×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LE PETIT VIEUX DES BATIGNOLLES de Émile Gaboriau, Chapitre 1

Chapitre 1

Lorsque j'achevais mes études pour devenir officier de santé - c'était le bon temps, j'avais vingt-trois ans - je demeurais rue Monsieur-le-Prince, presque au coin de la rue Racine. J'avais là, pour trente francs par mois, service compris, une chambre meublée qui en vaudrait bien cent aujourd'hui ; si vaste que je passais très aisément les manches de mon paletot sans ouvrir la fenêtre. Sortant de bon matin pour suivre les visites de mon hôpital, rentrant fort tard parce que le café Leroy avait pour moi d'irrésistibles attraits, c'est à peine si je connaissais de vue les locataires de ma maison, gens paisibles tous, rentiers ou petits commerçants. Il en est un, cependant, avec qui, peu à peu, je finis par me lier.

C'était un homme de taille moyenne, à physionomie insignifiante, toujours scrupuleusement rasé, et qu'on appelait, gros comme le bras, monsieur Méchinet. Le portier le traitait avec une considération toute particulière, et ne manquait jamais, quand il passait devant sa loge, de retirer vivement sa casquette.

L'appartement de monsieur Méchinet ouvrant sur mon palier, juste en face de la porte de ma chambre, nous nous étions à diverses reprises trouvés nez à nez. En ces occasions, nous avions l'habitude de nous saluer. Un soir, il entra chez moi me demander quelques allumettes ; une nuit, je lui empruntai du tabac ; un matin, il nous arriva de sortir en même temps et de marcher côte à côte un bout de chemin en causant...

Telles furent nos premières relations.

Sans être ni curieux ni défiant - on ne l'est pas à l'âge que j'avais alors - on aime à savoir à quoi s'en tenir sur le compte des gens avec lesquels on se lie. J'en vins donc naturellement, non pas à observer l'existence de mon voisin, mais à m'occuper de ses faits et gestes. Il était marié, et madame Caroline Méchinet, blonde et blanche, petite, rieuse et dodue, paraissait adorer son mari.

Mais la conduite de ce mari n'en était pas plus régulière. Fréquemment il décampait avant le jour et souvent le soleil était levé quand je l'entendais regagner son domicile. Parfois il disparaissait des semaines entières...

Que la jolie petite madame Méchinet tolérât cela, voilà ce que je ne pouvais concevoir.

Intrigué, je pensai que notre portier, bavard d'ordinaire comme une pie, me donnerait quelques éclaircissements. Erreur !... À peine avais-je prononcé le nom de Méchinet qu'il m'envoya promener de la belle façon, me disant, en roulant de gros yeux, qu'il n'était pas dans ses habitudes de « moucharder » ses locataires. Cet accueil redoubla si bien ma curiosité que, bannissant toute vergogne, je m'attachai à épier mon voisin. Alors, je découvris des choses qui me parurent énormes.

Une fois, je le vis rentrer habillé à la dernière mode, la boutonnière endimanchée de cinq ou six décorations ; le surlendemain, je l'aperçus dans l'escalier vêtu d'une blouse sordide et coiffé d'un haillon de drap qui lui donnait une mine sinistre. Et ce n'est pas tout. Par une belle après-midi, comme il sortait, je vis sa femme l'accompagner jusqu'au seuil de leur appartement, et là l'embrasser avec passion, en disant : - Je t'en supplie, Méchinet, sois prudent, songe à ta petite femme ! Sois prudent !... Pourquoi ?... À quel propos ? Qu'est-ce que cela signifiait ?... La femme était donc complice !...

Ma stupeur ne devait pas tarder à redoubler.

Une nuit, je dormais profondément, quand soudain on frappa à ma porte à coups précipités.

Je me lève, j'ouvre... Monsieur Méchinet entre, ou plutôt se précipite chez moi, les vêtements en désordre et déchirés, la cravate et le devant de sa chemise arrachés, la tête nue, le visage tout en sang...

- Qu'arrive-t-il ? m'écriai-je épouvanté. Mais lui, me faisant signe de me taire :

- Plus bas !... dit-il, on pourrait vous entendre... Ce n'est peut-être rien quoique je souffre diablement... Je me suis dit que vous, étudiant en médecine, vous sauriez sans doute me soigner cela... Sans mot dire, je le fis asseoir, et je me hâtai de l'examiner et de lui donner les soins nécessaires. Encore qu'il y eût eu une grande effusion de sang, la blessure était légère... Ce n'était, à vrai dire, qu'une éraflure superficielle partant de l'oreille gauche et s'arrêtant à la commissure des lèvres. Le pansement terminé :

- Allons, me voilà encore sain et sauf pour cette fois, me dit monsieur Méchinet. Mille remerciements, cher monsieur Go-deuil. Surtout, de grâce, ne parlez à personne de ce petit accident, et... bonne nuit.

Bonne nuit !... Je songeais bien à dormir, vraiment !

Quand je me rappelle tout ce qu'il me passa par la cervelle d'hypothèses saugrenues et d'imaginations romanesques, je ne puis m'empêcher de rire. Monsieur Méchinet prenait dans mon esprit des proportions fantastiques.

Lui, le lendemain, vint tranquillement me remercier encore et m'invita à dîner. Si j'étais tout yeux et tout oreilles en pénétrant dans l'intérieur de mes voisins, on le devine. Mais j'eus beau concentrer toute mon attention, je ne surpris rien de nature à dissiper le mystère qui m'intriguait si fort. À dater de ce dîner, cependant, nos relations furent plus suivies. Décidément, monsieur Méchinet me prenait en amitié. Rarement une semaine s'écoulait sans qu'il m'emmenât manger sa soupe, selon son expression, et presque tous les jours, au moment de l'absinthe, il venait me rejoindre au café Leroy, et nous faisions une partie de dominos. C'est ainsi qu'un certain soir du mois de juillet, un vendredi, sur les cinq heures, il était en train de me battre à plein double-six, quand un estafier, d'assez fâcheuse mine, je le confesse, entra brusquement et vint murmurer à son oreille quelques mots que je n'entendis pas. Tout d'une pièce et le visage bouleversé, monsieur Méchinet se dressa. - J'y vais, fit-il ; cours dire que j'y vais. L'homme partit à toutes jambes, et alors me tendant la main : - Excusez-moi, ajouta mon vieux voisin, le devoir avant tout... nous reprendrons notre partie demain.

Et comme, tout brûlant de curiosité, je témoignais beau-coup de dépit, disant que je regrettais bien de ne le point accompagner :

- Au fait, grommela-t-il, pourquoi pas ? Voulez-vous venir ? Ce sera peut-être intéressant...

Pour toute réponse, je pris mon chapeau et nous sortîmes...

Chapitre 1 الفصل 1 Kapitel 1 Κεφάλαιο 1 Chapter 1 Capítulo 1 Capitolo 1 第1章 Hoofdstuk 1 Rozdział 1 Capítulo 1 Глава 1 Bölüm 1 第1章

Lorsque j'achevais mes études pour devenir officier de santé - c'était le bon temps, j'avais vingt-trois ans - je demeurais rue Monsieur-le-Prince, presque au coin de la rue Racine. عندما كنت على وشك الانتهاء من دراستي لأصبح مسؤولاً عن الصحة - تلك كانت الأوقات الجيدة، كنت في الثالثة والعشرين من عمري - كنت أعيش في شارع السيد لو برنس، بالقرب من زاوية شارع راسين. Όταν τελείωνα τις σπουδές μου για να γίνω αξιωματικός ιατρικής - ήταν μια καλή εποχή, ήμουν είκοσι τριών ετών - έμενα στην οδό Monsieur-le-Prince, σχεδόν στη γωνία της οδού Racine. When I was completing my studies to become a health officer - it was the good old days, I was twenty-three - I lived in rue Monsieur-le-Prince, almost at the corner of rue Racine. Cuando terminaba mis estudios de oficial médico -era una buena época, tenía veintitrés años-, vivía en la rue Monsieur-le-Prince, casi en la esquina de la rue Racine. Lorsque j'achevais mes études pour devenir officier de santé - c'était le bon temps, j'avais vingt-trois ans - je demeurais rue Monsieur-le-Prince, presque au coin de la rue Racine. Quando estava a terminar os meus estudos para ser médico oficial - era uma boa altura, tinha vinte e três anos - vivia na rua Monsieur-le-Prince, quase na esquina da rua Racine. J'avais là, pour trente francs par mois, service compris, une chambre meublée qui en vaudrait bien cent aujourd'hui ; si vaste que je passais très aisément les manches de mon paletot sans ouvrir la fenêtre. Για τριάντα φράγκα το μήνα, συμπεριλαμβανομένων των κοινόχρηστων υπηρεσιών, είχα ένα επιπλωμένο δωμάτιο που θα άξιζε εκατό σήμερα- ήταν τόσο ευρύχωρο που μπορούσα εύκολα να βάλω τα μανίκια του παλτού μου πάνω του χωρίς να ανοίξω το παράθυρο. I had there, for thirty francs a month, service included, a furnished room which would be worth a hundred today; so vast that I easily put on the sleeves of my overcoat without opening the window. Por treinta francos al mes, incluidos los servicios, tenía una habitación amueblada que hoy valdría cien; era tan espaciosa que podía deslizar fácilmente las mangas de mi abrigo por encima sin abrir la ventana. Za trzydzieści franków miesięcznie, wliczając w to opłaty za media, miałem umeblowany pokój, który dziś byłby wart sto; był tak przestronny, że z łatwością mogłem nasunąć na niego rękawy płaszcza bez otwierania okna. За тридцать франков в месяц, включая коммунальные услуги, я получал меблированную комнату, которая сегодня стоила бы сотню; она была настолько просторной, что я мог легко просунуть в нее рукава своего пальто, не открывая окна. Faturalar dahil ayda otuz franka, bugün yüz frank edecek mobilyalı bir odam vardı; o kadar genişti ki pencereyi açmadan paltomun kollarını rahatlıkla üzerine geçirebiliyordum. Sortant de bon matin pour suivre les visites de mon hôpital, rentrant fort tard parce que le café Leroy avait pour moi d'irrésistibles attraits, c'est à peine si je connaissais de vue les locataires de ma maison, gens paisibles tous, rentiers ou petits commerçants. كنت أغادر في الصباح الباكر لمتابعة الزيارات إلى المستشفى الذي أتعامل معه، وأعود في وقت متأخر جدًا لأن مقهى ليروي كان يحمل عوامل جذب لا تقاوم بالنسبة لي، وكنت بالكاد أعرف مستأجري منزلي عن طريق النظر، وجميعهم مسالمون، أو باحثون عن إيجار أو تجار صغار. Βγήκα νωρίς το πρωί για να ακολουθήσω τις επισκέψεις μου στο νοσοκομείο και επέστρεψα πολύ αργά, επειδή το Café Leroy είχε ακαταμάχητη έλξη για μένα, και μόλις που γνώριζα τους ενοίκους του σπιτιού μου από κοντά, όλοι τους φιλήσυχοι άνθρωποι, εισοδηματίες ή μικροκαταστηματάρχες. Going out early in the morning to follow my hospital's rounds, coming in late at night because the Café Leroy had irresistible attractions for me, I hardly knew the tenants of my house by sight, all of them peaceful people, rentiers or small shopkeepers. Salía temprano por la mañana para seguir mis rondas en el hospital, y volvía muy tarde porque el Café Leroy ejercía sobre mí una atracción irresistible. Apenas conocía de vista a los inquilinos de mi casa, todos gente tranquila, ya fueran pensionistas o pequeños comerciantes. Wychodziłem wcześnie rano na obchód szpitalny i wracałem bardzo późno, ponieważ kawiarnia Leroy miała dla mnie nieodparty urok. Prawie nie znałem lokatorów mojego domu z widzenia, wszyscy byli spokojnymi ludźmi, czy to emerytami, czy drobnymi sklepikarzami. Я уходил рано утром на обход в больницу и возвращался очень поздно, потому что кафе "Леруа" непреодолимо притягивало меня. Жильцов своего дома я почти не знал в лицо, все они были мирными людьми, будь то пенсионеры или мелкие лавочники. Il en est un, cependant, avec qui, peu à peu, je finis par me lier. ومع ذلك، هناك شخص واحد، شيئًا فشيئًا، ينتهي بي الأمر بالترابط معه. Υπήρχε, ωστόσο, ένας με τον οποίο άρχισα σταδιακά να δένομαι. There is one, however, with whom, little by little, I end up bonding. Однако был один человек, с которым я постепенно начал сближаться.

C'était un homme de taille moyenne, à physionomie insignifiante, toujours scrupuleusement rasé, et qu'on appelait, gros comme le bras, monsieur Méchinet. كان رجلًا متوسط القامة، وملامحه ضئيلة، وحليق الذقن دائمًا، وكان يُدعى، بحجم ذراعه، بالسيد ميشينيه. Ήταν ένας άντρας μετρίου ύψους, με ασήμαντη εμφάνιση, πάντα σχολαστικά ξυρισμένος και γνωστός ως Monsieur Méchinet, τόσο μεγάλος όσο το χέρι του. He was a man of medium height, with an insignificant physiognomy, always scrupulously clean-shaven, and known, as big as his arm, as Monsieur Méchinet. Это был человек среднего роста, с незначительной внешностью, всегда тщательно выбритый и известный как месье Мешине, величиной с его руку. Le portier le traitait avec une considération toute particulière, et ne manquait jamais, quand il passait devant sa loge, de retirer vivement sa casquette. Ο πορτιέρης τον αντιμετώπιζε με ιδιαίτερη προσοχή και όταν περνούσε από το καμαρίνι του δεν παρέλειπε ποτέ να βγάλει το καπέλο του. The doorman treated him with special consideration, and when he passed his dressing room, never failed to remove his cap. Швейцар относился к нему с особым вниманием, а когда он проходил мимо своей гримерной, то никогда не снимал фуражку.

L'appartement de monsieur Méchinet ouvrant sur mon palier, juste en face de la porte de ma chambre, nous nous étions à diverses reprises trouvés nez à nez. Καθώς το διαμέρισμα του κ. Méchinet άνοιγε στο κεφαλόσκαλο, ακριβώς απέναντι από την πόρτα του υπνοδωματίου μου, είχαμε έρθει πρόσωπο με πρόσωπο αρκετές φορές. With Mr Méchinet's apartment opening onto my landing, just opposite my bedroom door, we'd come face to face on several occasions. Поскольку квартира господина Мешине выходила на мою лестничную площадку, прямо напротив двери моей спальни, мы несколько раз сталкивались лицом к лицу. En ces occasions, nous avions l'habitude de nous saluer. On these occasions, we used to greet each other. Un soir, il entra chez moi me demander quelques allumettes ; une nuit, je lui empruntai du tabac ; un matin, il nous arriva de sortir en même temps et de marcher côte à côte un bout de chemin en causant... Ένα βράδυ, ήρθε στο σπίτι μου για να μου ζητήσει σπίρτα- ένα βράδυ, δανείστηκα λίγο καπνό από αυτόν- ένα πρωί, βγήκαμε έξω την ίδια ώρα και περπατήσαμε δίπλα-δίπλα για λίγο, συζητώντας... One evening, he came into my home to ask me for some matches; one night, I borrowed some tobacco from him; one morning, we went out at the same time and walked side by side for a while, chatting... Однажды вечером он зашел ко мне в дом, чтобы попросить спички; однажды вечером я одолжил у него немного табака; однажды утром мы вышли на улицу в одно и то же время и некоторое время шли бок о бок, болтая...

Telles furent nos premières relations. Αυτή ήταν η πρώτη μας σχέση. Such were our first relations. Это были наши первые отношения.

Sans être ni curieux ni défiant - on ne l'est pas à l'âge que j'avais alors - on aime à savoir à quoi s'en tenir sur le compte des gens avec lesquels on se lie. Χωρίς να είσαι περίεργος ή προκλητικός -δεν είσαι στην ηλικία που ήμουν εγώ τότε- θέλεις να ξέρεις πού βρίσκεσαι σε σχέση με τους ανθρώπους με τους οποίους εμπλέκεσαι. Without being inquisitive or defiant - you're not at the age I was at the time - you like to know where you stand on people with whom you make friends. Не будучи любознательным или вызывающим - вы ведь не в том возрасте, в котором был я в то время, - вы хотите знать, как вы относитесь к людям, с которыми вступаете в отношения. J'en vins donc naturellement, non pas à observer l'existence de mon voisin, mais à m'occuper de ses faits et gestes. Έτσι, όπως ήταν φυσικό, κατέληξα να μην παρατηρώ τη ζωή του γείτονά μου, αλλά να ενδιαφέρομαι για τις πράξεις του. So naturally, I came not to observe my neighbor's existence, but to concern myself with his doings. Естественно, что в итоге я стал не наблюдать за жизнью соседа, а интересоваться его действиями. Il était marié, et madame Caroline Méchinet, blonde et blanche, petite, rieuse et dodue, paraissait adorer son mari. Ήταν παντρεμένος και η κυρία Καρολίν Μεσινέ, ξανθιά και λευκή, μικρή, γελαστή και παχουλή, έδειχνε να λατρεύει τον σύζυγό της. He was married, and Madame Caroline Méchinet, blonde and white, petite, giggly and plump, seemed to adore her husband. Он был женат, и мадам Каролина Мешине, белокурая, маленькая, смешливая и пухленькая, казалось, обожала своего мужа.

Mais la conduite de ce mari n'en était pas plus régulière. Αλλά η συμπεριφορά αυτού του συζύγου δεν ήταν πλέον κανονική. But this husband's conduct was no more regular. Но поведение этого мужа не стало более регулярным. Fréquemment il décampait avant le jour et souvent le soleil était levé quand je l'entendais regagner son domicile. Συχνά έφευγε πριν ξημερώσει και συχνά ο ήλιος είχε ανατείλει όταν τον άκουγα να επιστρέφει στο σπίτι. Frequently he decamped before daylight, and often the sun was up when I heard him returning to his home. Он часто уходил еще до рассвета, и часто солнце уже вставало, когда я слышал, как он возвращается домой. Parfois il disparaissait des semaines entières... Μερικές φορές εξαφανιζόταν για εβδομάδες... Sometimes he would disappear for weeks at a time... Иногда он исчезал на несколько недель...

Que la jolie petite madame Méchinet tolérât cela, voilà ce que je ne pouvais concevoir. Το ότι η όμορφη μικρή κυρία Méchinet έπρεπε να το ανεχτεί αυτό ήταν κάτι που δεν μπορούσα να καταλάβω. That the pretty little Madame Méchinet should tolerate this was beyond me. То, что милая маленькая мадам Мешине должна терпеть такое, было выше моих сил.

Intrigué, je pensai que notre portier, bavard d'ordinaire comme une pie, me donnerait quelques éclaircissements. Ενδιαφερόμενος, σκέφτηκα ότι ο θυρωρός μας, που συνήθως είναι ομιλητικός σαν καρακάξα, θα μου έδινε κάποιες διευκρινίσεις. Intrigued, I thought that our doorman, usually as talkative as a magpie, would give me some clarification. Заинтригованный, я решил, что наш швейцар, обычно разговорчивый, как сорока, даст мне некоторые разъяснения. Erreur !... Λάθος! Wrong! À peine avais-je prononcé le nom de Méchinet qu'il m'envoya promener de la belle façon, me disant, en roulant de gros yeux, qu'il n'était pas dans ses habitudes de « moucharder » ses locataires. Μόλις ανέφερα το όνομα του Méchinet, με έβγαλε από τη μέση, λέγοντάς μου με μεγάλα μάτια ότι δεν συνηθίζει να "καρφώνει" τους ενοικιαστές του. No sooner had I mentioned Méchinet's name than he blew me off in the nicest possible way, telling me with big eyes that it wasn't his habit to "snitch" on his tenants. Cet accueil redoubla si bien ma curiosité que, bannissant toute vergogne, je m'attachai à épier mon voisin. Αυτό το καλωσόρισμα ενίσχυσε τόσο πολύ την περιέργειά μου που, διώχνοντας κάθε ντροπή, άρχισα να κατασκοπεύω τον γείτονά μου. This welcome so intensified my curiosity that, banishing all shame, I set about spying on my neighbor. Этот прием настолько удвоил мое любопытство, что, отбросив всякий стыд, я принялся шпионить за соседом. Alors, je découvris des choses qui me parurent énormes. Τότε ανακάλυψα πράγματα που μου φαίνονταν τεράστια. Then I discovered things that seemed enormous. Затем я обнаружил вещи, которые показались мне грандиозными.

Une fois, je le vis rentrer habillé à la dernière mode, la boutonnière endimanchée de cinq ou six décorations ; le surlendemain, je l'aperçus dans l'escalier vêtu d'une blouse sordide et coiffé d'un haillon de drap qui lui donnait une mine sinistre. Once, I saw him come home dressed in the latest fashion, his buttonhole emblazoned with five or six decorations; the next day, I saw him on the stairs wearing a sordid smock and a draped rag that gave him a sinister look. Однажды я видел, как он пришел домой, одетый по последней моде, его петлица была украшена пятью или шестью украшениями; на следующий день я увидел его на лестнице в грязном плаще и драной тряпке, придававшей ему зловещий вид. Et ce n'est pas tout. And that's not all. И это еще не все. Par une belle après-midi, comme il sortait, je vis sa femme l'accompagner jusqu'au seuil de leur appartement, et là l'embrasser avec passion, en disant : One fine afternoon, as he was going out, I saw his wife accompany him to the threshold of their apartment, and there kiss him passionately, saying: Однажды в прекрасный полдень, когда он собирался уходить, я увидел, как его жена провожает его до порога их квартиры и страстно целует его, говоря: - Je t'en supplie, Méchinet, sois prudent, songe à ta petite femme ! - I beg you, Méchinet, be careful, think of your little wife! Sois prudent !... Be careful!... Pourquoi ?... À quel propos ? About what? Qu'est-ce que cela signifiait ?... What did it mean?... La femme était donc complice !... So the woman was an accomplice!... Значит, женщина была сообщницей!...

Ma stupeur ne devait pas tarder à redoubler. My amazement was soon to redouble.

Une nuit, je dormais profondément, quand soudain on frappa à ma porte à coups précipités. One night, I was fast asleep, when suddenly there was a loud knock on my door. Однажды ночью я крепко спал, как вдруг раздался громкий стук в дверь.

Je me lève, j'ouvre... I get up, I open... Monsieur Méchinet entre, ou plutôt se précipite chez moi, les vêtements en désordre et déchirés, la cravate et le devant de sa chemise arrachés, la tête nue, le visage tout en sang... Monsieur Méchinet enters, or rather rushes into my house, his clothes in disarray and torn, his tie and shirt front ripped off, his head naked, his face all bloody...

- Qu'arrive-t-il ? - What's happening? - Что происходит? m'écriai-je épouvanté. I exclaimed in horror. Mais lui, me faisant signe de me taire : But he, beckoning me to be quiet:

- Plus bas !... - Lower!... dit-il, on pourrait vous entendre... Ce n'est peut-être rien quoique je souffre diablement... Je me suis dit que vous, étudiant en médecine, vous sauriez sans doute me soigner cela... sagte er, man könnte Sie hören... Vielleicht ist es nichts, aber ich habe schreckliche Schmerzen... Ich dachte, dass Sie als Medizinstudent vielleicht wissen, wie man das behandelt... he said, we could hear you... Maybe it's nothing, but I'm suffering like hell... I thought, as a medical student, you might be able to cure me of this... Sans mot dire, je le fis asseoir, et je me hâtai de l'examiner et de lui donner les soins nécessaires. Without saying a word, I sat him down, and hastened to examine him and give him the necessary care. Encore qu'il y eût eu une grande effusion de sang, la blessure était légère... Ce n'était, à vrai dire, qu'une éraflure superficielle partant de l'oreille gauche et s'arrêtant à la commissure des lèvres. Although there had been a great outpouring of blood, the wound was slight... It was, in fact, only a superficial scratch running from the left ear to the corner of the mouth. Несмотря на обильное выделение крови, рана была незначительной... По правде говоря, это была лишь поверхностная царапина от левого уха до уголка рта. Le pansement terminé : The finished dressing :

- Allons, me voilà encore sain et sauf pour cette fois, me dit monsieur Méchinet. - Come on, I'm safe and sound this time," says Monsieur Méchinet. - Пойдемте, на этот раз я снова цел и невредим, - сказал месье Мешине. Mille remerciements, cher monsieur Go-deuil. Many thanks, dear Mr. Go-deuil. Большое спасибо, месье Го-Дой. Surtout, de grâce, ne parlez à personne de ce petit accident, et... bonne nuit. Please don't tell anyone about this little accident, and... good night.

Bonne nuit !... Good night! Je songeais bien à dormir, vraiment ! I was thinking of sleeping, really!

Quand je me rappelle tout ce qu'il me passa par la cervelle d'hypothèses saugrenues et d'imaginations romanesques, je ne puis m'empêcher de rire. When I recall all the wild hypotheses and romantic fantasies that went through my head, I can't help but laugh. Когда я вспоминаю все дикие гипотезы и романтические фантазии, которые роились в моей голове, я не могу удержаться от смеха. Monsieur Méchinet prenait dans mon esprit des proportions fantastiques. Monsieur Méchinet took on fantastic proportions in my mind. Месье Мешине в моем воображении приобретал фантастические размеры.

Lui, le lendemain, vint tranquillement me remercier encore et m'invita à dîner. The next day, he quietly came to thank me again and invited me to dinner. Si j'étais tout yeux et tout oreilles en pénétrant dans l'intérieur de mes voisins, on le devine. If I were all eyes and ears when I entered my neighbors' homes, you can guess. Если я был во всеоружии, когда входил в дома своих соседей, вы можете догадаться. Mais j'eus beau concentrer toute mon attention, je ne surpris rien de nature à dissiper le mystère qui m'intriguait si fort. But no matter how hard I looked, I couldn't see anything to dispel the mystery that so intrigued me. À dater de ce dîner, cependant, nos relations furent plus suivies. From that dinner onwards, however, our relationship became more regular. Однако с того ужина наши отношения стали более регулярными. Décidément, monsieur Méchinet me prenait en amitié. Monsieur Méchinet had definitely taken a liking to me. Rarement une semaine s'écoulait sans qu'il m'emmenât manger sa soupe, selon son expression, et presque tous les jours, au moment de l'absinthe, il venait me rejoindre au café Leroy, et nous faisions une partie de dominos. Rarely a week went by without him taking me to eat his soup, as he put it, and almost every day, at absinthe time, he'd come and join me at the Café Leroy, and we'd play a game of dominoes. C'est ainsi qu'un certain soir du mois de juillet, un vendredi, sur les cinq heures, il était en train de me battre à plein double-six, quand un estafier, d'assez fâcheuse mine, je le confesse, entra brusquement et vint murmurer à son oreille quelques mots que je n'entendis pas. So it was that one Friday evening in July, around five o'clock, he was beating me to a double-six, when an estafier, of rather unpleasant appearance, I confess, suddenly entered and whispered a few words in his ear that I didn't hear. Так случилось, что однажды в пятницу вечером в июле, около пяти часов, он как раз избивал меня два раза по шесть, как вдруг вошел эстафетчик, признаюсь, довольно неприятной наружности, и прошептал ему на ухо несколько слов, которые я не расслышал. Tout d'une pièce et le visage bouleversé, monsieur Méchinet se dressa. All of a piece and with a shock on his face, Monsieur Méchinet stood up. Внезапно г-н Мешине встал с потрясенным лицом. - J'y vais, fit-il ; cours dire que j'y vais. - I'm going," he said, "I'm going. - Я ухожу, - сказал он, - я ухожу. L'homme partit à toutes jambes, et alors me tendant la main : The man ran off, then held out his hand: Мужчина бежал на полной скорости, а потом протянул мне руку: - Excusez-moi, ajouta mon vieux voisin, le devoir avant tout... nous reprendrons notre partie demain. - Excuse me," added my old neighbor, "duty comes first... we'll resume our game tomorrow. - Извините, - добавил мой старый сосед, - долг превыше всего... Мы возобновим нашу игру завтра.

Et comme, tout brûlant de curiosité, je témoignais beau-coup de dépit, disant que je regrettais bien de ne le point accompagner : And as, burning with curiosity, I showed a lot of spite, saying that I regretted not accompanying him: А я, сгорая от любопытства, проявила недюжинную злость, сказав, что очень сожалею, что не могу его сопровождать:

- Au fait, grommela-t-il, pourquoi pas ? - By the way," he grumbled, "why not? - Кстати, - ворчал он, - почему бы и нет? Voulez-vous venir ? Would you like to come along? Ce sera peut-être intéressant... It might be interesting...

Pour toute réponse, je pris mon chapeau et nous sortîmes... In reply, I grabbed my hat and we headed out... В ответ я взял свою шляпу, и мы отправились в путь...