×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Little Lord Fauntleroy, by Frances Hodgson Burnett(1849-1924), Chapter : 1

Chapter : 1

Cedric himself knew nothing whatever about it. It had never been even mentioned to him. He knew that his papa had been an Englishman, because his mamma had told him so; but then his papa had died when he was so little a boy that he could not remember very much about him, except that he was big, and had blue eyes and a long mustache, and that it was a splendid thing to be carried around the room on his shoulder. Since his papa's death, Cedric had found out that it was best not to talk to his mamma about him. When his father was ill, Cedric had been sent away, and when he had returned, everything was over; and his mother, who had been very ill, too, was only just beginning to sit in her chair by the window. She was pale and thin, and all the dimples had gone from her pretty face, and her eyes looked large and mournful, and she was dressed in black.

"Dearest," said Cedric (his papa had called her that always, and so the little boy had learned to say it),—"dearest, is my papa better?" He felt her arms tremble, and so he turned his curly head and looked in her face. There was something in it that made him feel that he was going to cry.

"Dearest," he said, "is he well?" Then suddenly his loving little heart told him that he'd better put both his arms around her neck and kiss her again and again, and keep his soft cheek close to hers; and he did so, and she laid her face on his shoulder and cried bitterly, holding him as if she could never let him go again. "Yes, he is well," she sobbed; "he is quite, quite well, but we—we have no one left but each other. No one at all." Then, little as he was, he understood that his big, handsome young papa would not come back any more; that he was dead, as he had heard of other people being, although he could not comprehend exactly what strange thing had brought all this sadness about. It was because his mamma always cried when he spoke of his papa that he secretly made up his mind it was better not to speak of him very often to her, and he found out, too, that it was better not to let her sit still and look into the fire or out of the window without moving or talking. He and his mamma knew very few people, and lived what might have been thought very lonely lives, although Cedric did not know it was lonely until he grew older and heard why it was they had no visitors. Then he was told that his mamma was an orphan, and quite alone in the world when his papa had married her. She was very pretty, and had been living as companion to a rich old lady who was not kind to her, and one day Captain Cedric Errol, who was calling at the house, saw her run up the stairs with tears on her eyelashes; and she looked so sweet and innocent and sorrowful that the Captain could not forget her. And after many strange things had happened, they knew each other well and loved each other dearly, and were married, although their marriage brought them the ill-will of several persons. The one who was most angry of all, however, was the Captain's father, who lived in England, and was a very rich and important old nobleman, with a very bad temper and a very violent dislike to America and Americans. He had two sons older than Captain Cedric; and it was the law that the elder of these sons should inherit the family title and estates, which were very rich and splendid; if the eldest son died, the next one would be heir; so, though he was a member of such a great family, there was little chance that Captain Cedric would be very rich himself.

But it so happened that Nature had given to the youngest son gifts which she had not bestowed upon his elder brothers. He had a beautiful face and a fine, strong, graceful figure; he had a bright smile and a sweet, gay voice; he was brave and generous, and had the kindest heart in the world, and seemed to have the power to make every one love him. And it was not so with his elder brothers; neither of them was handsome, or very kind, or clever. When they were boys at Eton, they were not popular; when they were at college, they cared nothing for study, and wasted both time and money, and made few real friends. The old Earl, their father, was constantly disappointed and humiliated by them; his heir was no honor to his noble name, and did not promise to end in being anything but a selfish, wasteful, insignificant man, with no manly or noble qualities. It was very bitter, the old Earl thought, that the son who was only third, and would have only a very small fortune, should be the one who had all the gifts, and all the charms, and all the strength and beauty. Sometimes he almost hated the handsome young man because he seemed to have the good things which should have gone with the stately title and the magnificent estates; and yet, in the depths of his proud, stubborn old heart, he could not help caring very much for his youngest son. It was in one of his fits of petulance that he sent him off to travel in America; he thought he would send him away for a while, so that he should not be made angry by constantly contrasting him with his brothers, who were at that time giving him a great deal of trouble by their wild ways.

But, after about six months, he began to feel lonely, and longed in secret to see his son again, so he wrote to Captain Cedric and ordered him home. The letter he wrote crossed on its way a letter the Captain had just written to his father, telling of his love for the pretty American girl, and of his intended marriage; and when the Earl received that letter he was furiously angry. Bad as his temper was, he had never given way to it in his life as he gave way to it when he read the Captain's letter. His valet, who was in the room when it came, thought his lordship would have a fit of apoplexy, he was so wild with anger. For an hour he raged like a tiger, and then he sat down and wrote to his son, and ordered him never to come near his old home, nor to write to his father or brothers again. He told him he might live as he pleased, and die where he pleased, that he should be cut off from his family forever, and that he need never expect help from his father as long as he lived.

The Captain was very sad when he read the letter; he was very fond of England, and he dearly loved the beautiful home where he had been born; he had even loved his ill-tempered old father, and had sympathized with him in his disappointments; but he knew he need expect no kindness from him in the future. At first he scarcely knew what to do; he had not been brought up to work, and had no business experience, but he had courage and plenty of determination. So he sold his commission in the English army, and after some trouble found a situation in New York, and married. The change from his old life in England was very great, but he was young and happy, and he hoped that hard work would do great things for him in the future. He had a small house on a quiet street, and his little boy was born there, and everything was so gay and cheerful, in a simple way, that he was never sorry for a moment that he had married the rich old lady's pretty companion just because she was so sweet and he loved her and she loved him. She was very sweet, indeed, and her little boy was like both her and his father. Though he was born in so quiet and cheap a little home, it seemed as if there never had been a more fortunate baby. In the first place, he was always well, and so he never gave any one trouble; in the second place, he had so sweet a temper and ways so charming that he was a pleasure to every one; and in the third place, he was so beautiful to look at that he was quite a picture. Instead of being a bald-headed baby, he started in life with a quantity of soft, fine, gold-colored hair, which curled up at the ends, and went into loose rings by the time he was six months old; he had big brown eyes and long eyelashes and a darling little face; he had so strong a back and such splendid sturdy legs, that at nine months he learned suddenly to walk; his manners were so good, for a baby, that it was delightful to make his acquaintance. He seemed to feel that every one was his friend, and when any one spoke to him, when he was in his carriage in the street, he would give the stranger one sweet, serious look with the brown eyes, and then follow it with a lovely, friendly smile; and the consequence was, that there was not a person in the neighborhood of the quiet street where he lived—even to the groceryman at the corner, who was considered the crossest creature alive—who was not pleased to see him and speak to him. And every month of his life he grew handsomer and more interesting.

When he was old enough to walk out with his nurse, dragging a small wagon and wearing a short white kilt skirt, and a big white hat set back on his curly yellow hair, he was so handsome and strong and rosy that he attracted every one's attention, and his nurse would come home and tell his mamma stories of the ladies who had stopped their carriages to look at and speak to him, and of how pleased they were when he talked to them in his cheerful little way, as if he had known them always. His greatest charm was this cheerful, fearless, quaint little way of making friends with people. I think it arose from his having a very confiding nature, and a kind little heart that sympathized with every one, and wished to make every one as comfortable as he liked to be himself. It made him very quick to understand the feelings of those about him. Perhaps this had grown on him, too, because he had lived so much with his father and mother, who were always loving and considerate and tender and well-bred. He had never heard an unkind or uncourteous word spoken at home; he had always been loved and caressed and treated tenderly, and so his childish soul was full of kindness and innocent warm feeling. He had always heard his mamma called by pretty, loving names, and so he used them himself when he spoke to her; he had always seen that his papa watched over her and took great care of her, and so he learned, too, to be careful of her.

So when he knew his papa would come back no more, and saw how very sad his mamma was, there gradually came into his kind little heart the thought that he must do what he could to make her happy. He was not much more than a baby, but that thought was in his mind whenever he climbed upon her knee and kissed her and put his curly head on her neck, and when he brought his toys and picture-books to show her, and when he curled up quietly by her side as she used to lie on the sofa. He was not old enough to know of anything else to do, so he did what he could, and was more of a comfort to her than he could have understood.

"Oh, Mary!" he heard her say once to her old servant; "I am sure he is trying to help me in his innocent way—I know he is. He looks at me sometimes with a loving, wondering little look, as if he were sorry for me, and then he will come and pet me or show me something. He is such a little man, I really think he knows." As he grew older, he had a great many quaint little ways which amused and interested people greatly. He was so much of a companion for his mother that she scarcely cared for any other. They used to walk together and talk together and play together. When he was quite a little fellow, he learned to read; and after that he used to lie on the hearth-rug, in the evening, and read aloud—sometimes stories, and sometimes big books such as older people read, and sometimes even the newspaper; and often at such times Mary, in the kitchen, would hear Mrs. Errol laughing with delight at the quaint things he said.

"And; indade," said Mary to the groceryman, "nobody cud help laughin' at the quare little ways of him—and his ould-fashioned sayin's! Didn't he come into my kitchen the noight the new Prisident was nominated and shtand afore the fire, lookin' loike a pictur', wid his hands in his shmall pockets, an' his innocent bit of a face as sayrious as a jedge? An' sez he to me: 'Mary,' sez he, 'I'm very much int'rusted in the 'lection,' sez he. 'I'm a 'publican, an' so is Dearest. Are you a 'publican, Mary?' 'Sorra a bit,' sez I; 'I'm the bist o' dimmycrats!' An' he looks up at me wid a look that ud go to yer heart, an' sez he: 'Mary,' sez he, 'the country will go to ruin.' An' nivver a day since thin has he let go by widout argyin' wid me to change me polytics." Mary was very fond of him, and very proud of him, too. She had been with his mother ever since he was born; and, after his father's death, had been cook and housemaid and nurse and everything else. She was proud of his graceful, strong little body and his pretty manners, and especially proud of the bright curly hair which waved over his forehead and fell in charming love-locks on his shoulders. She was willing to work early and late to help his mamma make his small suits and keep them in order.

"'Ristycratic, is it?" she would say. "Faith, an' I'd loike to see the choild on Fifth Avey-NOO as looks loike him an' shteps out as handsome as himself. An' ivvery man, woman, and choild lookin' afther him in his bit of a black velvet skirt made out of the misthress's ould gownd; an' his little head up, an' his curly hair flyin' an' shinin'. It's loike a young lord he looks." Cedric did not know that he looked like a young lord; he did not know what a lord was. His greatest friend was the groceryman at the corner—the cross groceryman, who was never cross to him. His name was Mr. Hobbs, and Cedric admired and respected him very much. He thought him a very rich and powerful person, he had so many things in his store,—prunes and figs and oranges and biscuits,—and he had a horse and wagon. Cedric was fond of the milkman and the baker and the apple-woman, but he liked Mr. Hobbs best of all, and was on terms of such intimacy with him that he went to see him every day, and often sat with him quite a long time, discussing the topics of the hour. It was quite surprising how many things they found to talk about—the Fourth of July, for instance. When they began to talk about the Fourth of July there really seemed no end to it. Mr. Hobbs had a very bad opinion of "the British," and he told the whole story of the Revolution, relating very wonderful and patriotic stories about the villainy of the enemy and the bravery of the Revolutionary heroes, and he even generously repeated part of the Declaration of Independence. Cedric was so excited that his eyes shone and his cheeks were red and his curls were all rubbed and tumbled into a yellow mop. He could hardly wait to eat his dinner after he went home, he was so anxious to tell his mamma. It was, perhaps, Mr. Hobbs who gave him his first interest in politics. Mr. Hobbs was fond of reading the newspapers, and so Cedric heard a great deal about what was going on in Washington; and Mr. Hobbs would tell him whether the President was doing his duty or not. And once, when there was an election, he found it all quite grand, and probably but for Mr. Hobbs and Cedric the country might have been wrecked.

Mr. Hobbs took him to see a great torchlight procession, and many of the men who carried torches remembered afterward a stout man who stood near a lamp-post and held on his shoulder a handsome little shouting boy, who waved his cap in the air.

It was not long after this election, when Cedric was between seven and eight years old, that the very strange thing happened which made so wonderful a change in his life. It was quite curious, too, that the day it happened he had been talking to Mr. Hobbs about England and the Queen, and Mr. Hobbs had said some very severe things about the aristocracy, being specially indignant against earls and marquises. It had been a hot morning; and after playing soldiers with some friends of his, Cedric had gone into the store to rest, and had found Mr. Hobbs looking very fierce over a piece of the Illustrated London News, which contained a picture of some court ceremony.

"Ah," he said, "that's the way they go on now; but they'll get enough of it some day, when those they've trod on rise and blow 'em up sky-high,—earls and marquises and all! It's coming, and they may look out for it!" Cedric had perched himself as usual on the high stool and pushed his hat back, and put his hands in his pockets in delicate compliment to Mr. Hobbs.

"Did you ever know many marquises, Mr. Hobbs?" Cedric inquired,—"or earls?" "No," answered Mr. Hobbs, with indignation; "I guess not. I'd like to catch one of 'em inside here; that's all! I'll have no grasping tyrants sittin' 'round on my cracker-barrels!" And he was so proud of the sentiment that he looked around proudly and mopped his forehead.

"Perhaps they wouldn't be earls if they knew any better," said Cedric, feeling some vague sympathy for their unhappy condition. "Wouldn't they!" said Mr. Hobbs. "They just glory in it! It's in 'em. They're a bad lot." They were in the midst of their conversation, when Mary appeared.

Cedric thought she had come to buy some sugar, perhaps, but she had not. She looked almost pale and as if she were excited about something.

"Come home, darlint," she said; "the misthress is wantin' yez." Cedric slipped down from his stool.

"Does she want me to go out with her, Mary?" he asked. "Good-morning, Mr. Hobbs. I'll see you again." He was surprised to see Mary staring at him in a dumfounded fashion, and he wondered why she kept shaking her head.

"What's the matter, Mary?" he said.

"Is it the hot weather?" "No," said Mary; "but there's strange things happenin' to us." "Has the sun given Dearest a headache?" he inquired anxiously.

But it was not that. When he reached his own house there was a coupe standing before the door and some one was in the little parlor talking to his mamma. Mary hurried him upstairs and put on his best summer suit of cream-colored flannel, with the red scarf around his waist, and combed out his curly locks.

"Lords, is it?" he heard her say. "An' the nobility an' gintry. Och! bad cess to them! Lords, indade—worse luck." It was really very puzzling, but he felt sure his mamma would tell him what all the excitement meant, so he allowed Mary to bemoan herself without asking many questions. When he was dressed, he ran downstairs and went into the parlor. A tall, thin old gentleman with a sharp face was sitting in an arm-chair. His mother was standing near by with a pale face, and he saw that there were tears in her eyes.

"Oh! Ceddie!" she cried out, and ran to her little boy and caught him in her arms and kissed him in a frightened, troubled way. "Oh! Ceddie, darling!" The tall old gentleman rose from his chair and looked at Cedric with his sharp eyes. He rubbed his thin chin with his bony hand as he looked.

He seemed not at all displeased.

"And so," he said at last, slowly,—"and so this is little Lord Fauntleroy."


Chapter : 1 Kapitel : 1 Chapter : 1 Capítulo : 1 Chapitre : 1 Capitolo 1 Skyrius : 1 Capítulo : 1 Глава 1 Bölüm 1

Cedric himself knew nothing whatever about it. Cedric himself knew nothing whatever about it. Cedric mismo no sabía nada al respecto. Sam Cedric nic o tym nie wiedział. O próprio Cedric não sabia nada sobre isso. Cedric'in kendisi de bu konuda hiçbir şey bilmiyordu. 塞德里克本人对此一无所知。 It had never been even mentioned to him. It had never been even mentioned to him. Ni siquiera se lo habían mencionado. 甚至从来没有对他提起过。 He knew that his papa had been an Englishman, because his mamma had told him so; but then his papa had died when he was so little a boy that he could not remember very much about him, except that he was big, and had blue eyes and a long mustache, and that it was a splendid thing to be carried around the room on his shoulder. Sabía que su papá había sido inglés, porque su mamá se lo había dicho; pero su padre había muerto cuando él era tan pequeño que no podía recordar gran cosa de él, excepto que era grande, tenía ojos azules y un largo bigote, y que era una cosa espléndida para llevarla por todo el mundo. habitación en su hombro. 他知道他的爸爸是个英国人,因为他妈妈告诉他的。但后来他的爸爸在他很小的时候就去世了,以至于他对他记不太清了,只知道他很大,有一双蓝色的眼睛,留着长长的小胡子,而且随身携带是一件很棒的事情。他肩上的房间。 Since his papa's death, Cedric had found out that it was best not to talk to his mamma about him. Desde la muerte de su papá, Cedric había descubierto que era mejor no hablar con su mamá sobre él. 自从他爸爸去世后,塞德里克发现最好不要和他妈妈谈论他。 When his father was ill, Cedric had been sent away, and when he had returned, everything was over; and his mother, who had been very ill, too, was only just beginning to sit in her chair by the window. Cuando su padre enfermó, Cedric fue despedido, y cuando regresó, todo había terminado; y su madre, que también había estado muy enferma, apenas comenzaba a sentarse en su silla junto a la ventana. 父亲生病的时候,塞德里克被送走了,等他回来,一切都结束了;他的母亲也病得很重,她才刚刚开始坐在她靠窗的椅子上。 She was pale and thin, and all the dimples had gone from her pretty face, and her eyes looked large and mournful, and she was dressed in black. Estaba pálida y delgada, y todos los hoyuelos habían desaparecido de su hermoso rostro, y sus ojos se veían grandes y tristes, y vestía de negro. Była blada i szczupła, a wszystkie dołeczki zniknęły z jej ładnej twarzy, a jej oczy wyglądały na duże i smutne, a ona była ubrana na czarno. 她脸色苍白,消瘦,漂亮的脸上所有的酒窝都不见了,一双大眼睛显得忧郁,一身黑衣。

"Dearest," said Cedric (his papa had called her that always, and so the little boy had learned to say it),—"dearest, is my papa better?" “亲爱的,”塞德里克说(他爸爸一直这么叫她,所以小男孩学会了这么说),“亲爱的,我爸爸好点了吗?” He felt her arms tremble, and so he turned his curly head and looked in her face. Sintió que le temblaban los brazos, así que volvió la cabeza rizada y la miró a la cara. 他感觉到她的手臂在颤抖,于是他转过头来看着她的脸。 There was something in it that made him feel that he was going to cry. Było w tym coś, co sprawiło, że poczuł, że zaraz się rozpłacze. 里面有什么东西让他觉得自己快要哭了。

"Dearest," he said, "is he well?" “亲爱的,”他说,“他还好吗?” Then suddenly his loving little heart told him that he'd better put both his arms around her neck and kiss her again and again, and keep his soft cheek close to hers; and he did so, and she laid her face on his shoulder and cried bitterly, holding him as if she could never let him go again. Entonces, de repente, su amoroso corazoncito le dijo que sería mejor que le rodeara el cuello con ambos brazos y la besara una y otra vez, y mantuviera su suave mejilla cerca de la de ella; y él así lo hizo, y ella apoyó la cara en su hombro y lloró amargamente, abrazándolo como si no pudiera soltarlo nunca más. 突然,他那颗可爱的小心脏告诉他,他最好把双臂搂在她的脖子上,一次又一次地亲吻她,让他柔软的脸颊靠近她的脸颊;他照做了,她把脸靠在他的肩上,痛哭着,抱着他,好像再也不能放开他似的。 "Yes, he is well," she sobbed; "he is quite, quite well, but we—we have no one left but each other. —Sí, está bien —sollozó ella; Está muy, muy bien, pero nosotros... no nos queda nadie más que nosotros mismos. „Tak, ma się dobrze”, szlochała; „ma się całkiem dobrze, ale my - nie mamy już nikogo oprócz siebie. “是的,他很好,”她抽泣着说。 “他很好,很好,但是我们——除了彼此,我们已经没有人了。 No one at all." Nadie." W ogóle nikogo. ” Then, little as he was, he understood that his big, handsome young papa would not come back any more; that he was dead, as he had heard of other people being, although he could not comprehend exactly what strange thing had brought all this sadness about. Entonces, pequeño como era, comprendió que su gran y apuesto joven papá no volvería más; que estaba muerto, como había oído hablar de otras personas, aunque no podía comprender exactamente qué cosa extraña había provocado toda esta tristeza. Potem, choć był mały, zrozumiał, że jego duży, przystojny młody tata już nie wróci; że nie żyje, jak słyszał o istnieniu innych ludzi, chociaż nie był w stanie dokładnie zrozumieć, co spowodowało ten smutek. 然后,尽管他还小,但他明白他那高大英俊的年轻爸爸不会再回来了。他死了,就像他听说过其他人一样,虽然他无法理解到底是什么奇怪的事情导致了这一切悲伤。 It was because his mamma always cried when he spoke of his papa that he secretly made up his mind it was better not to speak of him very often to her, and he found out, too, that it was better not to let her sit still and look into the fire or out of the window without moving or talking. Fue porque su mamá siempre lloraba cuando él hablaba de su papá que secretamente decidió que era mejor no hablarle de él muy a menudo, y descubrió, también, que era mejor no dejarla quedarse quieta. y mirar hacia el fuego o por la ventana sin moverse ni hablar. To dlatego, że jego mama zawsze płakała, gdy mówił o swoim tacie, potajemnie postanowił, że lepiej nie mówić o nim zbyt często, a także dowiedział się, że lepiej nie pozwalać jej siedzieć spokojnie i patrzeć w ogień lub przez okno, nie poruszając się ani nie rozmawiając. 正因为妈妈说起爸爸总是哭,所以他暗自下定决心,最好不要经常跟她提起他,他也发现,最好不要让她坐着不动。看着炉火或窗外,不动也不说话。 He and his mamma knew very few people, and lived what might have been thought very lonely lives, although Cedric did not know it was lonely until he grew older and heard why it was they had no visitors. Él y su mamá conocían a muy poca gente y vivían lo que podría haber sido una vida muy solitaria, aunque Cedric no supo que era solitario hasta que creció y escuchó por qué no tenían visitantes. On i jego mama znali bardzo mało ludzi i żyli tym, co mogłoby być uważane za bardzo samotne życie, chociaż Cedric nie wiedział, że jest samotny, dopóki się nie zestarzeje i nie usłyszy, dlaczego nie mieli żadnych gości. 他和他妈妈认识的人很少,过着可能被认为非常孤独的生活,尽管塞德里克直到长大后才知道这是孤独的,并听说为什么他们没有访客。 Then he was told that his mamma was an orphan, and quite alone in the world when his papa had married her. Luego le dijeron que su mamá era huérfana y estaba completamente sola en el mundo cuando su papá se había casado con ella. 然后他被告知,他的妈妈是个孤儿,当他的爸爸娶她时,她在这个世界上非常孤独。 She was very pretty, and had been living as companion to a rich old lady who was not kind to her, and one day Captain Cedric Errol, who was calling at the house, saw her run up the stairs with tears on her eyelashes; and she looked so sweet and innocent and sorrowful that the Captain could not forget her. Era muy linda, y había estado viviendo como compañera de una anciana rica que no era amable con ella, y un día el capitán Cedric Errol, que estaba de visita en la casa, la vio subir corriendo las escaleras con lágrimas en las pestañas; y ella se veía tan dulce e inocente y afligida que el Capitán no podía olvidarla. 她长得很漂亮,一直和一位对她不友善的有钱老妇人生活在一起,有一天,塞德里克·埃罗尔上尉正在拜访她的房子,看到她睫毛上流着泪水跑上楼梯。她看上去那么可爱,那么天真,那么悲伤,船长无法忘记她。 And after many strange things had happened, they knew each other well and loved each other dearly, and were married, although their marriage brought them the ill-will of several persons. Y después de haber sucedido muchas cosas extrañas, se conocían bien y se amaban mucho, y se casaron, aunque su matrimonio les trajo la mala voluntad de varias personas. Po tym, jak wydarzyło się wiele dziwnych rzeczy, znali się dobrze i kochali się bardzo, i pobrali się, chociaż ich małżeństwo przyniosło im złą wolę kilku osób. 在发生了许多奇怪的事情之后,他们彼此熟识,深爱着对方,并结婚了,尽管他们的婚姻给他们带来了几人的敌意。 The one who was most angry of all, however, was the Captain's father, who lived in England, and was a very rich and important old nobleman, with a very bad temper and a very violent dislike to America and Americans. El que estaba más enojado de todos, sin embargo, era el padre del Capitán, que vivía en Inglaterra, y era un anciano noble muy rico e importante, con muy mal genio y una aversión muy violenta por América y los americanos. 然而,最生气的,却是船长的父亲,他住在英国,是一位很有钱很重要的老贵族,脾气很坏,对美国和美国人非常厌恶。 He had two sons older than Captain Cedric; and it was the law that the elder of these sons should inherit the family title and estates, which were very rich and splendid; if the eldest son died, the next one would be heir; so, though he was a member of such a great family, there was little chance that Captain Cedric would be very rich himself. Tenía dos hijos mayores que el Capitán Cedric; y era ley que el mayor de estos hijos heredase el título de familia y haciendas, que eran muy ricas y espléndidas; si el hijo mayor moría, el siguiente sería heredero; así que, aunque era miembro de una gran familia, había pocas posibilidades de que el capitán Cedric fuera muy rico. 他有两个比塞德里克上尉大的儿子。这些儿子的长子继承了非常富裕和辉煌的家庭头衔和财产,这是法律规定的。如果长子死了,下一个就是继承人;所以,虽然他是这样一个大家庭的一员,但塞德里克船长自己很有钱的可能性很小。

But it so happened that Nature had given to the youngest son gifts which she had not bestowed upon his elder brothers. Pero sucedió que la Naturaleza le había dado al hijo menor dones que no había otorgado a sus hermanos mayores. Ale tak się stało, że Natura dała najmłodszemu synowi prezenty, których nie obdarowała jego starszych braci. 但碰巧大自然给了最小的儿子礼物,她没有给他的哥哥们。 He had a beautiful face and a fine, strong, graceful figure; he had a bright smile and a sweet, gay voice; he was brave and generous, and had the kindest heart in the world, and seemed to have the power to make every one love him. Tenía un rostro hermoso y una figura fina, fuerte y graciosa; tenía una sonrisa brillante y una voz dulce y alegre; era valiente y generoso, y tenía el corazón más bondadoso del mundo, y parecía tener el poder de hacer que todos lo amaran. 他有一张美丽的脸庞和一个优美、强壮、优雅的身材。他有着灿烂的笑容和甜美、欢快的声音;他勇敢大方,拥有世界上最善良的心,似乎有能力让每个人都爱他。 And it was not so with his elder brothers; neither of them was handsome, or very kind, or clever. Y no fue así con sus hermanos mayores; ninguno de los dos era guapo, ni muy amable, ni inteligente. 而他的哥哥们却不是这样。他们俩都不英俊,或非常善良,或聪明。 When they were boys at Eton, they were not popular; when they were at college, they cared nothing for study, and wasted both time and money, and made few real friends. Cuando eran niños en Eton, no eran populares; cuando estaban en la universidad, no les importaba nada el estudio, desperdiciaban tiempo y dinero y hacían pocos amigos verdaderos. Kiedy byli chłopcami w Eton, nie byli popularni; kiedy byli na studiach, nie przejmowali się studiami, marnowali czas i pieniądze, i zaprzyjaźnili się. 当他们还是伊顿公学的男孩时,他们并不受欢迎。上大学的时候,他们根本不关心学习,浪费时间和金钱,也很少交到真正的朋友。 The old Earl, their father, was constantly disappointed and humiliated by them; his heir was no honor to his noble name, and did not promise to end in being anything but a selfish, wasteful, insignificant man, with no manly or noble qualities. El anciano conde, su padre, estaba constantemente desilusionado y humillado por ellos; su heredero no hacía honor a su noble nombre, y no prometía acabar siendo otra cosa que un hombre egoísta, derrochador, insignificante, sin cualidades varoniles ni nobles. O velho conde, seu pai, ficava constantemente desapontado e humilhado por eles; seu herdeiro não era uma honra ao seu nobre nome, e não prometia acabar sendo nada além de um homem egoísta, esbanjador, insignificante, sem qualidades viris ou nobres. 他们的父亲老伯爵不断地被他们失望和羞辱;他的继承人对他崇高的名誉并不尊重,他并没有承诺最终只会成为一个自私、浪费、无足轻重的人,没有男子气概或高尚的品质。 It was very bitter, the old Earl thought, that the son who was only third, and would have only a very small fortune, should be the one who had all the gifts, and all the charms, and all the strength and beauty. Era muy amargo, pensó el viejo conde, que el hijo, que era solo el tercero y tendría una fortuna muy pequeña, fuera el que tuviera todos los dones, todos los encantos, toda la fuerza y la belleza. 老伯爵很苦恼,那个年仅三岁的儿子,只有很少的财产,应该是拥有所有天赋、所有魅力、所有力量和美丽的人。 Sometimes he almost hated the handsome young man because he seemed to have the good things which should have gone with the stately title and the magnificent estates; and yet, in the depths of his proud, stubborn old heart, he could not help caring very much for his youngest son. A veces casi odiaba al apuesto joven porque parecía tener las cosas buenas que deberían haber ido con el título majestuoso y las magníficas propiedades; y, sin embargo, en lo más profundo de su viejo corazón, orgulloso y obstinado, no podía evitar preocuparse mucho por su hijo menor. Czasami prawie nienawidził przystojnego młodego człowieka, ponieważ wydawał się mieć dobre rzeczy, które powinny iść z godnym tytułem i wspaniałymi posiadłościami; a jednak w głębi swego dumnego, upartego starego serca nie mógł powstrzymać troski o swojego najmłodszego syna. 有时他几乎恨那个英俊的年轻人,因为他似乎拥有本应与庄严的头衔和华丽的庄园相提并论的好东西;然而,在他骄傲而固执的老心的深处,他还是忍不住非常关心他的小儿子。 It was in one of his fits of petulance that he sent him off to travel in America; he thought he would send him away for a while, so that he should not be made angry by constantly contrasting him with his brothers, who were at that time giving him a great deal of trouble by their wild ways. Fue en uno de sus accesos de petulancia que lo envió a viajar a América; pensó que lo enviaría lejos por un tiempo, para que no se enojara al compararlo constantemente con sus hermanos, quienes en ese momento le estaban causando muchos problemas con sus maneras salvajes. To właśnie w jednym z jego rozdrażnień wysłał go, by podróżował po Ameryce; myślał, że odeśle go na jakiś czas, aby nie rozgniewać go przez ciągłe przeciwstawianie go swoim braciom, którzy w tym czasie sprawiali mu wiele kłopotów z powodu ich dzikich dróg. 正是出于他的一次暴躁,他送他去美国旅行。他想先把他送走,免得他经常把他和他的兄弟们拿来对比而生气,当时他们的兄弟们的野蛮行径给他带来了很大的麻烦。

But, after about six months, he began to feel lonely, and longed in secret to see his son again, so he wrote to Captain Cedric and ordered him home. Pero, después de unos seis meses, comenzó a sentirse solo y anhelaba en secreto volver a ver a su hijo, así que le escribió al Capitán Cedric y le ordenó que regresara a casa. 但是,大约六个月后,他开始感到孤独,暗中渴望再见到他的儿子,于是他写信给塞德里克上尉,命令他回家。 The letter he wrote crossed on its way a letter the Captain had just written to his father, telling of his love for the pretty American girl, and of his intended marriage; and when the Earl received that letter he was furiously angry. La carta que escribió se cruzó en su camino con una carta que el Capitán acababa de escribir a su padre, contándole su amor por la linda muchacha americana y su intención de casarse; y cuando el conde recibió esa carta, se enojó mucho. List, który napisał, po drodze przekreślił list, który kapitan właśnie napisał do ojca, opowiadając o swojej miłości do ładnej amerykańskiej dziewczyny i jego zamierzonym małżeństwie; a kiedy hrabia otrzymał ten list, był wściekły. 他写的信在途中与船长刚刚写给他父亲的一封信交叉,讲述了他对漂亮的美国女孩的爱,以及他的预定婚姻。当伯爵收到那封信时,他非常生气。 Bad as his temper was, he had never given way to it in his life as he gave way to it when he read the Captain's letter. Por malo que fuera su temperamento, nunca había cedido a él en su vida como lo había cedido cuando leyó la carta del Capitán. Choć był w złym humorze, nigdy w życiu nie ustąpił, tak jak ustępował, gdy czytał list kapitana. 他的脾气虽然不好,但他这辈子从来没有屈服过,当他看到船长的信时,他就屈服了。 His valet, who was in the room when it came, thought his lordship would have a fit of apoplexy, he was so wild with anger. Su ayuda de cámara, que estaba en la habitación cuando llegó, pensó que su señoría tendría un ataque de apoplejía, estaba tan loco de ira. 来的时候他的男仆就在房间里,他以为大人会中风,气得发狂。 For an hour he raged like a tiger, and then he sat down and wrote to his son, and ordered him never to come near his old home, nor to write to his father or brothers again. Durante una hora se enfureció como un tigre, y luego se sentó y le escribió a su hijo, y le ordenó que nunca se acercara a su antiguo hogar, ni que escribiera a su padre o hermanos de nuevo. 他怒吼了一个小时,然后坐下来给儿子写信,命令他不要再靠近他的老家,也不要再给他的父亲或兄弟写信。 He told him he might live as he pleased, and die where he pleased, that he should be cut off from his family forever, and that he need never expect help from his father as long as he lived. Le dijo que podía vivir como quisiera y morir donde quisiera, que debería ser separado de su familia para siempre y que nunca esperaría la ayuda de su padre mientras viviera. Powiedział mu, że może żyć tak, jak mu się podoba, i umrzeć tam, gdzie mu się podoba, że powinien zostać na zawsze odcięty od swojej rodziny i że nigdy nie będzie oczekiwał pomocy od ojca, dopóki żył. 他告诉他,他可以随心所欲地生活,随心所欲地死去,他应该永远与家人断绝关系,只要他活着,就永远不需要父亲的帮助。

The Captain was very sad when he read the letter; he was very fond of England, and he dearly loved the beautiful home where he had been born; he had even loved his ill-tempered old father, and had sympathized with him in his disappointments; but he knew he need expect no kindness from him in the future. El Capitán se puso muy triste cuando leyó la carta; amaba mucho a Inglaterra y amaba mucho la hermosa casa donde había nacido; incluso había amado a su malhumorado padre y se había compadecido de él en sus decepciones; pero sabía que no debía esperar ninguna bondad de él en el futuro. 船长读了这封信,非常难过。他非常喜欢英格兰,他非常喜欢他出生的美丽家园。他甚至爱他脾气暴躁的老父亲,在他的失望中同情他。但他知道他以后不需要期待他的好意。 At first he scarcely knew what to do; he had not been brought up to work, and had no business experience, but he had courage and plenty of determination. Al principio apenas sabía qué hacer; no había sido educado para el trabajo y no tenía experiencia empresarial, pero tenía coraje y mucha determinación. Z początku ledwie wiedział, co robić; nie został wychowany do pracy i nie miał doświadczenia biznesowego, ale miał odwagę i determinację. 起初他几乎不知道该怎么做。他没有从小工作,也没有商业经验,但他有勇气,有足够的决心。 So he sold his commission in the English army, and after some trouble found a situation in New York, and married. Así que vendió su comisión en el ejército inglés y, después de algunos problemas, encontró un puesto en Nueva York y se casó. Sprzedał więc swoją prowizję w armii angielskiej, a po kłopotach znalazł sytuację w Nowym Jorku i ożenił się. 于是他卖掉了他在英国军队的佣金,经过一番麻烦,在纽约找到了一个情况,并结婚了。 The change from his old life in England was very great, but he was young and happy, and he hoped that hard work would do great things for him in the future. 他在英格兰的旧生活变化很大,但他年轻快乐,他希望未来的努力可以为他做大事。 He had a small house on a quiet street, and his little boy was born there, and everything was so gay and cheerful, in a simple way, that he was never sorry for a moment that he had married the rich old lady's pretty companion just because she was so sweet and he loved her and she loved him. Tenía una casita en una calle tranquila, y allí nació su hijito, y todo era tan alegre y alegre, en un sentido sencillo, que nunca se arrepintió ni por un momento de haberse casado con la linda compañera de la anciana rica recién casada. porque ella era tan dulce y él la amaba y ella lo amaba. 他在一条安静的街道上有一所小房子,他的小男孩就在那里出生,一切都是那么欢快,简单地说,他从来没有为刚刚嫁给富家老太太的漂亮伴侣而感到遗憾。因为她很可爱,他爱她,她也爱他。 She was very sweet, indeed, and her little boy was like both her and his father. Era muy dulce, de hecho, y su pequeño era como ella y su padre. 她真的很可爱,她的小男孩既像她,又像他的父亲。 Though he was born in so quiet and cheap a little home, it seemed as if there never had been a more fortunate baby. Aunque nació en una pequeña casa tan tranquila y barata, parecía como si nunca hubiera habido un bebé más afortunado. 虽然他出生在如此安静廉价的小房子里,但似乎从未有过比这更幸运的孩子。 In the first place, he was always well, and so he never gave any one trouble; in the second place, he had so sweet a temper and ways so charming that he was a pleasure to every one; and in the third place, he was so beautiful to look at that he was quite a picture. En primer lugar, siempre estuvo bien, y por eso nunca dio problemas a nadie; en segundo lugar, tenía un temperamento tan dulce y maneras tan encantadoras que era un placer para todos; y en tercer lugar, era tan hermoso a la vista que era todo un cuadro. 首先,他一直都很好,所以他从不给任何人添麻烦;其次,他的性情如此甜美,举止如此迷人,以至于每个人都喜欢他。第三,他长得那么漂亮,简直就是一幅画。 Instead of being a bald-headed baby, he started in life with a quantity of soft, fine, gold-colored hair, which curled up at the ends, and went into loose rings by the time he was six months old; he had big brown eyes and long eyelashes and a darling little face; he had so strong a back and such splendid sturdy legs, that at nine months he learned suddenly to walk; his manners were so good, for a baby, that it was delightful to make his acquaintance. En lugar de ser un bebé calvo, comenzó su vida con una cantidad de cabello suave, fino, de color dorado, que se rizaba en las puntas y formaba anillos sueltos cuando tenía seis meses; tenía grandes ojos castaños y largas pestañas y una carita encantadora; tenía una espalda tan fuerte y unas piernas tan espléndidas y robustas, que a los nueve meses aprendió de repente a caminar; sus modales eran tan buenos, para un bebé, que fue una delicia conocerlo. 他不是一个光头婴儿,而是从一头柔软、细腻、金色的头发开始生活,这些头发在末端卷曲,在他六个月大的时候变成了松散的圆环。他有一双棕色的大眼睛、长长的睫毛和一张可爱的小脸。他有如此强壮的背部和如此健壮的双腿,以至于他在九个月时突然学会了走路。他的举止非常好,对于一个婴儿来说,结识他是一件令人愉快的事情。 He seemed to feel that every one was his friend, and when any one spoke to him, when he was in his carriage in the street, he would give the stranger one sweet, serious look with the brown eyes, and then follow it with a lovely, friendly smile; and the consequence was, that there was not a person in the neighborhood of the quiet street where he lived—even to the groceryman at the corner, who was considered the crossest creature alive—who was not pleased to see him and speak to him. Parecía sentir que todos eran sus amigos, y cuando alguien le hablaba, cuando estaba en su carruaje en la calle, le lanzaba al extraño una mirada dulce y seria con los ojos marrones, y luego la seguía con una sonrisa encantadora y amistosa; y la consecuencia fue que no hubo persona en las cercanías de la tranquila calle donde vivía —ni siquiera el almacenero de la esquina, que era considerado el más enfadado del mundo— que no se alegrara de verlo y hablarle. Он как будто чувствовал, что каждый был его другом, и когда кто-нибудь заговаривал с ним, когда он был в своем экипаже на улице, он бросал на незнакомца один милый, серьезный взгляд карих глаз, а затем проводил его взглядом. милая, дружелюбная улыбка; и следствием этого было то, что не было человека по соседству с тихой улицей, где он жил, даже для бакалейщика на углу, который считался самым сердитым существом на свете, кто не был бы рад видеть его и говорить с ним. Він, здавалося, відчував, що кожен був його другом, і коли хтось з ним розмовляв, коли він їхав у своїй кареті на вулиці, він кидав на незнайомця один милий, серйозний погляд карими очима, а потім слідкував за ним поглядом. мила, привітна посмішка; і наслідком цього було те, що в околицях тихої вулиці, де він жив, — навіть до бакалійника на розі, якого вважали найлютішим живим створінням, — не було жодної людини, яка б не хотіла бачити його й розмовляти з ним. 他似乎觉得每个人都是他的朋友,当任何人与他交谈时,当他在马车上在街上时,他会用棕色的眼睛给陌生人一个甜美而严肃的眼神,然后用一种可爱、友好的微笑;结果是,在他住的那条安静的街道附近,没有一个人不高兴见到他并和他说话,即使是街角的杂货店,他被认为是活着的最暴躁的生物。 And every month of his life he grew handsomer and more interesting. Y cada mes de su vida se volvía más guapo y más interesante. 在他生命中的每个月,他都变得更英俊,更有趣。

When he was old enough to walk out with his nurse, dragging a small wagon and wearing a short white kilt skirt, and a big white hat set back on his curly yellow hair, he was so handsome and strong and rosy that he attracted every one's attention, and his nurse would come home and tell his mamma stories of the ladies who had stopped their carriages to look at and speak to him, and of how pleased they were when he talked to them in his cheerful little way, as if he had known them always. Cuando tuvo la edad suficiente para salir con su niñera, arrastrando un pequeño carro y vistiendo una falda escocesa blanca corta y un gran sombrero blanco echado hacia atrás sobre su cabello amarillo rizado, era tan guapo, fuerte y sonrosado que atraía la atención de todos. atención, y su niñera llegaba a casa y le contaba a su mamá historias de las damas que habían detenido sus carruajes para mirarlo y hablarle, y de lo complacidas que se sentían cuando les hablaba con su manera alegre y alegre, como si hubiera los conocí siempre. 当他到了可以和护士一起走出去的时候,拖着一辆小马车,穿着一件白色的短裙,一顶白色的大帽子套在他卷曲的黄色头发上,他英俊、强壮、红润,吸引了所有人的目光。他的保姆会回到家,给他妈妈讲一些女士们停下马车来看他并与他交谈的故事,以及当他以他那欢快的小语气与她们交谈时她们是多么高兴,好像他已经一直认识他们。 His greatest charm was this cheerful, fearless, quaint little way of making friends with people. Su mayor encanto era esta forma alegre, intrépida y pintoresca de hacerse amigo de la gente. 他最大的魅力在于这种开朗、无畏、古朴的与人交朋友的方式。 I think it arose from his having a very confiding nature, and a kind little heart that sympathized with every one, and wished to make every one as comfortable as he liked to be himself. Creo que se debió a que tenía una naturaleza muy confiada y un corazón pequeño y amable que simpatizaba con todos y deseaba que todos estuvieran tan cómodos como a él le gustaba estar. 我认为这是因为他有一种非常信任的天性,以及一颗同情每一个人的善良的小心脏,并希望让每一个人都像他喜欢的那样舒服。 It made him very quick to understand the feelings of those about him. Perhaps this had grown on him, too, because he had lived so much with his father and mother, who were always loving and considerate and tender and well-bred. Tal vez esto también se había apoderado de él, porque había vivido mucho con su padre y su madre, que siempre fueron cariñosos, considerados, tiernos y bien educados. He had never heard an unkind or uncourteous word spoken at home; he had always been loved and caressed and treated tenderly, and so his childish soul was full of kindness and innocent warm feeling. Nunca había oído una palabra desagradable o descortés pronunciada en casa; siempre había sido amado, acariciado y tratado con ternura, por lo que su alma infantil estaba llena de bondad e inocente sentimiento cálido. He had always heard his mamma called by pretty, loving names, and so he used them himself when he spoke to her; he had always seen that his papa watched over her and took great care of her, and so he learned, too, to be careful of her. Siempre había oído llamar a su mamá con nombres bonitos y cariñosos, y él mismo los usaba cuando le hablaba; siempre había visto que su papá la vigilaba y la cuidaba mucho, y así aprendió también a tener cuidado con ella. 他总是听到妈妈用漂亮可爱的名字称呼他,所以他自己跟她说话的时候就用了这些名字。他一直看到他的爸爸照顾她,非常照顾她,所以他也学会了小心她。

So when he knew his papa would come back no more, and saw how very sad his mamma was, there gradually came into his kind little heart the thought that he must do what he could to make her happy. He was not much more than a baby, but that thought was in his mind whenever he climbed upon her knee and kissed her and put his curly head on her neck, and when he brought his toys and picture-books to show her, and when he curled up quietly by her side as she used to lie on the sofa. No era mucho más que un bebé, pero ese pensamiento estaba en su mente cada vez que se subía a sus rodillas y la besaba y ponía su cabeza rizada en su cuello, y cuando traía sus juguetes y libros ilustrados para enseñárselos, y cuando se acurrucó tranquilamente a su lado como ella solía acostarse en el sofá. Nie był niczym więcej niż dzieckiem, ale ta myśl przychodziła mu do głowy, ilekroć wspiął się na jej kolano, pocałował ją i położył kręconą głowę na jej szyi, a kiedy przyniósł swoje zabawki i książki z obrazkami, aby ją pokazać, i kiedy skulił się cicho u jej boku, kiedy leżała na kanapie. He was not old enough to know of anything else to do, so he did what he could, and was more of a comfort to her than he could have understood. No tenía la edad suficiente para saber qué hacer, así que hizo lo que pudo y fue más un consuelo para ella de lo que podría haber entendido. 他年纪还小,不知道还有什么事情要做,所以他做了他能做的事,对她来说是一种超出他所能理解的安慰。

"Oh, Mary!" he heard her say once to her old servant; "I am sure he is trying to help me in his innocent way—I know he is. la oyó decir una vez a su anciano sirviente; "Estoy seguro de que está tratando de ayudarme en su manera inocente, sé que lo está. He looks at me sometimes with a loving, wondering little look, as if he were sorry for me, and then he will come and pet me or show me something. A veces me mira con una mirada cariñosa y extraña, como si sintiera pena por mí, y luego viene y me acaricia o me muestra algo. 他有时用一种充满爱意的、好奇的眼神看着我,好像他为我感到难过,然后他会过来抚摸我或给我看一些东西。 He is such a little man, I really think he knows." Es un hombre tan pequeño que realmente creo que lo sabe". As he grew older, he had a great many quaint little ways which amused and interested people greatly. A medida que crecía, tenía muchas maneras pequeñas y pintorescas que divertían e interesaban mucho a la gente. 随着年龄的增长,他有很多奇特的小方法,很有趣,也很感兴趣。 He was so much of a companion for his mother that she scarcely cared for any other. Era un compañero tan grande para su madre que ella apenas se preocupaba por ningún otro. 他是他母亲的好伙伴,以至于她几乎不关心任何其他人。 They used to walk together and talk together and play together. When he was quite a little fellow, he learned to read; and after that he used to lie on the hearth-rug, in the evening, and read aloud—sometimes stories, and sometimes big books such as older people read, and sometimes even the newspaper; and often at such times Mary, in the kitchen, would hear Mrs. Errol laughing with delight at the quaint things he said. Cuando era muy pequeño, aprendió a leer; y después de eso solía acostarse en la alfombra de la chimenea, por la noche, y leía en voz alta, a veces cuentos, a veces libros grandes como los que leen las personas mayores, ya veces incluso el periódico; ya menudo, en esos momentos, Mary, en la cocina, oía a la señora Errol reírse encantada de las cosas curiosas que decía. 当他还是个小家伙的时候,他学会了阅读。在那之后,他常常在晚上躺在壁炉的地毯上,大声朗读——有时是故事,有时是大书,比如老年人读的大书,有时甚至是报纸。经常在这种时候,玛丽在厨房里会听到埃罗尔夫人对他说的古怪的话高兴地大笑。

"And; indade," said Mary to the groceryman, "nobody cud help laughin' at the quare little ways of him—and his ould-fashioned sayin's! "Y, sin duda", dijo Mary al tendero, "nadie pudo evitar reírse de sus extrañas costumbres... ¡y de sus dichos anticuados! “而且;indade,”玛丽对杂货店的人说,“没有人会嘲笑他那古怪的小动作——还有他那过时的说法! Didn't he come into my kitchen the noight the new Prisident was nominated and shtand afore the fire, lookin' loike a pictur', wid his hands in his shmall pockets, an' his innocent bit of a face as sayrious as a jedge? 他不是在新总统被提名的那天晚上走进我的厨房,站在炉火前,看起来像一幅画,双手插在小口袋里,一张天真无邪的脸,像个恶棍一样凶狠吗? An' sez he to me: 'Mary,' sez he, 'I'm very much int'rusted in the 'lection,' sez he. Y él me dice: 'Mary', dice él, 'estoy muy involucrado en la lección', dice él. 他对我说:“玛丽,”他说,“我非常信任‘选课’,”他说。 'I'm a 'publican, an' so is Dearest. 'Soy un 'publicano, y' también lo es Dearest. “我是一名‘公关人员’,亲爱的也是。 Are you a 'publican, Mary?' ¿Eres una 'publicana, Mary?' 你是“公关人员吗,玛丽?” 'Sorra a bit,' sez I; 'I'm the bist o' dimmycrats!' 'Lo siento un poco', le dije; '¡Soy el bist o' imbéciles!' “有点遗憾,”我说; “我是笨蛋!” An' he looks up at me wid a look that ud go to yer heart, an' sez he: 'Mary,' sez he, 'the country will go to ruin.' Y él me mira con una mirada que te llega al corazón, y dice: 'Mary', dice, 'el país se arruinará'. ” 他抬头看着我,眼神让你心动,他说:“玛丽,”他说,“这个国家将走向毁灭。” An' nivver a day since thin has he let go by widout argyin' wid me to change me polytics." Y ni un día después me ha dejado pasar sin discutir conmigo para cambiarme la política. 自从瘦了一天,他就放手了,因为我想改变我的多变症。” Mary was very fond of him, and very proud of him, too. Mary lo quería mucho y también estaba muy orgullosa de él. 玛丽很喜欢他,也很为他感到骄傲。 She had been with his mother ever since he was born; and, after his father's death, had been cook and housemaid and nurse and everything else. Ella había estado con su madre desde que él nació; y, después de la muerte de su padre, había sido cocinera, criada, niñera y todo lo demás. 自从他出生以来,她就一直和他的母亲在一起;并且,在他父亲去世后,他一直是厨师、女佣、护士和其他一切。 She was proud of his graceful, strong little body and his pretty manners, and especially proud of the bright curly hair which waved over his forehead and fell in charming love-locks on his shoulders. Estaba orgullosa de su cuerpecito agraciado y fuerte y de sus bonitos modales, y especialmente orgullosa del brillante cabello rizado que ondeaba sobre su frente y caía en encantadores mechones de amor sobre sus hombros. 她为他优雅、强壮的小身躯和他漂亮的举止感到自豪,尤其为他额头上飘扬的亮丽卷发感到自豪,她的头发在他的肩膀上垂下迷人的爱发髻。 She was willing to work early and late to help his mamma make his small suits and keep them in order. Estaba dispuesta a trabajar temprano y tarde para ayudar a su mamá a hacer sus trajes pequeños y mantenerlos en orden. 她愿意早晚工作,帮他妈妈做他的小西装,把它们整理得井井有条。

"'Ristycratic, is it?" "'Risticrático, ¿verdad?" “‘贵族化,是吗? she would say. 她会说。 "Faith, an' I'd loike to see the choild on Fifth Avey-NOO as looks loike him an' shteps out as handsome as himself. "A fe, y me gustaría ver al niño en Fifth Avey-NOO como se parece a él y sale tan guapo como él. “老实说,我很想看到第五大道上的孩子长得像他,而且和他一样英俊。 An' ivvery man, woman, and choild lookin' afther him in his bit of a black velvet skirt made out of the misthress's ould gownd; an' his little head up, an' his curly hair flyin' an' shinin'. Un hombre, una mujer y un niño de todo tipo que lo miraban con su pequeña falda de terciopelo negro hecha con el viejo vestido de la señora; y su cabecita erguida, y su cabello rizado ondeando y brillando. 一个男人、女人和孩子穿着他那条用情妇的旧礼服做成的黑色天鹅绒裙子,看着他;一个'他的小脑袋,一个'他的卷发飞扬'和'闪亮'。 It's loike a young lord he looks." Se ve como un joven señor". 他看起来就像一个年轻的领主。” Cedric did not know that he looked like a young lord; he did not know what a lord was. Cedric no sabía que parecía un joven señor; no sabía lo que era un señor. 塞德里克不知道他看起来像个年轻的领主;他不知道什么是领主。 His greatest friend was the groceryman at the corner—the cross groceryman, who was never cross to him. Su mejor amigo era el tendero de la esquina, el tendero enfadado, que nunca se enfadaba con él. 他最好的朋友是街角的杂货商——那个十字架杂货商,他从来没有对他发脾气。 His name was Mr. Hobbs, and Cedric admired and respected him very much. 他的名字叫霍布斯先生,塞德里克对他非常钦佩和尊重。 He thought him a very rich and powerful person, he had so many things in his store,—prunes and figs and oranges and biscuits,—and he had a horse and wagon. Pensó que era una persona muy rica y poderosa, tenía tantas cosas en su tienda, ciruelas pasas, higos, naranjas y galletas, y tenía un caballo y un carro. 他认为他是一个非常富有和有权势的人,他的店里有很多东西——李子、无花果、橙子和饼干——他还有一匹马和一辆马车。 Cedric was fond of the milkman and the baker and the apple-woman, but he liked Mr. Hobbs best of all, and was on terms of such intimacy with him that he went to see him every day, and often sat with him quite a long time, discussing the topics of the hour. A Cedric le gustaban el lechero, el panadero y la vendedora de manzanas, pero lo que más le gustaba era el señor Hobbs, y tenía tal intimidad con él que iba a verlo todos los días y, a menudo, se sentaba con él bastante tiempo. mucho tiempo, discutiendo los temas del momento. 塞德里克喜欢送牛奶的人、面包师和卖苹果的女人,但他最喜欢霍布斯先生,而且与霍布斯先生的关系如此亲密,以至于他每天都去看他,而且经常和他坐得很久。很长一段时间,讨论了一个小时的话题。 It was quite surprising how many things they found to talk about—the Fourth of July, for instance. Fue bastante sorprendente la cantidad de cosas de las que hablaron: el 4 de julio, por ejemplo. 令人惊讶的是,他们发现有多少事情可以谈论——例如七月四日。 When they began to talk about the Fourth of July there really seemed no end to it. Cuando empezaron a hablar sobre el 4 de julio, parecía no tener fin. 当他们开始谈论七月四日时,似乎真的没有尽头。 Mr. Hobbs had a very bad opinion of "the British," and he told the whole story of the Revolution, relating very wonderful and patriotic stories about the villainy of the enemy and the bravery of the Revolutionary heroes, and he even generously repeated part of the Declaration of Independence. El señor Hobbs tenía muy mala opinión de "los británicos", y contó toda la historia de la Revolución, relatando historias muy maravillosas y patrióticas sobre la villanía del enemigo y la valentía de los héroes revolucionarios, e incluso repitió generosamente parte de la Declaración de Independencia. 霍布斯先生对“英国人”的评价很差,他讲述了革命的整个故事,讲述了关于敌人的恶行和革命英雄的英勇的非常精彩和爱国的故事,甚至还大方地重复了一部分的独立宣言。 Cedric was so excited that his eyes shone and his cheeks were red and his curls were all rubbed and tumbled into a yellow mop. Cedric estaba tan emocionado que sus ojos brillaban y sus mejillas estaban rojas y sus rizos estaban todos frotados y revueltos en un trapeador amarillo. 塞德里克激动得眼睛发亮,脸颊通红,卷发都被揉了揉,滚成了黄色的拖把。 He could hardly wait to eat his dinner after he went home, he was so anxious to tell his mamma. Apenas podía esperar para comer su cena después de irse a casa, estaba tan ansioso por decírselo a su mamá. 他回家后迫不及待地想吃晚饭,他急于告诉妈妈。 It was, perhaps, Mr. Hobbs who gave him his first interest in politics. Fue, quizás, el Sr. Hobbs quien le dio su primer interés en la política. 也许是霍布斯先生让他对政治产生了第一个兴趣。 Mr. Hobbs was fond of reading the newspapers, and so Cedric heard a great deal about what was going on in Washington; and Mr. Hobbs would tell him whether the President was doing his duty or not. Al Sr. Hobbs le gustaba leer los periódicos, por lo que Cedric escuchaba mucho sobre lo que estaba pasando en Washington; y el señor Hobbs le diría si el presidente estaba cumpliendo con su deber o no. 霍布斯先生喜欢看报纸,所以塞德里克听到了很多关于华盛顿发生的事情。霍布斯先生会告诉他总统是否在履行职责。 And once, when there was an election, he found it all quite grand, and probably but for Mr. Hobbs and Cedric the country might have been wrecked. Y una vez, cuando hubo elecciones, lo encontró todo bastante grandioso, y probablemente si no hubiera sido por el Sr. Hobbs y Cedric, el país podría haberse arruinado. 有一次,当有一次选举时,他发现这一切都非常宏大,如果不是霍布斯先生和塞德里克,这个国家可能已经被毁了。

Mr. Hobbs took him to see a great torchlight procession, and many of the men who carried torches remembered afterward a stout man who stood near a lamp-post and held on his shoulder a handsome little shouting boy, who waved his cap in the air. El señor Hobbs lo llevó a ver una gran procesión de antorchas, y muchos de los hombres que portaban antorchas recordaron después a un hombre corpulento que estaba de pie cerca de un poste de luz y sostenía sobre su hombro a un niño hermoso y gritón que agitaba su gorra en el aire. . 霍布斯先生带他去看了一场盛大的手电筒游行,许多手拿手电筒的人事后都想起了一个胖子,他站在灯柱附近,肩上扛着一个大喊大叫的英俊小男孩,他在空中挥舞着帽子.

It was not long after this election, when Cedric was between seven and eight years old, that the very strange thing happened which made so wonderful a change in his life. No pasó mucho tiempo después de esta elección, cuando Cedric tenía entre siete y ocho años, que sucedió algo muy extraño que hizo un cambio tan maravilloso en su vida. 这次选举后不久,当塞德里克七八岁时,一件非常奇怪的事情发生了,这让他的生活发生了如此奇妙的变化。 It was quite curious, too, that the day it happened he had been talking to Mr. Hobbs about England and the Queen, and Mr. Hobbs had said some very severe things about the aristocracy, being specially indignant against earls and marquises. 也很奇怪,事情发生的那天,他一直在和霍布斯先生谈论英格兰和女王,而霍布斯先生对贵族说了一些非常严厉的话,对伯爵和侯爵特别愤慨。 It had been a hot morning; and after playing soldiers with some friends of his, Cedric had gone into the store to rest, and had found Mr. Hobbs looking very fierce over a piece of the Illustrated London News, which contained a picture of some court ceremony. Había sido una mañana calurosa; y después de jugar a los soldados con algunos amigos suyos, Cedric había ido a la tienda a descansar y había encontrado al señor Hobbs mirando con fiereza un artículo del Illustrated London News, que contenía una foto de una ceremonia de la corte. 这是一个炎热的早晨;塞德里克和他的几个朋友玩完士兵后,走进店里休息,发现霍布斯先生看着《伦敦新闻画报》的一篇文章显得很凶,里面有一张宫廷仪式的照片。

"Ah," he said, "that's the way they go on now; but they'll get enough of it some day, when those they've trod on rise and blow 'em up sky-high,—earls and marquises and all! —Ah —dijo—, así es como andan ahora; pero algún día se cansarán, cuando aquellos a los que han pisoteado se levanten y los vuelen por los aires, condes y marqueses y todo eso. ! “啊,”他说,“他们现在就是这样走的;但总有一天他们会受够了,当他们踩过的那些人站起来,把他们炸得高高的时候——伯爵和侯爵等等。 ! It's coming, and they may look out for it!" ¡Viene, y pueden estar atentos!" 它来了,他们可能会注意它!” Cedric had perched himself as usual on the high stool and pushed his hat back, and put his hands in his pockets in delicate compliment to Mr. Hobbs. Cedric se había sentado como de costumbre en el taburete alto, se había echado hacia atrás el sombrero y se había metido las manos en los bolsillos en un delicado cumplido al señor Hobbs. 塞德里克像往常一样坐在高凳上,把帽子往后一推,双手插在口袋里,对霍布斯先生恭维。

"Did you ever know many marquises, Mr. "¿Alguna vez conoció a muchos marqueses, Sr. “你认识很多侯爵夫人吗,先生? Hobbs?" Hobbs?" Cedric inquired,—"or earls?" Cedric inquirió, "¿o condes?" 塞德里克问道——“还是伯爵?” "No," answered Mr. Hobbs, with indignation; "I guess not. "No", respondió el Sr. Hobbs, con indignación; "Supongo que no. “不,”霍布斯先生愤愤不平地回答。 “我猜不是。 I'd like to catch one of 'em inside here; that's all! Me gustaría atrapar a uno de ellos aquí dentro; ¡eso es todo! 我想在这里抓到一只;就这样! I'll have no grasping tyrants sittin' 'round on my cracker-barrels!" ¡No tendré tiranos codiciosos sentados alrededor de mis barriles de galletas!" 我不会有贪婪的暴君坐在我的饼干桶上!” And he was so proud of the sentiment that he looked around proudly and mopped his forehead. Y estaba tan orgulloso del sentimiento que miró a su alrededor con orgullo y se secó la frente. 而他对这份情怀无比得意,得意地环顾四周,擦了擦额头。

"Perhaps they wouldn't be earls if they knew any better," said Cedric, feeling some vague sympathy for their unhappy condition. "Quizás no serían condes si supieran algo mejor", dijo Cedric, sintiendo una vaga simpatía por su infeliz condición. “如果他们知道得更多,也许他们就不会成为伯爵了,”塞德里克说,对他们不幸的处境感到某种模糊的同情。 "Wouldn't they!" "¡No lo harían!" “他们不会吧!” said Mr. Hobbs. 霍布斯先生说。 "They just glory in it! "¡Simplemente se enorgullecen de ello! It's in 'em. Está en ellos. They're a bad lot." Son muy malos". 他们是一群坏人。” They were in the midst of their conversation, when Mary appeared. Estaban en medio de su conversación, cuando apareció María. 当玛丽出现时,他们正在谈话。

Cedric thought she had come to buy some sugar, perhaps, but she had not. Cedric pensó que tal vez había venido a comprar azúcar, pero no fue así. 塞德里克以为她是来买糖的,也许,但她没有。 She looked almost pale and as if she were excited about something. Parecía casi pálida y como si estuviera emocionada por algo. 她看上去几乎脸色苍白,好像在为某事感到兴奋。

"Come home, darlint," she said; "the misthress is wantin' yez." "Ven a casa, cariño", dijo ella; "la amante te quiere". “回家吧,亲爱的,”她说。 “情妇想要你。” Cedric slipped down from his stool. Cedric se deslizó hacia abajo de su taburete. 塞德里克从凳子上滑了下来。

"Does she want me to go out with her, Mary?" "¿Quiere que salga con ella, Mary?" “她想让我和她出去吗,玛丽?” he asked. "Good-morning, Mr. Hobbs. “早上好,霍布斯先生。 I'll see you again." He was surprised to see Mary staring at him in a dumfounded fashion, and he wondered why she kept shaking her head. Se sorprendió al ver a Mary mirándolo estupefacta y se preguntó por qué seguía negando con la cabeza. 他惊讶地看到玛丽目瞪口呆地盯着他,不知道她为什么不停地摇头。

"What's the matter, Mary?" "¿Qué pasa, María?" he said.

"Is it the hot weather?" “天气热吗?” "No," said Mary; "but there's strange things happenin' to us." "No", dijo María; "pero nos están pasando cosas extrañas". “不,”玛丽说。 “但是有奇怪的事情发生在我们身上。” "Has the sun given Dearest a headache?" "¿El sol le ha dado dolor de cabeza a Dearest?" “太阳让亲爱的头疼了吗?” he inquired anxiously. preguntó con ansiedad.

But it was not that. Pero no fue eso. 但事实并非如此。 When he reached his own house there was a coupe standing before the door and some one was in the little parlor talking to his mamma. Cuando llegó a su propia casa había un cupé parado frente a la puerta y alguien estaba en la salita hablando con su mamá. 当他到达他自己的房子时,门前停着一辆小轿车,小客厅里有人正在和他妈妈说话。 Mary hurried him upstairs and put on his best summer suit of cream-colored flannel, with the red scarf around his waist, and combed out his curly locks. Mary lo apresuró escaleras arriba y se puso su mejor traje de verano de franela color crema, con el pañuelo rojo alrededor de la cintura, y peinó sus rizos. 玛丽催他上楼,穿上他最好的米色法兰绒夏季套装,腰间系着红围巾,梳理他的卷发。

"Lords, is it?" "Señores, ¿verdad?" “大人,是吗?” he heard her say. 他听见她说。 "An' the nobility an' gintry. "Y la nobleza y la gintry. “一个'贵族和'gintry。 Och! ¡Ay! bad cess to them! mal ceso para ellos! 对他们不利! Lords, indade—worse luck." Señores, indade, peor suerte. 领主们,indade——运气更糟。” It was really very puzzling, but he felt sure his mamma would tell him what all the excitement meant, so he allowed Mary to bemoan herself without asking many questions. Era realmente muy desconcertante, pero estaba seguro de que su mamá le diría lo que significaba tanta emoción, así que permitió que Mary se lamentara sin hacer muchas preguntas. 这真的很令人费解,但他确信他的妈妈会告诉他所有的兴奋是什么意思,所以他让玛丽哀叹自己,没有多问。 When he was dressed, he ran downstairs and went into the parlor. Cuando estuvo vestido, bajó corriendo las escaleras y entró en el salón. 他穿好衣服,跑下楼,走进客厅。 A tall, thin old gentleman with a sharp face was sitting in an arm-chair. Un anciano, alto, delgado, de rostro anguloso, estaba sentado en un sillón. 一个高大瘦削、面容犀利的老绅士坐在扶手椅上。 His mother was standing near by with a pale face, and he saw that there were tears in her eyes. Su madre estaba parada cerca con el rostro pálido, y él vio que tenía lágrimas en los ojos. 母亲脸色苍白地站在一旁,他看到她的眼里噙着泪水。

"Oh! Ceddie!" Ceddie!" she cried out, and ran to her little boy and caught him in her arms and kissed him in a frightened, troubled way. ella gritó y corrió hacia su hijito y lo tomó en sus brazos y lo besó de una manera preocupada y asustada. 她大叫起来,跑到她的小男孩身边,把他抱在怀里,以一种害怕而不安的方式亲吻他。 "Oh! Ceddie, darling!" 塞迪,亲爱的!” The tall old gentleman rose from his chair and looked at Cedric with his sharp eyes. El anciano alto se levantó de su silla y miró a Cedric con sus ojos agudos. 高大的老绅士从椅子上站起来,用锐利的眼睛看着塞德里克。 He rubbed his thin chin with his bony hand as he looked. Se frotó la delgada barbilla con la mano huesuda mientras miraba. 看着他,他用瘦骨嶙峋的手揉了揉瘦削的下巴。

He seemed not at all displeased. No parecía del todo disgustado. 他似乎一点也不不高兴。

"And so," he said at last, slowly,—"and so this is little Lord Fauntleroy." —Y así —dijo al fin, lentamente—, y así es el pequeño lord Fauntleroy. “所以,”他终于慢慢地说,“这就是小方特罗瓦勋爵。”