×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LE PETIT VIEUX DES BATIGNOLLES de Émile Gaboriau, Chapitre 9

Chapitre 9

IX

Pour être au magasin de Monistrol, nous n'avions qu'à traverser la rue… Ce fut fait en quatre enjambées.

Au bruit de la porte qui s'ouvrait, une petite servante de quinze à seize ans, malpropre et mal peignée, sortit de l'arrière-boutique. – Qu'y a-t-il pour le service de ces messieurs ? demanda-t-elle.

– Madame Monistrol ?

– Elle est là, messieurs, et je vais la prévenir, parce que, voyez-vous…

Monsieur Méchinet ne lui laissa pas le loisir d'achever. D'un geste passablement brutal, je l'avoue, il l'écarta du passage et pénétra dans l'arrière-boutique en disant : – C'est bon, puisqu'elle est là, je vais lui parler. Moi, je marchais sur les talons de mon digne voisin, persuadé que nous ne sortirions pas sans connaître le mot de l'énigme. C'était une triste pièce, que cette arrière-boutique, servant tout à la fois de salon, de salle à manger et de chambre à coucher. Le désordre y régnait, et plus encore cette incohérence qu'on remarque chez les pauvres qui s'efforcent de paraître riches. Au fond était un lit à rideaux de damas bleu, dont les oreillers étaient garnis de dentelles, et devant la cheminée se trouvait une table tout encombrée des débris d'un déjeuner plus que modeste. Dans un grand fauteuil, une jeune femme blonde était assise, ou plutôt gisait une jeune femme très blonde, tenant à la main une feuille de papier timbré…

C'était madame Monistrol… Et certes, quand ils nous parlaient de sa beauté, tous les voisins étaient restés bien au-dessous de la réalité… je fus ébloui.

Seulement une circonstance me déplut : elle était en grand deuil, vêtue d'une robe de crêpe légèrement décolletée qui lui seyait merveilleusement… C'était trop de présence d'esprit pour une si grande douleur. Il me sembla voir là l'artifice d'une comédienne revêtant d'avance le costume du rôle qu'elle doit jouer. À notre entrée, elle se dressa, d'un mouvement de biche effarouchée, et d'une voix qui paraissait brisée par les larmes : – Que voulez-vous, messieurs ? interrogea-t-elle.

Tout ce que j'avais observé, monsieur Méchinet l'avait remarqué comme moi. – Madame, répondit-il durement, je suis envoyé par la justice, je suis un agent du service de la sûreté.

À cette déclaration, elle se laissa d'abord retomber sur son fauteuil avec un gémissement qui eût attendri un tigre… Puis, tout à coup, saisie d'une sorte d'enthousiasme, l'œil brillant et la lèvre frémissante : – Venez-vous donc pour m'arrêter !… s'écria-t-elle. Alors soyez béni… Tenez, je suis prête, emmenez-moi… Ainsi, j'irai rejoindre cet honnête homme, que vous avez arrêté hier soir… Quel que soit son sort, je veux le partager… Il est innocent, comme je le suis moi-même… n'importe !… S'il doit être victime d'une erreur de la justice humaine, ce me sera une dernière joie de mourir avec lui !… Elle fut interrompue par un grognement sourd, qui partait d'un des angles de l'arrière-boutique. Je regardai, et j'aperçus un chien noir, les poils hérissés et les yeux injectés de sang, qui nous montrait les dents prêt à sauter sur nous… – Taisez-vous, Pluton ! fit madame Monistrol ; allons, allez vous coucher, ces messieurs ne me veulent pas de mal.

Lentement, et sans cesser de nous fixer d'un regard furieux, le chien se réfugia sous le lit. – Vous avez raison de dire que nous ne vous voulons pas de mal, madame, reprit monsieur Méchinet, nous ne sommes pas venus pour vous arrêter…

Si elle entendit, il n'y parut guère. – Déjà ce matin, poursuivit-elle, j'ai reçu ce papier que je tiens, et qui me commande de me rendre ce tantôt, à trois heures, au Palais de Justice, dans le cabinet du juge d'instruction… Que veut-on de moi, mon Dieu !… que veut-on de moi ?… – Obtenir des éclaircissements qui démontreront, je l'espère, l'innocence de votre mari… Ainsi, madame, ne me considérez pas comme un ennemi… ce que je veux, c'est faire éclater la vérité… Il arbora sa tabatière, y fourra précipitamment les doigts, et d'un ton solennel, que je ne lui connaissais pas : – C'est vous dire, madame, reprit-il, de quelle importance seront vos réponses aux questions que je vais avoir l'honneur de vous adresser… Vous convient-il de me répondre franchement ? Elle arrêta longtemps ses grands yeux bleus noyés de larmes sur mon digne voisin, et d'un ton de douloureuse résignation : – Questionnez-moi, monsieur, dit-elle.

Pour la troisième fois, je le répète, j'étais absolument inexpérimenté. Et cependant, je souffrais de la façon dont monsieur Méchinet avait entamé cet interrogatoire.

Il trahissait, me paraissait-il, ses perplexités, et au lieu de poursuivre un but arrêté d'avance, portait ses coups au hasard. Ah ! si on m'eût laissé faire :… Ah ! si j'avais osé !… Lui, impénétrable, s'était assis en face de madame Monistrol. – Vous devez savoir, madame, commença-t-il, que c'est avant-hier soir, sur les onze heures, qu'a été assassiné le sieur Pigoreau, dit Anténor, l'oncle de votre mari… – Hélas !…

– Où était à cette heure-là monsieur Monistrol ?

– Mon Dieu !… c'est une fatalité. Monsieur Méchinet ne sourcilla pas.

– Je vous demande, madame, insista-t-il, où votre mari a passé la soirée d'avant-hier. Il fallut à la jeune femme du temps pour répondre, parce que les sanglots semblaient l'étouffer. Enfin, se maîtrisant :

– Avant-hier, gémit-elle, mon mari a passé la soirée hors de la maison.

– Savez-vous où il était ?

– Oh ! pour cela oui… Un de nos ouvriers, qui habite Montrouge, avait à nous livrer une parure de perles fausses et ne la livrait pas… Nous risquions de garder la commande pour compte, ce qui eût été un désastre, car nous ne sommes pas riches… C'est pourquoi, en dînant, mon mari me dit : « Je vais aller jusque chez ce gaillard-là !… » Et, en effet, sur les neuf heures, il est sorti, et même je suis allée le conduire jusqu'à l'omnibus, où il est monté devant moi, rue Richelieu… Je respirai plus librement… Ce pouvait être un alibi, après tout.

Monsieur Méchinet eut la même pensée, et plus doucement :

– S'il en est ainsi, reprit-il, votre ouvrier pourra affirmer qu'il a vu monsieur Monistrol chez lui à onze heures… – Hélas ! non…

– Comment !… Pourquoi ?…

– Parce qu'il était sorti… Mon mari ne l'a pas vu. – En effet, c'est une fatalité… Mais il se peut que la concierge ait remarqué monsieur Monistrol… – Notre ouvrier demeure dans une maison où il n'y a pas de concierge. Ce pouvait être la vérité… C'était à coup sûr une terrible charge contre le malheureux prévenu. – Et à quelle heure est rentré votre mari ? continua monsieur Méchinet.

– Un peu après minuit.

– Vous n'avez pas trouvé qu'il était bien longtemps absent ? – Oh ! si… et même je lui en ai fait des reproches… Il m'a répondu pour s'excuser, qu'il avait pris par le plus long, qu'il avait flâné en chemin et qu'il s'était arrêté à un café pour boire un verre de bière… – Quelle physionomie avait-il, en rentrant ?

– Il m'a paru contrarié, mais c'était bien naturel… – Quels vêtements avait-il ?

– Ceux qu'il portait quand on l'a arrêté. – Vous n'avez rien observé en lui d'extraordinaire ? – Rien.

Chapitre 9 Kapitel 9 Chapter 9

IX

Pour être au magasin de Monistrol, nous n'avions qu'à traverser la rue… Ce fut fait en quatre enjambées. This was done in four strides.

Au bruit de la porte qui s'ouvrait, une petite servante de quinze à seize ans, malpropre et mal peignée, sortit de l'arrière-boutique. At the sound of the door opening, a small, messy, badly-combed maid of fifteen or sixteen emerged from the back room. – Qu'y a-t-il pour le service de ces messieurs ? - What's in it for these gentlemen? demanda-t-elle.

– Madame Monistrol ?

– Elle est là, messieurs, et je vais la prévenir, parce que, voyez-vous… - She's here, gentlemen, and I'm going to warn her, because, you see...

Monsieur Méchinet ne lui laissa pas le loisir d'achever. Monsieur Méchinet didn't let him finish. D'un geste passablement brutal, je l'avoue, il l'écarta du passage et pénétra dans l'arrière-boutique en disant : With a rather brutal gesture, I admit, he pushed her out of the way and entered the back room, saying: – C'est bon, puisqu'elle est là, je vais lui parler. - It's okay, since she's here, I'll talk to her. Moi, je marchais sur les talons de mon digne voisin, persuadé que nous ne sortirions pas sans connaître le mot de l'énigme. I followed in my worthy neighbor's footsteps, convinced that we wouldn't leave without knowing the answer to the riddle. C'était une triste pièce, que cette arrière-boutique, servant tout à la fois de salon, de salle à manger et de chambre à coucher. It was a sad room, this backroom, serving as living room, dining room and bedroom all in one. Le désordre y régnait, et plus encore cette incohérence qu'on remarque chez les pauvres qui s'efforcent de paraître riches. Disorder reigned, and even more so that incoherence that one notices in poor people striving to appear rich. Au fond était un lit à rideaux de damas bleu, dont les oreillers étaient garnis de dentelles, et devant la cheminée se trouvait une table tout encombrée des débris d'un déjeuner plus que modeste. At the far end was a bed with blue damask curtains, its pillows trimmed with lace, and in front of the fireplace was a table cluttered with the debris of a more than modest breakfast. Сзади стояла кровать с голубыми дамасскими занавесками и кружевными подушками, а перед камином - стол, загроможденный остатками более чем скромного завтрака. Dans un grand fauteuil, une jeune femme blonde était assise, ou plutôt gisait une jeune femme très blonde, tenant à la main une feuille de papier timbré… In einem großen Sessel saß oder vielmehr lag eine sehr blonde junge Frau, die ein Blatt Stempelpapier in der Hand hielt... In a large armchair sat a young blonde woman, or rather a very blonde young woman, holding a sheet of stamped paper in her hand... В большом кресле сидела молодая блондинка, вернее, очень светлая молодая женщина, держа в руке лист гербовой бумаги...

C'était madame Monistrol… Et certes, quand ils nous parlaient de sa beauté, tous les voisins étaient restés bien au-dessous de la réalité… je fus ébloui. And certainly, when they told us about her beauty, all the neighbors had remained far below reality... I was dazzled. И, конечно, когда нам рассказали, какая она красивая, все соседи ахнули... Я был ошарашен.

Seulement une circonstance me déplut : elle était en grand deuil, vêtue d'une robe de crêpe légèrement décolletée qui lui seyait merveilleusement… There was just one thing I didn't like: she was in deep mourning, wearing a low-cut crepe dress that suited her perfectly... Не понравилось только одно: она была в глубоком трауре, в крепдешиновом платье с низким вырезом, которое ей очень шло... C'était trop de présence d'esprit pour une si grande douleur. It was too much presence of mind for so much pain. Il me sembla voir là l'artifice d'une comédienne revêtant d'avance le costume du rôle qu'elle doit jouer. It seemed to me that this was the artifice of an actress donning the costume of the role she was to play. À notre entrée, elle se dressa, d'un mouvement de biche effarouchée, et d'une voix qui paraissait brisée par les larmes : As we entered, she drew herself up, with the movement of a frightened deer, and in a voice that sounded broken by tears: – Que voulez-vous, messieurs ? interrogea-t-elle. she questioned.

Tout ce que j'avais observé, monsieur Méchinet l'avait remarqué comme moi. Everything I'd observed, Monsieur Méchinet had noticed as well. – Madame, répondit-il durement, je suis envoyé par la justice, je suis un agent du service de la sûreté. - Madame," he replied harshly, "I've been sent by the law, I'm an agent of the security service.

À cette déclaration, elle se laissa d'abord retomber sur son fauteuil avec un gémissement qui eût attendri un tigre… At first, she let herself fall back in her chair with a groan that would have tenderized a tiger... Puis, tout à coup, saisie d'une sorte d'enthousiasme, l'œil brillant et la lèvre frémissante : Then, suddenly, seized with a kind of enthusiasm, her eyes shining and her lip quivering: – Venez-vous donc pour m'arrêter !… s'écria-t-elle. - Have you come to arrest me?" she cried. - Вы пришли арестовать меня!" - кричала она. Alors soyez béni… Tenez, je suis prête, emmenez-moi… Ainsi, j'irai rejoindre cet honnête homme, que vous avez arrêté hier soir… Quel que soit son sort, je veux le partager… Il est innocent, comme je le suis moi-même… n'importe !… S'il doit être victime d'une erreur de la justice humaine, ce me sera une dernière joie de mourir avec lui !… So bless you... Here, I'm ready, take me away... This way, I'll join that honest man you arrested last night... Whatever his fate, I want to share it... He's innocent, as am I... whatever!... If he falls victim to an error of human justice, it will be my last joy to die with him!... Elle fut interrompue par un grognement sourd, qui partait d'un des angles de l'arrière-boutique. She was interrupted by a muffled growl from one of the corners of the back room. Je regardai, et j'aperçus un chien noir, les poils hérissés et les yeux injectés de sang, qui nous montrait les dents prêt à sauter sur nous… I looked, and saw a black dog, its hair bristling and its eyes bloodshot, baring its teeth and ready to pounce on us... – Taisez-vous, Pluton ! fit madame Monistrol ; allons, allez vous coucher, ces messieurs ne me veulent pas de mal. said Madame Monistrol; come on, go to bed, these gentlemen don't mean me any harm.

Lentement, et sans cesser de nous fixer d'un regard furieux, le chien se réfugia sous le lit. Slowly, and without ceasing to stare at us, the dog took refuge under the bed. – Vous avez raison de dire que nous ne vous voulons pas de mal, madame, reprit monsieur Méchinet, nous ne sommes pas venus pour vous arrêter… - You're right to say that we mean you no harm, Madame," continued Monsieur Méchinet, "we haven't come to arrest you...

Si elle entendit, il n'y parut guère. If she heard, he hardly seemed to. – Déjà ce matin, poursuivit-elle, j'ai reçu ce papier que je tiens, et qui me commande de me rendre ce tantôt, à trois heures, au Palais de Justice, dans le cabinet du juge d'instruction… Que veut-on de moi, mon Dieu !… que veut-on de moi ?… - Already this morning," she continued, "I received this paper, which I'm holding, and which orders me to go to the Palais de Justice this afternoon, at three o'clock, to the examining magistrate's chambers... What do they want from me, my God!... what do they want from me?... – Obtenir des éclaircissements qui démontreront, je l'espère, l'innocence de votre mari… Ainsi, madame, ne me considérez pas comme un ennemi… ce que je veux, c'est faire éclater la vérité… - To obtain clarifications that will demonstrate, I hope, your husband's innocence... So, madame, don't think of me as an enemy... what I want is to bring out the truth... Il arbora sa tabatière, y fourra précipitamment les doigts, et d'un ton solennel, que je ne lui connaissais pas : – C'est vous dire, madame, reprit-il, de quelle importance seront vos réponses aux questions que je vais avoir l'honneur de vous adresser… Vous convient-il de me répondre franchement ? - This tells you, Madame," he continued, "how important your answers will be to the questions I'm going to have the honor of putting to you... Will you answer me frankly? Elle arrêta longtemps ses grands yeux bleus noyés de larmes sur mon digne voisin, et d'un ton de douloureuse résignation : – Questionnez-moi, monsieur, dit-elle.

Pour la troisième fois, je le répète, j'étais absolument inexpérimenté. For the third time, I repeat, I was absolutely inexperienced. Et cependant, je souffrais de la façon dont monsieur Méchinet avait entamé cet interrogatoire. И все же я страдал от того, как месье Мешине начал свой допрос.

Il trahissait, me paraissait-il, ses perplexités, et au lieu de poursuivre un but arrêté d'avance, portait ses coups au hasard. Er verriet, so schien es mir, seine Verwirrung und verfolgte nicht ein vorher festgelegtes Ziel, sondern schlug wahllos zu. Он выдавал, как мне показалось, свое недоумение и, вместо того чтобы преследовать заранее намеченную цель, наносил удары наугад. Ah ! si on m'eût laissé faire :… Ah ! si j'avais osé !… if I had dared!... Lui, impénétrable, s'était assis en face de madame Monistrol. He sat impenetrably opposite Madame Monistrol. – Vous devez savoir, madame, commença-t-il, que c'est avant-hier soir, sur les onze heures, qu'a été assassiné le sieur Pigoreau, dit Anténor, l'oncle de votre mari… - You must know, Madame," he began, "that the night before last, at eleven o'clock, Sieur Pigoreau, known as Anténor, your husband's uncle, was murdered... – Hélas !…

– Où était à cette heure-là monsieur Monistrol ? - Where was Monsieur Monistrol at that hour?

– Mon Dieu !… c'est une fatalité. - My God!... it's inevitable. Monsieur Méchinet ne sourcilla pas. Monsieur Méchinet didn't bat an eyelid.

– Je vous demande, madame, insista-t-il, où votre mari a passé la soirée d'avant-hier. - I'm asking you, Madame," he insisted, "where your husband spent the evening before yesterday. Il fallut à la jeune femme du temps pour répondre, parce que les sanglots semblaient l'étouffer. It took the young woman some time to reply, because the sobs seemed to be choking her. Enfin, se maîtrisant :

– Avant-hier, gémit-elle, mon mari a passé la soirée hors de la maison.

– Savez-vous où il était ?

– Oh ! pour cela oui… Un de nos ouvriers, qui habite Montrouge, avait à nous livrer une parure de perles fausses et ne la livrait pas… Nous risquions de garder la commande pour compte, ce qui eût été un désastre, car nous ne sommes pas riches… C'est pourquoi, en dînant, mon mari me dit : « Je vais aller jusque chez ce gaillard-là !… » Et, en effet, sur les neuf heures, il est sorti, et même je suis allée le conduire jusqu'à l'omnibus, où il est monté devant moi, rue Richelieu… One of our workmen, who lives in Montrouge, had to deliver a set of fake pearls and didn't do it... We risked keeping the order for ourselves, which would have been a disaster, as we're not rich... That's why, at dinner, my husband said to me: "I'm going to go and see this fellow!... And indeed, at nine o'clock, he went out, and I even went to take him to the omnibus, where he got on in front of me, on rue Richelieu... Je respirai plus librement… Ce pouvait être un alibi, après tout. I breathed more freely... It could be an alibi, after all.

Monsieur Méchinet eut la même pensée, et plus doucement :

– S'il en est ainsi, reprit-il, votre ouvrier pourra affirmer qu'il a vu monsieur Monistrol chez lui à onze heures… - If that's the case," he continued, "your workman can confirm that he saw Monsieur Monistrol at his home at eleven o'clock... – Hélas ! non…

– Comment !… Pourquoi ?…

– Parce qu'il était sorti… Mon mari ne l'a pas vu. - Because he was out... My husband didn't see him. – En effet, c'est une fatalité… Mais il se peut que la concierge ait remarqué monsieur Monistrol… - Indeed, it's an inevitability... But the concierge may have noticed Monsieur Monistrol... – Notre ouvrier demeure dans une maison où il n'y a pas de concierge. - Our worker lives in a house without a janitor. Ce pouvait être la vérité… C'était à coup sûr une terrible charge contre le malheureux prévenu. It could be the truth... It was certainly a terrible indictment of the unfortunate defendant. – Et à quelle heure est rentré votre mari ? - And what time did your husband get home? continua monsieur Méchinet.

– Un peu après minuit.

– Vous n'avez pas trouvé qu'il était bien longtemps absent ? - Didn't you think he was away for a long time? – Oh ! si… et même je lui en ai fait des reproches… Il m'a répondu pour s'excuser, qu'il avait pris par le plus long, qu'il avait flâné en chemin et qu'il s'était arrêté à un café pour boire un verre de bière… yes... and I even reproached him for it... He replied in apology that he had taken the longest route, that he had wandered along the way and that he had stopped at a café for a glass of beer... – Quelle physionomie avait-il, en rentrant ? - What did he look like when he came home?

– Il m'a paru contrarié, mais c'était bien naturel… - He seemed upset, but that was only natural... – Quels vêtements avait-il ?

– Ceux qu'il portait quand on l'a arrêté. “The ones he was wearing when we arrested him. – Vous n'avez rien observé en lui d'extraordinaire ? "Did you observe anything extraordinary in him?" – Rien.