×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LE PETIT VIEUX DES BATIGNOLLES de Émile Gaboriau, Chapitre 2

Chapitre 2

II

Certes, j'étais loin de me douter que je hasardais là une de ces démarches insignifiantes, en apparence, qui ont sur la vie entière une influence décisive. - Pour le coup, pensais-je à part moi, je tiens le mot de l'énigme !... Et tout plein d'une sotte et puérile satisfaction, je trottais comme un chat maigre aux côtés de monsieur Méchinet. Je dis : je trottais, parce que j'avais fort à faire pour ne pas me laisser distancer par le bonhomme. Il allait, il allait, tout le long de la rue Racine, bousculant les passants, comme si sa fortune eût dépendu de ses jambes.

Place de l'Odéon, par bonheur, un fiacre nous croisa. Monsieur Méchinet l'arrêta, et ouvrant la portière : - Montez, monsieur Godeuil, me dit-il.

J'obéis, et il prit place à mes côtés après avoir crié au cocher, d'un ton impératif : - Rue Lécluse, 39, aux Batignolles... et, bon train !

La longueur de la course arracha au cocher un chapelet de jurons. N'importe, il étrilla ses rosses d'un maître coup de fouet et la voiture roula. - Ah ! c'est aux Batignolles que nous allons ? demandai-je alors avec un sourire de courtisan.

Mais monsieur Méchinet ne me répondit pas ; je doute même qu'il m'entendit. Une métamorphose complète s'opérait en lui. Il ne parais-sait pas ému, précisément, mais ses lèvres pincées et la contraction de ses gros sourcils en broussaille trahissaient une poignante préoccupation. Ses regards, perdus dans le vide, y semblaient étudier les termes de quelque problème insoluble.

Il avait tiré sa tabatière, et incessamment il y puisait d'énormes prises, qu'il pétrissait entre l'index et le pouce, qu'il massait, qu'il portait à son nez et que pourtant il n'aspirait pas. Car c'était chez lui un tic que j'avais observé et qui me ré-jouissait beaucoup. Ce digne homme, qui avait le tabac en horreur, était toujours armé d'une tabatière de financier de vaudeville. Lui advenait-il quelque chose d'imprévu, d'agréable ou de fâcheux, crac, il la sortait de sa poche et paraissait priser avec fureur. Souvent, la tabatière était vide, son geste restait le même.

J'ai su, plus tard, que c'était un système à lui, pour dissimuler ses impressions et détourner l'attention de ses interlocuteurs. Nous avancions, cependant...

Le fiacre remontait non sans peine la rue de Clichy... Il traversa le boulevard extérieur, s'engagea dans la rue de Lécluse, et ne tarda pas à s'arrêter à quelque distance de l'adresse indiquée. Aller plus loin était matériellement impossible, tant la rue était obstruée par une foule compacte.

Devant la maison portant le numéro 39, deux ou trois cents personnes stationnaient, le cou tendu, l'œil brillant, haletantes de curiosité, difficilement contenues par une demi-douzaine de sergents de ville, qui multipliaient en vain et de leur plus rude voix leurs : « Circulez, messieurs, circulez !... Descendus de voiture, nous nous approchâmes, nous faufilant péniblement à travers les badauds.

Déjà, nous touchions la porte du numéro 39, quand un sergent de ville nous repoussa rudement.

- Retirez-vous !... On ne passe pas !...

Mon compagnon le toisa et, se redressant :

- Vous ne me connaissez donc pas ? fit-il. Je suis Méchinet, et ce jeune homme - il me montrait - est avec moi.

- Pardon !... Excusez !... balbutia l'agent en portant la main à son tricorne, je ne savais pas... donnez-vous la peine d'entrer. Nous entrâmes.

Dans le vestibule, une puissante commère, la concierge évidemment, plus rouge qu'une pivoine, pérorait et gesticulait au milieu d'un groupe de locataires de la maison. - Où est-ce ? lui demanda brutalement monsieur Méchinet.

- Au troisième, cher monsieur, répondit-elle ; au troisième, la porte à droite. Jésus mon Dieu ! quel malheur !... dans une maison comme la nôtre ! Un si brave homme !

Je n'en entendis pas davantage. Monsieur Méchinet s'était élancé dans les escaliers, et je le suivais, montant quatre à quatre, le cœur me battant à me couper la respiration. Au troisième étage, la porte de droite était ouverte.

Nous entrons, nous traversons une antichambre, une salle à manger, un salon, et enfin nous arrivons à une chambre à cou-cher...

Je vivrais mille ans, que je n'oublierais pas le spectacle qui frappa mes yeux... Et en ce moment même où j'écris, après bien des années, je le revois jusqu'en ses moindres détails. À la cheminée faisant face à la porte, deux hommes étaient accoudés : un commissaire de police, ceint de son écharpe, et un juge d'instruction. À droite, assis à une table, un jeune homme, le greffier, écrivait.

Au milieu de la pièce, sur le parquet, gisait dans une mare de sang coagulé et noir le cadavre d'un vieillard à cheveux blancs... Il était étendu sur le dos, les bras en croix. Terrifié, je demeurai cloué sur le seuil, si près de défaillir que, pour ne pas tomber, je fus obligé de m'appuyer contre l'huisserie. Ma profession m'avait familiarisé avec la mort ; depuis longtemps déjà j'avais surmonté les répugnances de l'amphi-théâtre, mais c'était la première fois que je me trouvais en face d'un crime. Car il était évident qu'un crime abominable avait été commis... Moins impressionnable que moi, mon voisin était entré d'un pas ferme. - Ah ! c'est vous, Méchinet, lui dit le commissaire de police, je regrette bien de vous avoir fait déranger. - Pourquoi ?

- Parce que nous n'aurons pas besoin de votre savoir-faire... Nous connaissons le coupable, j'ai donné des ordres et il doit être arrêté à l'heure qu'il est. Chose bizarre ! Au geste de monsieur Méchinet, on eût pu croire que cette assurance le contrariait... Il tira sa tabatière, prit deux ou trois de ses prises fantastiques, et dit :

- Ah ! le coupable est connu !...

Ce fut le juge d'instruction qui répondit : - Et connu d'une façon certaine et positive, oui, monsieur Méchinet... Le crime commis, l'assassin s'est enfui, croyant que sa victime avait cessé de vivre... il se trompait. La Providence veillait..., ce malheureux vieillard respirait encore... Rassemblant toute son énergie, il a trempé un de ses doigts dans le sang qui s'échappait à flots de sa blessure, et là, sur le parquet, il a écrit avec son sang le nom de son meurtrier, le dénonçant ainsi à la justice humaine... Regardez plutôt. Ainsi prévenu, j'aperçus ce que tout d'abord je n'avais pas vu. Sur le parquet, en grosses lettres mal formées et cependant lisibles, on avait écrit avec du sang : MONIS...

- Eh bien ?... interrogea monsieur Méchinet.

- C'est là, répondit le commissaire de police, le commencement du nom d'un neveu du pauvre mort... un neveu qu'il affectionnait, et qui se nomme Monistrol... - Diable !... fit mon voisin.

- Je ne suppose pas, reprit le juge d'instruction, que le misérable essaye de nier... les cinq lettres sont contre lui une charge accablante... À qui, d'ailleurs, profite ce crime si lâche ?... À lui seul, unique héritier de ce vieillard qui laisse, dit-on, une grande fortune... Il y a plus : c'est hier soir que l'assassinat a été commis... Eh bien ! hier soir, personne n'a visité ce pauvre vieux que son neveu... La concierge l'a vu arriver vers neuf heures et ressortir un peu avant minuit... - C'est clair, approuva monsieur Méchinet, c'est très clair, ce Monistrol n'est qu'un imbécile. Et, haussant les épaules :

- A-t-il seulement volé quelque chose ? demanda-t-il ; a-t-il fracturé quelque meuble pour donner le change sur le mobile du crime ?...

- Rien, jusqu'ici, ne nous a paru dérangé, répondit le commissaire... Vous l'avez dit, le misérable n'est pas fort... dès qu'il se verra découvert, il avouera. Et là-dessus, le commissaire de police et monsieur Méchinet se retirèrent dans l'embrasure de la fenêtre et s'entretinrent à voix basse, pendant que le juge donnait quelques indications à son greffier.

Chapitre 2 Chapter 2 Capítulo 2 Capitolo 2 Capítulo 2 Глава 2 Bölüm 2 第2章

II II

Certes, j'étais loin de me douter que je hasardais là une de ces démarches insignifiantes, en apparence, qui ont sur la vie entière une influence décisive. Ich konnte nicht ahnen, dass ich einen dieser scheinbar unbedeutenden Schritte wagte, die das ganze Leben entscheidend beeinflussen. Certainly, I was far from suspecting that I was risking here one of those apparently insignificant steps which have a decisive influence on the whole of life. Конечно, я и не подозревал, что делаю один из тех, казалось бы, незначительных шагов, которые оказывают решающее влияние на всю жизнь. - Pour le coup, pensais-je à part moi, je tiens le mot de l'énigme !... - Ich denke, dass ich des Rätsels Lösung gefunden habe! - For once," I thought to myself, "I've got the answer to the riddle!... - Теперь, - подумал я про себя, - у меня есть ответ на загадку! Et tout plein d'une sotte et puérile satisfaction, je trottais comme un chat maigre aux côtés de monsieur Méchinet. Und voller törichter und kindlicher Zufriedenheit trabte ich wie eine magere Katze an der Seite von Herrn Méchinet. And full of a foolish and childish satisfaction, I trotted along like a thin cat alongside Monsieur Méchinet. Je dis : je trottais, parce que j'avais fort à faire pour ne pas me laisser distancer par le bonhomme. Ich sage: Ich trabte, denn ich hatte alle Hände voll zu tun, um nicht hinter dem guten Mann zurückzufallen. I say trotting, because I had my hands full trying to keep up with the man. Il allait, il allait, tout le long de la rue Racine, bousculant les passants, comme si sa fortune eût dépendu de ses jambes. Er ging und ging, die ganze Rue Racine entlang, rempelte die Passanten an, als ob sein Glück von seinen Beinen abgehangen hätte. He went, he went, all along Rue Racine, jostling passers-by, as if his fortune had depended on his legs.

Place de l'Odéon, par bonheur, un fiacre nous croisa. Am Place de l'Odéon kam uns glücklicherweise eine Droschke entgegen. On Place de l'Odéon, by chance, a carriage passed us. Monsieur Méchinet l'arrêta, et ouvrant la portière : Monsieur Méchinet stopped him, and opened the door: - Montez, monsieur Godeuil, me dit-il. - Steigen Sie ein, Herr Godeuil", sagte er zu mir. - Get in, Monsieur Godeuil," he said.

J'obéis, et il prit place à mes côtés après avoir crié au cocher, d'un ton impératif : Ich gehorchte und er nahm neben mir Platz, nachdem er dem Kutscher in einem zwingenden Tonfall zugerufen hatte: I obeyed, and he sat down beside me after shouting to the coachman, in an imperative tone: - Rue Lécluse, 39, aux Batignolles... et, bon train ! - Rue Lécluse, 39, in Les Batignolles... and, boy! - Rue Lécluse, 39, в Les Batignolles... и, эй, престо!

La longueur de la course arracha au cocher un chapelet de jurons. The length of the journey drew a string of curses from the coachman. Длительность поездки вызвала у кучера череду ругательств. N'importe, il étrilla ses rosses d'un maître coup de fouet et la voiture roula. No matter, he thrashed his nags with a masterful whiplash and the car rolled. В любом случае, он дал своему россу хорошую взбучку, и машина укатилась. - Ah ! - Ah! c'est aux Batignolles que nous allons ? we're going to Batignolles? demandai-je alors avec un sourire de courtisan. I asked with a courtier's smile.

Mais monsieur Méchinet ne me répondit pas ; je doute même qu'il m'entendit. But Monsieur Méchinet didn't answer me; I doubt he even heard me. Une métamorphose complète s'opérait en lui. He was undergoing a complete metamorphosis. Il ne parais-sait pas ému, précisément, mais ses lèvres pincées et la contraction de ses gros sourcils en broussaille trahissaient une poignante préoccupation. He didn't seem moved, precisely, but his pursed lips and the contraction of his thick, bushy eyebrows betrayed a poignant preoccupation. Он не выглядел взволнованным, но его сжатые губы и сужение больших кустистых бровей выдавали острое беспокойство. Ses regards, perdus dans le vide, y semblaient étudier les termes de quelque problème insoluble. His eyes, lost in the void, seemed to be studying the terms of some insoluble problem.

Il avait tiré sa tabatière, et incessamment il y puisait d'énormes prises, qu'il pétrissait entre l'index et le pouce, qu'il massait, qu'il portait à son nez et que pourtant il n'aspirait pas. He had pulled out his snuffbox, and incessantly drew from it huge catches, which he kneaded between forefinger and thumb, massaged, brought to his nose and yet did not inhale. Он достал табакерку и постоянно затягивался огромными ловушками, разминая их между указательным и большим пальцами, массируя, поднося к носу, но не вдыхая. Car c'était chez lui un tic que j'avais observé et qui me ré-jouissait beaucoup. For it was a tic I'd observed in him, and one that gave me great pleasure. Потому что это была его особенность, которую я заметил и которая доставляла мне огромное удовольствие. Ce digne homme, qui avait le tabac en horreur, était toujours armé d'une tabatière de financier de vaudeville. Dieser würdige Mann, dem Tabak ein Gräuel war, war immer mit der Tabakdose eines Varieté-Finanzierers bewaffnet. This worthy man, who had a horror of tobacco, was always armed with a vaudeville financier's snuffbox. Этот достойный человек, ненавидевший табак, всегда был вооружен табакеркой водевильного финансиста. Lui advenait-il quelque chose d'imprévu, d'agréable ou de fâcheux, crac, il la sortait de sa poche et paraissait priser avec fureur. If something unexpected, pleasant or unpleasant happened to him, snap, he'd pull it out of his pocket and seem to snuff it with fury. Если с ним случалось что-то неожиданное, приятное или неприятное, он с треском выхватывал его из кармана и, казалось, с яростью нюхал. Souvent, la tabatière était vide, son geste restait le même. Often, when the snuffbox was empty, his gesture remained the same.

J'ai su, plus tard, que c'était un système à lui, pour dissimuler ses impressions et détourner l'attention de ses interlocuteurs. I found out later that this was his system for concealing his impressions and diverting the attention of his interlocutors. Nous avancions, cependant... We were making progress, however...

Le fiacre remontait non sans peine la rue de Clichy... Il traversa le boulevard extérieur, s'engagea dans la rue de Lécluse, et ne tarda pas à s'arrêter à quelque distance de l'adresse indiquée. The carriage made its way up the Rue de Clichy... It crossed the outer boulevard, entered the rue de Lécluse, and soon stopped some distance from the indicated address. Aller plus loin était matériellement impossible, tant la rue était obstruée par une foule compacte. Going any further was physically impossible, as the street was blocked by a compact crowd.

Devant la maison portant le numéro 39, deux ou trois cents personnes stationnaient, le cou tendu, l'œil brillant, haletantes de curiosité, difficilement contenues par une demi-douzaine de sergents de ville, qui multipliaient en vain et de leur plus rude voix leurs : « Circulez, messieurs, circulez !... In front of the house bearing number 39, two or three hundred people stood around, necks outstretched, eyes shining, panting with curiosity, barely contained by half a dozen town sergeants, who multiplied in vain and in their roughest voices their: "Move along, gentlemen, move along!... Descendus de voiture, nous nous approchâmes, nous faufilant péniblement à travers les badauds. Getting out of the car, we approached, weaving our way painfully through the onlookers.

Déjà, nous touchions la porte du numéro 39, quand un sergent de ville nous repoussa rudement. We were just touching the door of number 39, when a town sergeant pushed us back roughly.

- Retirez-vous !... - Withdraw!... On ne passe pas !... No way through!...

Mon compagnon le toisa et, se redressant : My companion looked at him and straightened up:

- Vous ne me connaissez donc pas ? - Don't you know me? fit-il. he said. Je suis Méchinet, et ce jeune homme - il me montrait - est avec moi. I'm Méchinet, and this young man - he was pointing - is with me.

- Pardon !... - Excuse me! Excusez !... Excuse me!... balbutia l'agent en portant la main à son tricorne, je ne savais pas... donnez-vous la peine d'entrer. stammered the agent, reaching for his tricorne, I didn't know... please come in. заикаясь, сказал агент, доставая свой трикорн, - я не знал... пожалуйста, входите. Nous entrâmes. We entered.

Dans le vestibule, une puissante commère, la concierge évidemment, plus rouge qu'une pivoine, pérorait et gesticulait au milieu d'un groupe de locataires de la maison. In the vestibule, a powerful gossip, the concierge of course, redder than a peony, was gesticulating and gibbering among a group of the house's tenants. - Où est-ce ? - Where is it? lui demanda brutalement monsieur Méchinet. asked Monsieur Méchinet rudely.

- Au troisième, cher monsieur, répondit-elle ; au troisième, la porte à droite. - Third floor, dear sir," she replied, "third door on the right. Jésus mon Dieu ! Jesus my God! quel malheur !... what a misfortune!... dans une maison comme la nôtre ! in a house like ours! Un si brave homme ! Such a good man!

Je n'en entendis pas davantage. Ich hörte nicht mehr. I heard no more. Больше я ничего не слышал. Monsieur Méchinet s'était élancé dans les escaliers, et je le suivais, montant quatre à quatre, le cœur me battant à me couper la respiration. Monsieur Méchinet had made a dash for the stairs, and I followed him, going up four at a time, my heart beating so fast I couldn't breathe. Au troisième étage, la porte de droite était ouverte. On the third floor, the right-hand door was open.

Nous entrons, nous traversons une antichambre, une salle à manger, un salon, et enfin nous arrivons à une chambre à cou-cher... Wir gehen hinein, durchqueren ein Vorzimmer, ein Esszimmer, ein Wohnzimmer und kommen schließlich zu einem Schlafgemach... We enter, pass through an anteroom, a dining room, a living room, and finally arrive at a bedroom...

Je vivrais mille ans, que je n'oublierais pas le spectacle qui frappa mes yeux... Et en ce moment même où j'écris, après bien des années, je le revois jusqu'en ses moindres détails. If I lived a thousand years, I'd never forget the sight that struck my eyes... And now, as I write, after many years, I'm seeing it again, down to the smallest detail. À la cheminée faisant face à la porte, deux hommes étaient accoudés : un commissaire de police, ceint de son écharpe, et un juge d'instruction. At the fireplace facing the door, two men were seated: a police commissioner, wearing his scarf, and an examining magistrate. У камина напротив двери сидели двое мужчин: полицейский комиссар в шарфе и судья-дознаватель. À droite, assis à une table, un jeune homme, le greffier, écrivait. On the right, seated at a table, a young man, the clerk, was writing.

Au milieu de la pièce, sur le parquet, gisait dans une mare de sang coagulé et noir le cadavre d'un vieillard à cheveux blancs... Il était étendu sur le dos, les bras en croix. In the middle of the room, on the parquet floor, lay the corpse of a white-haired old man in a pool of coagulated, black blood... He was lying on his back, arms crossed. Terrifié, je demeurai cloué sur le seuil, si près de défaillir que, pour ne pas tomber, je fus obligé de m'appuyer contre l'huisserie. Terrified, I remained nailed to the threshold, so close to fainting that I had to lean against the doorframe to keep from falling. Ma profession m'avait familiarisé avec la mort ; depuis longtemps déjà j'avais surmonté les répugnances de l'amphi-théâtre, mais c'était la première fois que je me trouvais en face d'un crime. My profession had familiarized me with death; I'd long since overcome the repugnance of the amphitheater, but this was the first time I'd come face to face with a crime. Car il était évident qu'un crime abominable avait été commis... For it was obvious that a heinous crime had been committed... Moins impressionnable que moi, mon voisin était entré d'un pas ferme. Less impressionable than me, my neighbor entered with a firm step. Менее впечатлительный, чем я, мой сосед вошел твердым шагом. - Ah ! - Ah! c'est vous, Méchinet, lui dit le commissaire de police, je regrette bien de vous avoir fait déranger. It's you, Méchinet," said the police commissioner, "I'm sorry to have bothered you. - Pourquoi ? - Why?

- Parce que nous n'aurons pas besoin de votre savoir-faire... Nous connaissons le coupable, j'ai donné des ordres et il doit être arrêté à l'heure qu'il est. - Because we won't be needing your expertise... We know the culprit, I've given orders and he must be arrested by now. Chose bizarre ! Strange thing! Au geste de monsieur Méchinet, on eût pu croire que cette assurance le contrariait... Il tira sa tabatière, prit deux ou trois de ses prises fantastiques, et dit : From Monsieur Méchinet's gesture, you'd have thought this assurance upset him... He pulled out his snuffbox, took two or three of his fantastic catches, and said:

- Ah ! - Ah! le coupable est connu !... the culprit is known!...

Ce fut le juge d'instruction qui répondit : It was the examining magistrate who replied: - Et connu d'une façon certaine et positive, oui, monsieur Méchinet... Le crime commis, l'assassin s'est enfui, croyant que sa victime avait cessé de vivre... il se trompait. - And known with certainty and positively, yes, Monsieur Méchinet... Once the crime was committed, the assassin fled, believing that his victim had ceased to live... he was mistaken. La Providence veillait..., ce malheureux vieillard respirait encore... Rassemblant toute son énergie, il a trempé un de ses doigts dans le sang qui s'échappait à flots de sa blessure, et là, sur le parquet, il a écrit avec son sang le nom de son meurtrier, le dénonçant ainsi à la justice humaine... Regardez plutôt. Providence was watching... this unfortunate old man was still breathing... Mustering all his energy, he dipped one of his fingers in the blood that was pouring from his wound, and there, on the parquet floor, he wrote in his own blood the name of his murderer, thus denouncing him to human justice... Take a look. Ainsi prévenu, j'aperçus ce que tout d'abord je n'avais pas vu. Thus warned, I saw what I hadn't seen at first. Sur le parquet, en grosses lettres mal formées et cependant lisibles, on avait écrit avec du sang : MONIS... On the parquet floor, in large, ill-formed yet legible letters, we had written in blood: MONIS...

- Eh bien ?... - Well... interrogea monsieur Méchinet. asked Monsieur Méchinet.

- C'est là, répondit le commissaire de police, le commencement du nom d'un neveu du pauvre mort... un neveu qu'il affectionnait, et qui se nomme Monistrol... - It's the beginning of the name of a nephew of the poor dead man... a nephew he was very fond of, and who goes by the name of Monistrol... - Diable !... - Devil!... fit mon voisin. said my neighbor.

- Je ne suppose pas, reprit le juge d'instruction, que le misérable essaye de nier... les cinq lettres sont contre lui une charge accablante... À qui, d'ailleurs, profite ce crime si lâche ?... - I don't suppose," continued the examining magistrate, "that the wretch is trying to deny it... the five letters are a damning indictment of him... Who, moreover, benefits from such a cowardly crime?... À lui seul, unique héritier de ce vieillard qui laisse, dit-on, une grande fortune... Il y a plus : c'est hier soir que l'assassinat a été commis... Eh bien ! To him alone, the sole heir of this old man who, it is said, left a large fortune... And there's more: the murder took place last night... Well, well, well! hier soir, personne n'a visité ce pauvre vieux que son neveu... La concierge l'a vu arriver vers neuf heures et ressortir un peu avant minuit... last night, nobody visited the poor old man but his nephew... The concierge saw him arrive around nine and leave a little before midnight... - C'est clair, approuva monsieur Méchinet, c'est très clair, ce Monistrol n'est qu'un imbécile. - It's clear," approved Monsieur Méchinet, "it's very clear, that Monistrol is a fool. Et, haussant les épaules : And, shrugging his shoulders:

- A-t-il seulement volé quelque chose ? - Did he even steal anything? demanda-t-il ; a-t-il fracturé quelque meuble pour donner le change sur le mobile du crime ?... he asked; had he broken into any furniture to give away the motive for the crime?...

- Rien, jusqu'ici, ne nous a paru dérangé, répondit le commissaire... Vous l'avez dit, le misérable n'est pas fort... dès qu'il se verra découvert, il avouera. - So far, nothing seems to have disturbed us," replied the superintendent... As you said, the wretch isn't strong... as soon as he's discovered, he'll confess. Et là-dessus, le commissaire de police et monsieur Méchinet se retirèrent dans l'embrasure de la fenêtre et s'entretinrent à voix basse, pendant que le juge donnait quelques indications à son greffier. And with that, the police commissioner and Monsieur Méchinet retired to the window embrasure and talked in hushed tones, while the judge gave his clerk a few pointers.