×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Magicien d’Oz, CHAPITRE 1: LE CYCLONE

CHAPITRE 1: LE CYCLONE

Dorothée vivait au milieu des vastes plaines du Kansas avec son oncle Henri - qui était fermier - et sa tante Em, la femme de ce fermier. Leur maison était petite, car le bois indispensable à sa construction manquait dans la région et devait être acheminé de très loin par chariot. L'habitation était constituée de quatre murs, d'un plancher et d'un toit - ce qui faisait une pièce - et dans cette pièce se côtoyaient un poêle un peu rouillé, un vaisselier, une table, trois ou quatre chaises et deux lits. Dans un coin se trouvait le grand lit d'oncle Henri et de tante Em, dans un autre le petit lit de Dorothée. La maison ne comportait ni grenier ni cave - hormis un petit trou creusé à même le sol, appelé abri anticyclonique, où la famille se réfugiait lors de ces invraisemblables coups de vent dont la force dévastait tout sur son passage. On accédait à cet abri par une trappe située au centre de la pièce. Une échelle menait au trou étroit et sombre. Lorsque Dorothée se tenait sur le seuil de la maison et regardait tout autour d'elle, elle ne voyait que la grande plaine grise. Pas un arbre, pas une construction ne se dressait dans l'immensité du paysage plat qui s'étendait à perte de vue. Le soleil avait cuit la terre labourée jusqu'à en faire une masse grise, ravinée de minuscule crevasses. Même l'herbe n'était pas verte, le soleil ayant grillé l'extrémité des longues tiges jusqu'à les fondre dans la même inévitable couleur grise. Autrefois la maison avait été peinte, mais le soleil avait boursouflé la peinture et la pluie s'était chargée du reste. Aujourd'hui, elle était grise et terne, comme tout ce qui l'entourait. Lorsque tante Em, nouvellement mariée, s'était installée là, elle était jeune et jolie. Le soleil et le vent l'avaient transformée, elle aussi. Ils avaient remplacé l'étincelle de son regard par une note de gris sombre. Ils avaient pris le rose de ses joues, de ses lèvres et l'avaient changé en gris. Elle était devenue maigre et émaciée et ne souriait plus jamais. Quand Dorothée, qui était orpheline, était venue vivre avec eux, tant Em avait été saisie par le rire de l'enfant. Les premiers temps, elle portait même la main à son coeur chaque fois que la voix fraîche et joyeuse de Dorothée parvenait à ses oreilles. Aujourd'hui encore, elle considérait la fillette avec étonnement, se demandant ce qui pouvait bien faire rire Dorothée. Oncle Henri ne riait jamais. Il travaillait dur du matin au soir et ne savait pas ce qu'était le plaisir. Lui aussi était gris, de sa longue barbe à ses bottes d'homme simple. Il avait un air grave et sévère et parlait peu. C'était Toto qui faisait rire Dorothée et l'empêchait de devenir aussi grise que tout ce qui l'entourait. Toto n'était pas gris, c'était un petit chien noir, avec de longs poils soyeux et des petits yeux noirs qui pétillaient gaiement de chaque côté de sa minuscule truffe. Toto passait ses journée à jouer. Dorothée s'amusait avec lui et l'aimait beaucoup. Ce jour là, toutefois, ils ne jouaient pas. Oncle Henri était assis sur le pas de la porte et scrutait avec inquiétude le ciel, qui était encore plus gris que d'habitude. Dorothée se tenait sur le seuil, Toto dans les bras. Elle aussi scrutait le ciel. Tante Em faisait la vaisselle. Loin au nord, ils entendirent la plainte du vent ; oncle Henri et Dorothée virent les hautes herbes se coucher par vagues sous la tempête qui enflait. Ensuite, ils distinguèrent un sifflement aigu venant du sud et en tournant la tête dans cette direction, ils virent l'herbe onduler aussi de ce côté-là. Brusquement, oncle Henri se leva. - Il y a un cyclone qui arrive, Em, dit-il à sa femme, je vais m'occuper du bétail. Puis il courut vers les étables qui abritaient les vaches et les chevaux. Tante Em laissa là sa vaisselle et vint à la porte de la maison. Au premier coup d'oeil, elle perçut l'imminence du danger. -Vite, Dorothée, cria-t-elle, cours te mettre à l'abri ! Toto s'échappa des bras de Dorothée et alla se cacher sous le lit. La petite fille se précipita pour le rattraper. Tante Em, très effrayée, ouvrit la trappe et descendit par l'échelle dans le petit trou sombre. Dorothée finit par s'emparer de Toto et se préparait à suivre sa tante. Elle avait parcouru la moitié du chemin, quand le vent émit un bruit terrible. Puis, la maison se mit à vibrer si fort que Dorothée perdit l'équilibre et se retrouva assise par terre. Il se passa alors une chose étrange. La maison tourna sur elle-même deux ou trois fois et s'éleva lentement dans les airs. Dorothée eut l'impression d'être à bord d'une montgolfière. Le vent du nord et celui du sud venaient de se rencontrer à l'endroit même où se dressait la fermette, la plaçant exactement au centre du cyclone. Or, généralement, le calme règne au centre d'un cyclone, mais l'énorme pression du vent sur toutes les façades de la maison souleva cette dernière de plus en plus haut jusqu'à ce qu'elle atteigne le sommet du cyclone. Elle resta et fut transportée sur des kilomètres et des kilomètres, comme si elle était aussi légère qu'une plume. Il faisait très sombre et le vent hurlait horriblement autour d'elle mais Dorothée s'aperçut que les choses n'allaient pas si mal. La maison tourbillonna plusieurs fois. À un moment, elle pencha dangereusement puis se rétablit. Mais par la suite, Dorothée eut l'impression d'être bercée avec douceur, tel un bébé dans son berceau. Toto, lui, n'appréciait pas du tout la situation. Il parcourait frénétiquement la pièce de long en large, allant d'un côté puis d'un autre, en aboyant bruyamment. Dorothée était assise par terre, assez tranquille. Elle attendait de voir ce qui allait se passer. Tout à coup, Toto s'approcha trop près de la trappe restée ouverte et disparut dans le vide. La fillette crut l'avoir perdu. Mais peu de temps après, elle vit l'une de ses petites oreilles réapparaître hors du trou. La pression du vent le soutenait, l'empêchant de tomber. Dorothée rampa jusqu'à l'ouverture, attrapa Toto par l'oreille et le ramena dans la pièce. Ensuite, elle referma la trappe afin d'éviter tout autre accident. Les heures se succédèrent et peu à peu, Dorothée surmonta sa peur. Mais elle se sentait seule et le vent soufflait tant autour d'elle qu'elle en était assourdie. Dans un premier temps, elle se demanda si elle allait être pulvérisée quand la maison redescendrait. Comme les heures passaient et que rien de terrible ne se produisait, elle cessa de s'inquiéter et décida d'attendre calmement de voir ce que l'avenir réservait. Sur le sol qui tanguait, elle finit par se traîner jusqu'à son lit, où elle s'allongea. Toto la suivit et s'installa à ses côtés. Malgré le tangage de la maison, malgré le hurlement du vent, Dorothée ferma bientôt les yeux et s'endormit profondément.


CHAPITRE 1: LE CYCLONE KAPITEL 1: DER WIRBELSTURM CHAPTER 1: THE CYCLONE CAPÍTULO 1: EL CICLÓN فصل 1: سیکلون CAPITOLO 1: IL CICLONE 第1章:サイクロン HOOFDSTUK 1: DE CYCLOON ROZDZIAŁ 1: CYKLON CAPÍTULO 1: O CICLONE ГЛАВА 1: ЦИКЛОН KAPITEL 1: CYKLONEN РОЗДІЛ 1: ЦИКЛОН 第 1 章:旋风

Dorothée vivait au milieu des vastes plaines du Kansas avec son oncle Henri - qui était fermier - et sa tante Em, la femme de ce fermier. عاشت دوروثي في وسط سهول كانساس الشاسعة مع عمها هنري - الذي كان مزارعًا - وخالتها إم، زوجة المزارع. Dorothea lebte inmitten der weiten Ebenen von Kansas mit ihrem Onkel Henri - der Bauer war - und ihrer Tante Em, der Frau des Bauern. Dorothée lived in the middle of the vast plains of Kansas with her uncle Henry - who was a farmer - and her aunt Em, the wife of this farmer. Dorothée vivía en medio de las vastas llanuras de Kansas con su tío Henry, que era granjero, y su tía Em, la esposa de este granjero. ドロシーはカンザス州の広大な平原の真ん中で、農夫である叔父のヘンリーと、この農夫の妻である叔母のエムと一緒に暮らしていました。 Dorothée woonde midden op de uitgestrekte vlaktes van Kansas met haar oom Henry - die boer was - en haar tante Em, de vrouw van deze boer. Dorothée vivia no meio das vastas planícies do Kansas com o seu tio Henry - que era agricultor - e a sua tia Em, mulher do agricultor. Leur maison était petite, car le bois indispensable à sa construction manquait dans la région et devait être acheminé de très loin par chariot. كان منزلهم صغيرًا، لأن المنطقة كانت تفتقر إلى الخشب الضروري لبنائه، وكان لا بد من نقله من أماكن بعيدة جدًا بالعربات. Ihr Haus war klein, weil das für den Bau notwendige Holz in der Gegend fehlte und mit Karren von weit her herbeigeschafft werden musste. Their house was small, because the wood necessary for its construction was lacking in the region and had to be transported from very far away by wagon. Su casa era pequeña, porque en la región faltaba la madera necesaria para su construcción y había que transportarla desde muy lejos en carretas. 彼らの家は小さく、その建設に不可欠な木材がこの地域では不足しており、遠くから荷車で運ばなければなりませんでした。 Hun huis was klein, omdat het hout dat nodig was voor de bouw ervan in de regio ontbrak en van ver met karren moest worden vervoerd. A sua casa era pequena, porque a madeira necessária para a construir era escassa na região e tinha de ser transportada de carroça de muito longe. L'habitation était constituée de quatre murs, d'un plancher et d'un toit - ce qui faisait une pièce - et dans cette pièce se côtoyaient un poêle un peu rouillé, un vaisselier, une table, trois ou quatre chaises et deux lits. كان المنزل يتكون من أربعة جدران، وأرضية وسقف - مما يشكل غرفة - وفي هذه الغرفة كان هناك موقد صدئ قليلا، وخزانة ملابس، وطاولة، وثلاثة أو أربعة كراسي وسريرين. Die Behausung bestand aus vier Wänden, einem Boden und einem Dach - das war ein Raum - und in diesem Raum standen ein etwas verrosteter Ofen, ein Geschirrschrank, ein Tisch, drei oder vier Stühle und zwei Betten nebeneinander. The dwelling consisted of four walls, a floor and a roof - which made a room - and in this room were a little rusty stove, a dresser, a table, three or four chairs and two beds . La casa se componía de cuatro paredes, un piso y un techo -que formaban un solo cuarto- y en este cuarto había una estufa un poco oxidada, una cómoda, una mesa, tres o cuatro sillas y dos camas. . 家は四方の壁、床、屋根で構成され、一部屋を構成しており、この部屋には少し錆びたストーブ、ドレッサー、テーブル、三、四脚の椅子、そして二つのベッドがあった. . Het huis bestond uit vier muren, een vloer en een dak - die één kamer vormden - en in deze kamer stond een licht roestige kachel, een dressoir, een tafel, drie of vier stoelen en twee bedden. . A casa era composta por quatro paredes, um piso e um telhado - que formavam um quarto - e neste quarto havia um fogão um pouco enferrujado, uma cômoda, uma mesa, três ou quatro cadeiras e duas camas. . Житло складалося з чотирьох стін, підлоги і даху, які утворювали кімнату, а в цій кімнаті стояла трохи іржава піч, шафа для посуду, стіл, три-чотири стільці і два ліжка. Dans un coin se trouvait le grand lit d'oncle Henri et de tante Em, dans un autre le petit lit de Dorothée. In einer Ecke stand das große Bett von Onkel Henri und Tante Em, in einer anderen das kleine Bett von Dorothea. In one corner was Uncle Henry and Aunt Em's big bed, in another Dorothy's little bed. En una esquina estaba la cama grande del tío Henry y la tía Em, en otra la cama pequeña de Dorothy. La maison ne comportait ni grenier ni cave - hormis un petit trou creusé à même le sol, appelé abri anticyclonique, où la famille se réfugiait lors de ces invraisemblables coups de vent dont la force dévastait tout sur son passage. لم يكن المنزل يحتوي على علية أو قبو - باستثناء حفرة صغيرة محفورة في الأرض، تسمى ملجأ الأعاصير، حيث لجأت الأسرة أثناء هبوب الرياح العاتية التي دمرت قوتها كل شيء في طريقها. Das Haus hatte weder einen Dachboden noch einen Keller - abgesehen von einem kleinen Loch im Boden, dem sogenannten Zyklonschutzraum, in den sich die Familie bei diesen unglaublichen Windstößen flüchtete, deren Stärke alles auf ihrem Weg verwüstete. The house had no attic or cellar - apart from a small hole dug in the ground, called an anticyclonic shelter, where the family took refuge during these incredible gales whose force devastated everything in its path. La casa no tenía desván ni sótano, salvo un pequeño hueco excavado en el suelo, llamado refugio anticiclónico, donde la familia se refugiaba durante estos increíbles vendavales cuya fuerza arrasaba todo a su paso. Het huis had geen zolder of kelder - afgezien van een klein gaatje dat in de grond was gegraven, een anticyclonische schuilplaats genaamd, waar het gezin zijn toevlucht zocht tijdens deze ongelooflijke stormen waarvan de kracht alles op zijn pad verwoestte. A casa não tinha sótão nem adega - além de um pequeno buraco cavado no chão, chamado de abrigo anticiclônico, onde a família se refugiava durante esses vendavais incríveis cuja força devastava tudo em seu caminho. On accédait à cet abri par une trappe située au centre de la pièce. Der Zugang zu diesem Schutzraum erfolgte über eine Falltür in der Mitte des Raumes. This shelter was accessed through a hatch located in the center of the room. A este refugio se accedía a través de una escotilla ubicada en el centro de la habitación. Deze schuilplaats was toegankelijk via een luik in het midden van de kamer. O acesso a este abrigo fazia-se através de um alçapão situado no centro da sala. Une échelle menait au trou étroit et sombre. Eine Leiter führte zu dem engen und dunklen Loch. A ladder led to the narrow, dark hole. Una escalera conducía al estrecho y oscuro agujero. Een ladder leidde naar het smalle, donkere gat. Uma escada conduzia ao buraco estreito e escuro. Lorsque Dorothée se tenait sur le seuil de la maison et regardait tout autour d'elle, elle ne voyait que la grande plaine grise. Wenn Dorothea auf der Schwelle des Hauses stand und sich umschaute, sah sie nur die große graue Ebene. When Dorothy stood on the threshold of the house and looked around her, she saw only the great gray plain. Cuando Dorothy se paró en el umbral de la casa y miró a su alrededor, solo vio la gran llanura gris. Quando Dorothy parou na soleira da casa e olhou ao redor, viu apenas a grande planície cinzenta. Pas un arbre, pas une construction ne se dressait dans l'immensité du paysage plat qui s'étendait à perte de vue. Kein Baum, kein Gebäude ragte aus der unendlichen Weite der flachen Landschaft, die sich bis zum Horizont erstreckte. Not a tree, not a building stood in the immensity of the flat landscape that stretched as far as the eye could see. Ni un árbol, ni un edificio se alzaban en la inmensidad del paisaje llano que se extendía hasta donde alcanzaba la vista. Geen boom, geen gebouw stond in de onmetelijkheid van het vlakke landschap dat zich uitstrekte zover het oog reikte. Nem uma árvore, nem um edifício se destacava na imensidão da paisagem plana que se estendia até onde a vista alcançava. Le soleil avait cuit la terre labourée jusqu'à en faire une masse grise, ravinée de minuscule crevasses. Die Sonne hatte die gepflügte Erde zu einer grauen Masse gebacken, die von winzigen Rissen durchzogen war. The sun had baked the plowed earth into a gray mass, furrowed with tiny crevices. El sol había horneado la tierra arada hasta convertirla en una masa gris, surcada por pequeñas grietas. O sol tinha cozido a terra arada numa massa cinzenta, cheia de pequenas fendas. Même l'herbe n'était pas verte, le soleil ayant grillé l'extrémité des longues tiges jusqu'à les fondre dans la même inévitable couleur grise. Selbst das Gras war nicht grün, da die Sonne die Enden der langen Halme so lange gegrillt hatte, bis sie in demselben unvermeidlichen Grau verschmolzen waren. Not even the grass was green, the sun having scorched the ends of the long stems until they melted into the same inevitable gray color. Ni siquiera la hierba era verde, el sol había quemado los extremos de los largos tallos hasta que se derritieron en el mismo color gris inevitable. Nem a relva era verde, o sol tinha queimado as pontas dos longos caules até se fundirem na mesma cor cinzenta inevitável. Autrefois la maison avait été peinte, mais le soleil avait boursouflé la peinture et la pluie s'était chargée du reste. Früher war das Haus einmal gestrichen worden, aber die Sonne hatte die Farbe blasig werden lassen und der Regen hatte den Rest erledigt. Once the house had been painted, but the sun had blistered the paint and the rain had taken care of the rest. Una vez la casa había sido pintada, pero el sol había ampollado la pintura y la lluvia se había encargado del resto. A casa tinha sido pintada em tempos, mas o sol tinha-lhe feito bolhas e a chuva tinha-se encarregado do resto. Aujourd'hui, elle était grise et terne, comme tout ce qui l'entourait. Heute war sie grau und stumpf, wie alles um sie herum. Today it was gray and dull, like everything around it. Hoy estaba gris y apagado, como todo a su alrededor. Hoje, estava cinzento e sem brilho, como tudo à sua volta. Lorsque tante Em, nouvellement mariée, s'était installée là, elle était jeune et jolie. Als die frisch verheiratete Tante Em dort einzog, war sie jung und hübsch. When the newly married Aunt Em moved there, she was young and pretty. Cuando la tía Em recién casada se mudó allí, era joven y bonita. Quando a tia Em se mudou para cá, era jovem e bonita. Le soleil et le vent l'avaient transformée, elle aussi. Die Sonne und der Wind hatten auch sie verwandelt. The sun and the wind had transformed her, too. El sol y el viento también la habían transformado. O sol e o vento também a tinham transformado. Ils avaient remplacé l'étincelle de son regard par une note de gris sombre. Sie hatten das Funkeln in seinen Augen durch einen Hauch von dunklem Grau ersetzt. They had replaced the sparkle in his gaze with a note of dark gray. Habían reemplazado el brillo de su mirada con una nota de gris oscuro. Substituíram o brilho dos seus olhos por um tom de cinzento escuro. Ils avaient pris le rose de ses joues, de ses lèvres et l'avaient changé en gris. Sie hatten das Rosa ihrer Wangen und ihrer Lippen genommen und es in Grau verwandelt. They had taken the pink from her cheeks, her lips and turned it to gray. Le habían quitado el rosa de las mejillas, de los labios y lo habían convertido en gris. Tinham-lhe tirado o rosa das faces e dos lábios e tinham-nos tornado cinzentos. Elle était devenue maigre et émaciée et ne souriait plus jamais. Sie war dünn und ausgemergelt geworden und lächelte nie mehr. She had become thin and emaciated and never smiled again. Se había vuelto delgada y demacrada y nunca volvió a sonreír. Tinha-se tornado magra e emaciada e nunca mais sorriu. Quand Dorothée, qui était orpheline, était venue vivre avec eux, tant Em avait été saisie par le rire de l'enfant. Als Dorothea, die eine Waise war, zu ihnen gezogen war, war so Em vom Lachen des Kindes ergriffen worden. When Dorothée, who was an orphan, had come to live with them, Em had been so taken by the child's laughter. Cuando Dorothée, que era huérfana, vino a vivir con ellos, Em se quedó prendada de la risa de la niña. Quando Dorothée, que era órfã, veio viver com eles, Em ficou muito impressionada com o riso da criança. Les premiers temps, elle portait même la main à son coeur chaque fois que la voix fraîche et joyeuse de Dorothée parvenait à ses oreilles. In der ersten Zeit legte sie sogar die Hand an ihr Herz, wenn Dorotheas frische, fröhliche Stimme an ihre Ohren drang. At first, she even held her hand to her heart each time Dorothée's fresh, joyful voice reached her ears. Al principio, incluso se llevó la mano al corazón cada vez que la voz fresca y alegre de Dorothée llegaba a sus oídos. Nos primeiros tempos, chegava mesmo a levar a mão ao coração sempre que a voz fresca e alegre de Dorothée chegava aos seus ouvidos. Aujourd'hui encore, elle considérait la fillette avec étonnement, se demandant ce qui pouvait bien faire rire Dorothée. Noch heute betrachtete sie das Mädchen mit Verwunderung und fragte sich, was Dorothea wohl zum Lachen brachte. Even today, she gazed at the little girl with astonishment, wondering what could make Dorothy laugh. Incluso hoy, miró a la niña con asombro, preguntándose qué podría hacer reír a Dorothy. Tot op de dag van vandaag kijkt ze met verbazing naar het kleine meisje en vraagt zich af waar Dorothée om moest lachen. Ainda hoje, ela olha para a menina com espanto, perguntando-se de que é que Dorothée se estava a rir. Oncle Henri ne riait jamais. Onkel Henri lachte nie. Uncle Henri never laughed. El tío Henri nunca se reía. O tio Henri nunca se ria. Il travaillait dur du matin au soir et ne savait pas ce qu'était le plaisir. Er arbeitete von morgens bis abends hart und wusste nicht, was Vergnügen ist. He worked hard from morning till night and didn't know what fun was. Trabajó duro desde la mañana hasta la noche y no sabía lo que era divertirse. Trabalhava arduamente de manhã à noite e não sabia o que era o prazer. Lui aussi était gris, de sa longue barbe à ses bottes d'homme simple. Auch er war grau, von seinem langen Bart bis zu seinen Stiefeln eines einfachen Mannes. He too was gray, from his long beard to his plain man's boots. Él también era gris, desde su larga barba hasta sus sencillas botas de hombre. Também ele era cinzento, desde a sua longa barba às suas botas de homem simples. Il avait un air grave et sévère et parlait peu. Er hatte eine ernste und strenge Miene und sprach wenig. He looked grave and stern and spoke little. Parecía grave y severo y hablaba poco. C'était Toto qui faisait rire Dorothée et l'empêchait de devenir aussi grise que tout ce qui l'entourait. Es war Toto, der Dorothea zum Lachen brachte und sie davor bewahrte, so grau wie alles um sie herum zu werden. It was Toto who made Dorothy laugh and kept her from becoming as gray as everything around her. Fue Toto quien hizo reír a Dorothy y evitó que se volviera tan gris como todo lo que la rodeaba. Era o Totó que fazia a Doroteia rir e a impedia de se tornar tão cinzenta como tudo o que a rodeava. Toto n'était pas gris, c'était un petit chien noir, avec de longs poils soyeux et des petits yeux noirs qui pétillaient gaiement de chaque côté de sa minuscule truffe. Toto war nicht grau, er war ein kleiner schwarzer Hund mit langem, seidigem Fell und kleinen schwarzen Augen, die auf beiden Seiten seiner winzigen Nase fröhlich funkelten. Toto was not gray, he was a small black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled cheerfully on either side of his tiny nose. Toto no era gris, era un pequeño perro negro, con pelo largo y sedoso y pequeños ojos negros que brillaban alegremente a ambos lados de su diminuta nariz. O Totó não era cinzento, era um cãozinho preto, com um longo pelo sedoso e uns olhinhos pretos que brilhavam alegremente de cada lado do seu pequeno nariz. Toto passait ses journée à jouer. Toto verbrachte den ganzen Tag mit Spielen. Toto spent his days playing. Toto pasaba sus días jugando. O Toto passava os seus dias a brincar. Dorothée s'amusait avec lui et l'aimait beaucoup. Dorothea hatte Spaß mit ihm und mochte ihn sehr. Dorothée had fun with him and liked him very much. Dorothée se divertía con él y lo quería mucho. A Dorothée brincava com ele e gostava muito dele. Ce jour là, toutefois, ils ne jouaient pas. An diesem Tag spielten sie jedoch nicht. That day, however, they weren't playing. Ese día, sin embargo, no estaban jugando. Nesse dia, porém, não estavam a jogar. Oncle Henri était assis sur le pas de la porte et scrutait avec inquiétude le ciel, qui était encore plus gris que d'habitude. Onkel Henri saß auf der Türschwelle und schaute besorgt in den Himmel, der noch grauer war als sonst. Uncle Henri sat in the doorway and peered worriedly at the sky, which was even grayer than usual. El tío Henri estaba sentado en la puerta y miraba preocupado el cielo, que estaba aún más gris que de costumbre. O tio Henri estava sentado na soleira da porta, olhando com preocupação para o céu, que estava ainda mais cinzento do que o habitual. Dorothée se tenait sur le seuil, Toto dans les bras. Dorothea stand mit Toto im Arm auf der Schwelle. Dorothée stood in the doorway, Toto in her arms. Dorothée estaba en la entrada, Toto en sus brazos. Dorothée estava na soleira da porta, com o Totó nos braços. Elle aussi scrutait le ciel. Auch sie suchte den Himmel ab. She too was scanning the sky. Ella también estaba escaneando el cielo. Tante Em faisait la vaisselle. Tante Em wusch das Geschirr ab. Aunt Em was washing the dishes. La tía Em estaba lavando los platos. A tia Em estava a lavar a loiça. Loin au nord, ils entendirent la plainte du vent ; oncle Henri et Dorothée virent les hautes herbes se coucher par vagues sous la tempête qui enflait. Weit im Norden hörten sie die Klage des Windes; Onkel Henri und Dorothea sahen, wie sich das hohe Gras in Wellen unter dem anschwellenden Sturm legte. Far to the north they heard the wail of the wind; Uncle Henri and Dorothée saw the tall grass set in waves under the swelling storm. Lejos al norte oyeron el gemido del viento; El tío Henri y Dorothée vieron la hierba alta formando olas bajo la creciente tormenta. Longe, a norte, ouviam o ruído do vento; o tio Henri e Dorothée viam a erva alta recuar em ondas sob a tempestade crescente. Ensuite, ils distinguèrent un sifflement aigu venant du sud et en tournant la tête dans cette direction, ils virent l'herbe onduler aussi de ce côté-là. Dann erkannten sie ein scharfes Pfeifen aus dem Süden und als sie ihre Köpfe in diese Richtung drehten, sahen sie, dass sich das Gras auch auf dieser Seite wellte. Then they heard a high-pitched whistle coming from the south, and turning their heads in that direction, they saw the grass waving that way too. Luego escucharon un silbido agudo que venía del sur y, al volver la cabeza en esa dirección, vieron que la hierba también se movía en esa dirección. Depois, ouviram um assobio agudo vindo do sul e, virando a cabeça nessa direção, viram a erva ondular também nesse sentido. Brusquement, oncle Henri se leva. Plötzlich stand Onkel Henri auf. Suddenly Uncle Henri stood up. De repente, el tío Henri se levantó. De repente, o tio Henri levantou-se. - Il y a un cyclone qui arrive, Em, dit-il à sa femme, je vais m'occuper du bétail. - Es kommt ein Zyklon, Em", sagt er zu seiner Frau, "ich werde mich um das Vieh kümmern. - There's a cyclone coming, Em, he said to his wife, I'm going to take care of the cattle. -Viene un ciclón, Em, le dijo a su esposa, voy a cuidar el ganado. - Vem aí um ciclone, Em", diz ele à mulher, "vou tomar conta do gado. Puis il courut vers les étables qui abritaient les vaches et les chevaux. Dann lief er zu den Ställen, in denen die Kühe und Pferde untergebracht waren. Then he ran to the stables that housed the cows and horses. Luego corrió a los establos que albergaban las vacas y los caballos. Depois correu para os estábulos onde estavam as vacas e os cavalos. Tante Em laissa là sa vaisselle et vint à la porte de la maison. Tante Em ließ ihr Geschirr dort stehen und ging zur Haustür. Aunt Em left her dishes there and came to the door of the house. La tía Em dejó sus platos allí y llegó a la puerta de la casa. A tia Em deixou lá os seus pratos e foi até à porta da casa. Au premier coup d'oeil, elle perçut l'imminence du danger. Auf den ersten Blick erkannte sie die drohende Gefahr. At first glance, she perceived the imminence of danger. A primera vista, percibió la inminencia del peligro. À primeira vista, apercebeu-se da iminência de um perigo. -Vite, Dorothée, cria-t-elle, cours te mettre à l'abri ! -Schnell, Dorothea", rief sie, "lauf in Sicherheit! "Quick, Dorothy," she cried, "run to safety!" "Rápido, Dorothy", gritó, "¡corre a un lugar seguro!" -Depressa, Dorothée", gritou ela, "corre para te abrigares! Toto s'échappa des bras de Dorothée et alla se cacher sous le lit. Toto schlüpfte aus Dorotheas Armen und versteckte sich unter dem Bett. Toto escaped from Dorothy's arms and went to hide under the bed. Toto escapó de los brazos de Dorothy y fue a esconderse debajo de la cama. Toto escapou dos braços de Dorothée e escondeu-se debaixo da cama. La petite fille se précipita pour le rattraper. Das kleine Mädchen rannte los, um ihn einzuholen. The little girl rushed to catch up with him. La niña se apresuró a alcanzarlo. A menina correu para o apanhar. Tante Em, très effrayée, ouvrit la trappe et descendit par l'échelle dans le petit trou sombre. Tante Em war sehr erschrocken, öffnete die Falltür und stieg die Leiter in das kleine dunkle Loch hinunter. Aunt Em, very frightened, opened the trapdoor and climbed down the ladder into the small, dark hole. La tía Em, muy asustada, abrió la trampilla y bajó la escalera hasta el pequeño y oscuro agujero. A tia Em, muito assustada, abriu o alçapão e desceu a escada para o buraco escuro. Dorothée finit par s'emparer de Toto et se préparait à suivre sa tante. Dorothea schnappte sich schließlich Toto und bereitete sich darauf vor, ihrer Tante zu folgen. Dorothée finally seizes Toto and prepares to follow her aunt. Dorothée finalmente se apodera de Toto y se prepara para seguir a su tía. Doroteia agarrou finalmente no Totó e preparou-se para seguir a tia. Elle avait parcouru la moitié du chemin, quand le vent émit un bruit terrible. Sie hatte die Hälfte des Weges zurückgelegt, als der Wind ein schreckliches Geräusch von sich gab. She had gone halfway, when the wind emitted a terrible noise. Había recorrido la mitad del camino, cuando el viento emitió un ruido terrible. Estava a meio do caminho quando o vento fez um barulho terrível. Puis, la maison se mit à vibrer si fort que Dorothée perdit l'équilibre et se retrouva assise par terre. Dann begann das Haus so stark zu vibrieren, dass Dorothea das Gleichgewicht verlor und sich auf dem Boden sitzend wiederfand. Then, the house began to vibrate so strongly that Dorothy lost her balance and found herself sitting on the ground. Entonces, la casa comenzó a vibrar tan fuerte que Dorothy perdió el equilibrio y se encontró sentada en el suelo. Depois, a casa começou a vibrar tão alto que Dorothée perdeu o equilíbrio e deu por si sentada no chão. Il se passa alors une chose étrange. Dann geschah etwas Seltsames. Then a strange thing happened. Entonces algo extraño sucedió. Depois aconteceu uma coisa estranha. La maison tourna sur elle-même deux ou trois fois et s'éleva lentement dans les airs. Das Haus drehte sich zwei- oder dreimal um die eigene Achse und erhob sich langsam in die Luft. The house spun around two or three times and slowly rose into the air. La casa giró dos o tres veces y se elevó lentamente en el aire. A casa deu duas ou três voltas e elevou-se lentamente no ar. Dorothée eut l'impression d'être à bord d'une montgolfière. Dorothea kam sich vor, als befände sie sich an Bord eines Heißluftballons. Dorothée had the impression of being on board a hot-air balloon. Dorothée tuvo la impresión de estar a bordo de un globo aerostático. Dorothée sentiu-se como se estivesse num balão de ar quente. Le vent du nord et celui du sud venaient de se rencontrer à l'endroit même où se dressait la fermette, la plaçant exactement au centre du cyclone. Der Nord- und der Südwind waren gerade genau an der Stelle aufeinandergetroffen, an der das Bauernhaus stand, sodass es genau im Zentrum des Wirbelsturms lag. The north wind and the south wind had just met at the very place where the farmhouse stood, placing it exactly in the center of the cyclone. El viento del norte y el viento del sur acababan de encontrarse en el mismo lugar donde estaba la granja, colocándola exactamente en el centro del ciclón. Os ventos norte e sul tinham acabado de se encontrar precisamente no local onde se encontrava a casa da quinta, colocando-a no centro do ciclone. Or, généralement, le calme règne au centre d'un cyclone, mais l'énorme pression du vent sur toutes les façades de la maison souleva cette dernière de plus en plus haut jusqu'à ce qu'elle atteigne le sommet du cyclone. Normalerweise herrscht im Zentrum eines Wirbelsturms Ruhe, aber der enorme Winddruck auf alle Fassaden des Hauses hob das Haus immer höher und höher, bis es schließlich den Gipfel des Wirbelsturms erreichte. Now, generally, calm reigns in the center of a cyclone, but the enormous pressure of the wind on all the facades of the house lifted the latter higher and higher until it reached the top of the cyclone. Ahora, por lo general, reina la calma en el centro de un ciclón, pero la enorme presión del viento sobre todas las fachadas de la casa levantó más y más a ésta hasta llegar a la cima del ciclón. Normalmente, no centro de um ciclone, a calma é normal, mas a enorme pressão do vento sobre todas as fachadas da casa elevou-a cada vez mais até atingir o topo do ciclone. Elle resta et fut transportée sur des kilomètres et des kilomètres, comme si elle était aussi légère qu'une plume. Sie blieb und wurde kilometerweit getragen, als wäre sie so leicht wie eine Feder. She stayed and was carried for miles and miles, as if she were as light as a feather. Se quedó y fue llevada por millas y millas, como si fuera tan ligera como una pluma. Ficou e foi transportado durante quilómetros e quilómetros, como se fosse leve como uma pena. Il faisait très sombre et le vent hurlait horriblement autour d'elle mais Dorothée s'aperçut que les choses n'allaient pas si mal. Es war sehr dunkel und der Wind heulte schrecklich um sie herum, aber Dorothea merkte, dass es gar nicht so schlimm war. It was very dark and the wind was howling horribly around her, but Dorothy saw that things weren't so bad. Estaba muy oscuro y el viento aullaba horriblemente a su alrededor, pero Dorothy vio que las cosas no estaban tan mal. Estava muito escuro e o vento uivava horrivelmente à sua volta, mas Dorothée apercebeu-se de que as coisas não eram assim tão más. La maison tourbillonna plusieurs fois. Das Haus wirbelte einige Male herum. The house swirled several times. La casa giró varias veces. A casa rodopiou várias vezes. À un moment, elle pencha dangereusement puis se rétablit. An einem Punkt neigte sie sich gefährlich und erholte sich dann wieder. At one point, she leaned dangerously and then recovered. En un momento, se inclinó peligrosamente y luego se recuperó. A certa altura, inclinou-se perigosamente, mas depois recuperou. Mais par la suite, Dorothée eut l'impression d'être bercée avec douceur, tel un bébé dans son berceau. Doch später hatte Dorothea das Gefühl, sanft gewiegt zu werden, wie ein Baby in der Wiege. But afterwards, Dorothée had the impression of being cradled gently, like a baby in its cradle. Pero después, Dorothée tuvo la impresión de ser acunada suavemente, como un bebé en su cuna. Mas depois, Dorothée teve a impressão de ser embalada suavemente, como um bebé num berço. Toto, lui, n'appréciait pas du tout la situation. Toto hingegen gefiel die Situation überhaupt nicht. Toto didn't like the situation at all. A Toto no le gustó nada la situación. Il parcourait frénétiquement la pièce de long en large, allant d'un côté puis d'un autre, en aboyant bruyamment. Er lief hektisch im Raum hin und her, ging von einer Seite zur anderen und bellte dabei laut. He paced frantically up and down the room, going from one side to another, barking loudly. Paseaba frenéticamente de un lado a otro de la habitación, yendo de un lado a otro, ladrando con fuerza. Ele corria freneticamente para cima e para baixo na sala, indo de um lado para o outro, latindo alto. Dorothée était assise par terre, assez tranquille. Dorothea saß auf dem Boden und war ziemlich ruhig. Dorothée was sitting on the ground, quite calm. Dorothée estaba sentada en el suelo, bastante tranquila. Dorothée estava sentada no chão, muito quieta. Elle attendait de voir ce qui allait se passer. Sie wartete ab, um zu sehen, was passieren würde. She was waiting to see what would happen. Estaba esperando a ver qué pasaba. Ela estava à espera de ver o que ia acontecer. Tout à coup, Toto s'approcha trop près de la trappe restée ouverte et disparut dans le vide. Plötzlich kam Toto der offen gebliebenen Falltür zu nahe und verschwand in der Leere. Suddenly, Toto approached too close to the hatch that had remained open and disappeared into the void. De repente, Toto se acercó demasiado a la escotilla que había permanecido abierta y desapareció en el vacío. De repente, o Toto aproximou-se demasiado da escotilha aberta e desapareceu no vazio. La fillette crut l'avoir perdu. Das Mädchen glaubte, sie habe ihn verloren. The little girl thought she had lost him. La niña pensó que lo había perdido. A menina pensou que o tinha perdido. Mais peu de temps après, elle vit l'une de ses petites oreilles réapparaître hors du trou. Doch kurz darauf sah sie, wie eines ihrer kleinen Ohren wieder aus dem Loch auftauchte. But soon after, she saw one of her little ears reappear out of the hole. Pero poco después, vio que una de sus orejitas reaparecía por el agujero. Mas pouco tempo depois, viu uma das suas orelhinhas reaparecer no buraco. La pression du vent le soutenait, l'empêchant de tomber. Der Druck des Windes stützte ihn und verhinderte, dass er fiel. The pressure of the wind supported him, preventing him from falling. La presión del viento lo sostuvo, evitando que cayera. A pressão do vento apoiava-o, impedindo-o de cair. Dorothée rampa jusqu'à l'ouverture, attrapa Toto par l'oreille et le ramena dans la pièce. Dorothea kroch zur Öffnung, packte Toto am Ohr und zog ihn zurück in den Raum. Dorothy crawled to the opening, grabbed Toto by the ear and pulled him back into the room. Dorothée rastejou até à abertura, agarrou Toto pela orelha e puxou-o para dentro do quarto. Ensuite, elle referma la trappe afin d'éviter tout autre accident. Anschließend schloss sie die Falltür, um weitere Unfälle zu vermeiden. Then, she closed the hatch to avoid any other accident. Luego, cerró la escotilla para evitar cualquier otro accidente. De seguida, fechou a escotilha para evitar mais acidentes. Les heures se succédèrent et peu à peu, Dorothée surmonta sa peur. Die Stunden vergingen und nach und nach überwand Dorothea ihre Angst. The hours passed and little by little, Dorothée overcame her fear. Pasaron las horas y poco a poco Dorothée superó su miedo. As horas foram passando e, pouco a pouco, Doroteia foi vencendo o seu medo. Mais elle se sentait seule et le vent soufflait tant autour d'elle qu'elle en était assourdie. Aber sie fühlte sich einsam und der Wind wehte so stark um sie herum, dass sie taub wurde. But she felt lonely and the wind blew so much around her that she was deafened by it. Pero se sentía sola y el viento soplaba tanto a su alrededor que la ensordecía. Mas sentia-se sozinha e o vento soprava tanto à sua volta que a deixava surda. Dans un premier temps, elle se demanda si elle allait être pulvérisée quand la maison redescendrait. Im ersten Moment fragte sie sich, ob sie pulverisiert werden würde, wenn das Haus wieder nach unten kam. At first, she wondered if she was going to be pulverized when the house came down. Al principio, se preguntó si sería pulverizada cuando la casa se derrumbara. No início, pensou se não seria pulverizada quando a casa viesse abaixo. Comme les heures passaient et que rien de terrible ne se produisait, elle cessa de s'inquiéter et décida d'attendre calmement de voir ce que l'avenir réservait. Als die Stunden vergingen und nichts Schreckliches passierte, hörte sie auf, sich Sorgen zu machen, und beschloss, ruhig abzuwarten, was die Zukunft bringen würde. As the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and decided to wait calmly to see what the future held. A medida que pasaban las horas y no sucedía nada terrible, dejó de preocuparse y decidió esperar con calma a ver qué le deparaba el futuro. À medida que as horas passavam e nada de terrível acontecia, deixou de se preocupar e decidiu esperar calmamente para ver o que o futuro lhe reservava. Sur le sol qui tanguait, elle finit par se traîner jusqu'à son lit, où elle s'allongea. Auf dem schwankenden Boden schleppte sie sich schließlich zu ihrem Bett, wo sie sich hinlegte. On the swaying floor, she finally dragged herself to her bed, where she lay down. En el piso que se balanceaba, finalmente se arrastró hasta su cama, donde se acostó. No chão balançante, arrastou-se finalmente até à cama, onde se deitou. Toto la suivit et s'installa à ses côtés. Toto folgte ihr und setzte sich neben sie. Toto followed her and sat down beside her. Toto la siguió y se sentó a su lado. O Totó seguiu-a e sentou-se ao seu lado. Malgré le tangage de la maison, malgré le hurlement du vent, Dorothée ferma bientôt les yeux et s'endormit profondément. Trotz des Schaukelns des Hauses und des heulenden Windes schloss Dorothea bald die Augen und schlief tief und fest ein. Despite the pitching of the house, despite the howling of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell into a deep sleep. A pesar de la inclinación de la casa, a pesar del aullido del viento, Dorothy pronto cerró los ojos y se durmió profundamente. Apesar do ruído da casa e do uivo do vento, Dorothée fechou rapidamente os olhos e caiu num sono profundo.