×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LE PETIT VIEUX DES BATIGNOLLES de Émile Gaboriau, Chapitre 11

Chapitre 11

XI

J'avais commis une imprudence énorme, c'est vrai… Je n'en avais pas moins trouvé le défaut de la cuirasse, ce joint par où on désarticule le plus solide système de défense. Moi, conscrit volontaire, j'avais vu clair là où le vieux routier de la sûreté s'égarait à tâtons. Un autre peut-être eût été jaloux et m'en eût voulu. Lui, non.

Il ne songeait qu'à tirer parti de mon heureuse découverte, et comme il le disait, ce ne devait pas être la mer à boire, maintenant que la prévention s'appuyait sur un point de départ positif. Nous entrâmes donc dans un restaurant voisin pour tenir conseil tout en déjeunant.

Et voici où en était le problème, qui, l'heure d'avant, semblait insoluble. Il nous était prouvé jusqu'à l'évidence que Monistrol était innocent. Pourquoi il s'était avoué coupable ? nous pensions bien le deviner, mais la question n'était pas là pour le moment. Nous étions également sûrs que madame Monistrol n'avait pas bougé de chez elle le soir du meurtre… Mais tout démontrait qu'elle était moralement complice du crime, qu'elle en avait eu connaissance, si même elle ne l'avait conseillé et préparé, et que par contre elle connaissait très bien l'assassin… Qui était-il donc, cet assassin ?…

Un homme à qui le chien de Monistrol obéissait comme à ses maîtres, puisqu'il s'en était fait suivre en allant aux Batignolles… Donc, c'était un familier de la maison Monistrol. Il devait haïr le mari, cependant, puisqu'il avait tout combiné avec une infernale adresse pour que le soupçon du crime retombât sur cet infortuné. Il fallait, d'un autre côté, qu'il fût bien cher à la femme, puisque le connaissant elle ne le livrait pas, lui sacrifiant sans hésiter son mari… Donc…

Oh ! mon Dieu ! la conclusion était toute formulée. L'assassin ne pouvait être qu'un misérable hypocrite, qui avait abusé de l'affection et de la confiance du mari pour s'emparer de la femme. Bref, madame Monistrol, mentant à sa réputation, avait certainement un amant, et cet amant, nécessairement était le coupable…

Tout plein de cette certitude, je me mettais l'esprit à la torture pour imaginer quelque ruse infaillible qui nous conduisît jusqu'à ce misérable. – Et voici, disais-je, à monsieur Méchinet, comment nous devons, je pense, opérer… Madame Monistrol et l'assassin ont dû convenir qu'après le crime ils resteraient un certain temps sans se voir ; c'est de la prudence la plus élémentaire… Mais croyez que l'impatience ne tardera pas à gagner la femme, et qu'elle voudra revoir son complice… Placez donc près d'elle un observateur qui la suivra partout, et avant deux fois quarante-huit heures l'affaire est dans le sac… Acharné après sa tabatière vide, monsieur Méchinet demeura un moment sans répondre, mâchonnant entre ses dents je ne sais quelles paroles inintelligibles.

Puis tout à coup, se penchant vers moi :

– Vous n'y êtes pas, me dit-il. Le génie de la profession, vous l'avez, c'est sûr, je ne vous le conteste pas, mais la pratique vous fait défaut… Je suis là, moi, par bonheur… Quoi ! une phrase à propos du crime vous met sur la piste, et vous ne poursuivez pas…

– Comment cela ?

– Il faut l'utiliser, ce caniche fidèle. – Je ne saisis pas bien…

– Alors sachez attendre… Madame Monistrol sortira vers deux heures, pour être à trois au Palais de Justice, la petite bonne sera seule à la boutique… vous verrez, je ne vous dis que cela !…

Et en effet, j'eus beau insister, il ne voulut rien dire de plus, se vengeant de sa défaite par cette bien innocente malice. Bon gré mal gré, je dus le suivre au café le plus proche, où il me força de jouer aux dominos.

Je jouais mal, préoccupé comme je l'étais, et il en abusait sans vergogne pour me battre, lorsque la pendule sonna deux heures. – Debout, les hommes du poste ! me dit-il en abandonnant ses dés.

Il paya, nous sortîmes, et l'instant d'après nous étions de nouveau en faction sous la porte cochère, d'où nous avions étudié les abords du magasin Monistrol. Nous n'y étions pas depuis dix minutes, quand madame Monistrol apparut sur le seuil de sa boutique, vêtue de noir, avec un grand voile de crêpe, comme une veuve. – Jolie toilette d'instruction ! grommela monsieur Méchinet.

Elle adressa quelques recommandations à sa petite domestique et ne tarda pas à s'éloigner. Patiemment, mon compagnon attendit cinq grandes minutes, et quand il supposa la jeune femme déjà loin :

– Il est temps, me dit-il.

Et pour la seconde fois nous pénétrâmes dans le magasin de bijouterie.

La petite bonne y était seule, assise dans le comptoir, grignotant pour se distraire quelque morceau de sucre volé à sa patronne.

Dès que nous parûmes, elle nous reconnut, et toute rouge et un peu effrayée, elle se dressa.

Mais sans lui laisser le temps d'ouvrir la bouche : – Où est madame Monistrol ? demanda monsieur Méchinet.

– Sortie, monsieur.

– Vous me trompez… Elle est là, dans l'arrière-boutique. – Messieurs, je vous jure que non… Regardez-y, plutôt.

C'est de l'air le plus contrarié que monsieur Méchinet se frappait le front, en répétant : – Comme c'est désagréable, mon Dieu !… comme cette pauvre madame Monistrol va être désolée… Et la petite bonne le regardant bouche béante, l'œil arrondi d'étonnement : – Mais au fait, continua-t-il, vous, ma jolie fille, vous pouvez peut-être remplacer votre patronne… Si je reviens, c'est que j'ai perdu l'adresse du monsieur qu'elle m'avait prié de visiter… – Quel monsieur ?…

– Vous savez bien, monsieur… Allons, bon, voici que j'oublie son nom, maintenant !… Monsieur… parbleu ! vous ne connaissez que lui… Ce monsieur à qui votre diable de chien obéit si bien…

– Ah ! monsieur Victor…

– C'est cela, juste… Que fait-il ce monsieur ? – Il est ouvrier bijoutier… C'est un grand ami de monsieur… Ils travaillaient ensemble, quand monsieur était ouvrier bijoutier avant d'être patron, et c'est même pour cela qu'il fait tout ce qu'il veut de Pluton… – Alors, vous pouvez me dire où il demeure ce monsieur Victor…

– Certainement. Il demeure rue du Roi-Doré, numéro 23.

Elle paraissait toute heureuse, la pauvre fille, d'être si bien informée, et moi, je souffrais, de l'entendre ainsi dénoncer, sans s'en douter, sa patronne… Plus endurci, monsieur Méchinet n'avait pas de ces délicatesses. Et même, nos renseignements obtenus, c'est par une triste raillerie qu'il termina la scène… Au moment où j'ouvrais la porte pour nous retirer : – Merci, dit-il à la jeune fille, merci ! Vous venez de rendre un fier service à madame Monistrol, et elle sera bien contente…

Chapitre 11 Κεφάλαιο 11 Chapter 11 Capítulo 11 Розділ 11

XI

J'avais commis une imprudence énorme, c'est vrai… Je n'en avais pas moins trouvé le défaut de la cuirasse, ce joint par où on désarticule le plus solide système de défense. Ich hatte dennoch den Fehler im Brustpanzer gefunden, diese Verbindung, durch die man das stärkste Verteidigungssystem aus den Angeln hebt. I had nevertheless found the flaw in the breastplate, the joint that disarticulates the strongest defense system. Тем не менее, я нашел изъян в броне - стык, который выводит из строя самую мощную систему защиты. Moi, conscrit volontaire, j'avais vu clair là où le vieux routier de la sûreté s'égarait à tâtons. Un autre peut-être eût été jaloux et m'en eût voulu. Another might have been jealous and resented me. Возможно, кто-то другой позавидовал бы и обвинил меня. Lui, non.

Il ne songeait qu'à tirer parti de mon heureuse découverte, et comme il le disait, ce ne devait pas être la mer à boire, maintenant que la prévention s'appuyait sur un point de départ positif. He was only thinking of taking advantage of my happy discovery, and as he said, that was no mean feat, now that prevention had a positive starting point. Он думал только о том, чтобы извлечь максимум пользы из моего счастливого открытия, а это, как он сказал, было совсем несложно, поскольку профилактика имела положительную отправную точку. Nous entrâmes donc dans un restaurant voisin pour tenir conseil tout en déjeunant.

Et voici où en était le problème, qui, l'heure d'avant, semblait insoluble. And here was the problem, which an hour earlier had seemed insoluble. Il nous était prouvé jusqu'à l'évidence que Monistrol était innocent. It had been proven to us beyond any doubt that Monistrol was innocent. Pourquoi il s'était avoué coupable ? Why had he confessed guilt? nous pensions bien le deviner, mais la question n'était pas là pour le moment. we thought we could guess it, but that wasn't the point at the moment. Nous étions également sûrs que madame Monistrol n'avait pas bougé de chez elle le soir du meurtre… Mais tout démontrait qu'elle était moralement complice du crime, qu'elle en avait eu connaissance, si même elle ne l'avait conseillé et préparé, et que par contre elle connaissait très bien l'assassin… We were also sure that Madame Monistrol had not left her house on the night of the murder... But everything showed that she was morally complicit in the crime, that she had been aware of it, if not advised and prepared for it, and that on the other hand she knew the murderer very well... Qui était-il donc, cet assassin ?… Who was he, this assassin?...

Un homme à qui le chien de Monistrol obéissait comme à ses maîtres, puisqu'il s'en était fait suivre en allant aux Batignolles… A man whom Monistrol's dog obeyed as much as his masters, since he had been followed on his way to Batignolles... Donc, c'était un familier de la maison Monistrol. Il devait haïr le mari, cependant, puisqu'il avait tout combiné avec une infernale adresse pour que le soupçon du crime retombât sur cet infortuné. He must have hated the husband, however, since he had combined everything with infernal skill so that suspicion of the crime would fall on this unfortunate man. Il fallait, d'un autre côté, qu'il fût bien cher à la femme, puisque le connaissant elle ne le livrait pas, lui sacrifiant sans hésiter son mari… On the other hand, he had to be very dear to the woman, since knowing him she wouldn't give him up, sacrificing her husband without hesitation... Donc…

Oh ! mon Dieu ! la conclusion était toute formulée. the conclusion was obvious. L'assassin ne pouvait être qu'un misérable hypocrite, qui avait abusé de l'affection et de la confiance du mari pour s'emparer de la femme. The murderer could only be a wretched hypocrite, who had abused the husband's affection and trust to take his wife. Bref, madame Monistrol, mentant à sa réputation, avait certainement un amant, et cet amant, nécessairement était le coupable… In short, Madame Monistrol, lying to her reputation, certainly had a lover, and this lover was necessarily the culprit...

Tout plein de cette certitude, je me mettais l'esprit à la torture pour imaginer quelque ruse infaillible qui nous conduisît jusqu'à ce misérable. Filled with this certainty, I racked my brains to think of some infallible ruse that would lead us to this wretch. Преисполненный этой уверенности, я мучительно пытался придумать какую-нибудь безошибочную уловку, которая привела бы нас к этому негодяю. – Et voici, disais-je, à monsieur Méchinet, comment nous devons, je pense, opérer… Madame Monistrol et l'assassin ont dû convenir qu'après le crime ils resteraient un certain temps sans se voir ; c'est de la prudence la plus élémentaire… Mais croyez que l'impatience ne tardera pas à gagner la femme, et qu'elle voudra revoir son complice… Placez donc près d'elle un observateur qui la suivra partout, et avant deux fois quarante-huit heures l'affaire est dans le sac… - Madame Monistrol and the murderer must have agreed that after the crime they would not see each other for some time; this is the most elementary prudence... But believe me, it won't be long before impatience takes hold of the woman, and she'll want to see her accomplice again... So place an observer near her, who will follow her everywhere, and before two times forty-eight hours the case is in the bag... Acharné après sa tabatière vide, monsieur Méchinet demeura un moment sans répondre, mâchonnant entre ses dents je ne sais quelles paroles inintelligibles. After his empty snuffbox, Mr Méchinet remained for a moment without answering, chewing between his teeth I don't know what unintelligible words.

Puis tout à coup, se penchant vers moi : Dann plötzlich, sich zu mir beugend: Then suddenly, leaning towards me:

– Vous n'y êtes pas, me dit-il. - Sie sind nicht da", sagte er zu mir. - You're not there," he says. - Вас там нет, - говорит он. Le génie de la profession, vous l'avez, c'est sûr, je ne vous le conteste pas, mais la pratique vous fait défaut… Je suis là, moi, par bonheur… Quoi ! Die Genialität des Berufs haben Sie, das ist sicher, das will ich Ihnen nicht streitig machen, aber die Praxis fehlt Ihnen... Ich bin zum Glück hier... Was! You've got the genius of the profession, that's for sure, I'm not disputing that, but you lack the practice... Luckily, I'm here... What! Гений профессии у вас есть, это точно, я с этим не спорю, а вот практики не хватает... К счастью, я здесь... Что! une phrase à propos du crime vous met sur la piste, et vous ne poursuivez pas… ein Satz über das Verbrechen bringt Sie auf die Spur, und Sie verfolgen es nicht weiter ... a sentence about the crime puts you on the trail, and you don't pursue it...

– Comment cela ?

– Il faut l'utiliser, ce caniche fidèle. - Man muss ihn benutzen, diesen treuen Pudel. - You have to use that faithful poodle. – Je ne saisis pas bien… - Ich verstehe nicht ganz. - I don't quite understand...

– Alors sachez attendre… Madame Monistrol sortira vers deux heures, pour être à trois au Palais de Justice, la petite bonne sera seule à la boutique… vous verrez, je ne vous dis que cela !… - Dann wissen Sie, wie man wartet... Frau Monistrol wird gegen zwei Uhr aus dem Haus gehen, um um drei Uhr im Justizpalast zu sein, das kleine Dienstmädchen wird allein im Laden sein... Sie werden sehen, ich sage Ihnen nur das! - Madame Monistrol will leave around two o'clock, to be at the Palais de Justice by three, and the little maid will be alone in the store... you'll see, that's all I'm saying!

Et en effet, j'eus beau insister, il ne voulut rien dire de plus, se vengeant de sa défaite par cette bien innocente malice. And indeed, however much I insisted, he wouldn't say anything more, avenging his defeat with this very innocent malice. Bon gré mal gré, je dus le suivre au café le plus proche, où il me força de jouer aux dominos. Willy-nilly, I had to follow him to the nearest café, where he forced me to play dominoes.

Je jouais mal, préoccupé comme je l'étais, et il en abusait sans vergogne pour me battre, lorsque la pendule sonna deux heures. I was playing badly, preoccupied as I was, and he was shamelessly abusing it to beat me, when the clock struck two. – Debout, les hommes du poste ! - Get up, station men! - Встать, мужчины станции! me dit-il en abandonnant ses dés. he said, dropping his dice. сказал он, бросая кости.

Il paya, nous sortîmes, et l'instant d'après nous étions de nouveau en faction sous la porte cochère, d'où nous avions étudié les abords du magasin Monistrol. He paid, we left, and the next thing we knew, we were back on guard under the porte cochère, from where we'd been surveying the area around Monistrol's store. Nous n'y étions pas depuis dix minutes, quand madame Monistrol apparut sur le seuil de sa boutique, vêtue de noir, avec un grand voile de crêpe, comme une veuve. We hadn't been there ten minutes when Madame Monistrol appeared on the threshold of her store, dressed in black, with a large crepe veil, like a widow. – Jolie toilette d'instruction ! - Nice instructional toilet! grommela monsieur Méchinet. grumbled Monsieur Méchinet.

Elle adressa quelques recommandations à sa petite domestique et ne tarda pas à s'éloigner. She made a few recommendations to her little maid and soon left. Patiemment, mon compagnon attendit cinq grandes minutes, et quand il supposa la jeune femme déjà loin : Patiently, my companion waited five long minutes, and when he assumed the young woman was already far away :

– Il est temps, me dit-il. - It's time," he says.

Et pour la seconde fois nous pénétrâmes dans le magasin de bijouterie. И во второй раз мы зашли в ювелирный магазин.

La petite bonne y était seule, assise dans le comptoir, grignotant pour se distraire quelque morceau de sucre volé à sa patronne. The little maid was there alone, sitting on the counter, nibbling to distract herself some sugar cube stolen from her boss.

Dès que nous parûmes, elle nous reconnut, et toute rouge et un peu effrayée, elle se dressa. As soon as we appeared, she recognized us and stood up, flushed and a little frightened.

Mais sans lui laisser le temps d'ouvrir la bouche : But without giving him time to open his mouth: – Où est madame Monistrol ? demanda monsieur Méchinet.

– Sortie, monsieur.

– Vous me trompez… Elle est là, dans l'arrière-boutique. – Messieurs, je vous jure que non… Regardez-y, plutôt. - Meine Herren, ich schwöre, dass ich das nicht tue... Sehen Sie lieber hin. - Gentlemen, I swear I'm not... Just take a look.

C'est de l'air le plus contrarié que monsieur Méchinet se frappait le front, en répétant : Mit dem verärgertesten Gesichtsausdruck schlug sich Monsieur Méchinet an die Stirn und wiederholte: It was with the most annoyed air that Monsieur Méchinet struck his forehead, repeating: – Comme c'est désagréable, mon Dieu !… comme cette pauvre madame Monistrol va être désolée… - Wie unangenehm, mein Gott! ... wie leid es der armen Madame Monistrol tun wird ... - How unpleasant, my God!... how sorry poor Madame Monistrol is going to be... Et la petite bonne le regardant bouche béante, l'œil arrondi d'étonnement : Und die kleine Magd, die ihn mit offenem Mund und vor Erstaunen rundem Auge anstarrte: And the little maid looked at him, mouth gaping, her eye rounded with astonishment: – Mais au fait, continua-t-il, vous, ma jolie fille, vous pouvez peut-être remplacer votre patronne… Si je reviens, c'est que j'ai perdu l'adresse du monsieur qu'elle m'avait prié de visiter… - Aber übrigens", fuhr er fort, "Sie, meine hübsche Tochter, können vielleicht Ihre Chefin ersetzen... Wenn ich zurückkomme, dann deshalb, weil ich die Adresse des Herrn verloren habe, den sie mich gebeten hatte zu besuchen... - But by the way," he continued, "you, my pretty girl, can perhaps replace your boss... If I come back, it's because I've lost the address of the gentleman she asked me to visit... – Quel monsieur ?…

– Vous savez bien, monsieur… Allons, bon, voici que j'oublie son nom, maintenant !… Monsieur… parbleu ! - Sie wissen schon, Herr ... Na, na, jetzt vergesse ich seinen Namen! ... Herr ... bei Gott! - You know, sir... Well, now I've forgotten his name!... Sir... by Jove! vous ne connaissez que lui… Ce monsieur à qui votre diable de chien obéit si bien… Sie kennen nur ihn... diesen Herrn, dem Ihr Hundeteufel so gut gehorcht... you only know him... the gentleman your devil dog obeys so well...

– Ah ! monsieur Victor…

– C'est cela, juste… Que fait-il ce monsieur ? - Das ist richtig, nur... Was macht dieser Herr? - That's right, just... What does this gentleman do? – Il est ouvrier bijoutier… C'est un grand ami de monsieur… Ils travaillaient ensemble, quand monsieur était ouvrier bijoutier avant d'être patron, et c'est même pour cela qu'il fait tout ce qu'il veut de Pluton… - Er ist Juwelenarbeiter... Er ist ein guter Freund von Monsieur... Sie haben zusammen gearbeitet, als Monsieur Juwelenarbeiter war, bevor er Chef wurde, und das ist sogar der Grund, warum er mit Pluto alles macht, was er will... - He's a jeweler's worker... He's a great friend of monsieur's... They worked together when monsieur was a jeweler's worker before becoming a boss, and that's why he does whatever he wants with Pluto... – Alors, vous pouvez me dire où il demeure ce monsieur Victor… - So, can you tell me where this Mr. Victor lives?

– Certainement. Il demeure rue du Roi-Doré, numéro 23.

Elle paraissait toute heureuse, la pauvre fille, d'être si bien informée, et moi, je souffrais, de l'entendre ainsi dénoncer, sans s'en douter, sa patronne… She seemed quite happy, the poor girl, to be so well informed, and I suffered, to hear her denounce, without suspecting it, her boss... Plus endurci, monsieur Méchinet n'avait pas de ces délicatesses. More hardened, Monsieur Méchinet had no such delicacy. Et même, nos renseignements obtenus, c'est par une triste raillerie qu'il termina la scène… And even with our information, he ended the scene with a sad mockery... Au moment où j'ouvrais la porte pour nous retirer : As I opened the door to withdraw : – Merci, dit-il à la jeune fille, merci ! - Thank you," he said to the girl, "thank you! Vous venez de rendre un fier service à madame Monistrol, et elle sera bien contente… You've just done Madame Monistrol a great service, and she'll be very happy...