×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Esperanta Retradio 2020, Virinoj en muziko (31)

Virinoj en muziko (31)

Garsenda de Provenco (ĉ. 1180 - ĉ. 1242) estis poetino kaj komponistino, ‘trobairitz,' de la XIII-a jarcento, kaj grava protektanto de la okcitana literaturo kaj de trobadoroj ĝenerale. Ŝi estis nur dektrijara kiam, en 1193, ŝia avo Vilhelmo IV-a de Forcalquier kaj Alfonso II-a de Aragono subskribis la Traktaton de Aikso (Aix). Per tiu traktato Garsenda heredos de sia avo la distrikton de Forcalquier por edziniĝi al la filo de Alfonso, kiu samtempe heredos la graflandon de Provenco. La geedzeco okazis en julio de tiu sama jaro en la urbo Aikso, en Provenco.

Garsenda estis kataluna laŭ naskiĝo, kaj ŝia geedziĝo kun la grafo Alfonso kaŭzis la kuniĝon de ambaŭ Domoj. Ŝi alportis Forcalquier al la Domoj Aragono-Barcelono kaj ligis ĝin al Provenco.

De tiu geedzeco naskiĝis almenaŭ du infanoj: Raimondo kaj Garsenda.

Kiam en 1209 ŝia avo Vilhelmo IV-a kaj ankaŭ ŝia edzo Alfonso II-a mortis, Garsenda fariĝis la natura reganto de sia dekkvinjara filo, kiu estis la sola heredanto, la grafo Raimondo Berenger IV-a.

Garsenda kiel kuratoro de sia filo regis ĉi tiun gravan graflandon inter 1213 kaj 1220. Laŭ la vortoj de Bruckner kaj White, ŝi estis "unu el la plej potencaj virinoj en la okcitana historio." Estis dum ŝia ofico kiel reganto kiam Garsenda starigis unu el la plej brilaj kulturaj centroj de literaturaj rondoj de poetoj kaj kunveno de trobadoroj de tiu tempo. En siaj literaturaj rondoj la grafino kantis kaj verkis lirikajn poemojn.

De tiu epoko estas ‘tenso', trobadora debato, inter ‘bona sinjorino' (bona donna), identigita kiel la kantverkistino grafino de Provenco (comtessa de Proessa), kaj anonima trobadoro. Estas konservitaj du ekzempleroj el tia strofo de interŝanĝo; ili troviĝas en malsamaj ordoj, tial ne eblas scii, kiu unue parolis. En la poemo verkita de la grafino, ŝi deklaras sian amon al sia kunparolanto:

Vi, kiu ŝajnas al mi sincera amanto, kiel doloras ke vi tiom hezitas!

Se pro mi vi suferas turmenton de amo Tio plaĉas al mi! ĉar pro vi mi malfeliĉas.

Se por esprimi sin, la kuraĝo ne sufiĉas vi faros al ambaŭ malĝojan damaĝon, ĉar timante mispaŝon, ne aŭdacas la damo malkaŝi sian amon . Sekve venis lia vico, kiu tiam ĝentile, sed zorge respondas kun la plej ortodoksaj vortoj de la trobadora amkodo: “Mi preferas servi vin kun ĝentileco ol ofendi vin”. Laŭ iuj interpretoj, la trobadoro estas Gui de Cavaillon, kies ‘vivo', biografio de trobadoroj, ripetas la probable senbazan onidiron, ke li estis la amanto de la grafino. Aliaj trobadoroj ankaŭ menciis kaj dediĉis al ŝi siajn kanzonojn.

Kantis al Garsenda Elias de Barjols, kiu ŝajne enamiĝis al la grafino kiam ŝi estis vidvino kaj verkis kantojn pri ŝi "dum la tuta vivo". Raymon Vidal de Besalú, trobadoro kaj verkisto, aŭtoro de la unua poezia traktato en okcitana lingvo, ankaŭ laŭdis la faman patronecon de trobadoroj plenumita de Garsenda.

Ŝajnas ke ĉirkaŭ 1220 Garsenda fine donis Forcalquier al sia filo kaj ŝi retiriĝis al la monaĥejo La Celle.

Garsenda eble vivis en 1257, kiam certa virino kun tiu nomo faris donacon al preĝejo en St-Jean kondiĉe ke tri pastroj preĝu por ŝia animo kaj tiu de ŝia edzo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Virinoj en muziko (31) women|in|music женщины|в|музыке Women in music (31) Женщины в музыке (31)

Garsenda de Provenco (ĉ. Garsenda|of|Provence| Гарценда|из|Прованса| Garsenda of Provence (c. Гарсенда из Прованса (ок. 1180 - ĉ. circa около 1180 - c. 1180 - ок. 1242) estis poetino kaj komponistino, ‘trobairitz,' de la XIII-a jarcento, kaj grava protektanto de la okcitana literaturo kaj de trobadoroj ĝenerale. was|poet|and|composer|trobairitz|of|the|||century|and|important|protector|of|the|Occitan|literature|and|of|troubadours|in general была|поэтесса|и|композитор|трубаириц|из||||века|и|важный|защитник|||окситанской|литературы|и||трубадуры|вообще 1242) was a poet and composer, a 'trobairitz,' of the 13th century, and an important patron of Occitan literature and of troubadours in general. 1242) была поэтессой и композитором, ‘тробайритз', XIII века, и важной покровительницей окситанской литературы и трубадуров в целом. Ŝi estis nur dektrijara kiam, en 1193, ŝia avo Vilhelmo IV-a de Forcalquier kaj Alfonso II-a de Aragono subskribis la Traktaton de Aikso (Aix). she|was|only|seventeen-year-old|when|in|her|grandfather|William|||of|Forcalquier|and|Alfonso|||of|Aragon|signed|the|Treaty|of|Aix| она|была|только|семнадцатилетней|когда|в|её|дед|Вильгельм|||из|Форкалькье|и|Альфонс|||из|Арагон|подписали||договор|о|Экс| She was only thirteen years old when, in 1193, her grandfather William IV of Forcalquier and Alfonso II of Aragon signed the Treaty of Aix. Ей было всего тринадцать лет, когда, в 1193 году, ее дедушка Вильгельм IV из Форкалькье и Альфонсо II из Арагона подписали Aixский договор. Per tiu traktato Garsenda heredos de sia avo la distrikton de Forcalquier por edziniĝi al la filo de Alfonso, kiu samtempe heredos la graflandon de Provenco. by|that|treaty|Garsenda|will inherit|from|her|grandfather|the|district|of|Forcalquier|to|to marry|to|the|son|of|Alfonso|who|at the same time|will inherit|the|county|of|Provence по|этому|договору|Гарсенда|унаследует|от|своего|деда||округ|из|Форкалькье|чтобы|выйти замуж|за||сына|от|Альфонса|который|одновременно|унаследует||графство|из|Прованс By this treaty, Garsenda would inherit from her grandfather the district of Forcalquier to marry the son of Alfonso, who would simultaneously inherit the county of Provence. Согласно этому договору, Гарценда унаследует от своего деда округ Форкалькье, чтобы выйти замуж за сына Альфонсо, который одновременно унаследует графство Прованс. La geedzeco okazis en julio de tiu sama jaro en la urbo Aikso, en Provenco. the|marriage|took place|in|July|of|that|same|year|in|the|city|Aix|in|Provence |брак|состоялся|в|июле|в|этом|том же|году|в||городе|Экс|в|Провансе The marriage took place in July of that same year in the city of Aix, in Provence. Свадьба состоялась в июле того же года в городе Аикс, в Провансе.

Garsenda estis kataluna laŭ naskiĝo, kaj ŝia geedziĝo kun la grafo Alfonso kaŭzis la kuniĝon de ambaŭ Domoj. Garsenda|was|Catalan|by|birth|and|her|marriage|with|the|count|Alfonso|caused|the|union|of|both|Houses Гарсенда|была|каталонкой|по|рождению|и|её|брак|с||графом|Альфонсом|вызвало||объединение|из|обоих|домов Garsenda was Catalan by birth, and her marriage to Count Alfonso caused the unification of both Houses. Гарценда была каталонкой по происхождению, и ее брак с графом Альфонсо привел к объединению обоих Домов. Ŝi alportis Forcalquier al la Domoj Aragono-Barcelono kaj ligis ĝin al Provenco. she|brought|Forcalquier|to|the|Houses|||and|tied|it|to|Provence она|принесла|Форкалькье|в|дома|Дома|||и|связала|его|с|Прованс She brought Forcalquier to the Houses of Aragon-Barcelona and linked it to Provence. Она принесла Форкалькье в Дома Арагона-Барселоны и связала его с Провансом.

De tiu geedzeco naskiĝis almenaŭ du infanoj: Raimondo kaj Garsenda. from|that|marriage|were born|at least|two|children|Raimondo|and|Garsenda от|этого|брака|родилось|по крайней мере|два|ребенка|Раймонд|и|Гарсенда From this marriage, at least two children were born: Raimondo and Garsenda. От этого брака родилось как минимум двое детей: Раймонд и Гарсенда.

Kiam en 1209 ŝia avo Vilhelmo IV-a kaj ankaŭ ŝia edzo Alfonso II-a mortis, Garsenda fariĝis la natura reganto de sia dekkvinjara filo, kiu estis la sola heredanto, la grafo Raimondo Berenger IV-a. when|in|her|grandfather|William|||and|also|her|husband|Alfonso|||died|Garsenda|became|the|natural|ruler|of|her|fifteen-year-old|son|who|was|the|only|heir|the|count|Raimondo|Berenger|| когда|в|ее|дед|Вильгельм|||и|также|ее|муж|Альфонс|||умер|Гарсенда|стала|естественным|природным|правителем|своего|своего|пятнадцатилетнего|сына|который|был|единственным|единственным|наследником|графом|граф|Раймонд|Беренгер|| When in 1209 her grandfather William IV and also her husband Alfonso II died, Garsenda became the natural ruler of her fifteen-year-old son, who was the sole heir, Count Raimondo Berenger IV. Когда в 1209 году ее дедушка Вильгельм IV и также ее муж Альфонсо II умерли, Гарсенда стала естественным правителем своего пятнадцатилетнего сына, который был единственным наследником, графом Раймондом Беренгером IV.

Garsenda kiel kuratoro de sia filo regis ĉi tiun gravan graflandon inter 1213 kaj 1220. Garsenda|as|guardian|of|her|son|ruled|this|that|important|county|between|and Гарсенда|как|опекун|своего|своего|сына|правила|этот|этот|важным|графством|между|и Garsenda, as the guardian of her son, ruled this important county between 1213 and 1220. Гарсенда, как опекун своего сына, управляла этой важной графством с 1213 по 1220 год. Laŭ la vortoj de Bruckner kaj White, ŝi estis "unu el la plej potencaj virinoj en la okcitana historio." according to|the|words|of|Bruckner|and|White|she|was|one|of|the|most|powerful|women|in|the|Occitan|history согласно|эти|слова|от|Брукнер|и|Уайт|она|была|одной|из|самых|самых|мощных|женщин|в|окситанской||истории According to the words of Bruckner and White, she was "one of the most powerful women in Occitan history." По словам Брукнера и Уайта, она была "одной из самых могущественных женщин в окситанской истории." Estis dum ŝia ofico kiel reganto kiam Garsenda starigis unu el la plej brilaj kulturaj centroj de literaturaj rondoj de poetoj kaj kunveno de trobadoroj de tiu tempo. was|during|her|term|as|ruler|when|Garsenda|established|one|of|the|most|brilliant|cultural|centers|of|literary|circles|of|poets|and|gathering|of|troubadours|of|that|time было|во время|её|правления|как|правитель|когда|Гарсенда|создала|один|из|самых|самых|ярких|культурных|центров|из|литературных|кругов|из|поэтов|и|собрание|из|трубадуров|того|того|времени It was during her reign as ruler that Garsenda established one of the brightest cultural centers of literary circles of poets and gatherings of troubadours of that time. Это было во время ее правления, когда Гарсенда создала один из самых ярких культурных центров литературных кругов поэтов и собраний трубадуров того времени. En siaj literaturaj rondoj la grafino kantis kaj verkis lirikajn poemojn. in|her|literary|circles|the|countess|sang|and|wrote|lyrical|poems в|своих|литературных|кругах|графиня||пела|и|писала|лирические|стихи In her literary circles, the countess sang and wrote lyrical poems. В своих литературных кругах графиня пела и писала лирические стихи.

De tiu epoko estas ‘tenso', trobadora debato, inter ‘bona sinjorino' (bona donna), identigita kiel la kantverkistino grafino de Provenco (comtessa de Proessa), kaj anonima trobadoro. from|that|era|is|tension|troubadour|debate|between|good|lady|good|woman|identified|as|the|song writer|countess|of|Provence|countess|of|Provence|and|anonymous|troubadour из|того|эпохи|есть|напряжение|трубадурская|дебаты|между|хорошей|дамой|хорошей|дамой|идентифицированная|как|певица|поэтесса|графиня|из|Прованса|графиня|из|Прованса|и|анонимный|трубадур From that era is the 'tenso', a troubadour debate, between 'bona sinjorino' (good lady), identified as the songwriter countess of Provence (comtessa de Proessa), and an anonymous troubadour. С той эпохи сохранился 'тэнсо', дебаты трубадуров, между 'благородной дамой' (бона донна), идентифицированной как поэтесса графиня Прованса (comtessa de Proessa), и анонимным трубадуром. Estas konservitaj du ekzempleroj el tia strofo de interŝanĝo; ili troviĝas en malsamaj ordoj, tial ne eblas scii, kiu unue parolis. there are|preserved|two|copies|from|such|stanza|of|exchange|they|are found|in|different|orders|therefore|not|possible|to know|who|first|spoke есть|сохраненные|два|экземпляра|из|такой|строфы|о|обмена|они|находятся|в|разных|порядках|поэтому|не|возможно|узнать|кто|сначала|говорил Two copies of such a stanza of exchange are preserved; they are in different orders, so it is impossible to know who spoke first. Сохранены два экземпляра такой строфы обмена; они находятся в разных порядках, поэтому невозможно узнать, кто говорил первым. En la poemo verkita de la grafino, ŝi deklaras sian amon al sia kunparolanto: in|the|poem|written|by|the|countess|she|declares|her|love|to|her|conversation partner в|этот|стихотворении|написанном|графиней|||она|заявляет|свою|любовь|к|своему|собеседнику In the poem written by the countess, she declares her love for her interlocutor: В стихотворении, написанном графиней, она заявляет о своей любви к своему собеседнику:

Vi, kiu ŝajnas al mi sincera amanto, kiel doloras ke vi tiom hezitas! you|who|seem|to|me|sincere|lover|how|it hurts|that|you|so much|hesitate ты|который|кажешься|мне||искренним|любовником|как|больно|что|ты|так|колеблешься You, who seem to me a sincere lover, how it hurts that you hesitate so much! Ты, кто кажется мне искренним любовником, как больно, что ты так колеблешься!

Se pro mi vi suferas turmenton de amo Tio plaĉas al mi! if|for|me|you|suffer|torment|of|love|that|pleases|to|me если|из-за|меня|ты|страдаешь|муку|от|любви|это|нравится|мне| If you suffer the torment of love because of me, that pleases me! Если из-за меня ты страдаешь от мук любви, мне это нравится! ĉar pro vi mi malfeliĉas. because|for|you|I|am unhappy потому что|из-за|тебя|я|несчастен because of you I am unhappy. потому что из-за тебя я несчастен.

Se por esprimi sin, la kuraĝo ne sufiĉas vi faros al ambaŭ malĝojan damaĝon, ĉar timante mispaŝon, ne aŭdacas la damo malkaŝi sian amon . if|to|express|oneself|the|courage|not|is enough|you|will do|to|both|sad|harm|because|fearing|misstep|not|dare|the|lady|reveal|her|love если|чтобы|выразить|себя|смелость|мужество|не|хватает|ты|сделаешь|для|обоих|печальный|вред|потому что|боясь|ошибки|не|осмеливается|эта|дама|раскрыть|свою|любовь If to express oneself, the courage is not enough you will cause both a sad harm, because fearing a misstep, the lady does not dare to reveal her love. Если для выражения себя не хватает смелости, ты причиняешь обоим печальную беду, потому что, боясь ошибиться, дама не осмеливается раскрыть свою любовь. Sekve venis lia vico, kiu tiam ĝentile, sed zorge respondas kun la plej ortodoksaj vortoj de la trobadora amkodo: “Mi preferas servi vin kun ĝentileco ol ofendi vin”. therefore|came|his|turn|who|then|politely|but|carefully|responds|with|the|most|orthodox|words|of|the|troubadour|love code|I|prefer|to serve|you|with|kindness|than|to offend|you следовательно|пришел|его|очередь|который|тогда|вежливо|но|осторожно|отвечает|с|самыми|наиболее|ортодоксальными|словами|из|кодекса|трубадура|код любви|я|предпочитаю|служить|тебе|с|вежливостью|чем|обидеть|тебя Then it was his turn, who then politely, but carefully responds with the most orthodox words of the troubadour's love code: “I prefer to serve you with kindness than to offend you.” Таким образом, пришла его очередь, который тогда вежливо, но осторожно отвечает самыми ортодоксальными словами кодекса любви трубадура: "Я предпочитаю служить вам с вежливостью, чем обидеть вас". Laŭ iuj interpretoj, la trobadoro estas Gui de Cavaillon, kies ‘vivo', biografio de trobadoroj, ripetas la probable senbazan onidiron, ke li estis la amanto de la grafino. according to|some|interpretations|the|troubadour|is|Gui|of|Cavaillon|whose|life|biography|of|troubadours|repeats|the|probably|baseless|rumor|that|he|was|the|lover|of|the|countess согласно|некоторым|интерпретациям|трубадур|трубадур|есть|Ги|из|Кавийона|чья|'жизнь'|биография|трубадуров|трубадуры|повторяет|вероятно|вероятно|безосновную|слух|что|он|был|любовником|любовник|графини|графини| According to some interpretations, the troubadour is Gui de Cavaillon, whose 'life', a biography of troubadours, repeats the probably baseless rumor that he was the lover of the countess. Согласно некоторым интерпретациям, трубадуром является Ги из Кавийона, чья 'жизнь', биография трубадуров, повторяет, вероятно, безосновательное слухи о том, что он был любовником графини. Aliaj trobadoroj ankaŭ menciis kaj dediĉis al ŝi siajn kanzonojn. other|troubadours|also|mentioned|and|dedicated|to|her|their|songs другие|трубадуры|также|упомянули|и|посвятили|ей|она|свои|песни Other troubadours also mentioned and dedicated their songs to her. Другие трубадуры также упоминали и посвящали ей свои песни.

Kantis al Garsenda Elias de Barjols, kiu ŝajne enamiĝis al la grafino kiam ŝi estis vidvino kaj verkis kantojn pri ŝi "dum la tuta vivo". sang|to|Garsenda|Elias|of|Barjols|who|apparently|fell in love|to|the|countess|when|she|was|widow|and|wrote|songs|about|her|for|the|whole|life пел|ей|Гарсенда|Элиас|из|Баржоль|который|похоже|влюбился|в|графиню||когда|она|была|вдова|и|написал|песни|о|ней|на протяжении|всей|жизни| Elias of Barjols sang to Garsenda, who apparently fell in love with the countess when she was a widow and wrote songs about her "throughout his whole life." Пел для Гарценды Элиас из Баржоля, который, похоже, влюбился в графиню, когда она была вдовой, и писал песни о ней "всю свою жизнь". Raymon Vidal de Besalú, trobadoro kaj verkisto, aŭtoro de la unua poezia traktato en okcitana lingvo, ankaŭ laŭdis la faman patronecon de trobadoroj plenumita de Garsenda. Raymon|Vidal|of|Besalú|troubadour|and|writer|author|of|the|first|poetic|treatise|in|Occitan|language|also|praised|the|famous|patronage|of|troubadours|fulfilled|by|Garsenda Раймон|Видаль|из|Бесалу|трубадур|и|писатель|автор|первого|поэтического|||трактата|на|окситанском|языке|также|восхвалял|знаменитую|известную|патронаж|трубадуров||осуществленный|Гарцендой| Raymond Vidal of Besalú, a troubadour and writer, author of the first poetic treatise in the Occitan language, also praised the famous patronage of troubadours fulfilled by Garsenda. Раймон Видаль из Бесалу, трубадур и писатель, автор первого поэтического трактата на окситанском языке, также восхвалял знаменитое покровительство трубадуров, осуществляемое Гарцендой.

Ŝajnas ke ĉirkaŭ 1220 Garsenda fine donis Forcalquier al sia filo kaj ŝi retiriĝis al la monaĥejo La Celle. it seems|that|around|Garsenda|finally|gave|Forcalquier|to|her|son|and|she|withdrew|to|the|monastery|La|Celle кажется|что|около|Гарценда|наконец|отдала|Форкалькье|своему|сыну||и|она|ушла|в|монастырь||| It seems that around 1220 Garsenda finally gave Forcalquier to her son and she retired to the monastery of La Celle. Похоже, что около 1220 года Гарценда наконец передала Форкалькье своему сыну и ушла в монастырь Ла Сель.

Garsenda eble vivis en 1257, kiam certa virino kun tiu nomo faris donacon al preĝejo en St-Jean kondiĉe ke tri pastroj preĝu por ŝia animo kaj tiu de ŝia edzo. Garsenda|maybe|lived|in|when|certain|woman|with|that|name|made|donation|to|church|in|||on condition|that|three|priests|pray|for|her|soul|and|that|of|her|husband Гарценда|возможно|жила|в|когда|некоторая|женщина|с|тем|именем|сделала|дар|в|церковь|в|||при условии|что|три|священники|молятся|за|её|душу|и|ту|за|её|мужа Garsenda may have lived in 1257, when a certain woman by that name made a donation to a church in St-Jean on the condition that three priests pray for her soul and that of her husband. Гарсенда, возможно, жила в 1257 году, когда некая женщина с таким именем сделала пожертвование церкви в Сен-Жане при условии, что три священника будут молиться за её душу и душу её мужа.

ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=29 err=0.00%) cwt(all=520 err=6.73%) en:B7ebVoGS: ru:B7ebVoGS:250519 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.61 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.34 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.16