×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LE PETIT VIEUX DES BATIGNOLLES de Émile Gaboriau, Chapitre 4

Chapitre 4

IV

D'autant plus rude était le choc qu'il était plus inattendu. Peindre notre stupeur à tous est impossible.

Quoi ! pendant que nous étions là, nous évertuant à chercher des preuves de l'innocence de Monistrol, lui se reconnaissait coupable ! Ce fut monsieur Méchinet qui le premier se remit.

Vivement, cinq ou six fois, il porta les doigts de sa tabatière à son nez, et s'avançant vers l'agent : – Tu te trompes ou tu nous trompes, lui dit-il, pas de milieu.

– Je vous jure, monsieur Méchinet…

– Tais-toi ! ou tu as mal compris ce qu'a dit Monistrol, ou tu t'es grisé de l'espoir de nous étonner en nous annonçant que l'affaire est réglée… Humble et respectueux jusqu'alors, l'agent se rebiffa. – Faites excuse, interrompit-il, je ne suis ni un imbécile ni un menteur, et je sais ce que je dis…

La discussion tournait si bien à la dispute que le juge d'instruction crut devoir intervenir. – Modérez-vous, monsieur Méchinet, prononça-t-il, et avant de porter un jugement, attendez d'être édifié. Puis se tournant vers l'agent : – Et vous, mon ami, poursuivit-il, dites-nous ce que vous savez et les raisons de votre assurance.

Ainsi soutenu, l'agent écrasa monsieur Méchinet d'un regard ironique, et avec une nuance très appréciable de fatuité : – Pour lors, commença-t-il, voilà la chose : monsieur le juge et monsieur le commissaire ici présents nous ont chargés, l'inspecteur Goulard, mon collègue Poltin et moi, d'arrêter le nommé Monistrol, bijoutier en faux, domicilié rue Vivienne, 75, ledit Monistrol étant inculpé d'assassinat sur la personne de son oncle. – C'est exact, approuva le commissaire à demi-voix. – Là-dessus, poursuivit l'agent, nous prenons un fiacre et nous nous faisons conduire à l'adresse indiquée… Nous arrivons et nous trouvons le sieur Monistrol dans son arrière-boutique, sur le point de se mettre à table pour dîner avec son épouse, qui est une femme de vingt-cinq à trente ans, d'une beauté admirable. » En nous apercevant tous trois en rang d'oignon, mon particulier se dresse. “Qu'est-ce que vous voulez ?” nous demande-t-il. Aussitôt, le brigadier Goulard tire de sa poche le mandat d'amener et répond : “Au nom de la loi, je vous arrête !…” Monsieur Méchinet semblait sur le gril.

– Ne pourrais-tu te hâter ! dit-il à l'agent. Mais l'autre, comme s'il n'eût pas entendu, poursuivit du même ton calme : – J'ai arrêté quelques particuliers en ma vie ; eh bien ! jamais je n'en ai vu tomber en décomposition comme celui-là. “Vous plaisantez, nous dit-il, ou vous faites erreur !” “Non, nous ne nous trompons pas.” “Mais enfin, pourquoi m'arrêtez-vous ?” » Goulard haussait les épaules. “Ne faites donc pas l'enfant, dit-il, et votre oncle ?… Le cadavre est retrouvé et on a des preuves accablantes contre vous…” » Ah ! le gredin, quelle tuile !… Il chancela et finalement se laissa tomber sur une chaise en sanglotant et en bégayant je ne sais quelle réponse qu'il n'y avait pas moyen de comprendre. » Ce que voyant, Goulard le secoua par le collet de son habit, en lui disant : “Croyez-moi, le plus court est de tout avouer.” Il nous regarda d'un air hébété et murmura : “Eh bien ! oui, j'avoue tout !” – Bien manœuvré, Goulard ! approuva le commissaire.

L'agent triomphait. – Il s'agissait de ne pas moisir dans la boutique, continua-t-il. On nous avait recommandé d'éviter tout esclandre, et déjà les badauds s'attroupaient… Goulard empoigna donc le prévenu par le bras, en lui criant : “Allons, en route ! on nous attend à la préfecture !” Monistrol, tant bien que mal, se dressa sur ses jambes qui flageolaient, et du ton d'un homme qui prend son courage à deux mains, dit : “Marchons !…” » Nous pensions que le plus fort était fait ; nous comptions sans la femme.

» Jusqu'à ce moment, elle était restée comme évanouie sur un fauteuil, sans souffler mot, sans paraître seulement comprendre ce qui se passait. » Mais quand elle vit que bien décidément nous emmenions son homme, elle bondit comme une lionne et se jeta en travers de la porte en criant : “Vous ne passerez pas !” Parole d'honneur, elle était superbe, mais Goulard en a vu bien d'autres. “Allons, allons, ma petite mère, fit-il, ne nous fâchons pas ; on vous le rendra, votre mari !”

» Cependant, bien loin de nous faire place, elle se cramponnait plus fortement au chambranle, jurant que son mari était innocent ; déclarant que si on le conduisait en prison, elle le suivrait, tantôt nous menaçant et nous accablant d'invectives, tantôt nous suppliant de sa voix la plus douce… » Puis, quand elle comprit que rien ne nous empêcherait de remplir notre devoir, elle lâcha la porte, et, se jetant au cou de son mari : “Ô cher bien-aimé, gémissait-elle, est-ce possible qu'on t'accuse d'un crime, toi… toi !… Dis-leur donc, à ces hommes, que tu es innocent !…” » Vrai, nous étions tous émus, mais lui, plus insensible que nous, il eut la barbarie de repousser sa pauvre femme si brutalement qu'elle alla tomber comme une masse dans un coin de l'arrière-boutique… C'était la fin heureusement. » La femme étant évanouie, nous en profitâmes pour emballer le mari dans le fiacre qui nous avait amenés.

» Emballer est bien le mot, car il était devenu comme une chose inerte, il ne tenait plus debout, il fallut le porter… Et pour ne rien oublier, je dois dire que son chien, une espèce de roquet noir, voulait absolument sauter avec nous dans la voiture, et que nous avons eu mille peines à nous en débarrasser.

» En route, comme de juste, Goulard essaya de distraire notre prisonnier et de le faire jaser… Mais impossible de lui tirer une parole du gosier. Ce n'est qu'en arrivant à la préfecture qu'il parut reprendre connaissance. Quand il fut bien et dûment installé dans une cellule des “secrets”, il se jeta sur son lit à corps perdu en répétant : “Que vous ai-je fait, ô mon Dieu, que vous ai-je fait !…”

» À ce moment Goulard s'approcha de lui, et pour la seconde fois : “Ainsi, interrogea-t-il, vous vous avouez coupable !” De la tête, Monistrol fit : “Oui, oui !…”, puis d'une voix rauque : “Je vous en prie, laissez-moi seul !” dit-il. » C'est ce que nous avons fait, après avoir eu soin, toutefois, de placer un surveillant en observation au guichet de la cellule, pour le cas où le gaillard essayerait d'attenter à ses jours… » Goulard et Poltin sont restés là-bas, et moi, me voilà !…

– C'est précis, grommela le commissaire, c'est on ne peut plus précis… C'était aussi l'opinion du juge, car il murmura : – Comment, après cela, douter de la culpabilité de Monistrol ?

Moi, j'étais confondu, et cependant mes convictions étaient inébranlables. Et même, j'ouvrais la bouche pour hasarder une objection, quand monsieur Méchinet me prévint. – Tout cela est bel et bon !… s'écria-t-il. Seulement, si nous admettons que Monistrol est l'assassin, nous sommes aussi forcés d'admettre que c'est lui qui a écrit son nom là, par terre… et dame ! ça, c'est roide… – Bast ! interrompit le commissaire, du moment où l'inculpé avoue, à quoi bon se préoccuper d'une circonstance que l'instruction expliquera… Mais l'observation de mon voisin avait réveillé toutes les perplexités du juge. Aussi, sans se prononcer :

– Je vais me rendre à la préfecture, déclara-t-il, je veux interroger Monistrol ce soir même.

Et après avoir recommandé au commissaire de police de bien remplir toutes les formalités et d'attendre les médecins mandés pour l'autopsie du cadavre, il s'éloigna, suivi de son greffier, et de l'agent qui était venu nous annoncer le succès de l'arrestation. – Pourvu que ces diables de médecins ne se fassent pas trop attendre ! gronda le commissaire, qui songeait à son dîner.

Ni monsieur Méchinet ni moi ne lui répondîmes. Nous demeurions debout, en face l'un de l'autre, obsédés évidemment par la même idée. – Après tout, murmura mon voisin, peut-être est-ce le vieux qui a écrit…

– Avec la main gauche, alors ?… Est-ce possible !… Sans compter que la mort de ce pauvre bonhomme a dû être instantanée…

– En êtes-vous sûr ?…

– D'après sa blessure, j'en ferais le serment… D'ailleurs, des médecins vont venir, qui vous diront si j'ai raison ou tort… Monsieur Méchinet tracassait son nez avec une véritable frénésie.

– Peut-être, en effet, y a-t-il là-dessous quelque mystère, dit-il… ce serait à voir…

» C'est une enquête à refaire… Soit, refaisons-la… Et pour commencer, interrogeons la portière… Et courant à l'escalier, il se pencha sur la rampe, criant : – La concierge !… Hé ! la concierge ! montez un peu, s'il vous plaît…

Chapitre 4 Kapitel 4 Chapter 4 Capítulo 4 Capitolo 4 Hoofdstuk 4 Capítulo 4 第4章

IV

D'autant plus rude était le choc qu'il était plus inattendu. The shock was all the greater for being so unexpected. Peindre notre stupeur à tous est impossible. It's impossible to paint the stupor we all feel.

Quoi ! What! pendant que nous étions là, nous évertuant à chercher des preuves de l'innocence de Monistrol, lui se reconnaissait coupable ! while we were standing around looking for proof of Monistrol's innocence, he was admitting his guilt! Ce fut monsieur Méchinet qui le premier se remit. Monsieur Méchinet was the first to recover. Первым пришел в себя месье Мешине.

Vivement, cinq ou six fois, il porta les doigts de sa tabatière à son nez, et s'avançant vers l'agent : Quickly, five or six times, he brought the fingers of his snuffbox to his nose, and advancing towards the agent: – Tu te trompes ou tu nous trompes, lui dit-il, pas de milieu. - You're either cheating yourself or us," he says, "no middle ground. - Вы обманываете либо себя, либо нас", - сказал он.

– Je vous jure, monsieur Méchinet… - I swear to you, Mr Méchinet...

– Tais-toi ! - Shut up! ou tu as mal compris ce qu'a dit Monistrol, ou tu t'es grisé de l'espoir de nous étonner en nous annonçant que l'affaire est réglée… either you've misunderstood what Monistrol said, or you've become intoxicated with the hope of astonishing us by announcing that the matter is settled... Либо вы неправильно поняли слова Монистрола, либо упиваетесь надеждой удивить нас, объявив, что вопрос решен... Humble et respectueux jusqu'alors, l'agent se rebiffa. Humble and respectful until then, the agent rebelled. Скромный и почтительный до этого момента, агент взбунтовался. – Faites excuse, interrompit-il, je ne suis ni un imbécile ni un menteur, et je sais ce que je dis… - Excuse me," he interrupted, "I'm neither a fool nor a liar, and I know what I'm saying...

La discussion tournait si bien à la dispute que le juge d'instruction crut devoir intervenir. The discussion became so heated that the examining magistrate felt he had to intervene. – Modérez-vous, monsieur Méchinet, prononça-t-il, et avant de porter un jugement, attendez d'être édifié. - Moderate yourself, Mr Méchinet," he pronounced, "and before passing judgment, wait until you've been edified. - Будьте сдержанны, господин Мешине, - сказал он, - и прежде чем выносить приговор, подождите, пока вас не напутствуют. Puis se tournant vers l'agent : Then turning to the agent: – Et vous, mon ami, poursuivit-il, dites-nous ce que vous savez et les raisons de votre assurance. - And you, my friend," he continued, "tell us what you know and why you're so confident.

Ainsi soutenu, l'agent écrasa monsieur Méchinet d'un regard ironique, et avec une nuance très appréciable de fatuité : Thus supported, the agent crushed Monsieur Méchinet with an ironic look, and with a very appreciable nuance of fatuity: – Pour lors, commença-t-il, voilà la chose : monsieur le juge et monsieur le commissaire ici présents nous ont chargés, l'inspecteur Goulard, mon collègue Poltin et moi, d'arrêter le nommé Monistrol, bijoutier en faux, domicilié rue Vivienne, 75, ledit Monistrol étant inculpé d'assassinat sur la personne de son oncle. - So," he began, "here's the thing: Monsieur le juge and Monsieur le commissaire here present have instructed Inspector Goulard, my colleague Poltin and myself to arrest the name Monistrol, a counterfeit jeweler, residing at 75 rue Vivienne, the said Monistrol being charged with murdering his uncle. - Итак, - начал он, - дело вот в чем: господин судья и господин комиссар, присутствующие здесь, поручили инспектору Гулару, моему коллеге Полтину и мне арестовать человека по имени Монистроль, поддельного ювелира, проживающего на улице Вивьен, 75; этот Монистроль обвиняется в убийстве своего дяди. – C'est exact, approuva le commissaire à demi-voix. - That's right," agreed the commissioner, half aloud. – Là-dessus, poursuivit l'agent, nous prenons un fiacre et nous nous faisons conduire à l'adresse indiquée… Nous arrivons et nous trouvons le sieur Monistrol dans son arrière-boutique, sur le point de se mettre à table pour dîner avec son épouse, qui est une femme de vingt-cinq à trente ans, d'une beauté admirable. - We arrived and found Sieur Monistrol in his back store, about to sit down to dinner with his wife, a woman of between twenty-five and thirty, of admirable beauty. » En nous apercevant tous trois en rang d'oignon, mon particulier se dresse. "Seeing the three of us lined up in a row, my particular one stands up. "Когда я увидел, что мы втроем выстроились в ряд, у меня глаза загорелись. “Qu'est-ce que vous voulez ?” nous demande-t-il. "What do you want?" he asks. Aussitôt, le brigadier Goulard tire de sa poche le mandat d'amener et répond : “Au nom de la loi, je vous arrête !…” Brigadier Goulard immediately drew the warrant from his pocket and replied, "In the name of the law, I arrest you!..." Monsieur Méchinet semblait sur le gril. Monsieur Méchinet seemed to be on edge. Месье Мешине, казалось, был на взводе.

– Ne pourrais-tu te hâter ! - Can't you hurry up! dit-il à l'agent. he said to the agent. Mais l'autre, comme s'il n'eût pas entendu, poursuivit du même ton calme : But the other, as if he hadn't heard, continued in the same calm tone: – J'ai arrêté quelques particuliers en ma vie ; eh bien ! - I've stopped a few individuals in my life; well! jamais je n'en ai vu tomber en décomposition comme celui-là. I've never seen one fall apart like that one. “Vous plaisantez, nous dit-il, ou vous faites erreur !” “Non, nous ne nous trompons pas.” “Mais enfin, pourquoi m'arrêtez-vous ?” "You're joking," he tells us, "or you're mistaken!" "No, we're not mistaken." "But why are you stopping me?" » Goulard haussait les épaules. "Goulard shrugged his shoulders. “Ne faites donc pas l'enfant, dit-il, et votre oncle ?… Le cadavre est retrouvé et on a des preuves accablantes contre vous…” "So don't be a child," he said, "and what about your uncle?... The corpse has been found and we have overwhelming evidence against you..." "Не будьте таким ребенком, - сказал он, - а как же ваш дядя?... Тело найдено, и у нас есть неопровержимые улики против вас..." » Ah ! "Ah! le gredin, quelle tuile !… Il chancela et finalement se laissa tomber sur une chaise en sanglotant et en bégayant je ne sais quelle réponse qu'il n'y avait pas moyen de comprendre. He staggered and finally dropped into a chair, sobbing and stammering out I don't know what answer there was no way of understanding. » Ce que voyant, Goulard le secoua par le collet de son habit, en lui disant : “Croyez-moi, le plus court est de tout avouer.” Il nous regarda d'un air hébété et murmura : “Eh bien ! "Seeing this, Goulard shook him by the collar of his habit, saying, "Believe me, the shortest way is to confess everything." He looked at us dazedly and muttered, "Well! "Когда Гулар увидел это, он тряхнул его за воротник костюма и сказал: "Поверьте, самый короткий путь - это признаться во всем". Он ошарашенно посмотрел на нас и пробормотал: "Ну! oui, j'avoue tout !” yes, I admit everything!" – Bien manœuvré, Goulard ! - Well done, Goulard! - Молодец, Гулар! approuva le commissaire. agreed the commissioner.

L'agent triomphait. The agent was triumphant. – Il s'agissait de ne pas moisir dans la boutique, continua-t-il. - It was a question of not rotting in the store," he continued. - Речь шла о том, чтобы не сгнить в магазине, - продолжил он. On nous avait recommandé d'éviter tout esclandre, et déjà les badauds s'attroupaient… Goulard empoigna donc le prévenu par le bras, en lui criant : “Allons, en route ! We'd been warned to avoid making a scene, and already the onlookers were gathering... So Goulard grabbed the defendant by the arm, shouting: "Come on, let's go! Нам посоветовали избегать неприятностей, а вокруг уже собирались зрители... Тогда Гулар схватил обвиняемого за руку и закричал: "Давай, пошли! on nous attend à la préfecture !” Monistrol, tant bien que mal, se dressa sur ses jambes qui flageolaient, et du ton d'un homme qui prend son courage à deux mains, dit : “Marchons !…” they're waiting for us at the prefecture!" Monistrol, as best he could, drew himself up on his wobbly legs, and in the tone of a man who takes his courage in both hands, said, "Let's walk!..." » Nous pensions que le plus fort était fait ; nous comptions sans la femme. "We thought the hardest part was done; we were counting without the woman. "Мы думали, что самое сложное уже сделано, мы посчитали без женщины.

» Jusqu'à ce moment, elle était restée comme évanouie sur un fauteuil, sans souffler mot, sans paraître seulement comprendre ce qui se passait. "Until that moment, she had remained as if passed out on an armchair, without breathing a word, without seeming to understand what was happening. » Mais quand elle vit que bien décidément nous emmenions son homme, elle bondit comme une lionne et se jeta en travers de la porte en criant : “Vous ne passerez pas !” Parole d'honneur, elle était superbe, mais Goulard en a vu bien d'autres. "But when she saw that we were definitely taking her man, she leapt like a lioness and threw herself across the door, shouting, "You shall not pass!" Word of honor, she was superb, but Goulard has seen many others. "Но когда она увидела, что мы точно забираем ее мужчину, она вскочила, как львица, и бросилась на дверь с криком: "Вы не пройдете! Честное слово, она была великолепна, но Гулар видел много других. “Allons, allons, ma petite mère, fit-il, ne nous fâchons pas ; on vous le rendra, votre mari !” "Come, come, my little mother," he said, "let's not get angry; we'll give him back to you, your husband!"

» Cependant, bien loin de nous faire place, elle se cramponnait plus fortement au chambranle, jurant que son mari était innocent ; déclarant que si on le conduisait en prison, elle le suivrait, tantôt nous menaçant et nous accablant d'invectives, tantôt nous suppliant de sa voix la plus douce… "However, far from making way for us, she clung more tightly to the doorframe, swearing that her husband was innocent; declaring that if he were taken to prison, she would follow him, sometimes threatening and damning us with invective, sometimes pleading with us in her softest voice... » Puis, quand elle comprit que rien ne nous empêcherait de remplir notre devoir, elle lâcha la porte, et, se jetant au cou de son mari : “Ô cher bien-aimé, gémissait-elle, est-ce possible qu'on t'accuse d'un crime, toi… toi !… Dis-leur donc, à ces hommes, que tu es innocent !…” Then, when she understood that nothing would prevent us from fulfilling our duty, she let go of the door, and, throwing herself around her husband's neck: "O dear beloved," she moaned, "is it possible that you should be accused of a crime, you... you!... Tell them, these men, that you are innocent!..." » Vrai, nous étions tous émus, mais lui, plus insensible que nous, il eut la barbarie de repousser sa pauvre femme si brutalement qu'elle alla tomber comme une masse dans un coin de l'arrière-boutique… C'était la fin heureusement. "True, we were all moved, but he, more insensitive than we, had the barbarity to push his poor wife away so brutally that she fell like a lump in the corner of the back room... That was the end of it, fortunately. "Правда, мы все были тронуты, но он, более бесчувственный, чем мы, имел варварство оттолкнуть свою бедную жену так грубо, что она упала, как комок, в углу задней комнаты... К счастью, на этом все и закончилось. » La femme étant évanouie, nous en profitâmes pour emballer le mari dans le fiacre qui nous avait amenés. "The wife having fainted, we took the opportunity to pack the husband into the carriage that had brought us.

» Emballer est bien le mot, car il était devenu comme une chose inerte, il ne tenait plus debout, il fallut le porter… Et pour ne rien oublier, je dois dire que son chien, une espèce de roquet noir, voulait absolument sauter avec nous dans la voiture, et que nous avons eu mille peines à nous en débarrasser. "And not to forget, his dog, a sort of black pug, was determined to jump into the car with us, and we had a thousand problems getting rid of him.

» En route, comme de juste, Goulard essaya de distraire notre prisonnier et de le faire jaser… Mais impossible de lui tirer une parole du gosier. "On the way, as if on cue, Goulard tried to distract our prisoner and get him talking... But he couldn't get a word out of his mouth. Ce n'est qu'en arrivant à la préfecture qu'il parut reprendre connaissance. It wasn't until he arrived at the prefecture that he seemed to regain consciousness. Quand il fut bien et dûment installé dans une cellule des “secrets”, il se jeta sur son lit à corps perdu en répétant : “Que vous ai-je fait, ô mon Dieu, que vous ai-je fait !…” When he was safely and duly installed in a "secrets" cell, he threw himself onto his bed, repeating, "What have I done to you, O my God, what have I done to you!..." Когда его благополучно и должным образом поместили в "секретную" камеру, он от всего сердца бросился на кровать, повторяя: "Что я сделал с Тобой, Боже мой, что я сделал с Тобой!..."

» À ce moment Goulard s'approcha de lui, et pour la seconde fois : “Ainsi, interrogea-t-il, vous vous avouez coupable !” De la tête, Monistrol fit : “Oui, oui !…”, puis d'une voix rauque : “Je vous en prie, laissez-moi seul !” dit-il. At this point Goulard approached him, and for the second time: "So," he questioned, "you admit your guilt!" Monistrol nodded: "Oui, oui!...", then in a hoarse voice: "Je vous en prie, laissez-moi seul!" he said. » C'est ce que nous avons fait, après avoir eu soin, toutefois, de placer un surveillant en observation au guichet de la cellule, pour le cas où le gaillard essayerait d'attenter à ses jours… "That's what we did, after having taken care, however, to place a guard under observation at the cell window, in case the fellow tried to take his own life... "Так мы и поступили, позаботившись, однако, о том, чтобы поставить надзирателя у окна камеры на случай, если парень попытается покончить с собой... » Goulard et Poltin sont restés là-bas, et moi, me voilà !… "Goulard and Poltin stayed behind, and here I am!

– C'est précis, grommela le commissaire, c'est on ne peut plus précis… - It's precise," grumbled the superintendent, "it couldn't be more precise... C'était aussi l'opinion du juge, car il murmura : This was also the judge's opinion, for he murmured: – Comment, après cela, douter de la culpabilité de Monistrol ? - How, after that, can we doubt Monistrol's guilt?

Moi, j'étais confondu, et cependant mes convictions étaient inébranlables. I was confused, yet my convictions were unshakeable. Et même, j'ouvrais la bouche pour hasarder une objection, quand monsieur Méchinet me prévint. And just as I was opening my mouth to hazard an objection, Monsieur Méchinet warned me. – Tout cela est bel et bon !… s'écria-t-il. - This is all well and good!... he exclaimed. Seulement, si nous admettons que Monistrol est l'assassin, nous sommes aussi forcés d'admettre que c'est lui qui a écrit son nom là, par terre… et dame ! However, if we admit that Monistrol is the murderer, we're also forced to admit that it was he who wrote his name there on the ground... and lady! Однако если мы признаем, что убийцей является Монистрол, то вынуждены будем признать и то, что именно он написал свое имя на земле... и дама! ça, c'est roide… Now that's stiff... Вот это жесткость... – Bast ! - Bast! interrompit le commissaire, du moment où l'inculpé avoue, à quoi bon se préoccuper d'une circonstance que l'instruction expliquera… interrupted the superintendent. "As long as the accused confesses, there's no point in worrying about a circumstance that the investigation will explain... Mais l'observation de mon voisin avait réveillé toutes les perplexités du juge. But my neighbor's observation had awakened all the judge's perplexities. Aussi, sans se prononcer : So, without giving an opinion :

– Je vais me rendre à la préfecture, déclara-t-il, je veux interroger Monistrol ce soir même. - I'm going to the prefecture," he declared, "I want to question Monistrol this very evening.

Et après avoir recommandé au commissaire de police de bien remplir toutes les formalités et d'attendre les médecins mandés pour l'autopsie du cadavre, il s'éloigna, suivi de son greffier, et de l'agent qui était venu nous annoncer le succès de l'arrestation. And after advising the police commissioner to complete all the formalities and wait for the doctors appointed for the autopsy of the corpse, he left, followed by his clerk and the officer who had come to announce the success of the arrest. Посоветовав полицейскому комиссару завершить все формальности и дождаться врачей, назначенных для вскрытия трупа, он ушел, а за ним последовали его секретарь и офицер, пришедший сообщить об успехе ареста. – Pourvu que ces diables de médecins ne se fassent pas trop attendre ! - Let's hope those devilish doctors don't wait too long! - Будем надеяться, что этим дьявольским докторам не придется ждать слишком долго! gronda le commissaire, qui songeait à son dîner. grumbled the commissioner, who was thinking about his dinner.

Ni monsieur Méchinet ni moi ne lui répondîmes. Neither Monsieur Méchinet nor I replied. Nous demeurions debout, en face l'un de l'autre, obsédés évidemment par la même idée. We stood there, facing each other, obviously obsessed by the same idea. – Après tout, murmura mon voisin, peut-être est-ce le vieux qui a écrit… - After all," murmured my neighbor, "maybe it was the old man who wrote... - В конце концов, - пробормотал мой сосед, - возможно, это старик написал...

– Avec la main gauche, alors ?… Est-ce possible !… Sans compter que la mort de ce pauvre bonhomme a dû être instantanée… - With the left hand, then? Is that possible? Not to mention that the poor fellow's death must have been instantaneous...

– En êtes-vous sûr ?… - Are you sure? - Вы уверены?

– D'après sa blessure, j'en ferais le serment… D'ailleurs, des médecins vont venir, qui vous diront si j'ai raison ou tort… - Judging by his wound, I'd swear to it... Besides, doctors are coming to tell you if I'm right or wrong... Monsieur Méchinet tracassait son nez avec une véritable frénésie. Monsieur Méchinet was fidgeting frantically with his nose.

– Peut-être, en effet, y a-t-il là-dessous quelque mystère, dit-il… ce serait à voir… - Perhaps, indeed, there is some mystery there," he said... "that would be something to see...

» C'est une enquête à refaire… Soit, refaisons-la… Et pour commencer, interrogeons la portière… "It's an investigation to be redone... Well, let's redo it... And to begin with, let's question the doorkeeper... Et courant à l'escalier, il se pencha sur la rampe, criant : And running to the stairs, he leaned over the banister, shouting: – La concierge !… Hé ! - The concierge! Hey! la concierge ! the concierge! montez un peu, s'il vous plaît… please come up a little...