×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Life and Adventures of Santa Claus, YOUTH, 3. The Adoption

YOUTH, 3. The Adoption

The Master Woodsman suddenly rose, with knitted brows. "There is a strange presence in the Forest," he declared. Then the Queen and her nymphs turned and saw standing before them Necile, with the sleeping infant clasped tightly in her arms and a defiant look in her deep blue eyes. And thus for a moment they remained, the nymphs filled with surprise and consternation, but the brow of the Master Woodsman gradually clearing as he gazed intently upon the beautiful immortal who had wilfully broken the Law. Then the great Ak, to the wonder of all, laid his hand softly on Necile's flowing locks and kissed her on her fair forehead. "For the first time within my knowledge," said he, gently, "a nymph has defied me and my laws; yet in my heart can I find no word of chiding. What is your desire, Necile?" "Let me keep the child!" she answered, beginning to tremble and falling on her knees in supplication. "Here, in the Forest of Burzee, where the human race has never yet penetrated?" questioned Ak. "Here, in the Forest of Burzee," replied the nymph, boldly. "It is my home, and I am weary for lack of occupation. Let me care for the babe! See how weak and helpless it is. Surely it can not harm Burzee nor the Master Woodsman of the World!" "But the Law, child, the Law!" cried Ak, sternly. "The Law is made by the Master Woodsman," returned Necile; "if he bids me care for the babe he himself has saved from death, who in all the world dare oppose me?" Queen Zurline, who had listened intently to this conversation, clapped her pretty hands gleefully at the nymph's answer. "You are fairly trapped, O Ak!" she exclaimed, laughing. "Now, I pray you, give heed to Necile's petition." The Woodsman, as was his habit when in thought, stroked his grizzled beard slowly. Then he said: "She shall keep the babe, and I will give it my protection. But I warn you all that as this is the first time I have relaxed the Law, so shall it be the last time. Never more, to the end of the World, shall a mortal be adopted by an immortal. Otherwise would we abandon our happy existence for one of trouble and anxiety. Good night, my nymphs!" Then Ak was gone from their midst, and Necile hurried away to her bower to rejoice over her new-found treasure.

YOUTH, 3. The Adoption الشباب، 3. التبني JUVENTUD, 3. La adopción JEUNESSE, 3. l'adoption 若者、3.養子縁組 JUVENTUDE, 3. a adoção 青年,3.收养 青年,3.收養

The Master Woodsman suddenly rose, with knitted brows. نهض سيد الحطاب فجأة، بحاجبين معقدين. 木こりの達人が眉をひそめ、突然立ち上がった。 "There is a strange presence in the Forest," he declared. أعلن: "هناك وجود غريب في الغابة". 「森には奇妙な存在がいる」と彼は宣言した. Then the Queen and her nymphs turned and saw standing before them Necile, with the sleeping infant clasped tightly in her arms and a defiant look in her deep blue eyes. ثم استدارت الملكة وحورياتها ورأت نسيل واقفة أمامهم، والطفل النائم ممسك بذراعيها بإحكام ونظرة متحدية في عينيها الزرقاوين العميقتين. それから女王とニンフが振り向くと、彼らの前にネシルが立っているのが見えた。ネシルは眠っている乳児を両腕にしっかりと抱きしめ、真っ青な目に反抗的な表情を浮かべていた。 And thus for a moment they remained, the nymphs filled with surprise and consternation, but the brow of the Master Woodsman gradually clearing as he gazed intently upon the beautiful immortal who had wilfully broken the Law. وهكذا بقيا للحظة، امتلأت الحوريات بالدهشة والذعر، لكن جبين سيد الحطاب أصبح يتضاءل تدريجيًا وهو يحدق باهتمام في الخالدة الجميلة التي انتهكت القانون عمدًا. 故意に掟を破った美しい不死者をじっと見つめるうちに、マスター・ウッドマンの額は次第に澄んでいきました。 Then the great Ak, to the wonder of all, laid his hand softly on Necile's flowing locks and kissed her on her fair forehead. ثم وضع آك العظيم، لدهشة الجميع، يده بهدوء على خصلات شعر نيكيلي المتدفقة وقبلها على جبينها الجميل. それから偉大な Ak は、驚くべきことに、Necile の流れる髪にそっと手を置き、彼女の美しい額にキスをしました。 "For the first time within my knowledge," said he, gently, "a nymph has defied me and my laws; yet in my heart can I find no word of chiding. قال بلطف: «للمرة الأولى على حد علمي، تتحدىني حورية وتتحدى قوانيني، ومع ذلك لا أجد في قلبي كلمة توبيخ. 「初めてニンフが私と私の掟に逆らいましたが、私の心には叱る言葉が見つかりません。 What is your desire, Necile?" ما هي رغبتك يا نسيل؟" "Let me keep the child!" 「この子は私に預けよう!」 she answered, beginning to tremble and falling on her knees in supplication. فأجابت وقد بدأت ترتجف وتقع على ركبتيها في الدعاء. 彼女は答え、震え始め、ひざまずいて嘆願しました。 "Here, in the Forest of Burzee, where the human race has never yet penetrated?" "هنا، في غابة بورزي، حيث لم يخترق الجنس البشري بعد؟" 「ここ、人類がまだ侵入したことのないバージーの森で?」 questioned Ak. تساءل أك. "Here, in the Forest of Burzee," replied the nymph, boldly. أجابت الحورية بجرأة: "هنا، في غابة بورزي". 「ここ、バージーの森です」とニンフは大胆に答えました。 "It is my home, and I am weary for lack of occupation. "إنه بيتي، وأنا أشعر بالضجر من عدم وجود احتلال. Let me care for the babe! اسمحوا لي أن أعتني بالطفلة! See how weak and helpless it is. انظر كم هو ضعيف وعاجز. Surely it can not harm Burzee nor the Master Woodsman of the World!" بالتأكيد لا يمكن أن يؤذي بورزي ولا سيد الحطاب في العالم!" バージーもマスター・ウッズマン・オブ・ザ・ワールドに害を及ぼすことは絶対にありません!」 "But the Law, child, the Law!" "لكن القانون، أيها الطفل، القانون!" 「しかし、法、子供、法!」 cried Ak, sternly. بكى آك، بشدة. "The Law is made by the Master Woodsman," returned Necile; "if he bids me care for the babe he himself has saved from death, who in all the world dare oppose me?" أجاب نيكيلي: "القانون هو من صنع سيد الحطاب". "إذا طلب مني رعاية الطفل الذي أنقذه بنفسه من الموت، فمن يجرؤ على معارضتي في كل العالم؟" 「法律は森の番人によって作られました」とネシルは答えた。 「彼が私に、彼自身が死から救った赤ちゃんの世話をするように命じたら、世界中の誰があえて私に反対するでしょうか?」 Queen Zurline, who had listened intently to this conversation, clapped her pretty hands gleefully at the nymph's answer. الملكة زورلين، التي استمعت باهتمام إلى هذه المحادثة، صفقت بيديها الجميلتين بابتهاج لإجابة الحورية. この会話を熱心に聞いていたZurline女王は、ニンフの答えに喜んでかわいい手を叩きました. "You are fairly trapped, O Ak!" "أنت محاصر إلى حد ما، يا آك!" 「あなたはかなり閉じ込められています、O Ak!」 she exclaimed, laughing. 彼女は笑いながら叫んだ。 "Now, I pray you, give heed to Necile's petition." "والآن، أتوسل إليك، أن تستمع إلى طلب نيكيلي." 「さて、ネシルの嘆願に耳を傾けてください。」 The Woodsman, as was his habit when in thought, stroked his grizzled beard slowly. كان الحطاب، كعادته عندما يفكر، يداعب لحيته الأشيب ببطء. 木こりは、物思いにふけっている時のいつものように、白髪交じりのあごひげをゆっくりと撫でた。 Then he said: "She shall keep the babe, and I will give it my protection. ثم قال: "سوف تحتفظ بالطفل، وأنا سأوفر له الحماية. それから彼は言った:「彼女は赤ちゃんを飼うでしょう、そして私はそれを保護します。 But I warn you all that as this is the first time I have relaxed the Law, so shall it be the last time. لكني أحذركم جميعًا أنه بما أن هذه هي المرة الأولى التي أخفف فيها القانون، فستكون هذه هي المرة الأخيرة. しかし、私が法律を緩和したのはこれが初めてであり、これが最後になることを皆さんに警告します。 Never more, to the end of the World, shall a mortal be adopted by an immortal. لن يحدث أبدًا، حتى نهاية العالم، أن يتم تبني إنسان من قبل خالد. 世界の果てまで、定命の者が不滅の者に引き取られることは二度とない。 Otherwise would we abandon our happy existence for one of trouble and anxiety. وإلا فهل نتخلى عن وجودنا السعيد من أجل وجود المتاعب والقلق. そうでなければ、私たちは幸せな存在を悩みや不安のために捨ててしまうでしょう。 Good night, my nymphs!" Then Ak was gone from their midst, and Necile hurried away to her bower to rejoice over her new-found treasure. それからアクは彼らの真ん中からいなくなり、ネシルは彼女の新しく見つけた宝物を喜ぶために彼女のバウアーに急いで行きました.