n'a jamais tenté de la détruire, c'est pourquoi j'ai pensé qu'elle vous réduirait en esclavage, comme les autres. Mais prenez garde, elle est cruelle et malfaisante, elle ne se laissera pas détruire facilement. Allez toujours vers l'Ouest, du côté du soleil couchant, vous ne risquerez pas de la manquer. Ils le remercièrent et lui firent leurs adieux, puis prirent la direction de l'Ouest, cheminant par des prés égayés çà et là de marguerites et de boutons d'or. Dorothée portait toujours la jolie robe de soie qu'on lui avait donnée au palais, mais à sa grande surprise, la robe n'était plus verte mais d'une blancheur immaculée. Et comme la robe de Dorothée, le ruban noué au cou de Toto avait aussi perdu sa couleur verte. La Cité d'Émeraude fut bientôt loin derrière eux. Peu à peu, le sol devenait rude et accidenté, il n'y avait ni fermes ni maisons dans la contrée de l'Ouest, et la terre était laissée en friches. Sous le soleil brûlant de l'après-midi, nul arbre ne leur offrit son ombre et sa fraîcheur ; las bien avant la tombée de la nuit, Dorothée, Toto et le Lion s'étendirent dans l'herbe et s'endormirent aussitôt, veillés par le Bûcheron et l'Épouvantail. Or, la Méchante Sorcière de l'Ouest n'avait qu'un oeil, mais un oeil aussi puissant qu'un télescope, capable d'embrasser du regard toute l'étendue du pays. Donc, comme elle était assise sur le perron de son château, lorgnant les alentours, sa vue tomba par hasard sur Dorothée endormie au milieu de ses compagnons. Ils se trouvaient à une très grande distance, mais la présence de ces intrus courrouça fort la Méchante Sorcière ; elle prit un sifflet d'argent suspendu à son cou, et siffla : de tous les horizons accoururent de grands loups, aux longues pattes, aux yeux cruels, aux crocs pointus. - Courez me mettre ces gens en pièces, ordonna la Sorcière. - Ne voulez-vous pas en faire vos esclaves ? demanda le chef de la horde. - A quoi bon ? répondit-elle. Un homme en fer-blanc, l'autre en paille, une petite fille, et un Lion, des propres à rien en somme. Vous pouvez les mettre en pièces. - Très bien, dit le loup, et il s'élança, sa meute sur les talons. Par bonheur, l'Épouvantail et le Bûcheron étaient bien éveillés ; ils entendirent les loups approcher. - J'en fais mon affaire, dit le Bûcheron ; mettez-vous derrière moi, je vais les recevoir.

Il prit sa hache au tranchant aiguisé ; quand le chef de la bande arriva à sa portée, il brandit son arme et trancha net la tête du loup qui mourut sur le coup. A peine relevait-il le bras qu'un autre assaillant fonçait sur lui ; le Bûcheron l'abattit avec la même sûreté. Quarante loups l'assaillirent, quarante fois l'arme du bûcheron fit son oeuvre, si bien qu'au dernier coup, les morts s'empilaient en un grand tas devant le Bûcheron. Alors il abaissa sa hache et vint s'asseoir auprès de l'Épouvantail qui dit, admiratif : - Un beau combat, mon ami ! Et ils attendirent le réveil de Dorothée. Le lendemain matin, la fillette fut vraiment effrayée à la vue de cette montagne de loups aux poils hirsutes, mais le Bûcheron-en-fer-blanc lui raconta la bataille. Elle le remercia de les avoir sauvés, et après le déjeuner, on se remit en route. Or ce même matin, la Méchante Sorcière vint sur le seuil de son château et scruta l'horizon de son oeil unique, aussi loin que sa vue pouvait atteindre. Elle vit ses loups, gisant décapités, tandis que les étrangers poursuivaient leur voyage à travers le pays. Plus furieuse que jamais, elle saisit son sifflet d'argent et lança deux coups de sifflet. Aussitôt, une nuée de corbeaux obscurcit le ciel et vint s'abattre à ses pieds. La Sorcière s'adressa à leur Roi : - Vole immédiatement vers ces étrangers ; crève-leur les yeux et mets-les en pièces. La nuée des corbeaux sauvages repartit en direction de Dorothée et ses compagnons. La fillette prit peur en les voyant arriver, mais l'Épouvantail déclara : - Cette fois, c'est moi qui en fais mon affaire. Couchez-vous par terre derrière moi, vous ne risquerez pas d'être blessés. Tous s'allongèrent sur le sol, sauf l'Épouvantail qui se redressa en écartant les bras. A sa vue, les corbeaux s'arrêtèrent, effrayés : d'ordinaire, ces oiseaux n'osent pas approcher des épouvantails. Mais le Roi des corbeaux leur dit : - Ce n'est qu'un mannequin de paille. Je vais lui crever les yeux. Il fondit sur l'Épouvantail, mais celui-ci l'empoigna par la tête, et lui tordit le cou jusqu'à ce que mort s'ensuive. Un autre corbeau l'attaqua à son tour ; l'Épouvantail lui tordit le cou tout aussi tranquillement. Quarante corbeaux l'attaquèrent, l'Épouvantail tordit quarante cous ; à la fin du combat, tous les oiseaux gisaient morts à ses pieds. Ses compagnons se relevèrent et ils reprirent leur marche. Quand la Méchante Sorcière vint scruter l'horizon et découvrit les cadavres amoncelés de ses corbeaux, elle entra dans une rage épouvantable et siffla trois fois de son sifflet d'argent. Aussitôt, l'air s'emplit d'un bourdonnement puissant et un essaim d'abeilles noires vint danser au-dessus de sa tête. - Rattrapez-moi ces étrangers, ordonnat- elle, et faites-les mourir à coups de dards. Les abeilles virevoltèrent et partirent en direction de Dorothée et ses amis. Mais le Bûcheron les avait aperçues, et déjà, l'Épouvantail savait ce qu'il fallait faire. - Prenez ma paille, dit-il, et répandez-la sur la petite, le chien et le Lion ; les abeilles ne pourront pas les piquer.

Ce que fit le Bûcheron ; Dorothée, serrant Toto dans ses bras, se blottit contre le Lion, et tous trois disparurent sous la paille. Quand les abeilles arrivèrent, il ne restait plus que le Bûcheron ; elles fondirent sur lui, mais se brisèrent le dard contre le fer-blanc, sans lui causer la moindre piqûre. Et comme ces insectes ne peuvent survivre à la perte de leur aiguillon, ainsi périrent les abeilles noires, et leurs dépouilles s'éparpillaient autour du Bûcheron comme de petits tas de menu charbon. Alors Dorothée et le Lion se relevèrent, et la fillette aida le Bûcheron-en-fer-blanc à rempailler l'Épouvantail jusqu'à ce qu'il ait repris sa bonne mine. Une fois de plus, l'on se remit en route. La Méchante Sorcière, voyant ses abeilles noires entassées comme mottes de menu charbon, devint folle de colère ; elle tapait du pied, s'arrachait les cheveux, grinçait des dents. Elle fit venir ensuite une douzaine d'esclaves - des Ouinkiz -, leur distribua des lances acérées, et leur ordonna d'aller occire ces étrangers. Le peuple des Ouinkiz n'était pas des plus courageux, mais il leur fallait obéir ; ils se lancèrent donc à la poursuite de Dorothée. Ils l'avaient à peine rattrapée que le Lion bondit vers eux en poussant un rugissement si farouche qu'épouvantés, les pauvres Ouinkiz s'enfuirent sans demander leur reste.

Quand ils rentrèrent au château, la Sorcière leur administra une bonne fouettée à l'aide d'une lanière, puis les renvoya à leurs tâches ; après quoi, elle s'assit pour réfléchir à ce qu'il convenait de faire. Elle n'arrivait pas à comprendre comment tous ses plans avaient échoué ; elle restait néanmoins une Sorcière très puissante, aussi puissante que mauvaise, et elle eut tôt fait de trouver un nouvel expédient.

Elle gardait, dans une armoire, une Coiffe d'or, ceinte d'une rangée de rubis et de diamants. Cette Coiffe était dotée d'un charme. Quiconque la possédait pouvait par trois fois invoquer l'aide des Singes ailés : ceux-ci devaient accomplir tout ce qui leur serait ordonné. On ne pouvait cependant les convoquer plus de trois fois.

Et deux fois déjà, la Méchante Sorcière avait eu recours au pouvoir magique de la Coiffe. D'abord, lorsqu'elle avait réduit les Ouinkiz en esclavage, et installé sa domination sur leur peuple. Les Singes ailés l'avaient aidée dans son entreprise. Ensuite, lorsqu'elle avait lutté contre le Grand Oz lui-même, et l'avait chassé du pays de l'Ouest. Les Singes ailés lui avaient prêté leur concours. Une fois encore, mais la dernière, pouvait-elle recourir au charme de la Coiffe d'or. Pour cette raison, elle avait d'abord essayé toutes les autres ressources dont elle disposait. Or, à présent que ses loups cruels, ses corbeaux sauvages, ses abeilles noires avaient succombé, que ses esclaves s'étaient sauvés devant le Lion Poltron, il ne lui restait plus que ce moyen pour venir à bout de Dorothée et ses amis. La Sorcière tira donc la Coiffe d'or de son armoire, et la posa sur sa tête. Puis, se tenant sur son pied gauche, elle prononça lentement : - Ep-pe, pep-pe, pak-ke ! Ensuite, campée sur son pied droit, elle dit : - Hil-lo, hol-lo, hel-lo ! Enfin, debout sur ses deux pieds, elle cria très fort : - Ziz-zu, zuz-zy, zik ! Le charme commença tout de suite à opérer. Le ciel s'assombrit, tandis qu'un sourd grondement résonnait dans les airs, suivi bientôt de battements d'ailes innombrables et d'un caquetage mêlé de rires. Quand le soleil émergea du ciel obscurci, on pouvait voir la Sorcière entourée d'une multitude de singes, chacun muni d'une paire d'ailes immenses et vigoureuses. Le plus grand semblait conduire la troupe. D'un coup d'ailes, il vint se poser près de la Sorcière et dit : - Vous nous avez appelés pour la troisième et dernière fois. Qu'ordonnez-vous ? - Emparez-vous de ces étrangers qui foulent le sol de mon pays, et faites-les tous mourir, sauf le Lion, dit la Méchante Sorcière. Amenez-moi cette bête, j'ai l'intention de la harnacher comme un cheval et de la faire travailler. - Vos ordres seront exécutés, dit le chef. Et dans un tumulte de cris et de jacassements, les Singes ailés s'envolèrent et arrivèrent peu après au lieu où cheminaient Dorothée et ses compagnons. Deux ou trois Singes s'emparèrent du Bûcheron- en-fer-blanc et l'emportèrent dans les airs, jusqu'à un endroit couvert de rochers abrupts. C'est là qu'ils le lâchèrent, et le pauvre Bûcheron trouva sa chute bien longue. Il atterrit avec fracas sur les rocs, où il gisait à présent, tout bosselé, tout ébréché, sans pouvoir bouger ni même gémir. D'autres Singes s'étaient saisis de l'Épouvantail, et de leurs longs doigts, le vidèrent entièrement de sa paille, tête comprise. De son chapeau, de ses bottes, de ses habits, ils firent un ballot qu'ils accrochèrent à la cime d'un grand arbre. Pendant ce temps, les autres Singes ficelaient le Lion avec de grosses cordes, enroulant des anneaux autour de son corps, de sa tête, de ses pattes, jusqu'à ce qu'il ne pût plus mordre, ni griffer, ni se défendre. Alors ils le soulevèrent et l'emportèrent au château de la Sorcière, où on l'enferma dans une cour ceinte d'une haute grille de fer, pour l'empêcher de s'échapper. Dorothée, tenant Toto dans ses bras, regardait le triste sort infligé à ses amis, tout en se disant que ce serait bientôt son tour. Le chef des Singes ailés se posa près d'elle ; il écartait déjà ses longs bras velus, tandis que sa vilaine figure grimaçait horriblement ; mais la marque laissée sur le front de la fillette le figea sur place, et il interdit aux autres de la toucher. - Nous ne devons pas faire de mal à cette enfant, leur dit-il, car elle est protégée par les Puissances du Bien, qui sont plus fortes que les Puissances du Mal. Tout ce que nous pouvons faire, c'est de l'emmener jusqu'au château de la Méchante Sorcière, et de l'y abandonner. Ils soulevèrent Dorothée avec douceur et précaution, et la transportèrent légèrement jusqu'au château, où ils la déposèrent au pied du perron. Puis le chef s'adressa à la Sorcière : - Nous vous avons obéi autant qu'il nous était possible de le faire. L'Homme en fer-blanc et l'Épouvantail sont détruits, le Lion est captif dans la cour. Mais nous n'osons pas toucher à la fillette, ni à son petit chien. Votre pouvoir sur nous vient de prendre fin, et vous ne nous reverrez jamais plus. Dans un chahut de rires et de jacassements, les Singes ailés s'envolèrent et eurent bientôt disparu. A la vue du signe imprimé sur le front de Dorothée, la Sorcière fut tout d'abord surprise et contrariée ; elle savait bien que, pas plus que les Singes ailés, elle ne pouvait rien tenter de mauvais à son encontre. Elle posa son regard sur les pieds de Dorothée, et apercevant les Souliers d'argent, se mit à trembler de frayeur, car elle n'ignorait pas qu'un charme puissant leur était attaché. Sur le coup, elle fut tentée de s'enfuir, mais elle se ravisa : les yeux de Dorothée lui révélaient toute l'innocence de son âme enfantine ; il était évident que la petite fille ignorait quel pouvoir merveilleux elle détenait grâce aux Souliers d'argent. Ricanant dans son for intérieur, la Sorcière se dit : « Je peux encore en faire mon esclave, car elle ne connaît pas son pouvoir. »Alors, d'un ton dur et brutal, elle ordonna : - Suis-moi, et écoute bien tout ce que je te dis ; sinon, attends-toi à subir le sort du Bûcheron et de l'Épouvantail. Dorothée la suivit donc dans le château, à travers une enfilade de salles magnifiques ; arrivées à la cuisine, la Sorcière lui ordonna de nettoyer marmites et chaudrons, de balayer le plancher, et d'entretenir le feu de bois. Dorothée se mit docilement à la tâche, prête à travailler de tout son coeur et de toutes ses forces, trop heureuse que la Méchante Sorcière eût décidé de l'épargner. Dorothée occupée à sa besogne, la Sorcière se dirigea vers l'enclos du Lion Poltron ; elle avait l'intention de le harnacher comme un cheval et de l'atteler à un chariot : ce serait sans doute très amusant de se faire traîner par lui à la promenade. Mais à peine eut-elle ouvert le portail, le Lion rugit de toutes ses forces et bondit si sauvagement qu'effrayée, elle sortit en courant et referma promptement la grille. - Si je ne peux pas te mettre de harnais, dit-elle à travers les barreaux, du moins puis-je t'affamer. Tu n'auras rien à manger tant que tu n'obéiras pas à mon bon plaisir. Dès lors, le Lion captif fut privé de nourriture ; chaque jour à midi, la Sorcière paraissait à la grille et demandait : - Es-tu prêt à porter le harnais comme un cheval ? Et chaque fois le Lion répondait : - Non ! Si tu pénètres dans cette cour, je te mords. Si le Lion résistait si courageusement à la volonté de la Sorcière, c'est que chaque nuit, tandis qu'elle dormait, Dorothée lui apportait de la nourriture trouvée dans le placard de la cuisine. Son repas terminé, il se couchait sur sa litière de paille, et la fillette s'allongeait près de lui, posait sa tête contre sa douce crinière touffue, et tous deux s'entretenaient de leurs malheurs et ruminaient des projets d'évasion. Mais ils ne trouvaient aucun moyen pour s'échapper de ce château, surveillé sans relâche par les jaunes Ouinkiz ; esclaves de la Méchante Sorcière, ceux-ci la redoutaient trop pour lui désobéir. La petite fille devait travailler dur pendant le jour ; la Sorcière menaçait souvent de la battre, avec le vieux parapluie dont elle ne se séparait jamais. Mais en réalité, elle n'osait pas frapper Dorothée, à cause du signe qu'elle portait au front. L'enfant n'en savait rien, aussi craignaitelle sans cesse pour elle-même et Toto. Une fois, la Sorcière donna un coup de son parapluie au petit chien ; en retour, le courageux Toto s'élança et lui mordit la jambe. Pourtant, la morsure ne saigna pas : il y avait belle lurette que le sang s'était desséché dans les veines de la mauvaise Sorcière.

La vie de Dorothée devenait de plus en plus triste, à mesure qu'elle perdait l'espoir de revoir jamais le Kansas et tante Em. Parfois, elle pleurait amèrement des heures durant, et Toto, couché aux pieds de sa petite maîtresse, la regardait en gémissant, pour lui montrer qu'il partageait sa peine. A dire vrai, Toto se souciait peu d'être au Kansas ou au pays d'Oz, du moment que Dorothée était avec lui ; mais il la sentait malheureuse, ce qui l'empêchait d'être heureux. Or, la Méchante Sorcière mourait d'envie de s'approprier les Souliers d'argent que portait la petite fille. Ses abeilles, ses corbeaux, ses loups gisaient en tas et se desséchaient ; elle avait épuisé tout le pouvoir de la Coiffe d'or ; si seulement elle parvenait à s'emparer des Souliers d'argent, ceux-ci lui donneraient plus de puissance qu'elle n'en avait jamais eu. Elle se mit donc à surveiller Dorothée, projetant de lui dérober ses Souliers quand elle les ôterait. Mais l'enfant était si fière de ses jolies chaussures qu'elle ne les enlevait que la nuit ou pour prendre son bain. La Sorcière avait bien trop peur de l'obscurité pour s'aventurer la nuit dans la chambre de Dorothée ; mais sa peur de l'eau était encore plus forte, aussi n'approchait-elle jamais quand Dorothée prenait son bain. En effet, la vieille Sorcière ne touchait jamais l'eau, et ne laissait jamais l'eau la toucher. Toutefois, la mauvaise créature avait plus d'un tour dans son sac et finit par trouver une ruse qui lui permettrait de s'emparer de l'objet de sa convoitise. Elle plaça une barre de fer en travers du plancher de la cuisine et, par des artifices de magie, la rendit invisible aux yeux humains. Quand Dorothée traversa la cuisine, elle trébucha sur la barre invisible et s'affala de tout son long sur le sol. Elle ne se fit pas grand mal, mais dans sa chute, elle perdit l'un des Souliers d'argent. Avant même qu'elle eût pu le reprendre, la Sorcière s'en était saisie et en avait chaussé son pied décharné. La méchante femme jubilait du succès de sa ruse ; dès l'instant qu'elle possédait l'une des chaussures, elle possédait la moitié de leur pouvoir magique, et Dorothée n'aurait pu s'en servir contre elle, même si elle avait connu leur secret. Voyant qu'elle avait perdu une de ses jolies chaussures, la petite fille se mit en colère. - Rendez-moi mon soulier, ditelle à la Sorcière. - Jamais de la vie, rétorqua l'autre, désormais, c'est à moi qu'il appartient. - Vous êtes une mauvaise créature, criait Dorothée. Vous n'avez pas le droit de me prendre mon soulier. - Ça m'est égal, je le garde, ricanait la vieille, et je trouverai bien l'occasion de te prendre l'autre. Dorothée ne se contint plus. Saisissant un baquet qui se trouvait là, elle renversa son contenu sur la Sorcière qui fut mouillée des pieds à la tête. La vilaine femme poussa un hurlement de terreur, et à la grande surprise de la fillette, commença à rétrécir et rapetisser. - Tu vois ce que tu as fait ! grinça-t-elle. Dans un instant, j'aurai complètement fondu. - Je suis vraiment navrée, dit Dorothée, réellement effrayée de la voir fondre comme du sucre sous ses yeux. - Tu ne savais donc pas que l'eau pouvait causer ma perte ? demanda la Sorcière d'une voix plaintive et désespérée. - Bien sûr que non, répondit l'enfant, comment aurais-je pu le deviner ? - Dans quelques minutes, je serai tout à fait dissoute, et mon château t'appartiendra. J'ai été bien malveillante durant ma vie, mais je n'aurais jamais cru qu'une petite fille comme toi serait capable de me faire fondre, et de mettre fin à mes méfaits. Regarde : je disparais ! A ces mots, la Sorcière se liquéfia en une masse brunâtre et informe, qui se répandit sur le plancher propre de la cuisine. Voyant qu'elle avait fondu pour tout de bon, Dorothée puisa un autre seau d'eau et le versa sur ce gâchis. Puis, à grands coups de balai, elle nettoya la pièce. Ensuite, elle ramassa le Soulier d'argent - tout ce qui restait de la vieille femme -, le lava, l'essuya avec un torchon et le remit à son pied. Enfin libre d'agir à sa guise, elle courut annoncer au Lion qu'ils étaient délivrés à jamais de la Méchante Sorcière de l'Ouest, et que leur captivité venait de prendre fin.

CHAPITRE 12: À LA RECHERCHE DE LA MÉCHANTE SORCIÈRE KAPITEL 12: DIE SUCHE NACH DER BÖSEN HEXE CHAPTER 12: IN SEARCH OF THE WICKED WITCH CAPÍTULO 12: EN BUSCA DE LA BRUJA MALVADA CAPÍTULO 12: EM BUSCA DA BRUXA MÁ BÖLÜM 12: KÖTÜ CADIYI ARARKEN РОЗДІЛ 12: У ПОШУКАХ ЗЛОЇ ВІДЬМИ

Lle soldat aux verts favoris les reconduisit par les 'rues de la Cité d'Émeraude, jusqu'au poste du Gardien des Portes. The soldier with the green whiskers led them back through the 'streets of the Emerald City, to the post of the Guardian of the Gates. Cet officier détacha leurs lunettes pour les remettre dans sa grande boîte, puis très courtoisement, ouvrit la porte à nos amis. The officer took off their glasses and put them back in his big box, then very courteously opened the door for our friends.

- Par où va-t-on chez la Méchante Sorcière de l'Ouest ? - Where are we going to the Wicked Witch of the West? demanda Dorothée. - Ce sera facile, répliqua l'homme ; dès que la Sorcière saura que vous êtes chez les Ouinkiz, c'est elle qui vous trouvera pour faire de vous ses esclaves. "It will be easy," replied the man; as soon as the Witch knows that you are with the Ouinkiz, she will find you to make you her slaves. - Pas si sûr, intervint l'Épouvantail. - Not so sure, intervened the Scarecrow. Nous avons l'intention de la supprimer. We intend to remove it. - Dans ce cas, cela change tout, dit le Gardien des Portes. - In that case, it changes everything," says the Gatekeeper. Personne n'a jamais tenté de la détruire, c'est pourquoi j'ai pensé qu'elle vous réduirait en esclavage, comme les autres. No one ever tried to destroy her, so I thought she would enslave you like the others. Mais prenez garde, elle est cruelle et malfaisante, elle ne se laissera pas détruire facilement. But beware, she is cruel and evil, she will not be easily destroyed. Allez toujours vers l'Ouest, du côté du soleil couchant, vous ne risquerez pas de la manquer. Always go west, on the side of the setting sun, you won't risk missing it. Ils le remercièrent et lui firent leurs adieux, puis prirent la direction de l'Ouest, cheminant par des prés égayés çà et là de marguerites et de boutons d'or. They thanked him and bade him farewell, then took the direction of the West, walking through meadows brightened here and there with daisies and buttercups. Dorothée portait toujours la jolie robe de soie qu'on lui avait donnée au palais, mais à sa grande surprise, la robe n'était plus verte mais d'une blancheur immaculée. Dorothea was still wearing the pretty silk dress they had given her at the palace, but to her great surprise, the dress was no longer green but immaculately white. Et comme la robe de Dorothée, le ruban noué au cou de Toto avait aussi perdu sa couleur verte. And like Dorothy's dress, the ribbon tied around Toto's neck had also lost its green color. La Cité d'Émeraude fut bientôt loin derrière eux. The Emerald City was soon far behind them. Peu à peu, le sol devenait rude et accidenté, il n'y avait ni fermes ni maisons dans la contrée de l'Ouest, et la terre était laissée en friches. Gradually the ground became rough and rugged, there were no farms or houses in the western country, and the land was left fallow. Sous le soleil brûlant de l'après-midi, nul arbre ne leur offrit son ombre et sa fraîcheur ; las bien avant la tombée de la nuit, Dorothée, Toto et le Lion s'étendirent dans l'herbe et s'endormirent aussitôt, veillés par le Bûcheron et l'Épouvantail. Under the burning sun of the afternoon, no tree offered them its shade and its coolness; Well before nightfall, Dorothy, Toto and the Lion lay down in the grass and immediately fell asleep, watched over by the Woodcutter and the Scarecrow. Or, la Méchante Sorcière de l'Ouest n'avait qu'un oeil, mais un oeil aussi puissant qu'un télescope, capable d'embrasser du regard toute l'étendue du pays. However, the Wicked Witch of the West had only one eye, but an eye as powerful as a telescope, capable of embracing the entire expanse of the country. Donc, comme elle était assise sur le perron de son château, lorgnant les alentours, sa vue tomba par hasard sur Dorothée endormie au milieu de ses compagnons. So, as she sat on the steps of her castle, ogling her surroundings, her sight fell by chance on Dorothy asleep in the midst of her companions. Ils se trouvaient à une très grande distance, mais la présence de ces intrus courrouça fort la Méchante Sorcière ; elle prit un sifflet d'argent suspendu à son cou, et siffla : de tous les horizons accoururent de grands loups, aux longues pattes, aux yeux cruels, aux crocs pointus. They were at a very great distance, but the presence of these intruders greatly angered the Wicked Witch; she took a silver whistle hanging from her neck, and whistled: from all horizons came running great wolves, with long legs, cruel eyes, sharp fangs. - Courez me mettre ces gens en pièces, ordonna la Sorcière. - Run to tear these people to pieces, ordered the Witch. - Ne voulez-vous pas en faire vos esclaves ? - Don't you want to make them your slaves? demanda le chef de la horde. asked the leader of the horde. - A quoi bon ? - What's the point ? répondit-elle. Un homme en fer-blanc, l'autre en paille, une petite fille, et un Lion, des propres à rien en somme. A man in tin, the other in straw, a little girl, and a Lion, worthless in short. Vous pouvez les mettre en pièces. You can tear them apart. - Très bien, dit le loup, et il s'élança, sa meute sur les talons. "Very well," said the wolf, and he rushed forward, his pack hot on his heels. Par bonheur, l'Épouvantail et le Bûcheron étaient bien éveillés ; ils entendirent les loups approcher. Fortunately, the Scarecrow and the Woodcutter were wide awake; they heard the wolves approaching. - J'en fais mon affaire, dit le Bûcheron ; mettez-vous derrière moi, je vais les recevoir. - I make it my business, said the woodcutter; put yourself behind me, I will receive them.

Il prit sa hache au tranchant aiguisé ; quand le chef de la bande arriva à sa portée, il brandit son arme et trancha net la tête du loup qui mourut sur le coup. He took his sharp-edged axe; when the leader of the band came within reach, he brandished his weapon and cut off the head of the wolf, which died instantly. A peine relevait-il le bras qu'un autre assaillant fonçait sur lui ; le Bûcheron l'abattit avec la même sûreté. No sooner had he raised his arm than another assailant rushed at him; the woodcutter felled him with the same certainty. Quarante loups l'assaillirent, quarante fois l'arme du bûcheron fit son oeuvre, si bien qu'au dernier coup, les morts s'empilaient en un grand tas devant le Bûcheron. Forty wolves attacked him, forty times the woodcutter's weapon did its work, so that at the last blow the dead piled up in a great heap in front of the Woodcutter. Alors il abaissa sa hache et vint s'asseoir auprès de l'Épouvantail qui dit, admiratif : - Un beau combat, mon ami ! So he lowered his ax and came and sat down beside the Scarecrow who said, admiringly: - A fine fight, my friend! Et ils attendirent le réveil de Dorothée. And they waited for Dorothy to wake up. Le lendemain matin, la fillette fut vraiment effrayée à la vue de cette montagne de loups aux poils hirsutes, mais le Bûcheron-en-fer-blanc lui raconta la bataille. The next morning, the little girl was really scared at the sight of this mountain of shaggy wolves, but the Tin Woodcutter told her about the battle. Elle le remercia de les avoir sauvés, et après le déjeuner, on se remit en route. She thanked him for saving them, and after lunch we set off again. Or ce même matin, la Méchante Sorcière vint sur le seuil de son château et scruta l'horizon de son oeil unique, aussi loin que sa vue pouvait atteindre. Now that same morning, the Wicked Witch came to the threshold of her castle and scanned the horizon with her one eye, as far as her sight could reach. Elle vit ses loups, gisant décapités, tandis que les étrangers poursuivaient leur voyage à travers le pays. She saw her wolves, lying decapitated, as the strangers continued their journey across the land. Plus furieuse que jamais, elle saisit son sifflet d'argent et lança deux coups de sifflet. More furious than ever, she grabbed her silver whistle and blew the whistle twice. Aussitôt, une nuée de corbeaux obscurcit le ciel et vint s'abattre à ses pieds. Immediately, a swarm of crows darkened the sky and came crashing down at his feet. La Sorcière s'adressa à leur Roi : - Vole immédiatement vers ces étrangers ; crève-leur les yeux et mets-les en pièces. The Witch spoke to their King: - Fly to these strangers immediately; put out their eyes and tear them to pieces. La nuée des corbeaux sauvages repartit en direction de Dorothée et ses compagnons. The swarm of wild crows set off again in the direction of Dorothy and her companions. La fillette prit peur en les voyant arriver, mais l'Épouvantail déclara : - Cette fois, c'est moi qui en fais mon affaire. The little girl took fright when she saw them arriving, but the Scarecrow declared: - This time, it's my business. Couchez-vous par terre derrière moi, vous ne risquerez pas d'être blessés. Get down on the ground behind me, you won't risk getting hurt. Tous s'allongèrent sur le sol, sauf l'Épouvantail qui se redressa en écartant les bras. Everyone lay down on the ground, except the Scarecrow who straightened up, spreading his arms. A sa vue, les corbeaux s'arrêtèrent, effrayés : d'ordinaire, ces oiseaux n'osent pas approcher des épouvantails. Seeing him, the crows stopped, frightened: ordinarily, these birds do not dare approach scarecrows. Mais le Roi des corbeaux leur dit : - Ce n'est qu'un mannequin de paille. But the King of Crows said to them: - It's only a straw mannequin. Je vais lui crever les yeux. I'm going to gouge out his eyes. Il fondit sur l'Épouvantail, mais celui-ci l'empoigna par la tête, et lui tordit le cou jusqu'à ce que mort s'ensuive. He lunged at the Scarecrow, but the Scarecrow grabbed him by the head, and twisted his neck until he died. Un autre corbeau l'attaqua à son tour ; l'Épouvantail lui tordit le cou tout aussi tranquillement. Another crow attacked him in turn; the Scarecrow wrung his neck just as quietly. Quarante corbeaux l'attaquèrent, l'Épouvantail tordit quarante cous ; à la fin du combat, tous les oiseaux gisaient morts à ses pieds. Forty crows attacked him, the Scarecrow twisted forty necks; at the end of the fight, all the birds lay dead at his feet. Ses compagnons se relevèrent et ils reprirent leur marche. His companions got up and resumed their walk. Quand la Méchante Sorcière vint scruter l'horizon et découvrit les cadavres amoncelés de ses corbeaux, elle entra dans une rage épouvantable et siffla trois fois de son sifflet d'argent. When the Wicked Witch came to scan the horizon and discovered the piled up corpses of her crows, she flew into a terrible rage and whistled her silver whistle three times. Aussitôt, l'air s'emplit d'un bourdonnement puissant et un essaim d'abeilles noires vint danser au-dessus de sa tête. Immediately, the air filled with a powerful hum and a swarm of black bees came dancing above his head. - Rattrapez-moi ces étrangers, ordonnat- elle, et faites-les mourir à coups de dards. - Catch me these strangers, she ordered, and kill them with darts. Les abeilles virevoltèrent et partirent en direction de Dorothée et ses amis. The bees twirled and flew in the direction of Dorothy and her friends. Mais le Bûcheron les avait aperçues, et déjà, l'Épouvantail savait ce qu'il fallait faire. But the Woodcutter had seen them, and already the Scarecrow knew what to do. - Prenez ma paille, dit-il, et répandez-la sur la petite, le chien et le Lion ; les abeilles ne pourront pas les piquer. - Take my straw, he said, and spread it over the little one, the dog and the Lion; the bees will not be able to sting them.

Ce que fit le Bûcheron ; Dorothée, serrant Toto dans ses bras, se blottit contre le Lion, et tous trois disparurent sous la paille. What the Woodcutter did; Dorothée, hugging Toto, snuggled up against the Lion, and all three disappeared under the straw. Quand les abeilles arrivèrent, il ne restait plus que le Bûcheron ; elles fondirent sur lui, mais se brisèrent le dard contre le fer-blanc, sans lui causer la moindre piqûre. When the bees arrived, only the Woodcutter remained; they swooped down on him, but broke the sting against the tin, without causing him the slightest sting. Et comme ces insectes ne peuvent survivre à la perte de leur aiguillon, ainsi périrent les abeilles noires, et leurs dépouilles s'éparpillaient autour du Bûcheron comme de petits tas de menu charbon. And as these insects cannot survive the loss of their stinger, so perished the black bees, and their remains were scattered around the Woodcutter like little heaps of coal. Alors Dorothée et le Lion se relevèrent, et la fillette aida le Bûcheron-en-fer-blanc à rempailler l'Épouvantail jusqu'à ce qu'il ait repris sa bonne mine. Then Dorothy and the Lion got up, and the little girl helped the Tin Woodcutter repack the Scarecrow until he looked good again. Une fois de plus, l'on se remit en route. Once again we set off again. La Méchante Sorcière, voyant ses abeilles noires entassées comme mottes de menu charbon, devint folle de colère ; elle tapait du pied, s'arrachait les cheveux, grinçait des dents. The Wicked Witch, seeing her black bees piled up like lumps of coal, went mad with anger; she stamped her foot, tore her hair, ground her teeth. Elle fit venir ensuite une douzaine d'esclaves - des Ouinkiz -, leur distribua des lances acérées, et leur ordonna d'aller occire ces étrangers. She then summoned a dozen slaves - Ouinkiz -, distributed them sharp spears, and ordered them to go and slay these foreigners. Le peuple des Ouinkiz n'était pas des plus courageux, mais il leur fallait obéir ; ils se lancèrent donc à la poursuite de Dorothée. The Ouinkiz people were not the most courageous, but they had to obey; So they set off in pursuit of Dorothy. Ils l'avaient à peine rattrapée que le Lion bondit vers eux en poussant un rugissement si farouche qu'épouvantés, les pauvres Ouinkiz s'enfuirent sans demander leur reste. They had barely caught up with her when the Lion leapt towards them, uttering such a wild roar that, terrified, the poor Ouinkiz fled without asking for their rest.

Quand ils rentrèrent au château, la Sorcière leur administra une bonne fouettée à l'aide d'une lanière, puis les renvoya à leurs tâches ; après quoi, elle s'assit pour réfléchir à ce qu'il convenait de faire. When they returned to the castle, the Witch gave them a good whipping with a thong, then sent them back to their tasks; after which she sat down to think about what to do. Elle n'arrivait pas à comprendre comment tous ses plans avaient échoué ; elle restait néanmoins une Sorcière très puissante, aussi puissante que mauvaise, et elle eut tôt fait de trouver un nouvel expédient. She couldn't understand how all her plans had failed; she was still a very powerful Witch, however, as powerful as she was evil, and she soon found a new expedient.

Elle gardait, dans une armoire, une Coiffe d'or, ceinte d'une rangée de rubis et de diamants. She kept, in a cupboard, a golden headdress, surrounded by a row of rubies and diamonds. Cette Coiffe était dotée d'un charme. This Headdress was endowed with a charm. Quiconque la possédait pouvait par trois fois invoquer l'aide des Singes ailés : ceux-ci devaient accomplir tout ce qui leur serait ordonné. Anyone who possessed it could invoke the help of the winged monkeys three times: they had to do whatever they were ordered to do. On ne pouvait cependant les convoquer plus de trois fois. However, they could not be summoned more than three times.

Et deux fois déjà, la Méchante Sorcière avait eu recours au pouvoir magique de la Coiffe. And twice already, the Wicked Witch had used the magical power of the Headdress. D'abord, lorsqu'elle avait réduit les Ouinkiz en esclavage, et installé sa domination sur leur peuple. First, when she had reduced the Ouinkiz to slavery, and established her domination over their people. Les Singes ailés l'avaient aidée dans son entreprise. The Winged Monkeys had helped her in her endeavor. Ensuite, lorsqu'elle avait lutté contre le Grand Oz lui-même, et l'avait chassé du pays de l'Ouest. Then, when she had battled Great Oz himself, and driven him out of the West Country. Les Singes ailés lui avaient prêté leur concours. The Winged Monkeys had helped him. Une fois encore, mais la dernière, pouvait-elle recourir au charme de la Coiffe d'or. Once again, but the last, could she resort to the charm of the Golden Cap. Pour cette raison, elle avait d'abord essayé toutes les autres ressources dont elle disposait. For this reason, she first tried all the other resources she had. Or, à présent que ses loups cruels, ses corbeaux sauvages, ses abeilles noires avaient succombé, que ses esclaves s'étaient sauvés devant le Lion Poltron, il ne lui restait plus que ce moyen pour venir à bout de Dorothée et ses amis. However, now that his cruel wolves, his wild crows, his black bees had succumbed, that his slaves had fled before the Cowardly Lion, he only had this means left to overcome Dorothy and his friends. La Sorcière tira donc la Coiffe d'or de son armoire, et la posa sur sa tête. The Witch therefore took the Golden Cap from her cupboard, and placed it on her head. Puis, se tenant sur son pied gauche, elle prononça lentement : - Ep-pe, pep-pe, pak-ke ! Then, standing on her left foot, she said slowly: - Ep-pe, pep-pe, pak-ke! Ensuite, campée sur son pied droit, elle dit : - Hil-lo, hol-lo, hel-lo ! Then, standing on her right foot, she said: - Hil-lo, hol-lo, hel-lo! Enfin, debout sur ses deux pieds, elle cria très fort : - Ziz-zu, zuz-zy, zik ! Finally, standing on her two feet, she shouted loudly: - Ziz-zu, zuz-zy, zik! Le charme commença tout de suite à opérer. The spell began to work immediately. Le ciel s'assombrit, tandis qu'un sourd grondement résonnait dans les airs, suivi bientôt de battements d'ailes innombrables et d'un caquetage mêlé de rires. The sky darkened as a low rumble echoed through the air, soon followed by countless wing beats and a cackling mingled with laughter. Quand le soleil émergea du ciel obscurci, on pouvait voir la Sorcière entourée d'une multitude de singes, chacun muni d'une paire d'ailes immenses et vigoureuses. When the sun emerged from the darkened sky, the Witch could be seen surrounded by a multitude of monkeys, each armed with a pair of huge and vigorous wings. Le plus grand semblait conduire la troupe. The tallest seemed to lead the troop. D'un coup d'ailes, il vint se poser près de la Sorcière et dit : - Vous nous avez appelés pour la troisième et dernière fois. With a stroke of his wings, he came to land near the Witch and said: - You called us for the third and last time. Qu'ordonnez-vous ? What do you order? - Emparez-vous de ces étrangers qui foulent le sol de mon pays, et faites-les tous mourir, sauf le Lion, dit la Méchante Sorcière. - Capture these foreigners who tread the soil of my country, and put them all to death, except the Lion, said the Wicked Witch. Amenez-moi cette bête, j'ai l'intention de la harnacher comme un cheval et de la faire travailler. Bring me this beast, I intend to harness it like a horse and put it to work. - Vos ordres seront exécutés, dit le chef. - Your orders will be carried out, said the chief. Et dans un tumulte de cris et de jacassements, les Singes ailés s'envolèrent et arrivèrent peu après au lieu où cheminaient Dorothée et ses compagnons. And in a tumult of cries and chattering, the Winged Monkeys flew away and arrived soon after at the place where Dorothy and her companions were walking. Deux ou trois Singes s'emparèrent du Bûcheron- en-fer-blanc et l'emportèrent dans les airs, jusqu'à un endroit couvert de rochers abrupts. Zwei oder drei Affen schnappten sich den Holzfäller-aus-Weißblech und trugen ihn durch die Luft zu einer Stelle, die mit steilen Felsen bedeckt war. Two or three Monkeys picked up the Tin Woodcutter and carried it through the air to a place covered in steep rocks. C'est là qu'ils le lâchèrent, et le pauvre Bûcheron trouva sa chute bien longue. Dort ließen sie ihn fallen, und der arme Holzfäller fand seinen Fall sehr lang. It was there that they let him go, and the poor woodcutter found his fall very long. Il atterrit avec fracas sur les rocs, où il gisait à présent, tout bosselé, tout ébréché, sans pouvoir bouger ni même gémir. Er landete krachend auf den Felsen, wo er nun zerbeult und zerschunden lag, ohne sich bewegen oder auch nur stöhnen zu können. He landed with a crash on the rocks, where he now lay, all dented, all chipped, unable to move or even moan. D'autres Singes s'étaient saisis de l'Épouvantail, et de leurs longs doigts, le vidèrent entièrement de sa paille, tête comprise. Andere Affen hatten die Vogelscheuche gepackt und mit ihren langen Fingern das ganze Stroh aus ihr herausgeholt, einschließlich des Kopfes. Other Monkeys had seized the Scarecrow, and with their long fingers, emptied it entirely of its straw, head included. De son chapeau, de ses bottes, de ses habits, ils firent un ballot qu'ils accrochèrent à la cime d'un grand arbre. Aus seinem Hut, seinen Stiefeln und seinen Kleidern machten sie ein Bündel und hängten es in den Wipfel eines großen Baumes. Of his hat, his boots, his clothes, they made a bundle which they hung on the top of a large tree. Pendant ce temps, les autres Singes ficelaient le Lion avec de grosses cordes, enroulant des anneaux autour de son corps, de sa tête, de ses pattes, jusqu'à ce qu'il ne pût plus mordre, ni griffer, ni se défendre. Währenddessen verschnürten die anderen Affen den Löwen mit dicken Seilen und wickelten Ringe um seinen Körper, seinen Kopf und seine Beine, bis er nicht mehr beißen, kratzen oder sich wehren konnte. Meanwhile, the other Monkeys were tying the Lion up with heavy ropes, wrapping rings around his body, his head, his paws, until he could no longer bite, scratch or defend himself. Alors ils le soulevèrent et l'emportèrent au château de la Sorcière, où on l'enferma dans une cour ceinte d'une haute grille de fer, pour l'empêcher de s'échapper. Dort sperrten sie ihn in einen Hof, der mit einem hohen Eisengitter umgeben war, damit er nicht entkommen konnte. So they lifted him up and carried him to the Witch's castle, where they locked him in a courtyard surrounded by a high iron gate, to prevent his escape. Dorothée, tenant Toto dans ses bras, regardait le triste sort infligé à ses amis, tout en se disant que ce serait bientôt son tour. Dorothea hielt Toto in ihren Armen und beobachtete das traurige Schicksal ihrer Freunde, während sie sich sagte, dass sie bald selbst an der Reihe sein würde. Dorothée, holding Toto in her arms, looked at the sad fate inflicted on her friends, while telling herself that it would soon be her turn. Le chef des Singes ailés se posa près d'elle ; il écartait déjà ses longs bras velus, tandis que sa vilaine figure grimaçait horriblement ; mais la marque laissée sur le front de la fillette le figea sur place, et il interdit aux autres de la toucher. Der Anführer der geflügelten Affen ließ sich neben ihr nieder und breitete bereits seine langen, haarigen Arme aus, während sein hässliches Gesicht eine schreckliche Grimasse schnitt; doch das Zeichen auf der Stirn des Mädchens ließ ihn erstarren und er verbot den anderen, sie zu berühren. The leader of the Winged Apes landed beside her; he was already spreading his long hairy arms, while his ugly face grimaced horribly; but the mark left on the girl's forehead froze him in place, and he forbade the others to touch her. - Nous ne devons pas faire de mal à cette enfant, leur dit-il, car elle est protégée par les Puissances du Bien, qui sont plus fortes que les Puissances du Mal. - Wir dürfen diesem Kind nichts tun", sagte er zu ihnen, "denn es wird von den Mächten des Guten beschützt, die stärker sind als die Mächte des Bösen. - We must not hurt this child, he told them, because she is protected by the Powers of Good, which are stronger than the Powers of Evil. Tout ce que nous pouvons faire, c'est de l'emmener jusqu'au château de la Méchante Sorcière, et de l'y abandonner. Alles, was wir tun können, ist, ihn zum Schloss der bösen Hexe zu bringen und ihn dort auszusetzen. All we can do is take her to the Wicked Witch's castle and leave her there. Ils soulevèrent Dorothée avec douceur et précaution, et la transportèrent légèrement jusqu'au château, où ils la déposèrent au pied du perron. Sie hoben Dorothea sanft und vorsichtig hoch und trugen sie leicht zum Schloss, wo sie sie am Fuß der Freitreppe absetzten. They lifted Dorothy gently and carefully, and carried her lightly to the chateau, where they placed her at the foot of the steps. Puis le chef s'adressa à la Sorcière : - Nous vous avons obéi autant qu'il nous était possible de le faire. Dann wandte sich der Anführer an die Hexe: - Wir haben Ihnen so weit gehorcht, wie es uns möglich war. Then the chief spoke to the Witch: - We obeyed you as much as it was possible for us to do so. L'Homme en fer-blanc et l'Épouvantail sont détruits, le Lion est captif dans la cour. Der Blechmann und die Vogelscheuche sind zerstört, der Löwe ist im Hof gefangen. The Tin Man and the Scarecrow are destroyed, the Lion is captive in the courtyard. Mais nous n'osons pas toucher à la fillette, ni à son petit chien. Aber wir wagen es nicht, das Mädchen oder ihren kleinen Hund anzurühren. But we dare not touch the little girl, nor her little dog. Votre pouvoir sur nous vient de prendre fin, et vous ne nous reverrez jamais plus. Ihre Macht über uns ist gerade zu Ende gegangen, und Sie werden uns nie wiedersehen. Your power over us has just ended, and you will never see us again. Dans un chahut de rires et de jacassements, les Singes ailés s'envolèrent et eurent bientôt disparu. Mit einem Hickhack aus Gelächter und Geschnatter flogen die geflügelten Affen davon und waren bald verschwunden. With a roar of laughter and chatter, the Winged Monkeys flew away and were soon gone. A la vue du signe imprimé sur le front de Dorothée, la Sorcière fut tout d'abord surprise et contrariée ; elle savait bien que, pas plus que les Singes ailés, elle ne pouvait rien tenter de mauvais à son encontre. Als die Hexe das Zeichen auf Dorotheas Stirn sah, war sie zunächst überrascht und verärgert; sie wusste genau, dass sie genauso wenig wie die geflügelten Affen etwas Schlechtes gegen sie unternehmen konnte. At the sight of the sign imprinted on Dorothy's forehead, the Witch was at first surprised and annoyed; she knew very well that, no more than the Winged Monkeys, she could not attempt anything bad against him. Elle posa son regard sur les pieds de Dorothée, et apercevant les Souliers d'argent, se mit à trembler de frayeur, car elle n'ignorait pas qu'un charme puissant leur était attaché. Sie blickte auf Dorotheas Füße und sah die silbernen Schuhe und zitterte vor Angst, denn sie wusste, dass ein starker Zauber an ihnen hing. She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she was aware that a powerful charm was attached to them. Sur le coup, elle fut tentée de s'enfuir, mais elle se ravisa : les yeux de Dorothée lui révélaient toute l'innocence de son âme enfantine ; il était évident que la petite fille ignorait quel pouvoir merveilleux elle détenait grâce aux Souliers d'argent. Dorotheas Augen verrieten ihr die Unschuld ihrer kindlichen Seele und es war offensichtlich, dass das Mädchen nicht wusste, welche wunderbare Macht sie dank der Silbernen Schuhe besaß. At the time, she was tempted to run away, but she changed her mind: Dorothée's eyes revealed to her all the innocence of her childish soul; it was obvious that the little girl did not know what marvelous power she held thanks to the Silver Shoes. Ricanant dans son for intérieur, la Sorcière se dit : « Je peux encore en faire mon esclave, car elle ne connaît pas son pouvoir. Innerlich kichernd sagte die Hexe zu sich selbst: "Ich kann sie immer noch zu meiner Sklavin machen, weil sie ihre Macht nicht kennt. Giggling to herself, the Witch said to herself, “I can still make her my slave, because she doesn't know her power. »Alors, d'un ton dur et brutal, elle ordonna : - Suis-moi, et écoute bien tout ce que je te dis ; sinon, attends-toi à subir le sort du Bûcheron et de l'Épouvantail. "Dann befahl sie in hartem, brutalem Ton: - Folge mir und höre auf alles, was ich dir sage; wenn nicht, erwarte das Schicksal des Holzfällers und der Vogelscheuche. “Then, in a hard and brutal tone, she ordered: - Follow me, and listen carefully to everything I tell you; otherwise, expect to suffer the fate of the Woodcutter and the Scarecrow. Dorothée la suivit donc dans le château, à travers une enfilade de salles magnifiques ; arrivées à la cuisine, la Sorcière lui ordonna de nettoyer marmites et chaudrons, de balayer le plancher, et d'entretenir le feu de bois. In der Küche angekommen, befahl die Hexe ihr, die Töpfe und Kessel zu reinigen, den Boden zu fegen und das Holzfeuer in Gang zu halten. Dorothy therefore followed her into the chateau, through a series of magnificent rooms; arrived at the kitchen, the Witch ordered him to clean pots and cauldrons, to sweep the floor, and to maintain the wood fire. Dorothée se mit docilement à la tâche, prête à travailler de tout son coeur et de toutes ses forces, trop heureuse que la Méchante Sorcière eût décidé de l'épargner. Dorothea machte sich gehorsam an die Arbeit, bereit, mit ihrem ganzen Herzen und ihrer ganzen Kraft zu arbeiten, und war nur zu froh, dass die Böse Hexe beschlossen hatte, sie zu verschonen. Dorothea obediently set to work, ready to work with all her heart and all her strength, only too happy that the Wicked Witch had decided to spare her. Dorothée occupée à sa besogne, la Sorcière se dirigea vers l'enclos du Lion Poltron ; elle avait l'intention de le harnacher comme un cheval et de l'atteler à un chariot : ce serait sans doute très amusant de se faire traîner par lui à la promenade. Dorothea war mit ihrer Arbeit beschäftigt, und die Hexe ging zum Gehege des runzligen Löwen; sie hatte vor, ihn wie ein Pferd anzuschirren und vor einen Wagen zu spannen: Es wäre sicher sehr lustig, sich von ihm auf einem Spaziergang ziehen zu lassen. Dorothée occupied with her work, the Witch went towards the enclosure of the Cowardly Lion; she intended to harness him like a horse and hitch him to a cart: it would no doubt be very amusing to have him dragged along for a walk. Mais à peine eut-elle ouvert le portail, le Lion rugit de toutes ses forces et bondit si sauvagement qu'effrayée, elle sortit en courant et referma promptement la grille. Doch kaum hatte sie das Tor geöffnet, brüllte der Löwe aus Leibeskräften und sprang so wild umher, dass sie erschrocken hinausrannte und das Tor schnell wieder schloss. But no sooner had she opened the gate than the Lion roared with all his might and leapt up so wildly that, frightened, she ran out and promptly closed the gate. - Si je ne peux pas te mettre de harnais, dit-elle à travers les barreaux, du moins puis-je t'affamer. - Wenn ich dir schon kein Geschirr anlegen kann", sagte sie durch die Gitterstäbe, "kann ich dich wenigstens aushungern. - If I can't put a harness on you, she said through the bars, at least I can starve you. Tu n'auras rien à manger tant que tu n'obéiras pas à mon bon plaisir. Du wirst nichts zu essen bekommen, bis du meinem Willen gehorchst. You will have nothing to eat until you obey my good pleasure. Dès lors, le Lion captif fut privé de nourriture ; chaque jour à midi, la Sorcière paraissait à la grille et demandait : - Es-tu prêt à porter le harnais comme un cheval ? Von da an war der gefangene Löwe ohne Nahrung; jeden Tag um 12 Uhr erschien die Hexe am Gitter und fragte: - Bist du bereit, das Geschirr wie ein Pferd zu tragen? From then on, the captive Lion was deprived of food; every day at noon, the Witch appeared at the gate and asked: - Are you ready to wear the harness like a horse? Et chaque fois le Lion répondait : - Non ! Und jedes Mal antwortete der Löwe: - Nein! And each time the Lion answered: - No! Si tu pénètres dans cette cour, je te mords. Wenn du den Hof betrittst, werde ich dich beißen. If you step into this yard, I'll bite you. Si le Lion résistait si courageusement à la volonté de la Sorcière, c'est que chaque nuit, tandis qu'elle dormait, Dorothée lui apportait de la nourriture trouvée dans le placard de la cuisine. Der Löwe widerstand dem Willen der Hexe nur deshalb so tapfer, weil Dorothea ihm jede Nacht, während sie schlief, Essen aus dem Küchenschrank brachte. If the Lion resisted the Witch's will so bravely, it was because every night, while she slept, Dorothy brought her food found in the kitchen cupboard. Son repas terminé, il se couchait sur sa litière de paille, et la fillette s'allongeait près de lui, posait sa tête contre sa douce crinière touffue, et tous deux s'entretenaient de leurs malheurs et ruminaient des projets d'évasion. Nach dem Essen legte er sich auf seine Strohsänfte, und das Mädchen legte sich neben ihn, legte ihren Kopf an seine weiche, buschige Mähne und beide unterhielten sich über ihr Elend und brüteten über Fluchtplänen. His meal finished, he lay down on his straw bedding, and the little girl lay down beside him, leaned her head against his soft bushy mane, and the two talked about their misfortunes and brooded over plans for escape. Mais ils ne trouvaient aucun moyen pour s'échapper de ce château, surveillé sans relâche par les jaunes Ouinkiz ; esclaves de la Méchante Sorcière, ceux-ci la redoutaient trop pour lui désobéir. Sie waren Sklaven der Bösen Hexe und fürchteten sie zu sehr, um ihr nicht zu gehorchen. But they couldn't find any way to escape from this castle, watched relentlessly by the yellow Ouinkiz; slaves of the Wicked Witch, they feared her too much to disobey her. La petite fille devait travailler dur pendant le jour ; la Sorcière menaçait souvent de la battre, avec le vieux parapluie dont elle ne se séparait jamais. Das Mädchen musste tagsüber hart arbeiten; die Hexe drohte oft, sie zu schlagen, mit dem alten Regenschirm, von dem sie sich nie trennte. The little girl had to work hard during the day; the Witch often threatened to beat her, with the old umbrella she never parted with. Mais en réalité, elle n'osait pas frapper Dorothée, à cause du signe qu'elle portait au front. Aber in Wirklichkeit traute sie sich nicht, Dorothea zu schlagen, wegen des Zeichens, das sie auf der Stirn trug. But in reality, she dared not hit Dorothée, because of the sign she wore on her forehead. L'enfant n'en savait rien, aussi craignaitelle sans cesse pour elle-même et Toto. Das Kind wusste nichts davon, deshalb fürchtete sie ständig um sich und Toto. The child didn't know, so she constantly feared for herself and Toto. Une fois, la Sorcière donna un coup de son parapluie au petit chien ; en retour, le courageux Toto s'élança et lui mordit la jambe. Einmal versetzte die Hexe dem kleinen Hund einen Schlag mit ihrem Regenschirm; im Gegenzug sprang der mutige Toto vor und biss ihr ins Bein. Once the Witch flicked her umbrella at the little dog; in return, the brave Toto rushed forward and bit his leg. Pourtant, la morsure ne saigna pas : il y avait belle lurette que le sang s'était desséché dans les veines de la mauvaise Sorcière. Doch der Biss blutete nicht, denn das Blut in den Adern der bösen Hexe war längst vertrocknet. However, the bite did not bleed: it had been a long time since the blood had dried up in the bad Witch's veins.

La vie de Dorothée devenait de plus en plus triste, à mesure qu'elle perdait l'espoir de revoir jamais le Kansas et tante Em. Dorotheas Leben wurde immer trauriger, je mehr sie die Hoffnung verlor, Kansas und Tante Em jemals wiederzusehen. Dorothy's life grew sadder and sadder as she lost hope of ever seeing Kansas and Aunt Em again. Parfois, elle pleurait amèrement des heures durant, et Toto, couché aux pieds de sa petite maîtresse, la regardait en gémissant, pour lui montrer qu'il partageait sa peine. Manchmal weinte sie stundenlang bitterlich und Toto lag zu Füßen seiner kleinen Geliebten und schaute sie wimmernd an, um ihr zu zeigen, dass er ihren Schmerz teilte. Sometimes she wept bitterly for hours on end, and Toto, lying at his little mistress's feet, watched her moaning, to show her that he shared her pain. A dire vrai, Toto se souciait peu d'être au Kansas ou au pays d'Oz, du moment que Dorothée était avec lui ; mais il la sentait malheureuse, ce qui l'empêchait d'être heureux. Um ehrlich zu sein, war es Toto egal, ob er in Kansas oder im Land Oz war, solange Dorothea bei ihm war; aber er fühlte, dass sie unglücklich war, was ihn daran hinderte, glücklich zu sein. Truth be told, Toto didn't care if he was in Kansas or Oz, as long as Dorothy was with him; but he felt her unhappy, which prevented him from being happy. Or, la Méchante Sorcière mourait d'envie de s'approprier les Souliers d'argent que portait la petite fille. Die Böse Hexe wollte unbedingt die silbernen Schuhe, die das Mädchen trug, haben. However, the Wicked Witch was dying to appropriate the Silver Shoes that the little girl was wearing. Ses abeilles, ses corbeaux, ses loups gisaient en tas et se desséchaient ; elle avait épuisé tout le pouvoir de la Coiffe d'or ; si seulement elle parvenait à s'emparer des Souliers d'argent, ceux-ci lui donneraient plus de puissance qu'elle n'en avait jamais eu. Ihre Bienen, Krähen und Wölfe lagen auf einem Haufen und vertrockneten; sie hatte die gesamte Macht des Goldenen Hutes aufgebraucht; wenn es ihr nur gelänge, die Silbernen Schuhe zu erobern, würden diese ihr mehr Macht verleihen, als sie je besessen hatte. Her bees, her crows, her wolves lay in heaps and withered away; she had exhausted all the power of the Golden Cap; if only she could get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than she had ever had. Elle se mit donc à surveiller Dorothée, projetant de lui dérober ses Souliers quand elle les ôterait. Sie begann also, Dorothea zu beobachten und plante, ihr die Schuhe zu stehlen, wenn sie sie auszog. So she began to watch Dorothy, planning to steal her Shoes when she took them off. Mais l'enfant était si fière de ses jolies chaussures qu'elle ne les enlevait que la nuit ou pour prendre son bain. Aber das Kind war so stolz auf seine hübschen Schuhe, dass es sie nur nachts oder zum Baden auszog. But the child was so proud of her pretty shoes that she only took them off at night or to take her bath. La Sorcière avait bien trop peur de l'obscurité pour s'aventurer la nuit dans la chambre de Dorothée ; mais sa peur de l'eau était encore plus forte, aussi n'approchait-elle jamais quand Dorothée prenait son bain. Die Hexe hatte viel zu viel Angst vor der Dunkelheit, um sich nachts in Dorotheas Zimmer zu wagen; aber ihre Angst vor Wasser war noch größer, deshalb näherte sie sich nie, wenn Dorothea badete. The Witch was far too afraid of the dark to venture into Dorothy's room at night; but her fear of water was even stronger, so she never approached when Dorothy took her bath. En effet, la vieille Sorcière ne touchait jamais l'eau, et ne laissait jamais l'eau la toucher. Die alte Hexe berührte nämlich nie das Wasser und ließ auch nicht zu, dass das Wasser sie berührte. Indeed, the old Witch never touched the water, and never let the water touch her. Toutefois, la mauvaise créature avait plus d'un tour dans son sac et finit par trouver une ruse qui lui permettrait de s'emparer de l'objet de sa convoitise. Die böse Kreatur hatte jedoch mehr als nur ein paar Tricks auf Lager und fand schließlich eine List, mit der sie das Objekt ihrer Begierde an sich nehmen konnte. However, the bad creature had more than one trick up its sleeve and ended up finding a trick that would allow it to seize the object of its desire. Elle plaça une barre de fer en travers du plancher de la cuisine et, par des artifices de magie, la rendit invisible aux yeux humains. Sie legte eine Eisenstange quer über den Küchenboden und machte sie durch magische Tricks für menschliche Augen unsichtbar. She placed an iron bar across the kitchen floor and, by magic, made it invisible to human eyes. Quand Dorothée traversa la cuisine, elle trébucha sur la barre invisible et s'affala de tout son long sur le sol. Als Dorothea durch die Küche ging, stolperte sie über die unsichtbare Stange und sank der Länge nach auf den Boden. When Dorothy crossed the kitchen, she tripped over the invisible bar and flopped full length on the floor. Elle ne se fit pas grand mal, mais dans sa chute, elle perdit l'un des Souliers d'argent. Sie verletzte sich nicht sehr, aber bei ihrem Sturz verlor sie einen der Silbernen Schuhe. She didn't hurt herself much, but in her fall, she lost one of the Silver Shoes. Avant même qu'elle eût pu le reprendre, la Sorcière s'en était saisie et en avait chaussé son pied décharné. Noch bevor sie es wieder an sich nehmen konnte, hatte die Hexe es ergriffen und ihren krüppeligen Fuß damit beschuht. Before she could even take it back, the Witch had grabbed it and put it on her emaciated foot. La méchante femme jubilait du succès de sa ruse ; dès l'instant qu'elle possédait l'une des chaussures, elle possédait la moitié de leur pouvoir magique, et Dorothée n'aurait pu s'en servir contre elle, même si elle avait connu leur secret. Die böse Frau jubelte über den Erfolg ihrer List; in dem Moment, in dem sie einen der Schuhe besaß, besaß sie die Hälfte ihrer Zauberkraft, und Dorothea hätte sie nicht gegen sie verwenden können, selbst wenn sie ihr Geheimnis gekannt hätte. The wicked woman was jubilant at the success of her ruse; the moment she possessed one of the shoes, she possessed half their magic power, and Dorothy could not have used it against her, even if she had known their secret. Voyant qu'elle avait perdu une de ses jolies chaussures, la petite fille se mit en colère. Als das Mädchen sah, dass sie einen ihrer hübschen Schuhe verloren hatte, wurde sie wütend. Seeing that she had lost one of her pretty shoes, the little girl got angry. - Rendez-moi mon soulier, ditelle à la Sorcière. - Gib mir meinen Schuh zurück!", sagte sie zur Hexe. - Give me back my shoe, she said to the Witch. - Jamais de la vie, rétorqua l'autre, désormais, c'est à moi qu'il appartient. - Nie im Leben", entgegnete der andere, "von nun an gehört es mir. - Never in life, retorted the other, from now on, it belongs to me. - Vous êtes une mauvaise créature, criait Dorothée. - Sie sind eine schlechte Kreatur", schrie Dorothea. - You are a bad creature, cried Dorothy. Vous n'avez pas le droit de me prendre mon soulier. Sie haben nicht das Recht, mir meinen Schuh wegzunehmen. You have no right to take my shoe. - Ça m'est égal, je le garde, ricanait la vieille, et je trouverai bien l'occasion de te prendre l'autre. - Das ist mir egal, ich behalte ihn", kicherte die Alte, "und ich werde schon eine Gelegenheit finden, dir den anderen wegzunehmen. - I don't care, I keep it, sneered the old woman, and I'll find the opportunity to take the other one from you. Dorothée ne se contint plus. Dorothea hielt sich nicht mehr zurück. Dorothy no longer restrained herself. Saisissant un baquet qui se trouvait là, elle renversa son contenu sur la Sorcière qui fut mouillée des pieds à la tête. Sie griff nach einem Eimer, der dort stand, und schüttete den Inhalt über die Hexe, die von Kopf bis Fuß nass war. Seizing a tub that was there, she spilled its contents on the Witch who was wet from head to toe. La vilaine femme poussa un hurlement de terreur, et à la grande surprise de la fillette, commença à rétrécir et rapetisser. Die böse Frau schrie entsetzt auf und begann zum Erstaunen des Mädchens zu schrumpfen und zu schrumpfen. The ugly woman let out a scream of terror, and to the girl's surprise, began to shrink and shrink. - Tu vois ce que tu as fait ! - Du siehst, was du getan hast! - You see what you did! grinça-t-elle. knirschte sie. Dans un instant, j'aurai complètement fondu. In einem Augenblick werde ich vollständig geschmolzen sein. In a moment, I will have completely melted. - Je suis vraiment navrée, dit Dorothée, réellement effrayée de la voir fondre comme du sucre sous ses yeux. - Es tut mir wirklich leid", sagte Dorothea, die wirklich erschrocken war, dass sie vor ihren Augen wie Zucker zerschmolz. - I'm really sorry, said Dorothy, really scared to see her melt like sugar before her eyes. - Tu ne savais donc pas que l'eau pouvait causer ma perte ? - Wusstest du denn nicht, dass Wasser meinen Untergang bedeuten kann? - So you didn't know that water could cause my downfall? demanda la Sorcière d'une voix plaintive et désespérée. fragte die Hexe mit einer klagenden und verzweifelten Stimme. asked the Witch in a plaintive, desperate voice. - Bien sûr que non, répondit l'enfant, comment aurais-je pu le deviner ? - Natürlich nicht", antwortete das Kind, "wie hätte ich das auch erraten können? - Of course not, answered the child, how could I have guessed it? - Dans quelques minutes, je serai tout à fait dissoute, et mon château t'appartiendra. - In wenigen Minuten werde ich ganz aufgelöst sein und mein Schloss wird dir gehören. - In a few minutes, I will be completely dissolved, and my castle will belong to you. J'ai été bien malveillante durant ma vie, mais je n'aurais jamais cru qu'une petite fille comme toi serait capable de me faire fondre, et de mettre fin à mes méfaits. Ich war in meinem Leben sehr bösartig, aber ich hätte nie gedacht, dass ein kleines Mädchen wie du in der Lage sein würde, mich zum Schmelzen zu bringen und meinen Missetaten ein Ende zu setzen. I've been evil all my life, but I never thought a little girl like you would be able to melt me, and put an end to my misdeeds. Regarde : je disparais ! Schau: Ich verschwinde! Look: I'm disappearing! A ces mots, la Sorcière se liquéfia en une masse brunâtre et informe, qui se répandit sur le plancher propre de la cuisine. Bei diesen Worten verflüssigte sich die Hexe zu einer formlosen, bräunlichen Masse, die sich auf dem sauberen Küchenboden ausbreitete. At these words, the Witch liquefied into a brownish, shapeless mass, which spilled onto the clean kitchen floor. Voyant qu'elle avait fondu pour tout de bon, Dorothée puisa un autre seau d'eau et le versa sur ce gâchis. Als Dorothea sah, dass sie für immer geschmolzen war, schöpfte sie einen weiteren Eimer Wasser und schüttete ihn über das Chaos. Seeing that she had melted for good, Dorothy scooped up another bucket of water and poured it over the mess. Puis, à grands coups de balai, elle nettoya la pièce. Then, with sweeping sweeps, she cleaned the room. Ensuite, elle ramassa le Soulier d'argent - tout ce qui restait de la vieille femme -, le lava, l'essuya avec un torchon et le remit à son pied. Dann hob sie den Silbernen Schuh auf - alles, was von der alten Frau übrig geblieben war -, wusch ihn, trocknete ihn mit einem Tuch ab und stellte ihn wieder an ihren Fuß. Then she picked up the Silver Shoe - all that was left of the old woman - washed it, wiped it with a dish towel and put it back on her foot. Enfin libre d'agir à sa guise, elle courut annoncer au Lion qu'ils étaient délivrés à jamais de la Méchante Sorcière de l'Ouest, et que leur captivité venait de prendre fin. Endlich konnte sie nach Belieben handeln und lief zum Löwen, um ihm mitzuteilen, dass sie für immer von der Bösen Hexe des Westens befreit waren und ihre Gefangenschaft nun ein Ende hatte. Finally free to act as she pleased, she ran to announce to the Lion that they were delivered forever from the Wicked Witch of the West, and that their captivity had just ended.