image

La Aventuroj de Alicio en Mirlando, Lewis Carroll., Antaŭparolo de l’ Tradukinto, Antaŭparolo de la Aŭtoro

LA AVENTUROJ DE ALICIO  EN MIRLANDO DE LEWIS CARROLL

TRADUKITA DE E.L.

KEARNEY, M.A.

ANTAŬPAROLO DE L' TRADUKINTO

Deĉi tiu humoraĵo, unue aperinta en la jaro 1865a, vendiĝis ĝis nun pli ol ses cent mil ekzempleroj en la angla lingvo krom kelkaj miloj en la tradukoj franca, germana, kaj itala.

Ĉi tiu verko havas tre altan rangon, eble la plej altan rangon inter la literaturaj trezoroj de la angla infanaro.

Sesjara infano volas avide aŭskulti ĝin, vigle proponas demandojn kaj kritikojn pri la diversaj Aventuroj.

Sed la intereso ĉiam kreskas laŭ la kresko de la posedanto: ĉe ĉiu denova tralego la junaj legantoj pli komprenas, pli kunligas, kaj pli retenas en la memoro. Mi konis infanojn kiuj fine posedis la tutan libron tiel ke ili povus parkere citi ĉiun agon kaj diron de Alicio, de la Muso, la Ĉeŝŝr Kato, efektive de ĉiuj partoprenantoj en la stranga historio. Sed oni ne supozu ke la libro taŭgas nur por la vartejo kaj infanlernejo: ĉar la kapablo ĉe ĉiu tralego trovi pli da signifo daŭras eĉ dum la maturaĝaj jaroj. Inter la fervoraj amikoj de Alicio troviĝas eĉ sesdekjaraj profesoroj kiuj de tempo al tempo volas klarigi iun profundan principon kiun ili ĵus eligis el la diroj ekzemple de la Raŭpo aŭ la Falsa Kelonio.

Sed ni lasu la parolon al la Sonĝbestoj mem.

Prezentante ĉi tiun libron al la Esperantistoj, mi volas esprimi mian danksenton al ĉiuj miaj helpintoj.

Apartajn dankojn mi ŝuldas al Kapitano C.P. Cubitt, kiu zorge tralegis kaj detale korektis por mi ĉiujn presprovaĵojn. Kaj al l' eldonisto de Stead’s 'Prose Classics' mi dankas la permeson uzi kelkajn ilustraĵojn de Brinsley de Fanu unue aperintajn en ilia konata 'Books for the Bairns' (infanlibra) eldono de 'Alicio en Mirlando. '

Tiu eldono enhavas pli ol kvindek bildojn kaj kostas nur tri pencojn (12.5 sd.

). Do, komparante la tradukon kun la originalo, ne-anglaj esperantistoj povos je tre malkara prezo pliperfektigi sin en la angla lingvo; angloj ne-esperantistaj povos facile lerni la komunan lingvon de la homaro; kaj ĉiu, kiu bone konas ambaŭ lingvojn, povos tre facile fari siajn kritikojn, kaj plendi pri eraroj de

La Tradukinto.

ANTAŬPAROLO DE LA AŬTORO

I

En somerbril' ni glitas kvar: Du fuŝe uzas remon, Fuŝregas tria knabinet' Boatan la vagemon. La kvara (nejunulo) celas Indulgi la revemon.

II

"Kruela Tri'!

Ĉu volas vi En tia hor'—rakonton? Se pri la astmo scius vi, Vi eble sentus honton! " —Protesto senutila! Venkas Trivoĉa kri', "Rakonton! "

III

Unua per komanda voĉo Ordonas ekrakonti, Kaj pli ĝentile Dua petas "Jes, nepre mir -rakonti.

" Rakonton petolrompas Tria (Ne scias ŝi ja honti! )

IV

Silento falas!

De nun ĉiu Aŭskultas plenkredulo Pri l'  Sonĝinfano kiu vivas Kun bird' kaj best' kunulo, Kunul', jen kiel arbo alta, Jen eta kiel kulo.

V

Tre ofte volus la laculo La Sonĝon maldaŭrigi, Promesas je sekvanta fojo Ĝin iom plilongigi. "Jam venis la sekvanta fojo, Nin volu kontentigi!

"

VI

Do kreskis plu la Mirlandaĵoj Iom post iom, grade: Naskiĝis ĉiuj en boato Dum vagis ni remade. —Subiras sun', do hejmen gaje Ni remas babilade.

VII

Jen Alici' .

Akceptu ŝin Kaj gardu en memoro: Al pilgrimint' ja kara estas El malproksim' la floro; Velkinte ĝi memorojn vekas Valorajn pli ol oro.



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

Language learning online @ LingQ

LA AVENTUROJ DE ALICIO  EN MIRLANDO DE LEWIS CARROLL

TRADUKITA DE E.L.

KEARNEY, M.A.

ANTAŬPAROLO DE L' TRADUKINTO

Deĉi tiu humoraĵo, unue aperinta en la jaro 1865a, vendiĝis ĝis nun pli ol ses cent mil ekzempleroj en la angla lingvo krom kelkaj miloj en la tradukoj franca, germana, kaj itala.

Ĉi tiu verko havas tre altan rangon, eble la plej altan rangon inter la literaturaj trezoroj de la angla infanaro.

Sesjara infano volas avide aŭskulti ĝin, vigle proponas demandojn kaj kritikojn pri la diversaj Aventuroj.

Sed la intereso ĉiam kreskas laŭ la kresko de la posedanto: ĉe ĉiu denova tralego la junaj legantoj pli komprenas, pli kunligas, kaj pli retenas en la memoro. Mi konis infanojn kiuj fine posedis la tutan libron tiel ke ili povus parkere citi ĉiun agon kaj diron de Alicio, de la Muso, la Ĉeŝŝr Kato, efektive de ĉiuj partoprenantoj en la stranga historio. Sed oni ne supozu ke la libro taŭgas nur por la vartejo kaj infanlernejo: ĉar la kapablo ĉe ĉiu tralego trovi pli da signifo daŭras eĉ dum la maturaĝaj jaroj. Inter la fervoraj amikoj de Alicio troviĝas eĉ sesdekjaraj profesoroj kiuj de tempo al tempo volas klarigi iun profundan principon kiun ili ĵus eligis el la diroj ekzemple de la Raŭpo aŭ la Falsa Kelonio.

Sed ni lasu la parolon al la Sonĝbestoj mem.

Prezentante ĉi tiun libron al la Esperantistoj, mi volas esprimi mian danksenton al ĉiuj miaj helpintoj.

Apartajn dankojn mi ŝuldas al Kapitano C.P. Cubitt, kiu zorge tralegis kaj detale korektis por mi ĉiujn presprovaĵojn. Kaj al l' eldonisto de Stead’s 'Prose Classics' mi dankas la permeson uzi kelkajn ilustraĵojn de Brinsley de Fanu unue aperintajn en ilia konata 'Books for the Bairns' (infanlibra) eldono de 'Alicio en Mirlando. '

Tiu eldono enhavas pli ol kvindek bildojn kaj kostas nur tri pencojn (12.5 sd.

). Do, komparante la tradukon kun la originalo, ne-anglaj esperantistoj povos je tre malkara prezo pliperfektigi sin en la angla lingvo; angloj ne-esperantistaj povos facile lerni la komunan lingvon de la homaro; kaj ĉiu, kiu bone konas ambaŭ lingvojn, povos tre facile fari siajn kritikojn, kaj plendi pri eraroj de

La Tradukinto.

ANTAŬPAROLO DE LA AŬTORO

I

En somerbril' ni glitas kvar: Du fuŝe uzas remon, Fuŝregas tria knabinet' Boatan la vagemon. La kvara (nejunulo) celas Indulgi la revemon.

II

"Kruela Tri'!

Ĉu volas vi En tia hor'—rakonton? Se pri la astmo scius vi, Vi eble sentus honton! " —Protesto senutila! Venkas Trivoĉa kri', "Rakonton! "

III

Unua per komanda voĉo Ordonas ekrakonti, Kaj pli ĝentile Dua petas "Jes, nepre mir -rakonti.

" Rakonton petolrompas Tria (Ne scias ŝi ja honti! )

IV

Silento falas!

De nun ĉiu Aŭskultas plenkredulo Pri l'  Sonĝinfano kiu vivas Kun bird' kaj best' kunulo, Kunul', jen kiel arbo alta, Jen eta kiel kulo.

V

Tre ofte volus la laculo La Sonĝon maldaŭrigi, Promesas je sekvanta fojo Ĝin iom plilongigi. "Jam venis la sekvanta fojo, Nin volu kontentigi!

"

VI

Do kreskis plu la Mirlandaĵoj Iom post iom, grade: Naskiĝis ĉiuj en boato Dum vagis ni remade. —Subiras sun', do hejmen gaje Ni remas babilade.

VII

Jen Alici' .

Akceptu ŝin Kaj gardu en memoro: Al pilgrimint' ja kara estas El malproksim' la floro; Velkinte ĝi memorojn vekas Valorajn pli ol oro.


×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.