×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LE PETIT VIEUX DES BATIGNOLLES de Émile Gaboriau, Chapitre 10

Chapitre 10

Debout, un peu en arrière de monsieur Méchinet, je pouvais à mon loisir observer le visage de madame Monistrol et y surprendre les plus fugitives manifestations de ses impressions.

Elle paraissait accablée d'une douleur immense, de grosses larmes roulaient le long de ses joues pâlies, et cependant il me semblait par moments découvrir au fond de ses grands yeux bleus, comme un éclair de joie. – Serait-elle donc coupable !… pensais-je.

Et cette idée qui déjà m'était venue, se représentant plus obstinément à mon esprit, je m'avançai vivement, et d'un ton brusque : – Mais vous, madame, demandai-je, vous, où étiez-vous, pendant cette soirée fatale, à l'heure où votre mari courait inutilement à Montrouge, à la recherche de son ouvrier ?… Elle arrêta sur moi un long regard plein de stupeur, et doucement :

– J'étais ici, monsieur, répondit-elle ; des témoins vous l'affirmeront. – Des témoins !…

– Oui, monsieur… Il faisait si chaud, ce soir-là, que j'eus envie de prendre une glace… mais la prendre seule m'ennuyait. J'envoyai donc ma bonne inviter deux de mes voisines, madame Dorstrich, la femme du bottier dont le magasin touche le nôtre, et madame Rivaille, la gantière d'en face… Ces deux dames acceptèrent mon invitation, et elles sont restées ici jusqu'à onze heures et demie… Interrogez-les, elles vous le diront… Au milieu des épreuves si cruelles que je subis, cette circonstance fortuite est une faveur du bon Dieu… Était-ce bien une circonstance fortuite ?…

Voilà ce que d'un coup d'œil plus rapide que l'éclair, nous nous demandâmes, monsieur Méchinet et moi. Quand le hasard est si intelligent que cela, quand il sert une cause avec tant d'à-propos, il est bien difficile de ne point le soupçonner d'avoir été quelque peu préparé et provoqué. Mais le moment était mal choisi de découvrir le fond de notre pensée.

– Vous n'avez jamais été soupçonnée, vous, madame, déclara effrontément monsieur Méchinet. Le pis qu'on puisse supposer c'est que votre mari vous ait dit quelque chose du crime avant de le commettre… – Monsieur… si vous nous connaissiez…

– Attendez… Votre commerce ne va pas très bien, nous a-t-on dit, vous étiez gênés…

– Momentanément, oui, en effet…

– Votre mari devait être malheureux et inquiet de cette situation précaire… Il devait en souffrir surtout pour vous, qu'il adore, pour vous, qui êtes jeune et belle… Pour vous, plus que pour lui, il devait désirer ardemment les jouissances du luxe et les satisfactions d'amour-propre que procure la fortune… – Monsieur, encore une fois, mon mari est innocent…

D'un air réfléchi, monsieur Méchinet parut s'emplir le nez de tabac, puis tout à coup : – Alors, sacrebleu ! comment expliquez-vous ses aveux !… Un innocent qui se déclare coupable au seul énoncé du crime dont il est soupçonné, c'est rare, cela, madame, c'est prodigieux ! Une fugitive rougeur monta aux joues de la jeune femme.

Pour la première fois, son regard, jusqu'alors droit et clair, se troubla et vacilla. – Je suppose, répondit-elle d'une voix peu distincte, et avec un redoublement de larmes, je crois que mon mari, saisi d'épouvante et de stupeur, en se voyant accusé d'un si grand crime, a perdu la tête. Monsieur Méchinet hocha la tête.

– À la grande rigueur, prononça-t-il, on pourrait admettre un délire passager… mais ce matin, après toute une longue nuit de réflexions, monsieur Monistrol persiste dans ses premiers aveux.

Était-ce vrai ? Mon digne voisin prenait-il cela sous son bonnet, ou bien, avant de venir me chercher, était-il allé prendre langue au dépôt ?

Quoi qu'il en soit, la jeune femme parut près de s'évanouir, et cachant sa tête entre ses mains, elle murmura : – Seigneur Dieu !… Mon pauvre mari est devenu fou.

Ce n'était pas là, il s'en faut, mon opinion. Persuadé, désormais, que j'assistais à une comédie et que le grand désespoir de cette jeune femme n'était que mensonge, je me demandais si, pour certaines raisons qui m'échappaient, elle n'avait pas déterminé le parti terrible pris par son mari, et si, lui innocent, elle ne connaissait pas le vrai coupable. Mais monsieur Méchinet n'avait pas l'air d'un homme qui en cherche si long. Après avoir adressé à la jeune femme quelques consolations trop banales pour l'engager en quoi que ce soit, il en était venu à lui donner à entendre qu'elle dissiperait bien des préventions en se prêtant de bonne grâce à une minutieuse perquisition de son domicile. Cette ouverture, elle la saisit avec un empressement qui n'était pas feint. – Cherchez, messieurs, nous dit-elle, examinez, fouillez partout… C'est un service que vous me rendrez… Et ce ne sera pas long… Nous n'avons en nom que la boutique, l'arrière-boutique où nous sommes, la chambre de notre bonne au sixième, et une petite cave… Voici les clefs de partout. À mon vif étonnement, monsieur Méchinet accepta, et il parut se livrer aux plus exactes comme aux plus patientes investigations.

Où voulait-il en venir ?… Il ne pouvait pas n'avoir pas quelque but secret, car ces recherches, évidemment, ne devaient aboutir à rien. Dès qu'en apparence il eut terminé : – Reste la cave à explorer, fit-il.

– Je vais vous y conduire, monsieur, dit madame Monistrol.

Et aussitôt, s'armant d'une bougie allumée, elle nous fit traverser une cour où l'arrière-boutique avait une seconde issue, et nous guida à travers un escalier fort glissant, jusqu'à une porte qu'elle nous ouvrit en nous disant : – C'est là… entrez, messieurs. Je commençais à comprendre.

D'un regard prompt et exercé, mon digne voisin avait examiné la cave. Elle était misérablement tenue et plus misérablement montée. Dans un coin était debout un petit tonneau de bière, et juste en face, assujettie sur des bûches, se trouvait une barrique de vin, munie d'une cannelle de bois pour tirer à même. À droite, sur des tringles de fer, étaient rangées une cinquantaine de bouteilles pleines.

Ces bouteilles, monsieur Méchinet ne les perdait pas de vue, et il trouva l'occasion de les déranger une à une. Et ce que je vis, il le remarqua : pas une d'elles n'était cachetée de cire verte. Donc, le bouchon ramassé par moi, et qui avait servi à garantir la pointe de l'arme du meurtrier, ne sortait pas de la cave des Monistrol. – Décidément, fit monsieur Méchinet, en affectant un certain désappointement, je ne trouve rien… nous pouvons remonter.

C'est ce que nous fîmes, mais non dans le même ordre qu'en descendant, car au retour je marchais le premier… Ce fut donc moi qui ouvris la porte de l'arrière-boutique, et tout aussitôt le chien des époux Monistrol se précipita sur moi en aboyant avec tant de fureur que je me jetai en arrière. – Diable ! il est méchant votre chien ! dit monsieur Méchinet à la jeune femme.

Déjà, d'un geste de la main elle l'avait écarté. – Non, certes, il n'est pas méchant, fit-elle ; seulement il est bon de garde… Nous sommes bijoutiers, plus exposés aux voleurs que les autres, nous l'avons dressé… Machinalement, ainsi qu'on fait toujours quand on a été menacé par un chien, j'appelai celui-ci, par son nom, que je savais : – Pluton !… Pluton !…

Mais lui, au lieu d'approcher, reculait en grondant, montrant ses dents aiguës. – Oh ! il est inutile que vous l'appeliez, fit étourdiment madame Monistrol, il ne vous obéira pas. – Tiens !… pourquoi cela ?

– Ah ! c'est qu'il est fidèle, comme tous ceux de sa race, il ne connaît que son maître et moi… Ce n'était rien en apparence, cette phrase. Elle fut pour moi comme un trait de lumière… Et, sans réfléchir, plus prompt que je ne le serais aujourd'hui : – Où donc était-il, madame, ce chien si fidèle, le soir du crime ? demandai-je.

Tel fut l'effet que lui produisit cette question à brûle-pourpoint, qu'elle faillit lâcher le bougeoir qu'elle tenait encore. – Je ne sais pas, balbutia-t-elle, je ne me rappelle pas…

– Peut-être avait-il suivi votre mari…

– En effet, oui, il me semble maintenant me le rappeler…

– C'est donc qu'il est dressé à suivre les voitures, car vous nous avez dit avoir conduit votre mari jusqu'à l'omnibus ! Elle se taisait, et j'allais poursuivre, quand monsieur Méchinet m'interrompit. Bien loin de profiter du trouble de la jeune femme, il parut prendre à tâche de la rassurer, et après lui avoir bien recommandé d'obéir à la citation du juge d'instruction, il m'entraîna. Puis, quand nous fûmes dehors :

– Perdez-vous donc la tête ? me dit-il.

Le reproche me blessa.

– Est-ce donc perdre la tête, fis-je, que de trouver la solution du problème ?… Or, je l'ai, cette solution… Le chien de Monistrol nous guidera jusqu'à la vérité. Ma vivacité fit sourire mon digne voisin, et d'un ton paternel : – Vous avez raison, me dit-il, et je vous ai bien compris… Seulement, si madame Monistrol a pénétré vos soupçons, avant ce soir, le chien sera mort ou aura disparu.

Chapitre 10 Kapitel 10 Chapter 10

Debout, un peu en arrière de monsieur Méchinet, je pouvais à mon loisir observer le visage de madame Monistrol et y surprendre les plus fugitives manifestations de ses impressions. Standing a little behind Monsieur Méchinet, I could observe Madame Monistrol's face at my leisure, and catch the most fleeting glimpses of her impressions.

Elle paraissait accablée d'une douleur immense, de grosses larmes roulaient le long de ses joues pâlies, et cependant il me semblait par moments découvrir au fond de ses grands yeux bleus, comme un éclair de joie. She seemed overwhelmed by an immense pain, big tears rolled down her pale cheeks, and yet at times I seemed to discover in the depths of her big blue eyes, like a flash of joy. – Serait-elle donc coupable !… pensais-je. - Could she be guilty!... I thought.

Et cette idée qui déjà m'était venue, se représentant plus obstinément à mon esprit, je m'avançai vivement, et d'un ton brusque : And this idea, which had already occurred to me, becoming more obstinate in my mind, I stepped forward briskly, and in a brusque tone: – Mais vous, madame, demandai-je, vous, où étiez-vous, pendant cette soirée fatale, à l'heure où votre mari courait inutilement à Montrouge, à la recherche de son ouvrier ?… Elle arrêta sur moi un long regard plein de stupeur, et doucement :

– J'étais ici, monsieur, répondit-elle ; des témoins vous l'affirmeront. - I was here, sir," she replied, "witnesses will tell you. – Des témoins !…

– Oui, monsieur… Il faisait si chaud, ce soir-là, que j'eus envie de prendre une glace… mais la prendre seule m'ennuyait. - Yes, sir... It was so hot that evening that I felt like having an ice cream... but I was bored with it alone. - Да, сэр... В тот вечер было так жарко, что мне захотелось съесть мороженое... но мне было скучно просто есть его. J'envoyai donc ma bonne inviter deux de mes voisines, madame Dorstrich, la femme du bottier dont le magasin touche le nôtre, et madame Rivaille, la gantière d'en face… Ces deux dames acceptèrent mon invitation, et elles sont restées ici jusqu'à onze heures et demie… Interrogez-les, elles vous le diront… Au milieu des épreuves si cruelles que je subis, cette circonstance fortuite est une faveur du bon Dieu… So I sent my maid to invite two of my neighbors, Madame Dorstrich, the wife of the bootmaker whose store adjoins ours, and Madame Rivaille, the glovemaker across the street... These two ladies accepted my invitation, and stayed here until half past eleven... Ask them, they'll tell you... In the midst of the cruel trials I'm undergoing, this fortuitous circumstance is a favor from the good Lord... Était-ce bien une circonstance fortuite ?… Was it indeed a fortuitous circumstance?...

Voilà ce que d'un coup d'œil plus rapide que l'éclair, nous nous demandâmes, monsieur Méchinet et moi. That's what Mr Méchinet and I asked each other in a lightning-fast glance. Quand le hasard est si intelligent que cela, quand il sert une cause avec tant d'à-propos, il est bien difficile de ne point le soupçonner d'avoir été quelque peu préparé et provoqué. When chance is as intelligent as this, when it serves a cause so aptly, it's hard not to suspect that it has been somewhat prepared and provoked. Когда случайность так умна, когда она так верно служит делу, трудно не заподозрить, что она была в какой-то мере подготовлена и спровоцирована. Mais le moment était mal choisi de découvrir le fond de notre pensée. But this wasn't the right time to get to the bottom of our thinking. Но это было не то время, чтобы разобраться в том, о чем мы думали.

– Vous n'avez jamais été soupçonnée, vous, madame, déclara effrontément monsieur Méchinet. - You've never been under suspicion, Madame," Monsieur Méchinet declared brazenly. Le pis qu'on puisse supposer c'est que votre mari vous ait dit quelque chose du crime avant de le commettre… The worst we can assume is that your husband told you something about the crime before committing it... Самое худшее, что мы можем предположить, - это то, что ваш муж рассказал вам что-то о преступлении до того, как совершил его... – Monsieur… si vous nous connaissiez… - Sir... if you knew us...

– Attendez… Votre commerce ne va pas très bien, nous a-t-on dit, vous étiez gênés… - Wait... Your business isn't doing very well, we were told, you were embarrassed...

– Momentanément, oui, en effet… - Momentarily, yes, indeed...

– Votre mari devait être malheureux et inquiet de cette situation précaire… Il devait en souffrir surtout pour vous, qu'il adore, pour vous, qui êtes jeune et belle… Pour vous, plus que pour lui, il devait désirer ardemment les jouissances du luxe et les satisfactions d'amour-propre que procure la fortune… - Your husband must have been unhappy and worried about this precarious situation... He must have suffered especially for you, whom he adores, for you, who are young and beautiful... For you, more than for himself, he must have longed for the pleasures of luxury and the satisfactions of self-esteem that fortune brings... – Monsieur, encore une fois, mon mari est innocent… - Sir, once again, my husband is innocent...

D'un air réfléchi, monsieur Méchinet parut s'emplir le nez de tabac, puis tout à coup : With a thoughtful air, Monsieur Méchinet seemed to fill his nose with tobacco, then suddenly : – Alors, sacrebleu ! comment expliquez-vous ses aveux !… Un innocent qui se déclare coupable au seul énoncé du crime dont il est soupçonné, c'est rare, cela, madame, c'est prodigieux ! How do you explain his confession? An innocent man who declares himself guilty at the mere mention of the crime of which he is suspected, that's rare, madame, that's prodigious! Une fugitive rougeur monta aux joues de la jeune femme. A fleeting blush rose to the young woman's cheeks.

Pour la première fois, son regard, jusqu'alors droit et clair, se troubla et vacilla. For the first time, his eyes, hitherto straight and clear, blurred and wavered. – Je suppose, répondit-elle d'une voix peu distincte, et avec un redoublement de larmes, je crois que mon mari, saisi d'épouvante et de stupeur, en se voyant accusé d'un si grand crime, a perdu la tête. - I suppose," she replied in a faint voice, and with a redoubling of tears, "I believe that my husband, seized with horror and stupor at seeing himself accused of such a great crime, has lost his head. Monsieur Méchinet hocha la tête.

– À la grande rigueur, prononça-t-il, on pourrait admettre un délire passager… mais ce matin, après toute une longue nuit de réflexions, monsieur Monistrol persiste dans ses premiers aveux. - At the very least," he said, "we could admit to a temporary delirium... but this morning, after a long night of reflection, Monsieur Monistrol persists in his initial confession.

Était-ce vrai ? Was it true? Mon digne voisin prenait-il cela sous son bonnet, ou bien, avant de venir me chercher, était-il allé prendre langue au dépôt ? Nahm mein würdiger Nachbar das unter seine Haube, oder war er, bevor er mich abholte, ins Lager gegangen, um eine Zunge zu fassen? Was my worthy neighbor taking this under his bonnet, or, before coming to fetch me, had he gone to the depot to get his tongue?

Quoi qu'il en soit, la jeune femme parut près de s'évanouir, et cachant sa tête entre ses mains, elle murmura : In any case, the young woman seemed close to fainting, and hiding her head in her hands, she murmured: – Seigneur Dieu !… Mon pauvre mari est devenu fou. - My poor husband has gone mad.

Ce n'était pas là, il s'en faut, mon opinion. But that wasn't my opinion. Persuadé, désormais, que j'assistais à une comédie et que le grand désespoir de cette jeune femme n'était que mensonge, je me demandais si, pour certaines raisons qui m'échappaient, elle n'avait pas déterminé le parti terrible pris par son mari, et si, lui innocent, elle ne connaissait pas le vrai coupable. Now convinced that I was witnessing a comedy and that this young woman's great despair was a lie, I wondered if, for reasons that escaped me, she hadn't determined the terrible course taken by her husband, and if, as he was innocent, she didn't know the real culprit. Mais monsieur Méchinet n'avait pas l'air d'un homme qui en cherche si long. But Monsieur Méchinet didn't look like a man who was looking for much. Après avoir adressé à la jeune femme quelques consolations trop banales pour l'engager en quoi que ce soit, il en était venu à lui donner à entendre qu'elle dissiperait bien des préventions en se prêtant de bonne grâce à une minutieuse perquisition de son domicile. After sending the young woman a few consolations too commonplace to engage her in anything, he had come to give her to understand that she would dispel many prejudices by willingly agreeing to a thorough search of her home. . Cette ouverture, elle la saisit avec un empressement qui n'était pas feint. She seized this opening with an eagerness that was not feigned. – Cherchez, messieurs, nous dit-elle, examinez, fouillez partout… C'est un service que vous me rendrez… Et ce ne sera pas long… Nous n'avons en nom que la boutique, l'arrière-boutique où nous sommes, la chambre de notre bonne au sixième, et une petite cave… Voici les clefs de partout. - Search, gentlemen," she said, "examine, search everywhere... It's a favor you'll be doing me... And it won't take long... We only have the store in name, the back room where we are, our maid's room on the sixth floor, and a small cellar... Here are the keys to everything. À mon vif étonnement, monsieur Méchinet accepta, et il parut se livrer aux plus exactes comme aux plus patientes investigations. To my great astonishment, Mr Méchinet agreed, and seemed to devote himself to the most exact and patient investigations.

Où voulait-il en venir ?… Il ne pouvait pas n'avoir pas quelque but secret, car ces recherches, évidemment, ne devaient aboutir à rien. What was he getting at? He couldn't not have had some secret purpose, for this research was obviously going nowhere. Dès qu'en apparence il eut terminé : As soon as he had apparently finished: – Reste la cave à explorer, fit-il. - The cellar remains to be explored," he said.

– Je vais vous y conduire, monsieur, dit madame Monistrol. - I'll take you there, sir," says Madame Monistrol.

Et aussitôt, s'armant d'une bougie allumée, elle nous fit traverser une cour où l'arrière-boutique avait une seconde issue, et nous guida à travers un escalier fort glissant, jusqu'à une porte qu'elle nous ouvrit en nous disant : And immediately, arming herself with a lighted candle, she led us through a courtyard where the back store had a second exit, and guided us up a very slippery staircase to a door, which she opened, saying: – C'est là… entrez, messieurs. Je commençais à comprendre. I was beginning to understand.

D'un regard prompt et exercé, mon digne voisin avait examiné la cave. With a quick, practiced glance, my worthy neighbor had examined the cellar. Elle était misérablement tenue et plus misérablement montée. It was miserably held and even more miserably mounted. Dans un coin était debout un petit tonneau de bière, et juste en face, assujettie sur des bûches, se trouvait une barrique de vin, munie d'une cannelle de bois pour tirer à même. In one corner stood a small beer barrel, and directly opposite, secured on logs, was a wine barrel, fitted with a wooden cinnamon stick to draw from. À droite, sur des tringles de fer, étaient rangées une cinquantaine de bouteilles pleines. On the right, on iron rods, were fifty or so full bottles.

Ces bouteilles, monsieur Méchinet ne les perdait pas de vue, et il trouva l'occasion de les déranger une à une. Monsieur Méchinet never lost sight of these bottles, and found the opportunity to disturb them one by one. Et ce que je vis, il le remarqua : pas une d'elles n'était cachetée de cire verte. Und was ich sah, das merkte er: Nicht einer von ihnen war mit grünem Wachs versiegelt. And what I saw, he noticed: not one of them was sealed with green wax. Donc, le bouchon ramassé par moi, et qui avait servi à garantir la pointe de l'arme du meurtrier, ne sortait pas de la cave des Monistrol. Der von mir aufgesammelte Korken, mit dem die Spitze der Waffe des Mörders gesichert worden war, stammte also nicht aus dem Keller der Monistrols. So the cork I picked up, which had been used to secure the tip of the murderer's weapon, didn't come from the Monistrol cellar. – Décidément, fit monsieur Méchinet, en affectant un certain désappointement, je ne trouve rien… nous pouvons remonter. - Decidedly," said Monsieur Méchinet, with an air of disappointment, "I can't find anything... we can go back up.

C'est ce que nous fîmes, mais non dans le même ordre qu'en descendant, car au retour je marchais le premier… So we did, but not in the same order as on the way down, for on the way back I walked first... Ce fut donc moi qui ouvris la porte de l'arrière-boutique, et tout aussitôt le chien des époux Monistrol se précipita sur moi en aboyant avec tant de fureur que je me jetai en arrière. So it was I who opened the door to the back room, and immediately the Monistrols' dog rushed at me, barking so furiously that I threw myself backwards. – Diable ! il est méchant votre chien ! your dog is mean! dit monsieur Méchinet à la jeune femme.

Déjà, d'un geste de la main elle l'avait écarté. Already, with a wave of her hand, she had pushed him aside. – Non, certes, il n'est pas méchant, fit-elle ; seulement il est bon de garde… Nous sommes bijoutiers, plus exposés aux voleurs que les autres, nous l'avons dressé… - No, of course he's not bad," she said, "he's just good looking... We're jewelers, more exposed to thieves than others, so we trained him... Machinalement, ainsi qu'on fait toujours quand on a été menacé par un chien, j'appelai celui-ci, par son nom, que je savais : Machinically, as one always does when threatened by a dog, I called his name, which I knew: – Pluton !… Pluton !…

Mais lui, au lieu d'approcher, reculait en grondant, montrant ses dents aiguës. But instead of approaching, he snarled back, baring his sharp teeth. – Oh ! il est inutile que vous l'appeliez, fit étourdiment madame Monistrol, il ne vous obéira pas. There's no point in calling him," Madame Monistrol quipped, "he won't obey you. – Tiens !… pourquoi cela ? - Why is that?

– Ah ! c'est qu'il est fidèle, comme tous ceux de sa race, il ne connaît que son maître et moi… is that he is faithful, like all those of his race, he knows only his master and me... Ce n'était rien en apparence, cette phrase. It was nothing on the surface, that sentence. Elle fut pour moi comme un trait de lumière… Et, sans réfléchir, plus prompt que je ne le serais aujourd'hui : She was for me like a ray of light... And, without thinking, quicker than I would be today: – Où donc était-il, madame, ce chien si fidèle, le soir du crime ? - Where was he, madame, this faithful dog, on the night of the crime? demandai-je. I asked.

Tel fut l'effet que lui produisit cette question à brûle-pourpoint, qu'elle faillit lâcher le bougeoir qu'elle tenait encore. Such was the effect of this out-of-the-blue question that she almost dropped the candlestick she was still holding. – Je ne sais pas, balbutia-t-elle, je ne me rappelle pas… - I don't know," she stammered, "I don't remember...

– Peut-être avait-il suivi votre mari… - Perhaps he followed your husband...

– En effet, oui, il me semble maintenant me le rappeler… - Indeed, yes, I seem to remember that now...

– C'est donc qu'il est dressé à suivre les voitures, car vous nous avez dit avoir conduit votre mari jusqu'à l'omnibus ! - So he's trained to follow cars, because you told us you drove your husband to the omnibus! Elle se taisait, et j'allais poursuivre, quand monsieur Méchinet m'interrompit. She was silent, and I was about to continue, when Monsieur Méchinet interrupted me. Bien loin de profiter du trouble de la jeune femme, il parut prendre à tâche de la rassurer, et après lui avoir bien recommandé d'obéir à la citation du juge d'instruction, il m'entraîna. Far from taking advantage of the young woman's confusion, he seemed to take it upon himself to reassure her, and after urging her to obey the magistrate's summons, he led me away. Puis, quand nous fûmes dehors :

– Perdez-vous donc la tête ? - Are you out of your mind? me dit-il. he tells me.

Le reproche me blessa. The reproach hurt me.

– Est-ce donc perdre la tête, fis-je, que de trouver la solution du problème ?… Or, je l'ai, cette solution… Le chien de Monistrol nous guidera jusqu'à la vérité. - Is it losing one's mind," I said, "to find the solution to the problem?... And I have the solution... Monistrol's dog will guide us to the truth. Ma vivacité fit sourire mon digne voisin, et d'un ton paternel : My vivacity made my worthy neighbor smile, and in a paternal tone: – Vous avez raison, me dit-il, et je vous ai bien compris… Seulement, si madame Monistrol a pénétré vos soupçons, avant ce soir, le chien sera mort ou aura disparu. - You're right," he said, "and I've understood you well... Only, if Madame Monistrol has penetrated your suspicions, before tonight, the dog will either be dead or have disappeared.