Virinoj en muziko (32)
women|in|music
женщины|в|музыке
Frauen in der Musik (32)
Women in music (32)
Женщины в музыке (32)
Elisabeth Jacquet de La Guerre (1665-1729) estis franca muzikistino, klavicenisto kaj baroka komponisto de la XVII-a jarcento.
Elisabeth|Jacquet|of|the|Guerre|was|French|musician|harpsichordist|and|baroque|composer|of|the|||century
Элизабета|Жаке|из|Ла|Герр|была|французской|музыканткой|клавесинистом|и|барочным|композитором|из||||века
Elisabeth Jacquet de La Guerre (1665-1729) was a French musician, harpsichordist, and Baroque composer of the 17th century.
Элизабета Жаке де Ла Гюр (1665-1729) была французской музыканткой, клавесинисткой и барочной композиторкой XVII века.
Ŝi naskiĝis en Parizo en familio de muzikistoj kaj fabrikantoj de instrumentoj.
she|was born|in|Paris|in|family|of|musicians|and|manufacturers|of|instruments
она|родилась|в|Париже|в|семье|из|музыкантов|и|производителей|из|инструментов
She was born in Paris into a family of musicians and instrument makers.
Она родилась в Париже в семье музыкантов и производителей инструментов.
Elisabeth ricevis fruan muzikan edukadon de sia patro, kiu prezentis sian kvin jaran filinon en Versajlo por koncerti sur klaviceno antaŭ la reĝo Ludoviko la XIV-a.
Elisabeth|received|early|musical|education|from|her|father|who|introduced|her|five|year old|daughter|in|Versailles|to|perform|on|harpsichord|before|the|king|Louis|the||
Элизабета|получила|раннее|музыкальное|образование|от|своего|отца|который|представил|свою|пятилетнюю|годов|дочь|в|Версале|чтобы|концертировать|на|клавесине|перед|королем|королем|Людовиком|||
Elisabeth received early musical education from her father, who presented his five-year-old daughter in Versailles to perform on the harpsichord before King Louis XIV.
Элизабета получила раннее музыкальное образование от своего отца, который представил свою пятилетнюю дочь в Версале, чтобы она выступила на клавесине перед королем Людовиком XIV.
La reĝo tuj rekonis ŝian talenton kaj fariĝis ŝia maksimuma subtenanto.
the|king|immediately|recognized|her|talent|and|became|her|maximum|supporter
этот|король|сразу|признал|её|талант|и|стал|её|максимальным|сторонником
The king immediately recognized her talent and became her greatest supporter.
Король сразу признал ее талант и стал ее максимальным сторонником.
La ĉefa franca gazeto de tiu epoko, ‘Mercure Galant', priskribis Elisabeth, kiel la ‘mirindaĵo de nia jarcento'.
the|main|French|newspaper|of|that|era|Mercure|Galant|described|Elisabeth|as|the|wonder|of|our|century'
этот|главный|французский|газета|того|этого|эпохи|‘Mercure|Galant'|описала|Элизабету|как|это|чудо|века|нашего|века
The main French newspaper of that era, ‘Mercure Galant', described Elisabeth as the ‘wonder of our century'.
Главная французская газета того времени, ‘Mercure Galant', описала Элизабету как ‘чудо нашего века'.
La kromnomo de mirinfano akompanis ŝin dum ŝia tuta vivo, kaj iom kaŝis ŝian eksterordinaran talenton kiel interpretistino, kantistino kaj komponistino.
the|nickname|of|wonder child|accompanied|her|during|her|whole|life|and|somewhat|hid|her|extraordinary|talent|as|interpreter|singer|and|composer
это|прозвище|чудо|дитя-чудо|сопровождало|её|на протяжении|её|всей|жизни|и|немного|скрывало|её|необыкновенный|талант|как|интерпретатор|певица|и|композитор
The nickname of child prodigy accompanied her throughout her life, and somewhat obscured her extraordinary talent as a performer, singer, and composer.
Прозвище ‘чудо-ребенок' сопровождало ее на протяжении всей жизни и немного скрывало ее выдающийся талант как интерпретатора, певицы и композитора.
Kiel adoleskantino ŝi estis akceptita en la francan kortegon, kie ŝian edukadon kontrolis proksimulo de la Reĝo.
as|teenager|she|was|accepted|into|the|French|court|where|her|education|was monitored|close associate|of|the|King
как|подросток|она|была|принята|во|этот|французский|двор|где|её|образование|контролировал|приближенный|к|этому|королю
As a teenager, she was accepted into the French court, where her education was overseen by a close associate of the King.
В подростковом возрасте она была принята в французский двор, где ее образование контролировался приближенным короля.
Ŝi restis ĉe la reĝa kortego ĝis ŝi translokiĝis al Versajlo kaj en 1684 ŝi edziniĝis al la orgenisto Marín de La Guerre kaj revenis al Parizo.
she|stayed|at|the|royal|court|until|she|moved|to|Versailles|and|in|she|married|to|the|organist|Marin|of|The|Guerre|and|returned|to|Paris
она|осталась|при|королевском|королевский|дворе|до|она|переехала|в|Версаль|и|в|она|вышла замуж|за|органиста|органист|Марин|из|Ла|Гёрр|и|вернулась|в|Париж
She stayed at the royal court until she moved to Versailles and in 1684 she married the organist Marín de La Guerre and returned to Paris.
Она оставалась при королевском дворе, пока не переехала в Версаль, и в 1684 году вышла замуж за органиста Марена де Ла Гёр и вернулась в Париж.
Tie ŝi instruis en privataj lecionoj kaj komponis.
there|she|taught|in|private|lessons|and|composed
там|она|преподавала|в|частных|уроках|и|композировала
There she taught in private lessons and composed.
Там она преподавала на частных уроках и композировала.
Krome ŝi plu koncertis hejme kaj tra Parizo, kun granda sukceso: ĉiuj grandaj muzikistoj de la urbo aŭdis ŝin ludi la klavicenon.
moreover|she|still|concerted|at home|and|throughout|Paris|with|great|success|all|great|musicians|of|the|city|heard|her|play|the|harpsichord
кроме того|она|продолжала|концертировала|дома|и|по|Парижу|с|большим|успехом|все|великие|музыканты|из|города|город|слышали|её|играть|клавесин|клавесин
In addition, she continued to perform at home and throughout Paris, with great success: all the great musicians of the city heard her play the harpsichord.
Кроме того, она продолжала давать концерты дома и по всему Парижу с большим успехом: все великие музыканты города слышали, как она играет на клавесине.
Ŝia unua publikigita verko estis ‘Unua libro de klavicenaj pecoj' (Premier livre de pièces de clavesin) presita en 1687, kiam ŝi estis nur 22 jara.
her|first|published|work|was|first|book|of|harpsichord|pieces|first|book|of|pieces|of|harpsichord|printed|in|when|she|was|only|years old
её|первая|опубликованная|работа|была|первая|книга|из|клавесинных|пьес|первая|книга|из|пьес|на|клавесин|напечатанная|в|когда|она|была|только|летняя
Her first published work was 'First Book of Harpsichord Pieces' (Premier livre de pièces de clavesin) printed in 1687, when she was only 22 years old.
Её первое опубликованное произведение было ‘Первая книга клавесинных пьес' (Premier livre de pièces de clavesin), напечатанная в 1687 году, когда ей было всего 22 года.
Tiutempe nur du aliaj francaj komponistoj publikigis verkojn por klaviceno.
at that time|only|two|other|French|composers|published|works|for|harpsichord
в то время|только|два|другие|французские|композиторы|опубликовали|произведения|для|клавесина
At that time, only two other French composers published works for harpsichord.
В то время только двое других французских композиторов публиковали произведения для клавесина.
Ŝi komponis ankaŭ baleton, ‘La Ludoj honore al venko' (Les Jeux à l'honneur de la victoire) kaj aron de triopaj sonatoj, kiuj estas inter la plej fruaj francaj ekzemploj de sonato.
she|composed|also|ballet|the|Games|in honor|to|victory|the|Games|in|honor|of|the|victory|and|set|of|trio|sonatas|which|are|among|the|most|early|French|examples|of|sonata
она|написала|также|балет|название|игры|в честь|на|победу|название|игры|в|честь|на|победу|||набор|из|трио|сонат|которые|являются|среди|самых|ранних|французских||примеров|на|сонату
She also composed a ballet, ‘The Games in Honor of Victory' (Les Jeux à l'honneur de la victoire) and a set of trio sonatas, which are among the earliest French examples of sonata.
Она также сочинила балет «Игры в честь победы» (Les Jeux à l'honneur de la victoire) и ряд трио-сонат, которые являются одними из самых ранних французских примеров сонаты.
En 1694, financita de la reĝo, Elisabeth Jacquet de La Guerre premieris sian solan operon ‘Céphale et Procris' ĉe la Reĝa Akademio de Muziko.
in|financed|by|the|king|Elisabeth|Jacquet|of|the|Guerre|premiered|her|sole|opera|Céphale|and|Procris|at|the|Royal|Academy|of|Music
в|финансируемая|от|короля||Элизабет|Жаке|от|название|Война|она премьеровала|свою|единственную|оперу|Цефал|и|Прокрис|в|Королевской||Академии|музыки|
In 1694, funded by the king, Elisabeth Jacquet de La Guerre premiered her only opera ‘Céphale et Procris' at the Royal Academy of Music.
В 1694 году, финансируемая королем, Элизабет Жаке де Ла Гюр премьерыла свою единственную оперу «Цефал и Прокрис» в Королевской академии музыки.
Ĝi estis la unua opero verkita de virino en Francio; en ĝi Elisabeth lerte kunfandis la nacian francan stilon kun ital-stilaj pasejoj, La muziko estis brile verkita, precipe la instrumentaj aŭ amuzaj paŭzoj inter la ĉefaj sekcioj.
it|was|the|first|opera|written|by|woman|in|France|in|it|Elisabeth|skillfully|fused|the|national|French|style|with|||passages|the|music|was|brilliantly|written|especially|the|instrumental|or|entertaining|pauses|between|the|main|sections
она|была|первой|первой|оперой|написанная|от|женщины|в|Франции|в|она||искусно|сочетала|национальный|французский|стиль||с|||пассажами|музыка||была|блестяще|написанная|особенно|инструментальные|или|развлекательные|паузы||между|основными|секциями|
It was the first opera written by a woman in France; in it, Elisabeth skillfully blended the national French style with Italian-style passages. The music was brilliantly composed, especially the instrumental or playful pauses between the main sections.
Это была первая опера, написанная женщиной во Франции; в ней Элизабет искусно сочетала национальный французский стиль с итальянскими пассажами. Музыка была блестяще написана, особенно инструментальные или развлекательные паузы между основными частями.
En 1700 ŝi vidviniĝis kaj perdis sian solan filon en la aĝo de dek jaroj, kaj restis en malĝoja profesia silento dum sep jaroj.
in|she|became a widow|and|lost|her|only|son|at|the|age|of|ten|years|and|remained|in|sad|professional|silence|for|seven|years
в|она|овдовела|и|потеряла|своего|единственного|сына|в|возрасте|лет|в|десять|лет|и|осталась|в|печальном|профессиональном|молчании|на протяжении|семи|лет
In 1700 she became a widow and lost her only son at the age of ten, and remained in sad professional silence for seven years.
В 1700 году она овдовела и потеряла своего единственного сына в возрасте десяти лет, и оставалась в печальном профессиональном молчании в течение семи лет.
Poste ŝi denove komencis sian vivon per muziko, ĉi-foje, kiel ŝiaj samtempuloj, esplorante la novajn italajn formojn de la sonato kaj kantato.
later|she|again|started|her|life|with|music|||like|her|contemporaries|exploring|the|new|Italian|forms|of|the|sonata|and|cantata
затем|она|снова|начала|свою|жизнь|через|музыку|||как|ее|современники|исследуя|новые|итальянские|итальянские|формы|сонаты и кантаты||||
Then she began her life again with music, this time, like her contemporaries, exploring the new Italian forms of the sonata and cantata.
Позже она снова начала свою жизнь с музыкой, на этот раз, как и ее современники, исследуя новые итальянские формы сонаты и кантаты.
Ŝi montris majstrecon kaj eksterordinaran sentemon en la italeca stilo de siaj Violonaj Sonatoj.
she|showed|mastery|and|extraordinary|sensitivity|in|the|Italian|style|of|her|Violin|Sonatas
она|продемонстрировала|мастерство|и|экстраординарную|чувствительность|в|итальянском|итальянском|стиле|своих|своих|скрипичных|сонатах
She displayed mastery and extraordinary sensitivity in the Italian style of her Violin Sonatas.
Она продемонстрировала мастерство и необыкновенную чувствительность в итальянском стиле своих Скрипичных Сонат.
Ŝi kreis inteligentajn harmoniajn sekvencojn, formante la diversajn stilajn registrojn.
she|created|intelligent|harmonic|sequences|forming|the|various|stylistic|registers
она|создала|умные|гармонические|последовательности|формируя|различные|различные|стильные|регистры
She created intelligent harmonic sequences, forming the various stylistic registers.
Она создала интеллектуальные гармонические последовательности, формируя различные стильные регистры.
Tiaj verkoj estas sendube fundamenta kontribuo en la evoluo de la franca sonato.
such|works|are|undoubtedly|fundamental|contribution|in|the|development|of|the|French|sonata
такие|произведения|есть|безусловно|фундаментальный|вклад|в||развитие|||французской|сонаты
Such works are undoubtedly a fundamental contribution to the development of the French sonata.
Такие произведения, безусловно, являются основным вкладом в развитие французской сонаты.
Tamen ŝi daŭre prezentis sian kolekton de klavicenaj pecoj.
however|she|still|presented|her|collection|of|harpsichord|pieces
однако|она|продолжала|представила|свою|коллекцию||клавесинных|произведений
However, she continued to present her collection of harpsichord pieces.
Тем не менее, она продолжала представлять свою коллекцию клавесинных пьес.
Ili estas frua ekzemplo de la nova ĝenro de akompanataj klavicenaj verkoj, kie la instrumento estas uzata en deviga rolo kun la violono.
they|are|early|example|of|the|new|genre|of|accompanied|harpsichord|works|where|the|instrument|is|used|in|obligatory|role|with|the|violin
они|есть|ранний|пример|||нового|жанра||аккомпанированных|клавесинных|произведений|где||инструмент|есть|используется|в|обязательной|роли|с||скрипкой
They are an early example of the new genre of accompanied harpsichord works, where the instrument is used in a mandatory role alongside the violin.
Они являются ранним примером нового жанра аккомпанирующих клавесинных произведений, где инструмент используется в обязательной роли вместе с скрипкой.
Ŝi nomis ilin kiel: ‘Klavicenaj pecoj, kiujn oni povas ludi sur Violono' (Pièces de Clavecin qui peuvent se jouer sur le Violon kaj ‘Sonatoj por violono kaj klaviceno' (Sonates pour le violon et pour le clavecin).
she|called|them|as|harpsichord|pieces|which|one|can|play|on|Violin|Pieces|of|Harpsichord|which|can|themselves|play|on|the|Violin|and|Sonatas|for|violin|and|harpsichord|Sonatas|for|the|violin|and|for|the|harpsichord
она|назвала|их|как|клавесинные|произведения|которые|можно|может|играть|на|скрипке|произведения||клавесин|которые|могут|себя|играть|на||скрипку|и|сонаты|для|скрипки|и|клавесина||||||||
She referred to them as: 'Harpsichord pieces that can be played on the Violin' (Pièces de Clavecin qui peuvent se jouer sur le Violon) and 'Sonatas for violin and harpsichord' (Sonates pour le violon et pour le clavecin).
Она назвала их: ‘Клавесинные пьесы, которые можно играть на скрипке' (Pièces de Clavecin qui peuvent se jouer sur le Violon) и ‘Сонаты для скрипки и клавесина' (Sonates pour le violon et pour le clavecin).
Ŝi revenis al voĉa komponado kun la publikigo de du libroj de ‘Francaj kantatoj' (Cantates françaises), kiuj estis ŝiaj lastaj publikigitaj laboroj (ĉ.
she|returned|to|vocal|composition|with|the|publication|of|two|books|of|French|cantatas|Cantates|French|which|were|her|last|published|works|last
она|вернулась|к|вокальному|сочинению|с|публикацией||двух|двух|книг|из|французских|кантат|кантаты|французские|которые|были|её|последние|опубликованные|работы|и
She returned to vocal composition with the publication of two books of 'French Cantatas' (Cantates françaises), which were her last published works (c.
Она вернулась к вокальной композиции с публикацией двух книг ‘Французских кантат' (Cantates françaises), которые были её последними опубликованными работами (ок.
1715).
1715).
1715).
Elisabeth muzikis ilin belege, uzante efikan ripeton, ŝanĝojn inter maĵoro kaj minoro, kreante aparte emociajn momentojn.
Elisabeth|played|them|beautifully|using|effective|repetition|changes|between|major|and|minor|creating|especially|emotional|moments
Элизабет|исполнила|их|прекрасно|используя|эффективный|повторение|изменения|между|мажором|и|минором|создавая|особенно|эмоциональные|моменты
Elisabeth performed them beautifully, using effective repetition, changes between major and minor, creating particularly emotional moments.
Элизабет исполнила их великолепно, используя эффективный повтор, изменения между мажором и минором, создавая особенно эмоциональные моменты.
De tiam ĝis ŝia morto, Elisabeth iom post iom retiriĝis de la publika vivo.
from|then|until|her|death|Elisabeth|a little|after|a little|withdrew|from|the|public|life
с|тех пор|до|её|смерти|Элизабет|немного|после|немного|отошла|от|публичной|жизни|
From then until her death, Elisabeth gradually withdrew from public life.
С тех пор и до своей смерти Элизабет постепенно отошла от публичной жизни.
Elisabeth Jacquet de La Guerre estis unu el la malmultaj agnoskitaj virinaj komponistoj de sia tempo.
Elisabeth|Jacquet|of|the|Guerre|was|one|of|the|few|recognized|female|composers|of|her|time
Элизабет|Жаке|де|Ла|Герр|была|одна|из|тех|немногих|признанных|женских|композиторов|своего|своего|времени
Elisabeth Jacquet de La Guerre was one of the few recognized female composers of her time.
Элизабета Жаке де Ла Гер была одной из немногих признанных женщин-композиторов своего времени.
Male al multaj el ŝiaj samtempuloj, ŝi komponis en plej diversaj formoj.
unlike|to|many|of|her|contemporaries|she|composed|in|most|various|forms
наоборот|к|многим|из|её|современников|она|композировала|в|самых|различных|формах
Unlike many of her contemporaries, she composed in a wide variety of forms.
В отличие от многих своих современников, она композировала в самых различных формах.
Ŝiaj talentoj kaj atingoj estis rekonitaj de Titon du Tillet, konata biografiisto, kiu aljuĝis al ŝi lokon en sia Franca Parnaso (Le Parnasse français) kiam ŝi estis nur 26 jaraĝa.
her|talents|and|achievements|were|recognized|by|Titon|du|Tillet|known|biographer|who|awarded|to|her|place|in|his|French|Parnassus|Le|Parnasse|French|when|she|was|only|years old
её|таланты|и|достижения|были|признаны|от|Титона|дю|Тийе|известный|биограф|который|присудил|к|ей|место|в|своем|французском|Парнасе|Л|Парнас|французский|когда|она|была|только|лет
Her talents and achievements were recognized by Titon du Tillet, a well-known biographer, who awarded her a place in his French Parnassus (Le Parnasse français) when she was only 26 years old.
Её таланты и достижения были признаны Титоном дю Тилле, известным биографом, который присвоил ей место в своём Французском Парнасе (Le Parnasse français), когда ей было всего 26 лет.
La citaĵo de Titon du Tillet diras: “Ŝi havas mirindan facilecon por ludi preludojn kaj fantaziojn spontanee.
the|quote|of|Titon|du|Tillet|says|she|has|wonderful|ease|for|playing|preludes|and|fantasies|spontaneously
Цитата|цитата|от|Титона|дю|Тийе|говорит|она|имеет|удивительную|легкость|для|игры|прелюдий|и|фантазий|спонтанно
The quote from Titon du Tillet says: “She has a wonderful ease in playing preludes and fantasies spontaneously.
Цитата Титона дю Тилле гласит: “У неё удивительная легкость в исполнении прелюдий и фантазий спонтанно.
Foje ŝi improvizas unu aŭ alian dum tuta duonhoro kun melodioj kaj harmonioj tre diversspecaj kaj kun la plej bona ebla gusto, ravante multajn siajn aŭskultantojn.”
sometimes|she|improvises|one|or|another|for|whole|half hour|with|melodies|and|harmonies|very|diverse|and|with|the|most|good|possible|taste|delighting|many|her|listeners
иногда|она|импровизирует|одну|или|другую|в течение|целого|получаса|с|мелодиями|и|гармониями|очень|разнообразными|и|с|самым|лучшим|хорошим|возможным|вкусом|радуя|многих|своих|слушателей
Sometimes she improvises one thing or another for a whole half hour with very diverse melodies and harmonies and with the best possible taste, delighting many of her listeners.
Иногда она импровизирует то или иное на протяжении целого получаса с очень разнообразными мелодиями и гармониями и с наилучшим возможным вкусом, радуя многих своих слушателей.
ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=33 err=0.00%) cwt(all=610 err=5.74%)
en:B7ebVoGS:250430 ru:B7ebVoGS:250602
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.01 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.99 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.38