×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The history of William Wallace (Wikipedia)

The history of William Wallace (Wikipedia)

Along with Andrew Moray, Wallace defeated an English army at the Battle of Stirling Bridge in September 1297. He was appointed Guardian of Scotland and served until his defeat at the Battle of Falkirk in July 1298. In August 1305, Wallace was captured in Robroyston, near Glasgow, and handed over to King Edward I of England, who had him hanged, drawn and quartered for high treason and crimes against English civilians.

Since his death, Wallace has obtained an iconic status far beyond his homeland. He is the protagonist of Blind Harry's 15th-century epic poem The Wallace and the subject of literary works by Sir Walter Scott and Jane Porter, and of the Academy Award-winning film Braveheart.

William Wallace was a member of the lesser nobility, but little is definitely known of his family history or even his parentage. Blind Harry's late-15th-century poem gives his father as Sir Malcolm of Elderslie; however, William's own seal, found on a letter sent to the Hanse city of Lübeck in 1297, gives his father's name as Alan Wallace.

This Alan Wallace may be the same as the one listed in the 1296 Ragman Rolls as a crown tenant in Ayrshire, but there is no additional confirmation. Blind Harry's assertion that William was the son of Sir Malcolm of Elderslie has given rise to a tradition that William's birthplace was at Elderslie in Renfrewshire, and this is still the view of some historians, including the historical William Wallace Society itself. However, William's seal has given rise to a counterclaim of Ellerslie in Ayrshire. There is no contemporary evidence linking him with either location, although both areas had connections with the wider Wallace family.

Records show early members of the family as holding estates at Riccarton, Tarbolton, Auchincruive in Kyle and Stenton in East Lothian. They were vassals of James Stewart, 5th High Steward of Scotland as their lands fell within his territory. Wallace's brothers Malcolm and John are known from other sources.

The origins of the Wallace surname and its association with southwest Scotland are also far from certain, other than the name's being derived from the Old English wylisc (pronounced "wullish"), meaning "foreigner" or "Welshman". It is possible that all the Wallaces in the Clyde area were medieval immigrants from Wales, but as the term was also used for the Cumbric-speaking Strathclyde kingdom of the Celtic Britons, it seems equally likely that the surname refers to people who were seen as being "Welsh" due to their Cumbric language.

When Wallace was growing up, King Alexander III ruled Scotland. His reign had seen a period of peace and economic stability. On 19 March 1286, however, Alexander died after falling from his horse. The heir to the throne was Alexander's granddaughter, Margaret, Maid of Norway. As she was still a child and in Norway, the Scottish lords set up a government of guardians. Margaret fell ill on the voyage to Scotland and died in Orkney in late September 1290. The lack of a clear heir led to a period known as the "Great Cause", with a total of thirteen contenders laying claim to the throne.

The most credible claims were John Balliol and Robert Bruce, grandfather of future king. With Scotland threatening to descend into civil war, King Edward I of England was invited in by the Scottish nobility to arbitrate. Before the process could begin, he insisted that all of the contenders recognise him as Lord Paramount of Scotland. In early November 1292, at a great feudal court held in the castle at Berwick-upon-Tweed, judgment was given in favour of John Balliol having the strongest claim in law based on being senior in genealogical primogeniture even though not in proximity of blood.

Edward proceeded to take steps to progressively undermine John's authority, treating Scotland as a feudal vassal state, demanding homage be paid towards himself and military support in his war against France -- even summoning King John Balliol to stand before the English court as a common plaintiff. The Scots soon tired of their deeply compromised king, and the direction of affairs was allegedly taken out of his hands by the leading men of the kingdom, who appointed a Council of Twelve--in practice, a new panel of Guardians--at Stirling in July 1295.

They went on to conclude a treaty of mutual assistance with France--known in later years as the Auld Alliance. In retaliation for Scotland's treaty with France, Edward I invaded, storming Berwick-upon-Tweed and commencing the Wars of Scottish Independence. The Scots were defeated at Dunbar and the English took Dunbar Castle on 27 April 1296.

Edward forced John to abdicate, which he did at Stracathro near Montrose on 10 July 1296. Here the arms of Scotland were formally torn from John's surcoat, giving him the abiding name of "Toom Tabard" (empty coat). By July, Edward had instructed his officers to receive formal homage from some 1,800 Scottish nobles (many of the rest being prisoners of war at that time).

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The history of William Wallace (Wikipedia) история|история|о|Уильям|Уоллес|Википедия |histoire|de||Wallace|(Wikipedia) ||||William Wallace| a|história|de|William|Wallace|Wikipedia ||||ویلیام والاس| die|Geschichte|von|William|Wallace|Wikipedia 这个|历史|的|威廉|华莱士|维基百科 Historia|Williama|Wallace|Williama|Wallace| その|歴史|の|ウィリアム|ウォレス|ウィキペディア La|historia|de|William|Wallace|Wikipedia Η ιστορία του Γουίλιαμ Γουάλας (Wikipedia) The history of William Wallace (Wikipedia) L'histoire de William Wallace (Wikipedia) La storia di William Wallace (Wikipedia) 윌리엄 월리스의 역사(위키백과) Williamo Wallace'o istorija (Vikipedija) De geschiedenis van William Wallace (Wikipedia) William Wallace'ın tarihi (Wikipedia) Історія Вільяма Воллеса (Вікіпедія) 威廉華萊士的歷史(維基百科) Historia Williama Wallace'a (Wikipedia) La historia de William Wallace (Wikipedia) ウィリアム・ウォレスの歴史(ウィキペディア) 威廉·华莱士的历史(维基百科) Die Geschichte von William Wallace (Wikipedia) A história de William Wallace (Wikipedia) История Уильяма Уоллеса (Википедия)

Along with Andrew Moray, Wallace defeated an English army at the Battle of Stirling Bridge in September 1297. вместе|с|Эндрю|Морай|Уоллес|победил|армию|английскую|армию|на|битве|битве|при|Стирлинг|Бридж|в|сентябре |||Scottish leader||||||||||a Scottish city||| junto|com|Andrew|Moray|Wallace|derrotou|um|inglês|exército|na||batalha|de|Stirling|Ponte|em|setembro ||اندرو|موری||شکست داد||||||نبرد||||| zusammen|mit|Andrew|Moray|Wallace|besiegte|eine|englische|Armee|bei|der|Schlacht|von|Stirling|Brücke|im|September |||||yenildi||||||||||| 一起|和|安德鲁|莫雷|华莱士|打败了|一支|英国|军队|在|这场|战役|的|斯特林|桥|在|九月 Wraz|z|Andrzejem|Moray|Wallace|pokonał|armię|angielską|armię|w|bitwie|bitwie|o|Stirling|Moście|w|wrześniu 一緒に|と|アンドリュー|モレイ|ウォレス|打ち負かした|一つの|英国の|軍|で|その|戦い|の|スターリング|橋|に|9月 junto|con|Andrew|Moray|Wallace|derrotó|un|inglés|ejército|en|la|batalla|de|Stirling|puente|en|septiembre Avec Andrew Moray, Wallace a vaincu une armée anglaise à la bataille de Stirling Bridge en septembre 1297. Wraz z Andrew Morayem, Wallace pokonał angielską armię w bitwie pod Stirling Bridge we wrześniu 1297 roku. Junto con Andrew Moray, Wallace derrotó a un ejército inglés en la Batalla del Puente de Stirling en septiembre de 1297. ウォレスはアンドリュー・モレイと共に、1297年9月にスターリング・ブリッジの戦いでイングランド軍を打ち破った。 华莱士与安德鲁·莫雷一起,在1297年9月的斯特林桥战役中击败了一支英军。 Zusammen mit Andrew Moray besiegte Wallace im September 1297 eine englische Armee in der Schlacht von Stirling Bridge. Juntamente com Andrew Moray, Wallace derrotou um exército inglês na Batalha da Ponte de Stirling em setembro de 1297. Вместе с Эндрю Мораем Уоллес разбил английскую армию в битве при Стерлингском мосту в сентябре 1297 года. He was appointed Guardian of Scotland and served until his defeat at the Battle of Falkirk in July 1298. он|был|назначен|хранителем|Шотландии|Шотландии|и|служил|до|его|поражения|на|битве|битве|при|Фолкерк|в|июле |||||||||||||||Scottish town|| ele|foi|nomeado|Guardião|da|Escócia|e|serviu|até|sua|derrota|na||batalha|de|Falkirk|em|julho ||منصوب شد|نگهبان اسکاتلند|||||||شکست|||||فالکرک|| er|war|ernannt|Wächter|von|Schottland|und|diente|bis|seine|Niederlage|bei|der|Schlacht|von|Falkirk|im|Juli ||atanmış||||||||||||||| ||nominato|||||servì|||||||||| 他|被|任命为|保护者|的|苏格兰|并且|服务|直到|他|被打败|在|这场|战役|的|法尔基克|在|七月 On|był|mianowany|Strażnikiem|Szkocji||i|służył|aż do|jego|porażki|w|bitwie|Bitwie|pod|Falkirk|w|lipcu 彼は|だった|任命された|守護者|の|スコットランド|そして|仕えた|まで|彼の|敗北|で|その|戦い|の|ファルカーク|に|7月 él|fue|nombrado|Guardián|de|Escocia|y|sirvió|hasta|su|derrota|en|la|batalla|de|Falkirk|en|julio Został mianowany Strażnikiem Szkocji i pełnił tę funkcję aż do swojej porażki w bitwie pod Falkirk w lipcu 1298 roku. Fue nombrado Guardián de Escocia y sirvió hasta su derrota en la Batalla de Falkirk en julio de 1298. 彼はスコットランドの守護者に任命され、1298年7月のファルカークの戦いで敗北するまでその職を務めた。 他被任命为苏格兰的监护人,并一直担任此职务,直到1298年7月在福尔柯克战役中被击败。 Er wurde zum Guardian von Schottland ernannt und diente bis zu seiner Niederlage in der Schlacht von Falkirk im Juli 1298. Ele foi nomeado Guardião da Escócia e serviu até sua derrota na Batalha de Falkirk em julho de 1298. Он был назначен хранителем Шотландии и занимал этот пост до своего поражения в битве при Фолкерке в июле 1298 года. In August 1305, Wallace was captured in Robroyston, near Glasgow, and handed over to King Edward I of England, who had him hanged, drawn and quartered for high treason and crimes against English civilians. в|августе|Уоллес|был|захвачен|в|Робройстон|недалеко от|Глазго|и|передан|в|к|королю|Эдварду|I|Англии|Англии|который|велел|его|повесить|потянуть|и|четвертовать|за|высокую|измену|и|преступления|против|английских|граждан ||||||a Scottish village|||||||||||||||executed by hanging|||cut into pieces|||betrayal of country||||| em|agosto|Wallace|foi|capturado|em|Robroyston|perto de|Glasgow|e|entregue|a|para|rei|Eduardo|I|da|Inglaterra|que|mandou|ele|enforcar|arrastar|e|esquartejar|por|alta|traição|e|crimes|contra|ingleses|civis ||||دستگیر شد|||||||||||||||||||||||||||| im|August|Wallace|wurde|gefangen genommen|in|Robroyston|nahe|Glasgow|und|übergeben|über|an|König|Edward|I|von|England|der|er|ihn|gehängt|gezogen|und|vierteliert|für|hoch|Hochverrat|und|Verbrechen|gegen|englische|Zivilisten ||||||||||||||||||||||çizildi||dörde bölme|||||suçlar||| ||||||||Glasgow||consegnato|||||||||||impiccato|disegnato||impiccato|||tradimento|||||civili 在|八月|华莱士|被|捕获|在|罗布罗伊斯顿|附近|格拉斯哥|并且|交给|过|给|国王|爱德华|一世|的|英国|他|让|他|绞死|剥皮|并且|四分|因为|高|叛国罪|和|罪行|针对|英国|平民 W|sierpniu|Wallace|był|ujęty|w|Robroyston|w pobliżu|Glasgow|i|przekazany|||Królowi|Edward|I||Anglii|który|kazał|go|powiesić|ścięty|i|ćwiartowany|za|wysoką|zdradę|i|zbrodnie|przeciwko|angielskim|cywilom に|8月|ウォレス|だった|捕らえられた|で|ロブロイストン|近くの|グラスゴー|そして|渡された|彼に|に|王|エドワード|一世|の|イングランド|彼は|持っていた|彼を|絞首刑にした|引き裂かれた|そして|四つに切り刻まれた|の理由で|高い|反逆罪|そして|犯罪|に対して|英国の|市民 en|agosto|Wallace|fue|capturado|en|Robroyston|cerca|Glasgow|y|entregado|sobre|a|Rey|Edward|I|de|Inglaterra|quien|tuvo|él|ahorcado|desollado|y|descuartizado|por|alta|traición|y|crímenes|contra|ingleses|civiles In August 1305, Wallace was captured in Robroyston, near Glasgow, and handed over to King Edward I of England, who had him hanged, drawn and quartered for high treason and crimes against English civilians. En août 1305, Wallace est capturé à Robroyston, près de Glasgow, et remis au roi Édouard Ier d'Angleterre, qui le fait pendre, écarteler et écarteler pour haute trahison et crimes contre les civils anglais. W sierpniu 1305 roku, Wallace został schwytany w Robroyston, w pobliżu Glasgow, i przekazany królowi Edwardowi I z Anglii, który kazał go powiesić, oskalpować i ćwiartować za zdradę stanu i zbrodnie przeciwko angielskim cywilom. En agosto de 1305, Wallace fue capturado en Robroyston, cerca de Glasgow, y entregado al rey Eduardo I de Inglaterra, quien lo mandó ahorcar, desmembrar y ejecutar por traición y crímenes contra civiles ingleses. 1305年8月、ウォレスはグラスゴー近くのロブロイストンで捕らえられ、イングランドのエドワード1世に引き渡され、反逆罪とイングランド市民に対する犯罪で絞首刑、内臓を引き出され、四つ裂きにされた。 在1305年8月,华莱士在格拉斯哥附近的罗布罗伊斯顿被捕,并被交给英格兰国王爱德华一世,因叛国罪和对英格兰平民的罪行被绞死、剖腹和肢解。 Im August 1305 wurde Wallace in Robroyston, nahe Glasgow, gefangen genommen und König Edward I. von England übergeben, der ihn wegen Hochverrats und Verbrechen gegen englische Zivilisten hängen, ziehen und vierteln ließ. Em agosto de 1305, Wallace foi capturado em Robroyston, perto de Glasgow, e entregue ao Rei Eduardo I da Inglaterra, que o mandou enforcar, arrastar e esquartejar por traição e crimes contra civis ingleses. В августе 1305 года Уоллес был захвачен в Робройстоне, недалеко от Глазго, и передан королю Эдварду I Английскому, который приказал его повесить, потянуть и четвертовать за государственную измену и преступления против английских граждан.

Since his death, Wallace has obtained an iconic status far beyond his homeland. с тех пор как|его|смерть|Уоллес|имеет|получил|статус|иконический|статус|далеко|за пределами|его|родина |||||||iconic||||| desde|sua|morte|Wallace|tem|obtido|um|icônico|status|muito|além de|sua|terra natal seit|seinem|Tod|Wallace|hat|erlangt|einen|ikonischen|Status|weit|über|seine|Heimat |||||edinmiştir|||||||vatanı ||||||||||oltre|| 自从|他的|死亡|华莱士|已经|获得|一个|标志性的|地位|远|超过|他的|家乡 Od|jego|śmierci|Wallace|ma|uzyskał|status|ikoniczny|status|daleko|poza|jego|ojczyzną 以来|彼の|死|ウォレス|持っている|得た|一つの|アイコニックな|地位|遥かに|超えて|彼の|故郷 desde|su|muerte|Wallace|ha|obtenido|un|icónico|estatus|mucho|más allá|su|tierra natal Since his death, Wallace has obtained an iconic status far beyond his homeland. Depuis sa mort, Wallace a acquis un statut d'icône bien au-delà de son pays d'origine. Od jego śmierci, Wallace zdobył status ikony znacznie wykraczający poza jego ojczyznę. Desde su muerte, Wallace ha obtenido un estatus icónico mucho más allá de su tierra natal. 彼の死以来、ウォレスは故郷を超えた象徴的な地位を得ています。 自他去世以来,华莱士在他的故乡之外获得了标志性的地位。 Seit seinem Tod hat Wallace einen ikonischen Status weit über seine Heimat hinaus erlangt. Desde sua morte, Wallace obteve um status icônico muito além de sua terra natal. С момента его смерти Уоллес приобрел культовый статус, который значительно превышает его родину. He is the protagonist of Blind Harry's 15th-century epic poem The Wallace and the subject of literary works by Sir Walter Scott and Jane Porter, and of the Academy Award-winning film Braveheart. он|является|главным|героем|эпоса|Слепого|Гарри|||эпического|поэмы|Название|Уоллес|и|предметом|темой|литературных|литературных|произведений|от|Сэра|Уолтера|Скотта|и|Джейн|Портер|и|от|награжденного|Академии|||фильма|Храброе сердце |||main character||||||||||||||||||||||Jane Porter||||||||The Wallace film ele|é|o|protagonista|de|Cego|Harry|||épico|poema|O|Wallace|e|o|tema|de|literárias|obras|de|Sir|Walter|Scott|e|Jane|Porter|e|do|o|Academia|||filme|Coração Valente Er|ist|der|Protagonist|von|Blind|Harrys|||episch|Gedicht|das|Wallace|und|das|Thema|von|literarischen|Werken|von|Sir|Walter|Scott|und|Jane|Porter|und|von|dem|Academy|||Film|Braveheart |||kahraman||||||destanı|||||||||||||||||||||||| ||||||||||poema||||||||||||||||||||||| 他|是|这个|主角|的|盲|哈里的|||史诗|诗|这个|华莱士|和|这个|主题|的|文学|作品|由|爵士|沃尔特|斯科特|和|简|波特|和|的|这个|学院|||电影|勇敢的心 On|jest|ten|protagonistą|z|Ślepy|Harry'ego|||epickim|poemacie|T|Wallace|i|temat|tematem|z|literackich|dzieł|autorstwa|Sir|Waltera|Scotta|i|Jane|Porter|i|z|ten|Akademii|||filmie|Braveheart 彼は|である|その|主人公|の|ブラインド|ハリーの|||叙事詩|詩|その|ウォレス|と|その|主題|の|文学的|作品|による|サー|ウォルター|スコット|と|ジェーン|ポーター|と|の|その|アカデミー|||映画|ブレイブハート él|es|el|protagonista|de|Blind|Harry|||épico|poema|el|Wallace|y|el|sujeto|de|literarios|obras|por|Sir|Walter|Scott|y|Jane|Porter|y|de|la|Academia|||película|Braveheart On jest protagonistą epickiego wiersza Blind Harry'ego z XV wieku "The Wallace" oraz tematem dzieł literackich Sir Waltera Scotta i Jane Porter, a także nagrodzonego Oscarem filmu "Braveheart." Es el protagonista del poema épico de Blind Harry del siglo XV, The Wallace, y el tema de obras literarias de Sir Walter Scott y Jane Porter, así como de la película ganadora del Oscar, Braveheart. 彼はブラインド・ハリーの15世紀の叙事詩『ザ・ウォレス』の主人公であり、サー・ウォルター・スコットやジェーン・ポーターの文学作品、アカデミー賞受賞映画『ブレイブハート』の主題でもあります。 他是盲哈里的15世纪史诗《华莱士》的主角,也是沃尔特·斯科特爵士和简·波特的文学作品的主题,以及获得奥斯卡奖的电影《勇敢的心》的主角。 Er ist der Protagonist von Blind Harrys epischem Gedicht "The Wallace" aus dem 15. Jahrhundert und das Thema literarischer Werke von Sir Walter Scott und Jane Porter sowie des mit dem Academy Award ausgezeichneten Films "Braveheart". Ele é o protagonista do épico poema de Harry Cego do século XV, The Wallace, e o tema de obras literárias de Sir Walter Scott e Jane Porter, além do filme vencedor do Oscar, Coração Valente. Он является главным героем эпической поэмы Блайнд Гарри «Уоллес» 15 века и предметом литературных произведений сэра Уолтера Скотта и Джейн Портер, а также лауреатом премии «Оскар» фильма «Храброе сердце».

William Wallace was a member of the lesser nobility, but little is definitely known of his family history or even his parentage. Уильям|Уоллес|был|членом|членом|из|меньшей|меньшей|знати|но|мало|известно|определенно|известно|о|его|семейной|истории|или|даже|его|родословной |||||||||||||||||||||family background William|Wallace|era|um|membro|da|a|menor|nobreza|mas|pouco|é|definitivamente|conhecido|de|sua|familiar|história|ou|mesmo|sua|parentela William|Wallace|war|ein|Mitglied|der||niederen|Adel|aber|wenig|ist|definitiv|bekannt|über|seine|Familien|Geschichte|oder|sogar|seine|Abstammung |||||||küçük|soyluluk|||||||||||hatta||soyu |||||||||||||||||||||ascendenza 威廉|华莱士|是|一个|成员|的|这个|较小的|贵族|但是|很少|是|确定地|知道|的|他的|家庭|历史|或者|甚至|他的|出身 William|Wallace|był|członkiem|członkiem|z|niższej|niższej|szlachty|ale|mało|jest|definitywnie|znane|z|jego|rodziny|historii|lub|nawet|jego|pochodzenie ウィリアム|ウォレス|であった|一人の|メンバー|の|その|小さな|貴族|しかし|少しも|である|確実に|知られている|の|彼の|家族|歴史|または|さえ|彼の|親の出自 William|Wallace|fue|un|miembro|de|la|menor|nobleza|pero|poco|es|definitivamente|conocido|de|su|familia|historia|o|incluso|su|parentela William Wallace faisait partie de la petite noblesse, mais on ne sait pas grand-chose de son histoire familiale, ni même de sa filiation. William Wallace był członkiem mniejszej szlachty, ale niewiele wiadomo na pewno o jego historii rodzinnej, a nawet o jego pochodzeniu. William Wallace era un miembro de la nobleza menor, pero se sabe poco de su historia familiar o incluso de su ascendencia. ウィリアム・ウォレスは下級貴族の一員でしたが、彼の家族の歴史や親についてはほとんど知られていません。 威廉·华莱士是小贵族的一员,但关于他的家族历史甚至父母的情况知之甚少。 William Wallace war ein Mitglied des niederen Adels, aber es ist wenig über seine Familiengeschichte oder sogar seine Abstammung bekannt. William Wallace era um membro da nobreza menor, mas pouco se sabe definitivamente sobre sua história familiar ou até mesmo sua ascendência. Уильям Уоллес был представителем низшего дворянства, но о его семейной истории или даже родословной известно очень мало. Blind Harry's late-15th-century poem gives his father as Sir Malcolm of Elderslie; however, William's own seal, found on a letter sent to the Hanse city of Lübeck in 1297, gives his father's name as Alan Wallace. Слепой|Гарри||||поэма|дает|его|отцом|как|Сэра|Малкольм|из|Элдерсли|однако|Уильяма|собственная|печать|найденная|на|письме|письме|отправленное|в|ганзейский|Ганза|город|из|Любек|в|дает|его|отца|имя|как|Алан|Уоллес |||||||||||||Scottish village||William Wallace's||||||||||Hanseatic League|||Lübeck, Germany|||||||| Cego|Harry||||poema|dá|seu|pai|como|Sir|Malcolm|de|Elderslie|no entanto|William|próprio|selo|encontrado|em|uma|carta|enviada|para|a|Hanse|cidade|de|Lübeck|em|dá|seu|pai|nome|como|Alan|Wallace Blind|Harrys||||Gedicht|gibt|seinen|Vater|als|Sir|Malcolm|von|Elderslie|jedoch|Williams|eigenes|Siegel|gefunden|auf|einem|Brief|gesendet|an|die|Hanse|Stadt|von|Lübeck|in|gibt|seinen|Vaters|Namen|als|Alan|Wallace |||||||||||||||||sigillo||||||||Hansa||||||||||| 盲|哈里的||||诗|给出|他的|父亲|作为|爵士|马尔科姆|的|埃尔德斯利|然而|威廉的|自己的|印章|发现|在|一封|信|发送|到|这个|汉萨|城市|的|吕贝克|在|给出|他的|父亲的|名字|作为|艾伦|华莱士 Ślepy|Harry'ego||||poemat|podaje|jego|ojca|jako|Sir|Malcolm|z|Elderslie|jednak|Williama|własny|pieczęć|znaleziony|na|list||wysłany|do|miasta|Hanzy|miasto|z|Lübeck|w|podaje|jego|ojca|imię|jako|Alan|Wallace ブラインド|ハリーの||||詩|与える|彼の|父|として|サー|マルコム|の|エルダースリー|しかし|ウィリアムの|自身の|印|見つかった|に|一通の|手紙|送られた|に|その|ハンザ|都市|の|リューベック|に|与える|彼の|父の|名前|として|アラン|ウォレス Blind|Harry||||poema|da|su|padre|como|Sir|Malcolm|de|Elderslie|sin embargo|William|propio|sello|encontrado|en|una|carta|enviada|a|la|Hanse|ciudad|de|Lübeck|en|da|su|padre|nombre|como|Alan|Wallace Le poème de Blind Harry, datant de la fin du XVe siècle, indique que son père est Sir Malcolm of Elderslie ; cependant, le sceau de William lui-même, trouvé sur une lettre envoyée à la ville hanséatique de Lübeck en 1297, indique que le nom de son père est Alan Wallace. Wiersz Blind Harry'ego z końca XV wieku podaje, że jego ojcem był Sir Malcolm z Elderslie; jednak pieczęć Williama, znaleziona na liście wysłanym do hanzeatyckiego miasta Lübeck w 1297 roku, podaje imię jego ojca jako Alan Wallace. El poema de Blind Harry de finales del siglo XV menciona a su padre como Sir Malcolm de Elderslie; sin embargo, el propio sello de William, encontrado en una carta enviada a la ciudad hanseática de Lübeck en 1297, da el nombre de su padre como Alan Wallace. ブラインド・ハリーの15世紀後半の詩では、彼の父はエルダースリーのサー・マルコムとされています。しかし、1297年にハンザ都市リューベックに送られた手紙に見つかったウィリアム自身の印章では、彼の父の名前はアラン・ウォレスとなっています。 盲哈里15世纪末的诗歌中提到他的父亲是艾尔德斯利的马尔科姆爵士;然而,威廉自己在1297年寄给汉萨城市吕贝克的一封信上的印章显示他的父亲名为阿兰·华莱士。 Das Gedicht von Blind Harry aus dem späten 15. Jahrhundert nennt seinen Vater als Sir Malcolm von Elderslie; jedoch gibt William's eigenes Siegel, das auf einem Brief an die Hansestadt Lübeck im Jahr 1297 gefunden wurde, den Namen seines Vaters als Alan Wallace an. O poema de Harry Cego do final do século XV menciona seu pai como Sir Malcolm de Elderslie; no entanto, o próprio selo de William, encontrado em uma carta enviada à cidade hanseática de Lübeck em 1297, dá o nome de seu pai como Alan Wallace. Поэма Блайнд Гарри конца 15 века называет его отцом сэра Малкольма из Элдерсли; однако собственная печать Уильяма, найденная на письме, отправленном в ганзейский город Любек в 1297 году, указывает имя его отца как Алана Уоллеса.

This Alan Wallace may be the same as the one listed in the 1296 Ragman Rolls as a crown tenant in Ayrshire, but there is no additional confirmation. 这个|阿兰|华莱士|可能|是|同一个|相同的|和|这个|一个|被列出|在|这个|拉格曼|名册|作为|一个|冠|租户|在|艾尔郡|但是|那里|是|没有|额外的|确认 dieser|Alan|Wallace|könnte|sein|der|gleiche|wie|der|eine|aufgeführt|in|den|Ragman|Rolls|als|ein|Krone|Pächter|in|Ayrshire|aber|es|ist|keine|zusätzliche|Bestätigung este|Alan|Wallace|pode|ser|o|mesmo|que|o|um|listado|em|os|Ragman|Rolls|como|um|de coroa|inquilino|em|Ayrshire|mas|há|é|nenhuma|adicional|confirmação этот|Алан|Уоллес|может|быть|тем|самым|как|тот|один|указанный|в|1296|Рагман|Роллах|как|арендатора|коронного|арендатора|в|Айршире|но|там|есть|никакого|дополнительного|подтверждения Cet Alan Wallace est peut-être le même que celui qui figure dans les Ragman Rolls de 1296 en tant que locataire de la couronne dans l'Ayrshire, mais il n'y a pas de confirmation supplémentaire. Ten Alan Wallace może być tym samym, który został wymieniony w Ragman Rolls z 1296 roku jako dzierżawca korony w Ayrshire, ale nie ma dodatkowego potwierdzenia. Este Alan Wallace puede ser el mismo que figura en los Ragman Rolls de 1296 como un inquilino de la corona en Ayrshire, pero no hay confirmación adicional. このアラン・ウォレスは、1296年のラグマン・ロールにアイルシャーのクラウン・テナントとして記載されている人物と同一である可能性がありますが、追加の確認はありません。 这个艾伦·华莱士可能与1296年拉格曼卷中列出的在艾尔郡的王冠租户相同,但没有额外的确认。 Dieser Alan Wallace könnte derselbe sein wie der, der in den Ragman Rolls von 1296 als Krondiener in Ayrshire aufgeführt ist, aber es gibt keine zusätzliche Bestätigung. Este Alan Wallace pode ser o mesmo listado nos Ragman Rolls de 1296 como um inquilino da coroa em Ayrshire, mas não há confirmação adicional. Этот Алан Уоллес может быть тем же, что указан в Рагманских свитках 1296 года как коронный арендатор в Айршире, но дополнительных подтверждений нет. Blind Harry's assertion that William was the son of Sir Malcolm of Elderslie has given rise to a tradition that William's birthplace was at Elderslie in Renfrewshire, and this is still the view of some historians, including the historical William Wallace Society itself. 盲的|哈里的|断言|说|威廉|是|这个|儿子|的|先生|马尔科姆|的|埃尔德斯利|已经|给出|产生|到|一个|传统|说|威廉的|出生地|是|在|埃尔德斯利|在|伦弗鲁郡|并且|这个|是|仍然|这个|观点|的|一些|历史学家|包括|这个|历史的|威廉|华莱士|协会|本身 Blind|Harrys|Behauptung|dass|William|war|der|Sohn|von|Sir|Malcolm|von|Elderslie|hat|gegeben|Anlass|zu|einer|Tradition|dass|Williams|Geburtsort|war|in|Elderslie|in|Renfrewshire|und|dies|ist|immer noch|die|Ansicht|von|einigen|Historikern|einschließlich|der|historischen|William|Wallace|Gesellschaft|selbst Cego|de Harry|afirmação|que|William|era|o|filho|de|Sir|Malcolm|de|Elderslie|tem|dado|origem|a|uma|tradição|que|de William|local de nascimento|era|em|Elderslie|em|Renfrewshire|e|isso|é|ainda|a|visão|de|alguns|historiadores|incluindo|a|histórica|William|Wallace|Sociedade|própria слепой|Гарри|утверждение|что|Уильям|был|сыном|сын|с|сэра|Малкольма|из|Эльдерсли|имеет|данное|возникновение|к|традиции|традиция|что|Уильяма|место рождения|было|в|Эльдерсли|в|Ренфрушире|и|это|является|все еще|тем|мнением|некоторых|некоторыми|историков|включая|историческое|историческое|Уильям|Уоллес|Общество|само L'affirmation de Blind Harry selon laquelle William était le fils de Sir Malcolm of Elderslie a donné lieu à une tradition selon laquelle le lieu de naissance de William se trouvait à Elderslie, dans le Renfrewshire, et c'est toujours l'avis de certains historiens, y compris de la société historique William Wallace elle-même. Twierdzenie Blind Harry'ego, że William był synem Sir Malcolma z Elderslie, dało początek tradycji, że miejsce urodzenia Williama znajdowało się w Elderslie w Renfrewshire, i to wciąż jest pogląd niektórych historyków, w tym samego Towarzystwa Historycznego Williama Wallace'a. La afirmación de Blind Harry de que William era el hijo de Sir Malcolm de Elderslie ha dado lugar a una tradición que sostiene que el lugar de nacimiento de William estaba en Elderslie en Renfrewshire, y esta sigue siendo la opinión de algunos historiadores, incluida la propia Sociedad Histórica de William Wallace. ブラインド・ハリーの主張によれば、ウィリアムはエルダースリーのサー・マルコムの息子であり、これがウィリアムの出生地がレンフルーシャーのエルダースリーであるという伝統を生んでいます。これは、歴史的ウィリアム・ウォレス協会を含むいくつかの歴史家の見解でもあります。 盲哈里的说法认为威廉是埃尔德斯利的马尔科姆爵士的儿子,这导致了一个传统,认为威廉的出生地在伦弗鲁郡的埃尔德斯利,这仍然是一些历史学家的观点,包括历史威廉·华莱士协会本身。 Die Behauptung von Blind Harry, dass William der Sohn von Sir Malcolm von Elderslie war, hat zu einer Tradition geführt, dass Williams Geburtsort in Elderslie in Renfrewshire lag, und dies ist immer noch die Ansicht einiger Historiker, einschließlich der historischen William Wallace Gesellschaft selbst. A afirmação de Blind Harry de que William era filho de Sir Malcolm de Elderslie deu origem a uma tradição de que o local de nascimento de William era em Elderslie, em Renfrewshire, e essa ainda é a opinião de alguns historiadores, incluindo a própria William Wallace Society histórica. Утверждение Слепого Гарри о том, что Уильям был сыном сэра Малкольма из Элдерсли, дало начало традиции, согласно которой местом рождения Уильяма считается Элдерсли в Ренфрушире, и это по-прежнему мнение некоторых историков, включая само историческое общество Уильяма Уоллеса. However, William's seal has given rise to a counterclaim of Ellerslie in Ayrshire. 然而|威廉的|印章|已经|给出|产生|到|一个|反主张|的|埃勒斯利|在|艾尔郡 jedoch|Williams|Siegel|hat|gegeben|Anlass|zu|einer|Gegenanspruch|von|Ellerslie|in|Ayrshire no entanto|de William|selo|tem|dado|origem|a|uma|contraclaim|de|Ellerslie|em|Ayrshire однако|Уильяма|печать|имеет|данное|возникновение|к|контр-утверждению|контр-утверждение|о|Эллерсли|в|Айршире Cependant, le sceau de William a donné lieu à une demande reconventionnelle de la part d'Ellerslie dans l'Ayrshire. Jednak pieczęć Williama dała początek kontrroszczeniu Ellerslie w Ayrshire. Sin embargo, el sello de William ha dado lugar a una reclamación alternativa de Ellerslie en Ayrshire. しかし、ウィリアムの印章はアイルシャーのエラースリーに対する反論を生んでいます。 然而,威廉的印章引发了对艾尔郡埃勒斯利的反驳。 Allerdings hat Williams Siegel zu einem Gegenanspruch auf Ellerslie in Ayrshire geführt. No entanto, o selo de William deu origem a uma reivindicação contrária de Ellerslie em Ayrshire. Тем не менее, печать Уильяма породила контрпретензию на Эллерсли в Айршире. There is no contemporary evidence linking him with either location, although both areas had connections with the wider Wallace family. 那里|是|没有|当代的|证据|连接|他|和|任何一个|地点|尽管|两个|地区|有过|连接|和|这个|更广泛的|华莱士|家族 es|ist|keine|zeitgenössischen|Beweise|die Verbindung|ihn|mit|entweder|Ort|obwohl|beide|Gebiete|hatten|Verbindungen|mit|der|weiteren|Wallace|Familie há|é|nenhuma|contemporânea|evidência|ligando|ele|com|qualquer|localização|embora|ambas|áreas|tinham|conexões|com|a|mais ampla|Wallace|família там|есть|никакого|современного|доказательства|связывающего|его|с|любым|местоположением|хотя|обе|области|имели|связи|с|более широкой|более широкой|Уоллес|семьей Il n'existe aucune preuve contemporaine le reliant à l'une ou l'autre localité, bien que les deux régions aient eu des liens avec la famille Wallace au sens large. Nie ma współczesnych dowodów łączących go z żadną z lokalizacji, chociaż obie te okolice miały powiązania z szerszą rodziną Wallace. No hay evidencia contemporánea que lo vincule con ninguna de las dos ubicaciones, aunque ambas áreas tenían conexiones con la familia Wallace más amplia. 彼をどちらの場所とも結びつける現代の証拠はありませんが、両地域は広範なウォレス家族とつながりがありました。 没有当代证据将他与这两个地点联系起来,尽管这两个地区与更广泛的华莱士家族有联系。 Es gibt keine zeitgenössischen Beweise, die ihn mit einem der beiden Orte verbinden, obwohl beide Gebiete Verbindungen zur weiteren Wallace-Familie hatten. Não há evidências contemporâneas ligando-o a nenhum dos locais, embora ambas as áreas tivessem conexões com a família Wallace mais ampla. Нет современных доказательств, связывающих его с каким-либо из этих мест, хотя обе области имели связи с более широкой семьей Уоллес.

Records show early members of the family as holding estates at Riccarton, Tarbolton, Auchincruive in Kyle and Stenton in East Lothian. записи|показывают|ранние|члены|семьи|этой|семьи|как|владеющими|поместьями|в|Риккартон|Тарболтон|Аухинкруив|в|Кайл|и|Стентон|в|Восточном|Лотиане |||||||||large properties||Riccarton estate|a Scottish village|a place name||||a place name|||East of Edinburgh registros|mostram|primeiros|membros|da|família||como|possuindo|propriedades|em|Riccarton|Tarbolton|Auchincruive|em|Kyle|e|Stenton|em|Leste|Lothian Aufzeichnungen|zeigen|frühe|Mitglieder|der|die|Familie|als|haltend|Güter|in|Riccarton|Tarbolton|Auchincruive|in|Kyle|und|Stenton|in|Ost|Lothian I registri|||||||||tenute||Riccarton||||||||| 记录|显示|早期|成员|的|这个|家族|作为|拥有|庄园|在|Riccarton|Tarbolton|Auchincruive|在|Kyle|和|Stenton||东|Lothian Rekordy|pokazują|wczesnych|członków|rodziny|rodziny|rodziny|jako|posiadających|majątki|w|Riccarton|Tarbolton|Auchincruive|w|Kyle|i|Stenton|w|Wschodnim|Lothian 記録|示す|初期の|メンバー|の|その|家族|として|保有している|地所|に|リカートン|ターボルトン|アウキンクルイヴ|に|カイル|と|ステンストン||東|ロージアン registros|muestran|primeros|miembros|de|la|familia|como|poseyendo|propiedades|en|Riccarton|Tarbolton|Auchincruive|en|Kyle|y|Stenton|en|Este|Lothian Les archives montrent que les premiers membres de la famille possédaient des domaines à Riccarton, Tarbolton, Auchincruive in Kyle et Stenton in East Lothian. Zapisy pokazują, że wczesni członkowie rodziny posiadali majątki w Riccarton, Tarbolton, Auchincruive w Kyle i Stenton w East Lothian. Los registros muestran que los primeros miembros de la familia poseían propiedades en Riccarton, Tarbolton, Auchincruive en Kyle y Stenton en East Lothian. 記録によると、家族の初期のメンバーはリカートン、ターボルトン、アウキンクルイヴ(カイル)、およびイーストロージアンのステントンに土地を持っていました。 记录显示,家族的早期成员在Riccarton、Tarbolton、Kyle的Auchincruive和东洛锡安的Stenton拥有地产。 Aufzeichnungen zeigen, dass frühe Mitglieder der Familie Ländereien in Riccarton, Tarbolton, Auchincruive in Kyle und Stenton in East Lothian besaßen. Registros mostram que os primeiros membros da família possuíam propriedades em Riccarton, Tarbolton, Auchincruive em Kyle e Stenton em East Lothian. Записи показывают, что ранние члены семьи владели поместьями в Риккартоне, Тарболтоне, Аухинкруиве в Кайл и Стентоне в Восточном Лотиане. They were vassals of James Stewart, 5th High Steward of Scotland as their lands fell within his territory. они|были|вассалами|Якова|Джеймса|Стюарта|5-го|Верховного|Стюарда|Шотландии||так как|их|земли|попали|в пределах|его|территории ||subordinate landholders||||||||||||||| eles|eram|vassalos|de|James|Stewart|5º|Alto|Mordomo|da|Escócia|como|suas|terras|caíram|dentro de|seu|território sie|waren|Vasallen|von|James|Stewart|5|Hoher|Verwalter|von|Schottland|da|ihre|Ländereien|fielen|innerhalb|seines|Territorium ||vassalli||||||||||||ricadevano||| 他们|是|诸侯|的|James|Stewart|第五|高|管家|的|苏格兰|因为|他们的|土地|落在|在之内|他的|领土 Oni|byli|wasalami|James Stewart|||5|Wysokim|Stewardem|Szkocji||ponieważ|ich|ziemie|leżały|w obrębie|jego|terytorium 彼らは|だった|家臣|の|ジェームズ|スチュワート|第5|高位の|スチュワート|の|スコットランド|として|彼らの|土地|落ちた|の中に|彼の|領土 ellos|eran|vasallos|de|James|Stewart|quinto|Alto|Mayordomo|de|Escocia|ya que|sus|tierras|cayeron|dentro|su|territorio Ils étaient les vassaux de James Stewart, 5e High Steward d'Écosse, car leurs terres se trouvaient sur son territoire. Byli wasalami Jamesa Stewarta, 5. Wielkiego Stewarda Szkocji, ponieważ ich ziemie znajdowały się w jego terytorium. Eran vasallos de James Stewart, 5º Alto Mayordomo de Escocia, ya que sus tierras caían dentro de su territorio. 彼らは、彼らの土地がジェームズ・スチュワート(スコットランドの第5代ハイ・スチュワード)の領域に含まれていたため、彼の家臣でした。 他们是苏格兰第五任高级管家的詹姆斯·斯图尔特的附庸,因为他们的土地位于他的领土内。 Sie waren Vasallen von James Stewart, dem 5. Hochverwalter von Schottland, da ihre Ländereien in seinem Gebiet lagen. Eles eram vassalos de James Stewart, 5º Alto Steward da Escócia, já que suas terras estavam dentro de seu território. Они были вассалами Джеймса Стюарта, 5-го верховного управляющего Шотландии, так как их земли находились в его территории. Wallace's brothers Malcolm and John are known from other sources. Уоллеса|братья|Малкольм|и|Джон|известны|известны|из|других|источников belonging to Wallace||||||||| de Wallace|irmãos|Malcolm|e|John|são|conhecidos|de|outras|fontes Wallaces|Brüder|Malcolm|und|John|sind|bekannt|aus|anderen|Quellen Wallace的|兄弟|Malcolm|和|John|是|被知道|从|其他|来源 de Wallace|hermanos|Malcolm|y|John|son|conocidos|de|otras|fuentes ウォレスの|兄弟|マルコム|と|ジョン|である|知られている|から|他の|情報源 Wallace'a|bracia|Malcolm|i|John|są|znani|z|innych|źródeł Les frères de Wallace, Malcolm et John, sont connus par d'autres sources. Bracia Wallace'a, Malcolm i John, są znani z innych źródeł. Los hermanos de Wallace, Malcolm y John, son conocidos por otras fuentes. ウォレスの兄弟マルコムとジョンは、他の資料から知られています。 华莱士的兄弟马尔科姆和约翰在其他来源中有记载。 Wallaces Brüder Malcolm und John sind aus anderen Quellen bekannt. Os irmãos de Wallace, Malcolm e John, são conhecidos por outras fontes. Братья Уоллеса, Малкольм и Джон, известны из других источников.

The origins of the Wallace surname and its association with southwest Scotland are also far from certain, other than the name's being derived from the Old English wylisc (pronounced "wullish"), meaning "foreigner" or "Welshman". Происхождение|происхождение|фамилии|этой|Уоллес|фамилии|и|её|ассоциация|с|юго-западной|Шотландией|также|также|далеко|от|определённого|кроме|чем|имя|имени|будучи|производным|от|староанглийского|старого|английского|wylisc|произносимого||означающего|иностранца|или|валлийца |||||||||||||||||||||||||||foreigner or Welshman||Foreigner or Welshman||||Welsh person a|origem|do|o|Wallace|sobrenome|e|sua|associação|com|sudoeste|Escócia|são|também|longe|de|certos|outras|do que|o|nome|sendo|derivado|de|o|Antigo|Inglês|wylisc|pronunciado||significando|estrangeiro|ou|galês die|Ursprünge|des|der|Wallace|Nachnamens|und|seiner|Assoziation|mit|Südwest|Schottland|sind|auch|weit|von|sicher|anderen|als|der|Namens|sein|abgeleitet|von|dem|Alt|Englisch|wylisc|ausgesprochen||bedeutend|Ausländer|oder|Walde 这个|起源|的|这个|Wallace|姓氏|和|它的|关联|与|西南|苏格兰|是|也|远|离|确定|其他|除了|这个|名字的|是|源自|从|这个|古|英语|wylisc|发音为||意思是|外国人|或者|威尔士人 el|origen|de|el|Wallace|apellido|y|su|asociación|con|suroeste|Escocia|son|también|lejos|de|ciertos|que|que|el|nombre|siendo|derivado|de|el|antiguo|inglés|wylisc|pronunciado|wullish|significando|extranjero|o|galés その|起源|の|その|ウォレス|姓|と|その|関連|と|南西|スコットランド|である|も|遠く|から|確か|他の|〜を除いて|その|名前の|であること|由来している|から|その|古い|英語|ウィリッシュ|発音される||意味する|外国人|または|ウェールズ人 The|pochodzenie|nazwiska|to||||||||||||z||||to||||||Starego|Angielskiego|wylisc|(wymawiane|wullish|znaczące|obcokrajowiec|lub|Walijczyk Pochodzenie nazwiska Wallace i jego związek z południowo-zachodnią Szkocją również nie jest pewne, poza tym, że nazwa pochodzi od staroangielskiego wylisc (wymawiane "wullish"), co oznacza "obcy" lub "Walijczyk". Los orígenes del apellido Wallace y su asociación con el suroeste de Escocia también son bastante inciertos, aparte de que el nombre se deriva del inglés antiguo wylisc (pronunciado "wullish"), que significa "extranjero" o "gales". ウォレス姓の起源と南西スコットランドとの関連も不確かであり、名前は古英語のwylisc(「ウリッシュ」と発音される)に由来し、「外国人」または「ウェールズ人」を意味します。 华莱士姓氏的起源及其与苏格兰西南部的关联也远非确定,除了这个名字源自古英语的wylisc(发音为"wullish"),意为"外国人"或"威尔士人"。 Die Ursprünge des Nachnamens Wallace und seine Verbindung mit dem Südwesten Schottlands sind ebenfalls alles andere als sicher, abgesehen davon, dass der Name vom Altenglischen wylisc (ausgesprochen "wullish") abgeleitet ist, was "Ausländer" oder "Waliser" bedeutet. As origens do sobrenome Wallace e sua associação com o sudoeste da Escócia também estão longe de ser certas, além de o nome ser derivado do inglês antigo wylisc (pronunciado "wullish"), que significa "estrangeiro" ou "galês". Происхождение фамилии Уоллес и ее связь с юго-западной Шотландией также далеко не определены, кроме того, что имя происходит от древнеанглийского wylisc (произносится как "вуллиш"), что означает "иностранец" или "валлиец". It is possible that all the Wallaces in the Clyde area were medieval immigrants from Wales, but as the term was also used for the Cumbric-speaking Strathclyde kingdom of the Celtic Britons, it seems equally likely that the surname refers to people who were seen as being "Welsh" due to their Cumbric language. это|есть|возможно|что|все||Уоллесы|в||Клайд|районе|были|средневековыми|иммигрантами|из|Уэльса|но|так как||термин|был|также|использовался|для||кумбрийского||||||||||||||||||||||||||||языка ||||||Welsh descendants|||Clyde River region||||||||||||||||Welsh dialect||Strathclyde kingdom||||Celtic Britons|||||||||||||||||Celtic Britons||||| isso|é|possível|que|todos|os|Wallaces|em|a|Clyde|área|eram|medievais|imigrantes|de|País de Gales|mas|como|o|termo|foi|também|usado|para|o|Cumbric||||||||||||||||||||||||||||língua es|ist|möglich|dass|alle|die|Wallaces|in|dem|Clyde|Gebiet|waren|mittelalterliche|Einwanderer|aus|Wales|aber|da|der|Begriff|war|auch|verwendet|für|das|kumbrischen||||||||||||||||||||||||||||Sprache 它|是|可能|这个|所有|这些|华莱士家族|在|这个|克莱德|地区|是|中世纪的|移民|来自|威尔士|但是|当|这个|术语|被|也|使用|用于|这个|库姆布里克语的||||||||||||||||||||||||||||语言 To|jest|możliwe|że|wszyscy|ci|Wallace'owie|w|tym|Clyde|obszarze|byli|średniowiecznymi|imigrantami|z|Walii|ale|ponieważ|ten|termin|był|również|używany|dla|tego|kumbrijskiego||||||||||||||||||||||||||||języka それは|である|可能性がある|ということ|すべての|その|ウォレス家|に|その|クライド|地域|であった|中世の|移民|から|ウェールズ|しかし|のように|その|用語|であった|も|使用された|のために|その|カンブリック||||||||||||||||||||||||||||言語 Eso|es|posible|que|todos|los|Wallaces|en|el|Clyde|área|eran|medieval|inmigrantes|de|Gales|pero|como|el|término|fue|también|usado|para|el|Cumbric||||||||||||||||||||||||||||lengua Il est possible que tous les Wallace de la région de la Clyde aient été des immigrants médiévaux venus du Pays de Galles, mais comme le terme était également utilisé pour désigner le royaume de Strathclyde des Celtes britanniques parlant le cumbric, il semble tout aussi probable que le nom de famille désigne des personnes considérées comme "galloises" en raison de leur langue cumbric. Możliwe, że wszyscy Wallace'owie w rejonie Clyde byli średniowiecznymi imigrantami z Walii, ale ponieważ termin ten był również używany dla mówiącego w kumbrijskim królestwa Strathclyde celtyckich Brytów, wydaje się równie prawdopodobne, że nazwisko odnosi się do ludzi, którzy byli postrzegani jako "walijscy" z powodu ich kumbrijskiego języka. Es posible que todos los Wallace en el área de Clyde fueran inmigrantes medievales de Gales, pero como el término también se usó para el reino de Strathclyde de habla cumbrica de los británicos celtas, parece igualmente probable que el apellido se refiera a personas que fueron vistas como "galesas" debido a su lengua cumbrica. クライド地域のすべてのウォレスがウェールズからの中世の移民であった可能性がありますが、この用語はケルト系ブリトン人のカンブリック語を話すストラスクライド王国にも使われていたため、姓がカンブリック語を話すことから「ウェールズ人」と見なされた人々を指している可能性も同様に高いようです。 在克莱德地区的所有华莱士可能都是来自威尔士的中世纪移民,但由于这个词也用于指代凯尔特不列颠人的库姆布里克语斯特拉斯克莱德王国,因此这个姓氏也可能指的是由于他们的库姆布里克语言而被视为“威尔士人”的人。 Es ist möglich, dass alle Wallaces im Clyde-Gebiet mittelalterliche Einwanderer aus Wales waren, aber da der Begriff auch für das kumbrisch sprechende Strathclyde-Königreich der keltischen Briten verwendet wurde, scheint es ebenso wahrscheinlich, dass der Nachname sich auf Menschen bezieht, die aufgrund ihrer kumbrischen Sprache als "walisisch" angesehen wurden. É possível que todos os Wallaces na área de Clyde fossem imigrantes medievais do País de Gales, mas como o termo também era usado para o reino de Strathclyde, falante de Cumbric, dos bretões celtas, parece igualmente provável que o sobrenome se refira a pessoas que eram vistas como "galesas" devido à sua língua cumbrica. Возможно, что все Уоллесы в районе Клайда были средневековыми иммигрантами из Уэльса, но поскольку этот термин также использовался для обозначения говорящих на кумбрийском языке королевства Стратклайд кельтских бриттов, кажется, что фамилия также может относиться к людям, которых считали "валлийцами" из-за их кумбрийского языка.

When Wallace was growing up, King Alexander III ruled Scotland. À l'époque où Wallace grandit, le roi Alexandre III règne sur l'Écosse. Kiedy Wallace dorastał, Szkocją rządził król Aleksander III. Cuando Wallace estaba creciendo, el rey Alejandro III gobernaba Escocia. ウォレスが成長していた時、アレクサンダー3世がスコットランドを治めていました。 当华莱士成长时,亚历山大三世统治着苏格兰。 Als Wallace aufwuchs, regierte König Alexander III. Schottland. Quando Wallace estava crescendo, o Rei Alexandre III governava a Escócia. Когда Уоллес рос, король Александр III правил Шотландией. His reign had seen a period of peace and economic stability. Jego panowanie charakteryzowało się okresem pokoju i stabilności gospodarczej. Su reinado había visto un período de paz y estabilidad económica. 彼の治世は平和と経済的安定の時代でした。 他的统治时期经历了一段和平和经济稳定的时期。 Seine Herrschaft hatte eine Periode des Friedens und der wirtschaftlichen Stabilität erlebt. Seu reinado viu um período de paz e estabilidade econômica. Его правление ознаменовалось периодом мира и экономической стабильности. On 19 March 1286, however, Alexander died after falling from his horse. Jednak 19 marca 1286 roku Aleksander zmarł po upadku z konia. Sin embargo, el 19 de marzo de 1286, Alejandro murió tras caer de su caballo. しかし、1286年3月19日、アレクサンダーは馬から落ちて亡くなりました。 然而,在1286年3月19日,亚历山大在骑马时摔下马而去世。 Am 19. März 1286 starb Alexander jedoch, nachdem er von seinem Pferd gefallen war. No dia 19 de março de 1286, no entanto, Alexandre morreu após cair de seu cavalo. Однако 19 марта 1286 года Александр умер, упав с лошади. The heir to the throne was Alexander's granddaughter, Margaret, Maid of Norway. тот|наследник|к|тому|трону|был|Александра|внучка|Маргарет|дева|из|Норвегии |successor|||||belonging to Alexander||||| o|herdeiro|para|o|trono|era|de Alexandre|neta|Margarida|donzela|da|Noruega der|Erbe|zu|dem|Thron|war|Alexanders|Enkelin|Margaret|Maid|von|Norwegen 这个|继承人|到|这个|王位|是|亚历山大的|孙女|玛格丽特|女仆|的|挪威 Dziedzic|do|tronu|wnuczka|tronu|była|Aleksandra|wnuczka|Małgorzata|Dziewica|Norwegii|Norwegii その|相続人|の|その|王位|だった|アレクサンダーの|孫娘|マーガレット|メイド|の|ノルウェー El|heredero|a|la|corona|fue|de Alejandro|nieta|Margarita|doncella|de|Noruega L'héritière du trône est la petite-fille d'Alexandre, Marguerite, demoiselle de Norvège. Dziedzic tronu był wnuczką Aleksandra, Małgorzatą, Dziewicą Norwegii. La heredera al trono era la nieta de Alejandro, Margarita, Doncella de Noruega. 王位の相続人はアレクサンダーの孫娘、ノルウェーのメイド・マーガレットでした。 王位继承人是亚历山大的孙女,挪威的玛格丽特。 Die Thronerbin war Alexanders Enkelin, Margaret, Maid von Norwegen. A herdeira do trono era a neta de Alexandre, Margarida, Donzela da Noruega. Наследницей престола была внучка Александра, Маргарита, Дева Норвегии. As she was still a child and in Norway, the Scottish lords set up a government of guardians. так как|она|была|все еще|ребенком||и|в|Норвегии|шотландские||лорды|установили|вверх|правительство||из|опекунов como|ela|era|ainda|uma|criança|e|em|Noruega|os|escoceses|lordes|estabeleceram|um|um|governo|de|guardiões da|sie|war|noch|ein|Kind|und|in|Norwegen|die|schottischen|Lords|setzten|auf|eine|Regierung|von|Wächtern 因为|她|是|仍然|一个|孩子|和|在|挪威|这些|苏格兰的|领主|设置|起|一个|政府|的|监护人 Gdy|ona|była|wciąż|dzieckiem||i|w|Norwegii|ci|szkoccy|lordowie|ustanowili|rząd|a|rząd|opiekunów|opiekunów 〜として|彼女は|だった|まだ|一人の|子供|そして|の中で|ノルウェー|その|スコットランドの|貴族たち|設定した|上に|一つの|政府|の|監護者たち Como|ella|estaba|todavía|una|niña|y|en|Noruega|los|escoceses|señores|establecieron|un|un|gobierno|de|guardianes Comme elle était encore une enfant et qu'elle se trouvait en Norvège, les seigneurs écossais ont mis en place un gouvernement de tuteurs. Ponieważ była jeszcze dzieckiem i w Norwegii, szkoccy lordowie utworzyli rząd opiekunów. Como ella aún era una niña y estaba en Noruega, los nobles escoceses establecieron un gobierno de guardianes. 彼女はまだ子供でノルウェーにいたため、スコットランドの貴族たちは後見人の政府を設立しました。 由于她仍然是个孩子并且在挪威,苏格兰贵族们成立了一个监护政府。 Da sie noch ein Kind war und in Norwegen lebte, richteten die schottischen Lords eine Regierung von Vormündern ein. Como ela ainda era uma criança e estava na Noruega, os senhores escoceses formaram um governo de guardiões. Поскольку она была еще ребенком и находилась в Норвегии, шотландские лорды создали правительство опекунов. Margaret fell ill on the voyage to Scotland and died in Orkney in late September 1290. Маргарет|заболела|больной|в|пути|путешествии|в|Шотландию|и|умерла|в|Оркни|в|конце|сентября |||||||||||Scottish islands||| Margarida|caiu|doente|em|a|viagem|para|Escócia|e|morreu|em|Orkney|em|final|setembro Margaret|fiel|krank|auf|der|Reise|nach|Schottland|und|starb|in|Orkney|im|späten|September 玛格丽特|她生病了|生病|在|这次|航行|到|苏格兰|和|她去世了|在|奥克尼|在|晚|九月 Małgorzata|zachorowała|ciężko|w|podróży|podróży|do|Szkocji|i|zmarła|w|Orkney|w|pod koniec|września マーガレット|倒れた|病気になった|〜の上で|その|航海|への|スコットランド|そして|死んだ|の中で|オークニー|〜の中で|遅い|9月 Margarita|cayó|enferma|en|el|viaje|a|Escocia|y|murió|en|Orkney|en|finales|septiembre Małgorzata zachorowała w drodze do Szkocji i zmarła na Orkney pod koniec września 1290 roku. Margarita se enfermó en el viaje a Escocia y murió en Orkney a finales de septiembre de 1290. マーガレットはスコットランドへの航海中に病気になり、1290年9月下旬にオークニーで亡くなりました。 玛格丽特在前往苏格兰的航程中生病,并于1290年9月底在奥克尼去世。 Margaret erkrankte auf der Reise nach Schottland und starb Ende September 1290 in Orkney. Margarida adoeceu durante a viagem para a Escócia e morreu em Orkney no final de setembro de 1290. Маргарита заболела во время путешествия в Шотландию и умерла в Оркни в конце сентября 1290 года. The lack of a clear heir led to a period known as the "Great Cause", with a total of thirteen contenders laying claim to the throne. отсутствие|недостаток|ясного|наследника|четкого|наследника|привело|к|периоду|период|известный|как|Великая причина|Великая|причина|с|общим|общим|из|тринадцать|претендентов|лежащих|претензия|к|трону| a|falta|de|um|claro|herdeiro|levou|a|um|período|conhecido|como|a|Grande|Causa|com|um|total|de|treze|pretendentes|reivindicando|reivindicação|ao|o|trono die|Mangel|an|einem|klaren|Erben|führte|zu|einer|Periode|bekannt|als|die|große|Sache|mit|einem|insgesamt|von|dreizehn|Anwärtern|die|Anspruch|auf|den|Thron 这个|缺乏|的|一个|明确的|继承人|导致|到|一段|时期|被称为|为|这个|伟大的|原因|有|一个|总共|的|十三|竞争者|声称|声称|到|这个|王位 la|falta|de|un|claro|heredero|llevó|a|un|período|conocido|como|el|Gran|Causa|con|un|total|de|trece|pretendientes|presentando|reclamo|a|la|corona その|欠如|の|一つの|明確な|相続人|導いた|〜へ|一つの|時代|知られている|〜として|その|大きな|原因|〜と共に|一つの|合計|の|13|競争者たち|置いている|主張|への|その|王位 Brak|braku|||wyraźnego|dziedzica|doprowadził|do||okres|znany|jako||Wielka|Sprawa|z||łączną||trzynastu|pretendentów|składających|roszczenie|do||tronu L'absence d'un héritier clair a conduit à une période connue sous le nom de "Grande Cause", avec un total de treize prétendants au trône. Brak wyraźnego dziedzica doprowadził do okresu znanego jako "Wielka Sprawa", w którym trzynastu pretendentów ubiegało się o tron. La falta de un heredero claro llevó a un período conocido como la "Gran Causa", con un total de trece pretendientes reclamando el trono. 明確な相続人がいなかったため、「大原因」として知られる時代が始まり、合計13人の候補者が王位を主張しました。 缺乏明确的继承人导致了一个被称为"伟大原因"的时期,共有十三位竞争者声称拥有王位。 Das Fehlen eines klaren Erben führte zu einer Periode, die als "Große Sache" bekannt ist, mit insgesamt dreizehn Anwärtern auf den Thron. A falta de um herdeiro claro levou a um período conhecido como "Grande Causa", com um total de treze pretendentes reivindicando o trono. Отсутствие ясного наследника привело к периоду, известному как "Великая причина", когда в общей сложности тринадцать претендентов заявили права на трон.

The most credible claims were John Balliol and Robert Bruce, grandfather of future king. 最|最|可信的|主张|是|约翰|巴里奥尔|和|罗伯特|布鲁斯|祖父|的|未来的|国王 die|meisten|glaubwürdigsten|Ansprüche|waren|John|Balliol|und|Robert|Bruce|Großvater|von|zukünftigen|König os|mais|credíveis|reivindicações|eram|João|Balliol|e|Roberto|Bruce|avô|de|futuro|rei самые|наиболее|заслуживающие доверия|претензии|были|Джон|Баллиол|и|Роберт|Брюс|дед|будущего|короля|короля Najbardziej wiarygodnymi roszczeniami były te Johna Balliola i Roberta Bruce'a, dziadka przyszłego króla. Las reclamaciones más creíbles eran las de John Balliol y Robert Bruce, abuelo del futuro rey. 最も信頼できる主張は、ジョン・バリオールと未来の王の祖父であるロバート・ブルースでした。 最可信的主张是约翰·巴利奥和未来国王的祖父罗伯特·布鲁斯。 Die glaubwürdigsten Ansprüche waren John Balliol und Robert Bruce, der Großvater des zukünftigen Königs. As reivindicações mais credíveis eram de John Balliol e Robert Bruce, avô do futuro rei. Наиболее правдоподобные претензии выдвигали Джон Баллиол и Роберт Брюс, дед будущего короля. With Scotland threatening to descend into civil war, King Edward I of England was invited in by the Scottish nobility to arbitrate. 随着|苏格兰|威胁|去|降临|到|内部|战争|国王|爱德华|一世|的|英国|被|邀请|进来|由|这些|苏格兰的|贵族|去|仲裁 Mit|Schottland|drohend|zu|absteigen|in|Bürger-|Krieg|König|Edward|I|von|England|wurde|eingeladen|in|von|den|schottischen|Adels|zu|schlichten com|a Escócia|ameaçando|a|descer|em|civil|guerra|rei|Eduardo|I|da|Inglaterra|foi|convidado|a|por|a|escocesa|nobreza|a|arbitrar С|Шотландия|угрожая|к|спуститься|в|гражданскую|войну|король|Эдвард|I|Англии|Англии|был|приглашен|внутрь|шотландским|шотландской||знатью|чтобы|арбитрствовать L'Écosse menaçant de sombrer dans la guerre civile, le roi Édouard Ier d'Angleterre est invité par la noblesse écossaise à jouer les arbitres. W obliczu zagrożenia wojną domową w Szkocji, szkocka szlachta zaprosiła króla Edwarda I z Anglii, aby pełnił rolę arbitra. Con Escocia amenazando con descender en una guerra civil, el rey Eduardo I de Inglaterra fue invitado por la nobleza escocesa a arbitrar. スコットランドが内戦に陥る恐れがある中、イングランドのエドワード1世はスコットランドの貴族によって仲裁を依頼されました。 随着苏格兰威胁陷入内战,英格兰国王爱德华一世被苏格兰贵族邀请来进行仲裁。 Als Schottland drohte, in einen Bürgerkrieg abzurutschen, wurde König Edward I. von England von der schottischen Aristokratie eingeladen, zu schlichten. Com a Escócia ameaçando descer a uma guerra civil, o Rei Eduardo I da Inglaterra foi convidado pela nobreza escocesa para arbitrar. С учетом угрозы гражданской войны в Шотландии, шотландская знать пригласила короля Эдварда I из Англии для арбитража. Before the process could begin, he insisted that all of the contenders recognise him as Lord Paramount of Scotland. 在之前|这个|过程|能够|开始|他|坚持|这个|所有|的|这些|竞争者|认可|他|作为|领主|最高|的|苏格兰 Bevor|der|Prozess|konnte|beginnen|er|bestand|dass|alle|der|die|Anwärter|anerkennen|ihn|als|Herr|Oberster|von|Schottland antes que|o|processo|pudesse|começar|ele|insistiu|que|todos|os|os|pretendentes|reconhecessem|ele|como|Senhor|Paramount|da|Escócia Перед тем как|процесс|процесс|мог|начаться|он|настаивал|что|все|из|претендентов|претендентов|признавали|его|как|лорд|верховный|Шотландии|Шотландии Zanim proces mógł się rozpocząć, nalegał, aby wszyscy pretendenci uznali go za Lorda Paramount Szkocji. Antes de que el proceso pudiera comenzar, insistió en que todos los contendientes lo reconocieran como Señor Supremo de Escocia. プロセスが始まる前に、彼はすべての候補者が彼をスコットランドの最高領主として認めることを要求しました。 在程序开始之前,他坚持所有竞争者都要承认他为苏格兰的最高领主。 Bevor der Prozess beginnen konnte, bestand er darauf, dass alle Anwärter ihn als Lord Paramount von Schottland anerkennen. Antes que o processo pudesse começar, ele insistiu que todos os concorrentes o reconhecessem como Senhor Supremo da Escócia. Прежде чем процесс мог начаться, он настоял на том, чтобы все претенденты признали его Лордом Парамонтом Шотландии. In early November 1292, at a great feudal court held in the castle at Berwick-upon-Tweed, judgment was given in favour of John Balliol having the strongest claim in law based on being senior in genealogical primogeniture even though not in proximity of blood. 在|早期|11月|在|一个|大的|封建|法庭|举行|在|这个|城堡|在||||判决|被|给出|在|有利|的|约翰|巴里奥尔|拥有|这个|最强的|主张|在|法律|基于|在|是|年长|在|族谱的|长子继承权|即使|虽然|不|在|亲近|的|血缘 In|frühen|November|bei|einem|großen|feudalen|Gericht|gehalten|in|der|Burg|in||||Urteil|wurde|gegeben|in|Favor|von|John|Balliol|haben|den|stärksten|Anspruch|in|Recht|basierend|auf|sein|ältester|in|genealogischer|Erstgeburtsrecht|auch|wenn|nicht|in|Nähe|von|Blut em|início de|novembro|em|uma|grande|feudal|corte|realizada|em|o|castelo|em||||julgamento|foi|dado|em|favor|de|João|Balliol|tendo|a|mais forte|reivindicação|em|direito|baseado|em|ser|sênior|em|genealógica|primogenitura|mesmo|que|não|em|proximidade|de|sangue В|начале|ноября|на|большом|большом|феодальном|суде|проведенном|в|замке|замке|в||||решение|было|вынесено|в|пользу|Джона|Джону|Баллиолу|имея|самую|сильнейшую|претензию|в|праве|основанную|на|будучи|старшим|в|генеалогической|первородстве|даже|хотя|не|в|близости|крови|крови Au début du mois de novembre 1292, lors d'une grande cour féodale tenue au château de Berwick-upon-Tweed, un jugement a été rendu en faveur de John Balliol, qui avait la prétention la plus forte en droit, du fait qu'il était le plus ancien dans la primogéniture généalogique, même s'il n'était pas lié par le sang. Na początku listopada 1292 roku, na wielkim sądzie feudalnym odbywającym się w zamku w Berwick-upon-Tweed, wydano wyrok na korzyść Johna Balliola, który miał najsilniejsze roszczenie prawne oparte na senioralności w genealogicznej primogeniturze, mimo że nie był blisko spokrewniony. A principios de noviembre de 1292, en un gran tribunal feudal celebrado en el castillo de Berwick-upon-Tweed, se dictó sentencia a favor de John Balliol, quien tenía la reclamación más fuerte en derecho basada en ser el mayor en primogenitura genealógica, aunque no en proximidad de sangre. 1292年11月初旬、バーヴィック・アポン・トゥイードの城で開催された大封建裁判所において、ジョン・バリオールが血縁関係には近くないものの、系譜の長子相続に基づいて法的に最も強い主張を持つと判断されました。 在1292年11月初,在贝尔威克城堡举行的一次盛大封建法庭上,裁决支持约翰·巴利奥,认为他在法律上拥有最强的主张,因为他在家谱长子继承权上更为优先,尽管血缘关系不近。 Anfang November 1292, bei einem großen feudalen Gericht, das im Schloss in Berwick-upon-Tweed abgehalten wurde, wurde zugunsten von John Balliol entschieden, da er den stärksten rechtlichen Anspruch basierend auf der genealogischen Primogenitur hatte, auch wenn er nicht in Blutsnähe war. No início de novembro de 1292, em um grande tribunal feudal realizado no castelo em Berwick-upon-Tweed, o julgamento foi dado em favor de John Balliol, tendo a reivindicação mais forte em lei com base na primogenitura genealógica, mesmo que não em proximidade de sangue. В начале ноября 1292 года на великом феодальном суде, проведенном в замке Берwick-на-Твиде, было вынесено решение в пользу Джона Баллиола, который имел наиболее сильную правовую претензию, основанную на старшинстве в генеалогическом праве первородства, хотя и не по близости крови.

Edward proceeded to take steps to progressively undermine John's authority, treating Scotland as a feudal vassal state, demanding homage be paid towards himself and military support in his war against France -- even summoning King John Balliol to stand before the English court as a common plaintiff. 爱德华|继续|去|采取|步骤|去|逐步|破坏|约翰的|权威|把视为|苏格兰|作为|一个|封建的|附庸|国家|要求|效忠|被|支付|向|他自己|和|军事|支持|在|他|战争|对抗|法国|甚至|召唤|国王|约翰|巴利奥尔|去|站|在面前|英国||法庭|作为|一个|普通的|原告 Edward|er ging weiter|um|nehmen|Schritte|um|schrittweise|untergraben|Johns|Autorität|er behandelte|Schottland|als|ein|feudales|Vasallen|Staat|er forderte|Huldigung|zu|zahlen|an|sich|und|militärische|Unterstützung|in|seinem|Krieg|gegen|Frankreich|sogar|er rief|König|John|Balliol|um|zu stehen|vor|dem|englischen|Gericht|als|ein|gewöhnlicher|Kläger Eduardo|prosseguiu|a|tomar|medidas|para|progressivamente|minar|de João|autoridade|tratando|Escócia|como|um|feudal|vassalo|estado|exigindo|homenagem|seja|paga|a|ele mesmo|e|militar|apoio|em|sua|guerra|contra|França|até|convocando|rei|João|Balliol|a|comparecer|diante de|o|inglês|tribunal|como|um|comum|demandante Эдвард|продолжил|инфинитивный союз|принимать|шаги|инфинитивный союз|постепенно|подрывать|Джона|авторитет|обращаясь|Шотландию|как|феодальное||вассальное|государство|требуя|дань|быть|уплаченной|в сторону|себя|и|военной|поддержки|в|его|войне|против|Франции|даже|вызывая|короля|Джона|Баллиола|инфинитивный союз|стоять|перед|английским||судом|как|общий||истец Édouard prend des mesures pour saper progressivement l'autorité de John, traitant l'Écosse comme un État féodal vassal, exigeant qu'on lui rende hommage et qu'on le soutienne militairement dans sa guerre contre la France, allant même jusqu'à convoquer le roi John Balliol devant la cour d'Angleterre en tant que plaignant ordinaire. Edward podjął kroki, aby stopniowo podważać autorytet Johna, traktując Szkocję jako feudalne państwo wasalne, domagając się hołdu na swoją rzecz oraz wsparcia militarnego w swojej wojnie przeciwko Francji -- nawet wzywając króla Johna Balliola, aby stanął przed angielskim sądem jako zwykły powód. Eduardo procedió a tomar medidas para socavar progresivamente la autoridad de Juan, tratando a Escocia como un estado vasallo feudal, exigiendo que se le rindiera homenaje y apoyo militar en su guerra contra Francia, incluso convocando al rey Juan Balliol para que compareciera ante la corte inglesa como un demandante común. エドワードは、スコットランドを封建的な従属国家として扱い、ジョンの権威を徐々に弱体化させるための措置を講じ、彼自身への忠誠を要求し、フランスとの戦争における軍事支援を求め、さらにはジョン・バリオール王を一般の原告としてイングランドの法廷に立たせるよう召喚した。 爱德华开始采取措施逐步削弱约翰的权威,把苏格兰视为封建附庸国,要求向他缴纳贡品,并在他与法国的战争中提供军事支持——甚至召唤约翰·巴利奥国王作为普通原告出现在英格兰法庭上。 Edward unternahm Schritte, um Johns Autorität schrittweise zu untergraben, behandelte Schottland als ein feudales Vasallenstaat, forderte, dass ihm Huldigung gezahlt und militärische Unterstützung in seinem Krieg gegen Frankreich geleistet wurde - sogar König John Balliol vor das englische Gericht als gewöhnlichen Kläger zu zitieren. Edward começou a tomar medidas para minar progressivamente a autoridade de John, tratando a Escócia como um estado vassalo feudal, exigindo que homenagem fosse paga a ele e apoio militar em sua guerra contra a França -- até convocando o Rei John Balliol para comparecer diante do tribunal inglês como um demandante comum. Эдвард начал предпринимать шаги для постепенного подрыва авторитета Джона, рассматривая Шотландию как феодальное вассальное государство, требуя, чтобы ему платили дань и оказывали военную поддержку в его войне против Франции — даже призывая короля Джона Баллиола предстать перед английским судом в качестве обычного истца. The Scots soon tired of their deeply compromised king, and the direction of affairs was allegedly taken out of his hands by the leading men of the kingdom, who appointed a Council of Twelve--in practice, a new panel of Guardians--at Stirling in July 1295. 这些|苏格兰人|很快|感到厌倦|对|他们的|深深地|妥协的|国王|和|这些|方向|的|事务|被|据说|夺走|出|的|他|手|由|这些|领导的|人|的|这个|王国|他们|任命|一个|委员会|的|十二人|在|实际上|一个|新的|小组|的|监护人|在|斯特灵|在|七月 Die|Schotten|bald|sie wurden müde|von|ihrem|tief|kompromittierten|König|und|die|Richtung|der|Geschäfte|wurde|angeblich|genommen|aus|von|seinen|Händen|von|den|führenden|Männern|des||Königreichs|die|sie ernannten|einen|Rat|von|Zwölf|in|der Praxis|ein|neuer|Gremium|von|Wächtern|in|Stirling|im|Juli os|escoceses|logo|cansaram|de|seu|profundamente|comprometido|rei|e|a|direção|dos|assuntos|foi|supostamente|tirada|de|das|suas|mãos|por|os|principais|homens|do|o|reino|que|nomearam|um|Conselho|de|Doze|em|prática|um|novo|painel|de|Guardiões|em|Stirling|em|julho Эти|шотландцы|вскоре|устали|от|своего|глубоко|скомпрометированного|короля|и|направление|направление|дел|дел|было|якобы|взято|из|из|его|рук|от|ведущими|ведущими|людьми|королевства||королевства|которые|назначили|совет|совет|из|двенадцати|в|практике|новая|новая|группа|хранителей|хранителей|в|Стерлинге|в|июле Les Écossais se lassèrent rapidement de leur roi profondément compromis, et la direction des affaires lui fut prétendument retirée par les principaux hommes du royaume, qui nommèrent un Conseil des Douze - en pratique, un nouveau groupe de gardiens - à Stirling en juillet 1295. Szkoci szybko zmęczyli się swoim głęboko skompromitowanym królem, a kierunek spraw rzekomo został wyjęty z jego rąk przez czołowych ludzi królestwa, którzy powołali Radę Dwunastu -- w praktyce nowy panel Strażników -- w Stirling w lipcu 1295 roku. Los escoceses pronto se cansaron de su rey profundamente comprometido, y la dirección de los asuntos supuestamente fue sacada de sus manos por los hombres más destacados del reino, quienes nombraron un Consejo de Doce--en la práctica, un nuevo panel de Guardianes--en Stirling en julio de 1295. スコットランドの人々は、深く妥協した王にすぐに疲れ、王国の指導者たちによって事務の指揮が彼の手から奪われ、1295年7月にスターリングで12人の評議会--実質的には新しい守護者のパネル--が任命された。 苏格兰人很快对他们深受妥协的国王感到厌倦,王国事务的方向据说被王国的主要人物掌控,他们在1295年7月在斯特灵任命了一个由十二人组成的委员会——实际上是一个新的监护人小组。 Die Schotten wurden bald müde von ihrem stark kompromittierten König, und die Richtung der Geschäfte wurde angeblich von den führenden Männern des Königreichs aus seinen Händen genommen, die im Juli 1295 einen Rat von Zwölf einsetzten - in der Praxis ein neues Gremium von Wächtern - in Stirling. Os escoceses logo se cansaram de seu rei profundamente comprometido, e a direção dos assuntos foi supostamente retirada de suas mãos pelos principais homens do reino, que nomearam um Conselho de Doze -- na prática, um novo painel de Guardiões -- em Stirling em julho de 1295. Шотландцы вскоре устали от своего глубоко скомпрометированного короля, и управление делами, как утверждается, было выведено из его рук ведущими людьми королевства, которые назначили Совет из Двенадцати — на практике, новую группу Хранителей — в Стерлинге в июле 1295 года.

They went on to conclude a treaty of mutual assistance with France--known in later years as the Auld Alliance. 他们|继续|继续|去|签订|一份|条约|的|互相的|援助|与|法国|被称为|在|后来的|年|作为|这个|古老的|联盟 Sie|sie gingen|weiter|um|abschließen|einen|Vertrag|von|gegenseitiger|Hilfe|mit|Frankreich|bekannt|in|späteren|Jahren|als|die|Auld|Allianz eles|foram|em|a|concluir|um|tratado|de|mútua|assistência|com|França|conhecido|em|anos posteriores|anos|como|a|Velha|Aliança Они|пошли|дальше|инфинитивный союз|заключить|договор|договор|о|взаимной|помощи|с|Францией|известный|в|поздние|годы|как|старый|старый|Альянс Zawarli traktat o wzajemnej pomocy z Francją - znany w późniejszych latach jako Auld Alliance. Luego concluyeron un tratado de asistencia mutua con Francia--conocido en años posteriores como la Antigua Alianza. 彼らはフランスとの相互援助の条約を締結し、後にオールド・アライアンスとして知られるようになった。 他们随后与法国签订了互助条约——在后来的岁月里被称为古老联盟。 Sie schlossen einen Vertrag über gegenseitige Unterstützung mit Frankreich ab - in späteren Jahren als die Alte Allianz bekannt. Eles concluíram um tratado de assistência mútua com a França -- conhecido nos anos posteriores como a Aliança Antiga. Они заключили договор о взаимопомощи с Францией, известный в последующие годы как Старый Союз. In retaliation for Scotland's treaty with France, Edward I invaded, storming Berwick-upon-Tweed and commencing the Wars of Scottish Independence. 在|报复|因为|苏格兰的|条约|与|法国|爱德华|一世|入侵|攻占||||和|开始|这些|战争|的|苏格兰|独立 In|Vergeltung|für|Schottlands|Vertrag|mit|Frankreich|Edward|I|er fiel ein|er stürmte||||und|er begann|die|Kriege|der|schottischen|Unabhängigkeit Em|retaliação|por|da Escócia|tratado|com|França|Eduardo|I|invadiu|atacando||||e|iniciando|as|Guerras|da|escocesa|Independência В|ответ|за|Шотландии|договор|с|Францией|Эдвард|I|вторгся|штурмуя||||и|начиная|войны|войны|за|шотландскую|независимость En représailles au traité conclu par l'Écosse avec la France, Édouard Ier l'envahit, prend d'assaut Berwick-upon-Tweed et déclenche les guerres d'indépendance écossaise. W odwecie za traktat Szkocji z Francją, Edward I najechał, zdobywając Berwick-upon-Tweed i rozpoczynając Wojny o Niepodległość Szkocji. En represalia por el tratado de Escocia con Francia, Eduardo I invadió, asaltando Berwick-upon-Tweed y comenzando las Guerras de Independencia Escocesa. スコットランドのフランスとの条約に対する報復として、エドワード1世は侵攻し、バーウィック・アポン・トゥイードを襲撃し、スコットランド独立戦争を開始した。 作为对苏格兰与法国条约的报复,爱德华一世入侵,攻占了贝尔威克,并开始了苏格兰独立战争。 Als Vergeltung für Schottlands Vertrag mit Frankreich fiel Edward I. ein, stürmte Berwick-upon-Tweed und begann die Kriege um die schottische Unabhängigkeit. Em retaliação ao tratado da Escócia com a França, Edward I invadiu, atacando Berwick-upon-Tweed e iniciando as Guerras de Independência Escocesa. В ответ на договор Шотландии с Францией Эдвард I вторгся, захватив Берик-апон-Твид и начав Войны за независимость Шотландии. The Scots were defeated at Dunbar and the English took Dunbar Castle on 27 April 1296. 这|苏格兰人|被|打败|在|邓巴尔|和|这|英国人|占领|邓巴尔|城堡|在|四月 die|Schotten|wurden|besiegt|bei|Dunbar|und|die|Engländer|nahmen|Dunbar|Burg|am|April os|escoceses|foram|derrotados|em|Dunbar|e|os|ingleses|tomaram|Dunbar|castelo|em|abril те|шотландцы|были|разбиты|при|Дунбаре|и|те|англичане|захватили|Дунбар|замок|27|апреля Szkoci zostali pokonani pod Dunbar, a Anglicy zajęli Zamek Dunbar 27 kwietnia 1296 roku. Los escoceses fueron derrotados en Dunbar y los ingleses tomaron el Castillo de Dunbar el 27 de abril de 1296. スコットランド軍はダンバーヴで敗北し、イングランド軍は1296年4月27日にダンバー城を占領しました。 苏格兰人在邓巴被击败,英军于1296年4月27日占领了邓巴城堡。 Die Schotten wurden bei Dunbar besiegt und die Engländer nahmen am 27. April 1296 die Burg Dunbar ein. Os escoceses foram derrotados em Dunbar e os ingleses tomaram o Castelo de Dunbar em 27 de abril de 1296. Шотландцы были разбиты в Дунбаре, и англичане захватили Дунбарский замок 27 апреля 1296 года.

Edward forced John to abdicate, which he did at Stracathro near Montrose on 10 July 1296. 爱德华|强迫|约翰|去|退位|这|他|做|在|斯特拉卡斯罗|附近|蒙特罗斯|在|七月 Edward|zwang|John|zu|abdanken|was|er|tat|bei|Stracathro|nahe|Montrose|am|Juli Eduardo|forçou|João|a|abdicar|o que|ele|fez|em|Stracathro|perto de|Montrose|em|julho Эдвард|заставил|Джона||отречься|что|он|сделал|в|Стракатро|рядом с|Монтроузом|10|июля Edward zmusił Johna do abdykacji, co uczynił w Stracathro koło Montrose 10 lipca 1296 roku. Eduardo obligó a Juan a abdicar, lo cual hizo en Stracathro cerca de Montrose el 10 de julio de 1296. エドワードはジョンに退位を強制し、彼は1296年7月10日にモントローズ近くのストラカスロで退位しました。 爱德华迫使约翰退位,他于1296年7月10日在蒙特罗斯附近的斯特拉卡瑟罗退位。 Edward zwang John zur Abdankung, was er am 10. Juli 1296 in Stracathro bei Montrose tat. Eduardo forçou João a abdicar, o que ele fez em Stracathro, perto de Montrose, em 10 de julho de 1296. Эдвард заставил Джона отречься от престола, что он и сделал в Стракатро недалеко от Монтроза 10 июля 1296 года. Here the arms of Scotland were formally torn from John's surcoat, giving him the abiding name of "Toom Tabard" (empty coat). 在这里|这|纹章|的|苏格兰|被|正式地|撕|从|约翰的|外套|给予|他|这个|持久的|名字|的|空的|外套|空的|外套 hier|die|Wappen|von|Schottland|wurden|formell|zerrissen|von|Johns|Surcoat|gebend|ihm|den|bleibenden|Namen|von|Toom|Tabard|leer|Mantel aqui|as|armas|da|Escócia|foram|formalmente|rasgadas|de|João|sobrecasaca|dando|a ele|o|duradouro|nome|de|Toom|Tabard|vazio|casaco здесь|те|гербы|Шотландии||были|официально|сорваны|с|Джона|сюркота|дав|ему|то|постоянное|имя||Тоом|Табард|пустой|плащ Tutaj herby Szkocji zostały formalnie zerwane z surkotu Johna, nadając mu trwałe imię "Toom Tabard" (pusta peleryna). Aquí, los brazos de Escocia fueron formalmente arrancados de la sobrecota de Juan, dándole el nombre perdurable de "Toom Tabard" (abrigo vacío). ここでスコットランドの紋章がジョンの外套から正式に引き裂かれ、彼は「トゥーム・タバード」(空の外套)という永続的な名前を与えられました。 在这里,苏格兰的徽章被正式从约翰的外套上撕下,给了他一个持久的名字 "空外套"。 Hier wurden die Wappen Schottlands formell von Johns Surcoat gerissen, was ihm den bleibenden Namen "Toom Tabard" (leere Jacke) einbrachte. Aqui, as armas da Escócia foram formalmente rasgadas do manto de João, dando-lhe o nome duradouro de "Toom Tabard" (casaco vazio). Здесь герб Шотландии был официально сорван с сюркоата Джона, что дало ему постоянное прозвище "Пустой сюркоат" (Toom Tabard). By July, Edward had instructed his officers to receive formal homage from some 1,800 Scottish nobles (many of the rest being prisoners of war at that time). 到|七月|爱德华|已经|指示|他的|官员|去|接受|正式的|效忠|来自|一些|苏格兰|贵族|许多|的|其余|其余|正在|战俘|的|战争|在|那个|时间 bis|Juli|Edward|hatte|angewiesen|seine|Offiziere|zu|empfangen|formelle|Huldigung|von|einigen|schottischen|Adligen|viele|der||Rest|waren|Gefangene|von|Krieg|zu|dieser|Zeit até|julho|Eduardo|tinha|instruído|seus|oficiais|a|receber|formal|homenagem|de|alguns|escoceses|nobres|muitos|dos||restantes|sendo|prisioneiros|de|guerra|em|aquele|tempo к|июлю|Эдвард|имел|приказал|своим|офицерам||принимать|официальное|дань|от|некоторых|шотландских|дворян|многие|из|тех|оставшихся|будучи|пленниками|войны||в|то|время En juillet, Édouard avait demandé à ses officiers de recevoir l'hommage officiel de quelque 1 800 nobles écossais (la plupart des autres étant alors prisonniers de guerre). Do lipca Edward polecił swoim oficerom przyjąć formalne hołdy od około 1,800 szkockich szlachciców (wielu z pozostałych było wówczas jeńcami wojennymi). Para julio, Eduardo había instruido a sus oficiales para recibir homenaje formal de unos 1,800 nobles escoceses (muchos de los demás eran prisioneros de guerra en ese momento). 7月までに、エドワードは彼の部下に約1,800人のスコットランド貴族から正式な忠誠を受けるよう指示しました(残りの多くは当時捕虜でした)。 到7月,爱德华已指示他的官员向约1800名苏格兰贵族接受正式的效忠(其余的许多人当时是战俘)。 Bis Juli hatte Edward seine Offiziere angewiesen, formelle Huldigung von etwa 1.800 schottischen Adligen entgegenzunehmen (viele der anderen waren zu dieser Zeit Kriegsgefangene). Em julho, Eduardo havia instruído seus oficiais a receber a homenagem formal de cerca de 1.800 nobres escoceses (muitos dos outros estavam prisioneiros de guerra naquela época). К июлю Эдвард приказал своим офицерам принять формальную дань от около 1,800 шотландских дворян (многие из остальных в то время были пленниками войны).

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.56 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.26 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.79 PAR_CWT:AuedvEAa=10.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.85 PAR_CWT:AvJ9dfk5=41.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.62 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.02 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.14 PAR_CWT:AudnYDx4=9.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.09 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.2 ru:AFkKFwvL de:AFkKFwvL pl:AFkKFwvL es:AuedvEAa ja:AvJ9dfk5 zh-cn:AvJ9dfk5 de:AvJ9dfk5 pt:AudnYDx4 ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=36 err=0.00%) cwt(all=828 err=10.14%)