×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 2, 42. Monsieur Bertuccio

42. Monsieur Bertuccio

Monsieur Bertuccio.

Pendant ce temps le comte était arrivé chez lui; il avait mis six minutes pour faire le chemin. Ces six minutes avaient suffi pour qu'il fût vu de vingt jeunes gens qui, connaissant le prix de l'attelage qu'ils n'avaient pu acheter eux-mêmes, avaient mis leur monture au galop pour entrevoir le splendide seigneur qui se donnait des chevaux de dix mille francs la pièce.

La maison choisie par Ali, et qui devait servir de résidence de ville à Monte-Cristo, était située à droite en montant les Champs-Élysées, placée entre cour et jardin; un massif fort touffu, qui s'élevait au milieu de la cour, masquait une partie de la façade, autour de ce massif s'avançaient, pareilles à deux bras, deux allées qui, s'étendant à droite et à gauche, amenaient à partir de la grille, les voitures à un double perron supportant à chaque marche un vase de porcelaine plein de fleurs. Cette maison, isolée au milieu d'un large espace, avait, outre l'entrée principale, une autre entrée donnant sur la rue de Ponthieu.

Avant même que le cocher eût hélé le concierge, la grille massive roula sur ses gonds; on avait vu venir le comte, et à Paris comme à Rome, comme partout, il était servi avec la rapidité de l'éclair. Le cocher entra donc, décrivit le demi-cercle sans avoir ralenti son allure, et la grille était refermée déjà que les roues criaient encore sur le sable de l'allée.

Au côté gauche du perron la voiture s'arrêta; deux hommes parurent à la portière: l'un était Ali, qui sourit à son maître avec une incroyable franchise de joie, et qui se trouva payé par un simple regard de Monte-Cristo.

L'autre salua humblement et présenta son bras au comte pour l'aider à descendre de la voiture.

«Merci, monsieur Bertoccio, dit le comte en sautant légèrement les trois degrés du marchepied; et le notaire?

—Il est dans le petit salon, Excellence, répondit Bertuccio.

—Et les cartes de visite que je vous ai dit de faire graver dès que vous auriez le numéro de la maison?

—Monsieur le comte, c'est déjà fait; j'ai été chez le meilleur graveur du Palais-Royal, qui a exécuté la planche devant moi; la première carte tirée a été portée à l'instant même, selon votre ordre, à M. le baron Danglars, député, rue de la Chaussée-d'Antin, n° 7; les autres sont sur la cheminée de la chambre à coucher de Votre Excellence.

—Bien. Quelle heure est-il?

—Quatre heures.»

Monte-Cristo donna ses gants, son chapeau et sa canne à ce même laquais français qui s'était élancé hors de l'antichambre du comte de Morcerf pour appeler la voiture, puis il passa dans le petit salon conduit par Bertuccio, qui lui montra le chemin.

«Voilà de pauvres marbres dans cette antichambre, dit Monte-Cristo, j'espère bien qu'on m'enlèvera tout cela.»

Bertuccio s'inclina.

Comme l'avait dit l'intendant, le notaire attendait dans le petit salon.

C'était une honnête figure de deuxième clerc de Paris, élevé à la dignité infranchissable de tabellion de la banlieue.

«Monsieur est le notaire chargé de vendre la maison de campagne que je veux acheter? demanda Monte-Cristo.

—Oui, monsieur le comte, répliqua le notaire.

—L'acte de vente est-il prêt?

—Oui, monsieur le comte.

—L'avez-vous apporté?

—Le voici.

—Parfaitement. Et où est cette maison que j'achète», demanda négligemment Monte-Cristo, s'adressant moitié à Bertuccio moitié au notaire.

L'intendant fit un geste qui signifiait: Je ne sais pas.

Le notaire regarda Monte-Cristo avec étonnement.

«Comment, dit-il, monsieur le comte ne sait pas où est la maison qu'il achète?

—Non, ma foi, dit le comte.

—Monsieur le comte ne la connaît pas?

—Et comment diable la connaîtrais-je? j'arrive de Cadix ce matin, je ne suis jamais venu à Paris, c'est même la première fois que je mets le pied en France.

—Alors c'est autre chose, répondit le notaire; la maison que monsieur le comte achète est située à Auteuil.»

À ces mots, Bertuccio pâlit visiblement.

«Et où prenez-vous Auteuil? demanda Monte-Cristo.

—À deux pas d'ici, monsieur le comte, dit le notaire, un peu après Passy, dans une situation charmante, au milieu du bois de Boulogne.

—Si près que cela! dit Monte-Cristo, mais ce n'est pas la campagne. Comment diable m'avez-vous été choisir une maison à la porte de Paris, monsieur Bertuccio?

—Moi! s'écria l'intendant avec un étrange empressement; non, certes, ce n'est pas moi que monsieur le comte a chargé de choisir cette maison; que monsieur le comte veuille bien se rappeler, chercher dans sa mémoire, interroger ses souvenirs.

—Ah! c'est juste, dit Monte-Cristo; je me rappelle maintenant! j'ai lu cette annonce dans un Journal, et je me suis laissé séduire par ce titre menteur: Maison de campagne .

—Il est encore temps, dit vivement Bertuccio, et si Votre Excellence veut me charger de chercher partout ailleurs, je lui trouverai ce qu'il y aura de mieux, soit à Enghien, soit à Fontenay-aux-Roses, soit à Bellevue.

—Non, ma foi, dit insoucieusement Monte-Cristo; puisque j'ai celle-là, je la garderai.

—Et monsieur a raison, dit vivement le notaire, qui craignait de perdre ses honoraires. C'est une charmante propriété: eaux vives, bois touffus, habitation confortable, quoique abandonnée depuis longtemps; sans compter le mobilier, qui, si vieux qu'il soit, a de la valeur, surtout aujourd'hui que l'on recherche les antiquailles. Pardon, mais je crois que monsieur le comte a le goût de son époque.

—Dites toujours, fit Monte-Cristo; c'est convenable, alors.

—Ah! monsieur, c'est mieux que cela, c'est magnifique!

—Peste! ne manquons pas une pareille occasion, dit Monte-Cristo; le contrat, s'il vous plaît, monsieur le notaire?»

Et il signa rapidement, après avoir jeté un regard à l'endroit de l'acte où étaient désignés la situation de la maison et les noms des propriétaires.

«Bertuccio, dit-il, donnez cinquante-cinq mille francs à monsieur.»

L'intendant sortit d'un pas mal assuré, et revint avec une liasse de billets de banque que le notaire compta en homme qui a l'habitude de ne recevoir son argent qu'après la purge légale.

«Et maintenant, demanda le comte, toutes les formalités sont-elles remplies?

—Toutes, monsieur le comte.

—Avez-vous les clefs?

—Elles sont aux mains du concierge qui garde la maison; mais voici l'ordre que je lui ai donné d'installer monsieur dans sa propriété.

—Fort bien.»

Et Monte-Cristo fit au notaire un signe de tête qui voulait dire:

«Je n'ai plus besoin de vous, allez-vous-en.»

«Mais, hasarda l'honnête tabellion, monsieur le comte s'est trompé, il me semble; ce n'est que cinquante mille francs, tout compris.

—Et vos honoraires?

—Se trouvent payés moyennant cette somme, monsieur le comte.

—Mais n'êtes-vous pas venu d'Auteuil ici?

—Oui, sans doute.

—Eh bien, il faut bien vous payer votre dérangement», dit le comte.

Et il le congédia du geste.

Le notaire sortit à reculons et en saluant jusqu'à terre; c'était la première fois, depuis le jour où il avait pris ses inscriptions, qu'il rencontrait un pareil client.

«Conduisez monsieur», dit le comte à Bertuccio.

Et l'intendant sortit derrière le notaire.

À peine le comte fut-il seul qu'il sortit de sa poche un portefeuille à serrure, qu'il ouvrit avec une petite clef attachée à son cou et qui ne le quittait jamais.

Après avoir cherché un instant, il s'arrêta à un feuillet qui portait quelques notes, confronta ces notes avec l'acte de vente déposé sur la table, et, recueillant ses souvenirs:

«Auteuil, rue de la Fontaine, n° 28; c'est bien cela, dit-il; maintenant dois-je m'en rapporter à un aveu arraché par la terreur religieuse ou par la terreur physique? Au reste, dans une heure je saurai tout. Bertuccio! cria-t-il en frappant avec une espèce de petit marteau à manche pliant sur un timbre qui rendit un son aigu et prolongé pareil à celui d'un tam-tam, Bertuccio!»

L'intendant parut sur le seuil.

«Monsieur Bertuccio, dit le comte, ne m'avez-vous pas dit autrefois que vous aviez voyagé en France?

—Dans certaines parties de la France, oui, Excellence.

—Vous connaissez les environs de Paris, sans doute?

—Non, Excellence, non, répondit l'intendant avec une sorte de tremblement nerveux que Monte-Cristo, connaisseur en fait d'émotions, attribua avec raison à une vive inquiétude.

—C'est fâcheux, dit-il, que vous n'ayez jamais visité les environs de Paris, car je veux aller ce soir même voir ma nouvelle propriété, et en venant avec moi vous m'eussiez donné sans doute d'utiles renseignements.

—À Auteuil? s'écria Bertuccio dont le teint cuivré devint presque livide. Moi, aller à Auteuil!

—Eh bien, qu'y a-t-il d'étonnant que vous veniez à Auteuil, je vous le demande? Quand je demeurerai à Auteuil, il faudra bien que vous y veniez, puisque vous faites partie de la maison.»

Bertuccio baissa la tête devant le regard impérieux du maître, et il demeura immobile et sans réponse.

«Ah çà! mais, que vous arrive-t-il. Vous allez donc me faire sonner une seconde fois pour la voiture?» dit Monte-Cristo du ton que Louis XIV mit à prononcer le fameux: «J'ai failli attendre!»

Bertuccio ne fit qu'un bond du petit salon à l'antichambre, et cria d'une voix rauque:

«Les chevaux de son Excellence!»

Monte-Cristo écrivit deux ou trois lettres; comme il cachetait la dernière, l'intendant reparut.

«La voiture de son Excellence est à la porte, dit-il.

—Eh bien, prenez vos gants et votre chapeau, dit Monte-Cristo.

—Est-ce que je vais avec monsieur le comte? s'écria Bertuccio.

—Sans doute, il faut bien que vous donniez vos ordres, puisque je compte habiter cette maison.»

Il était sans exemple que l'on eût répliqué à une injonction du comte; aussi l'intendant, sans faire aucune objection, suivit-il son maître, qui monta dans la voiture et lui fit signe de le suivre. L'intendant s'assit respectueusement sur la banquette du devant.

42. Monsieur Bertuccio 42. Mr Bertuccio 42. Sr. Bertuccio

Monsieur Bertuccio.

Pendant ce temps le comte était arrivé chez lui; il avait mis six minutes pour faire le chemin. Meanwhile the count had arrived at his house; he had taken six minutes to make the path. Ces six minutes avaient suffi pour qu’il fût vu de vingt jeunes gens qui, connaissant le prix de l’attelage qu’ils n’avaient pu acheter eux-mêmes, avaient mis leur monture au galop pour entrevoir le splendide seigneur qui se donnait des chevaux de dix mille francs la pièce.

La maison choisie par Ali, et qui devait servir de résidence de ville à Monte-Cristo, était située à droite en montant les Champs-Élysées, placée entre cour et jardin; un massif fort touffu, qui s’élevait au milieu de la cour, masquait une partie de la façade, autour de ce massif s’avançaient, pareilles à deux bras, deux allées qui, s’étendant à droite et à gauche, amenaient à partir de la grille, les voitures à un double perron supportant à chaque marche un vase de porcelaine plein de fleurs. The house chosen by Ali, and which was to serve as the town residence of Monte-Cristo, was situated on the right as you climb the Champs-Élysées, placed between courtyard and garden; a very dense clump, which rose in the middle of the courtyard, concealed part of the facade, around this clump advanced, like two arms, two alleys which, extending to the right and to the left, led to From the gate, the carriages have a double porch, supporting at each step a porcelain vase full of flowers. Cette maison, isolée au milieu d’un large espace, avait, outre l’entrée principale, une autre entrée donnant sur la rue de Ponthieu. This house, isolated in the middle of a large space, had, besides the main entrance, another entrance overlooking the rue de Ponthieu.

Avant même que le cocher eût hélé le concierge, la grille massive roula sur ses gonds; on avait vu venir le comte, et à Paris comme à Rome, comme partout, il était servi avec la rapidité de l’éclair. Even before the coachman had hailed the concierge, the massive gate rolled on its hinges; the count had been seen coming, and in Paris as in Rome, as everywhere, he was served with lightning rapidity. Le cocher entra donc, décrivit le demi-cercle sans avoir ralenti son allure, et la grille était refermée déjà que les roues criaient encore sur le sable de l’allée. The coachman came in, described the semi-circle without having slowed his pace, and the gate was closed already that the wheels were still screaming on the sand of the alley.

Au côté gauche du perron la voiture s’arrêta; deux hommes parurent à la portière: l’un était Ali, qui sourit à son maître avec une incroyable franchise de joie, et qui se trouva payé par un simple regard de Monte-Cristo.

L’autre salua humblement et présenta son bras au comte pour l’aider à descendre de la voiture.

«Merci, monsieur Bertoccio, dit le comte en sautant légèrement les trois degrés du marchepied; et le notaire?

—Il est dans le petit salon, Excellence, répondit Bertuccio.

—Et les cartes de visite que je vous ai dit de faire graver dès que vous auriez le numéro de la maison? -And business cards that I told you to burn as soon as you have the house number?

—Monsieur le comte, c’est déjà fait; j’ai été chez le meilleur graveur du Palais-Royal, qui a exécuté la planche devant moi; la première carte tirée a été portée à l’instant même, selon votre ordre, à M. le baron Danglars, député, rue de la Chaussée-d’Antin, n° 7; les autres sont sur la cheminée de la chambre à coucher de Votre Excellence. "Monsieur le comte, it is already done; I went to the best engraver of the Palais-Royal, who executed the plate in front of me; the first card drawn was taken at the moment, according to your order, to Baron Danglars, deputy, Rue de la Chaussee d'Antin, No. 7; the others are on the mantelpiece of your Excellency's bedroom.

—Bien. Quelle heure est-il?

—Quatre heures.»

Monte-Cristo donna ses gants, son chapeau et sa canne à ce même laquais français qui s’était élancé hors de l’antichambre du comte de Morcerf pour appeler la voiture, puis il passa dans le petit salon conduit par Bertuccio, qui lui montra le chemin. Monte Cristo gave his gloves, his hat and his cane to the same French lackey who had slipped out of the antechamber of the Comte de Morcerf to call the car, and then he passed into the little salon led by Bertuccio, who showed him the path.

«Voilà de pauvres marbres dans cette antichambre, dit Monte-Cristo, j’espère bien qu’on m’enlèvera tout cela.» "There are poor marbles in this antechamber," said Monte Cristo, "I hope that I will get rid of all this."

Bertuccio s’inclina.

Comme l’avait dit l’intendant, le notaire attendait dans le petit salon.

C’était une honnête figure de deuxième clerc de Paris, élevé à la dignité infranchissable de tabellion de la banlieue. He was an honest figure of the second clerk of Paris, raised to the insuperable dignity of the suburbs.

«Monsieur est le notaire chargé de vendre la maison de campagne que je veux acheter? "Monsieur is the notary in charge of selling the country house I want to buy? demanda Monte-Cristo.

—Oui, monsieur le comte, répliqua le notaire.

—L’acte de vente est-il prêt? —Is the deed of sale ready?

—Oui, monsieur le comte.

—L’avez-vous apporté? “Did you bring it?

—Le voici.

—Parfaitement. Et où est cette maison que j’achète», demanda négligemment Monte-Cristo, s’adressant moitié à Bertuccio moitié au notaire.

L’intendant fit un geste qui signifiait: Je ne sais pas. The steward made a gesture that meant: I do not know.

Le notaire regarda Monte-Cristo avec étonnement.

«Comment, dit-il, monsieur le comte ne sait pas où est la maison qu’il achète? "How," said he, "does not the Count know where the house he is buying is?

—Non, ma foi, dit le comte. "No, my faith," said the count.

—Monsieur le comte ne la connaît pas? "Monsieur le Comte does not know her?

—Et comment diable la connaîtrais-je? -And how the hell would I know her? j’arrive de Cadix ce matin, je ne suis jamais venu à Paris, c’est même la première fois que je mets le pied en France.

—Alors c’est autre chose, répondit le notaire; la maison que monsieur le comte achète est située à Auteuil.» "Then it is another thing," replied the notary; the house Monsieur le Comte buys is located at Auteuil. "

À ces mots, Bertuccio pâlit visiblement. At these words, Bertuccio visibly paled.

«Et où prenez-vous Auteuil? "And where do you take Auteuil? demanda Monte-Cristo.

—À deux pas d’ici, monsieur le comte, dit le notaire, un peu après Passy, dans une situation charmante, au milieu du bois de Boulogne. "A few steps from here, monsieur le comte," said the notary, a little after Passy, in a charming situation, in the middle of the Bois de Boulogne.

—Si près que cela! -See it! dit Monte-Cristo, mais ce n’est pas la campagne. said Monte Cristo, but it is not the campaign. Comment diable m’avez-vous été choisir une maison à la porte de Paris, monsieur Bertuccio? How in hell have you been choosing a house at the Paris gate, Monsieur Bertuccio?

—Moi! s’écria l’intendant avec un étrange empressement; non, certes, ce n’est pas moi que monsieur le comte a chargé de choisir cette maison; que monsieur le comte veuille bien se rappeler, chercher dans sa mémoire, interroger ses souvenirs. exclaimed the steward with a strange eagerness; No, certainly, it is not me that the Count has charged to choose this house; may the count wish to remember, to seek in his memory, to question his recollections.

—Ah! c’est juste, dit Monte-Cristo; je me rappelle maintenant! that's right, said Monte-Cristo; I remember now! j’ai lu cette annonce dans un Journal, et je me suis laissé séduire par ce titre menteur:  Maison de campagne . I read this ad in a newspaper, and I let myself be seduced by this liar title: Country House.

—Il est encore temps, dit vivement Bertuccio, et si Votre Excellence veut me charger de chercher partout ailleurs, je lui trouverai ce qu’il y aura de mieux, soit à Enghien, soit à Fontenay-aux-Roses, soit à Bellevue. "There is still time," said Bertuccio, eagerly, "and if your Excellency will charge me to search everywhere else, I shall find for you what will be best, whether at Enghien, at Fontenay-aux-Roses, or at Bellevue."

—Non, ma foi, dit insoucieusement Monte-Cristo; puisque j’ai celle-là, je la garderai. "No, my faith," said Monte Cristo carelessly; since I have this one, I will keep it.

—Et monsieur a raison, dit vivement le notaire, qui craignait de perdre ses honoraires. "And monsieur is right," said the notary, eagerly, who was afraid of losing his fees. C’est une charmante propriété: eaux vives, bois touffus, habitation confortable, quoique abandonnée depuis longtemps; sans compter le mobilier, qui, si vieux qu’il soit, a de la valeur, surtout aujourd’hui que l’on recherche les antiquailles. It is a charming property: lively waters, thick woods, comfortable dwelling, though abandoned for a long time; not to mention the furniture, which, however old it may be, is valuable, especially today as antiquities are sought. Pardon, mais je crois que monsieur le comte a le goût de son époque.

—Dites toujours, fit Monte-Cristo; c’est convenable, alors. "Always say," said Monte Cristo; it's okay, then.

—Ah! monsieur, c’est mieux que cela, c’est magnifique!

—Peste! -Plague! ne manquons pas une pareille occasion, dit Monte-Cristo; le contrat, s’il vous plaît, monsieur le notaire?» let us not miss such an opportunity, said Monte-Cristo; the contract, please, Mr. Notary? "

Et il signa rapidement, après avoir jeté un regard à l’endroit de l’acte où étaient désignés la situation de la maison et les noms des propriétaires.

«Bertuccio, dit-il, donnez cinquante-cinq mille francs à monsieur.» "Bertuccio," he said, "give Monsieur fifty-five thousand francs."

L’intendant sortit d’un pas mal assuré, et revint avec une liasse de billets de banque que le notaire compta en homme qui a l’habitude de ne recevoir son argent qu’après la purge légale. The steward left with an uncertain step, and returned with a bundle of banknotes which the lawyer counted like a man who is in the habit of not receiving his money until after the legal purge.

«Et maintenant, demanda le comte, toutes les formalités sont-elles remplies? “And now,” asked the count, “are all the formalities completed?

—Toutes, monsieur le comte.

—Avez-vous les clefs?

—Elles sont aux mains du concierge qui garde la maison; mais voici l’ordre que je lui ai donné d’installer monsieur dans sa propriété. -They are in the hands of the janitor who keeps the house; but here is the order I gave him to install sir in his property.

—Fort bien.»

Et Monte-Cristo fit au notaire un signe de tête qui voulait dire:

«Je n’ai plus besoin de vous, allez-vous-en.» "I don't need you anymore, go away."

«Mais, hasarda l’honnête tabellion, monsieur le comte s’est trompé, il me semble; ce n’est que cinquante mille francs, tout compris. "But," hazarded the honest table, "Monsieur le Comte was mistaken, it seems to me; it is only fifty thousand francs, all inclusive.

—Et vos honoraires? “What about your fees?

—Se trouvent payés moyennant cette somme, monsieur le comte. "Get paid for that sum, Count.

—Mais n’êtes-vous pas venu d’Auteuil ici? "But have not you come from Auteuil here?

—Oui, sans doute.

—Eh bien, il faut bien vous payer votre dérangement», dit le comte. “Well, you have to pay for your inconvenience,” said the count.

Et il le congédia du geste. And he dismissed him from the gesture.

Le notaire sortit à reculons et en saluant jusqu’à terre; c’était la première fois, depuis le jour où il avait pris ses inscriptions, qu’il rencontrait un pareil client. The notary went backwards, bowing to the ground; it was the first time, since the day he had taken his registration, that he met such a client.

«Conduisez monsieur», dit le comte à Bertuccio.

Et l’intendant sortit derrière le notaire. And the steward came out behind the lawyer.

À peine le comte fut-il seul qu’il sortit de sa poche un portefeuille à serrure, qu’il ouvrit avec une petite clef attachée à son cou et qui ne le quittait jamais. Scarcely had the count left him than he took a lockable wallet out of his pocket, which he opened with a little key attached to his neck, which never left him.

Après avoir cherché un instant, il s’arrêta à un feuillet qui portait quelques notes, confronta ces notes avec l’acte de vente déposé sur la table, et, recueillant ses souvenirs: After searching for a moment, he stopped at a sheet bearing a few notes, compared them with the deed of sale on the table, and, gathering his memories:

«Auteuil, rue de la Fontaine, n° 28; c’est bien cela, dit-il; maintenant dois-je m’en rapporter à un aveu arraché par la terreur religieuse ou par la terreur physique? "Auteuil, rue de la Fontaine, n ° 28; that is it, he says; now must I rely on a confession torn by religious terror or physical terror? Au reste, dans une heure je saurai tout. For the rest, in an hour I will know everything. Bertuccio! cria-t-il en frappant avec une espèce de petit marteau à manche pliant sur un timbre qui rendit un son aigu et prolongé pareil à celui d’un tam-tam, Bertuccio!» he cried, striking with a sort of small hammer with a folding handle on a tone that made a sharp and prolonged sound like that of a tam-tam, Bertuccio! "

L’intendant parut sur le seuil. The steward appeared on the threshold.

«Monsieur Bertuccio, dit le comte, ne m’avez-vous pas dit autrefois que vous aviez voyagé en France? “Monsieur Bertuccio,” said the count, “didn't you tell me once that you had traveled to France?

—Dans certaines parties de la France, oui, Excellence.

—Vous connaissez les environs de Paris, sans doute?

—Non, Excellence, non, répondit l’intendant avec une sorte de tremblement nerveux que Monte-Cristo, connaisseur en fait d’émotions, attribua avec raison à une vive inquiétude. "No, Excellency, no," replied the steward, with a sort of nervous tremor that Monte Cristo, a connoisseur of emotions, rightly attributed to great anxiety.

—C’est fâcheux, dit-il, que vous n’ayez jamais visité les environs de Paris, car je veux aller ce soir même voir ma nouvelle propriété, et en venant avec moi vous m’eussiez donné sans doute d’utiles renseignements. "It is unfortunate," said he, "that you have never visited the environs of Paris, for I want to go this very evening to see my new property, and by coming with me you would probably have given me useful information. .

—À Auteuil? At Auteuil? s’écria Bertuccio dont le teint cuivré devint presque livide. cried Bertuccio, whose coppery complexion became almost livid. Moi, aller à Auteuil!

—Eh bien, qu’y a-t-il d’étonnant que vous veniez à Auteuil, je vous le demande? "Well, how amazing is it that you come to Auteuil, I ask you?" Quand je demeurerai à Auteuil, il faudra bien que vous y veniez, puisque vous faites partie de la maison.» When I stay at Auteuil, you must come there, since you are part of the house. "

Bertuccio baissa la tête devant le regard impérieux du maître, et il demeura immobile et sans réponse. Bertuccio lowered his head before the imperious look of the master, and he remained motionless and unanswered.

«Ah çà! "Oh that! mais, que vous arrive-t-il. but, what happens to you. Vous allez donc me faire sonner une seconde fois pour la voiture?» dit Monte-Cristo du ton que Louis XIV mit à prononcer le fameux: «J’ai failli attendre!» Are you going to call me a second time for the car? "Said Monte Cristo, in the tone of Louis XIV's pronouncing the famous" I almost wait! "

Bertuccio ne fit qu’un bond du petit salon à l’antichambre, et cria d’une voix rauque: Bertuccio made only one leap from the parlor to the anteroom, and cried hoarsely:

«Les chevaux de son Excellence!»

Monte-Cristo écrivit deux ou trois lettres; comme il cachetait la dernière, l’intendant reparut.

«La voiture de son Excellence est à la porte, dit-il.

—Eh bien, prenez vos gants et votre chapeau, dit Monte-Cristo.

—Est-ce que je vais avec monsieur le comte? "Am I going with Monsieur le Comte?" s’écria Bertuccio.

—Sans doute, il faut bien que vous donniez vos ordres, puisque je compte habiter cette maison.» "No doubt, you must give your orders, since I intend to live in this house."

Il était sans exemple que l’on eût répliqué à une injonction du comte; aussi l’intendant, sans faire aucune objection, suivit-il son maître, qui monta dans la voiture et lui fit signe de le suivre. It was without example that one would have replied to an injunction from the count; so the steward, without making any objection, followed his master, who got into the carriage and motioned him to follow him. L’intendant s’assit respectueusement sur la banquette du devant. The steward sat respectfully on the front seat.