×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Aesop’s Fables, THE WOLF AND THE LAMB

THE WOLF AND THE LAMB A Wolf came upon a Lamb straying from the flock, and felt some compunction about taking the life of so helpless a creature without some plausible excuse; so he cast about for a grievance and said at last, "Last year, sirrah, you grossly insulted me.

"That is impossible, sir," bleated the Lamb, "for I wasn't born then." "Well," retorted the Wolf, "you feed in my pastures." "That cannot be," replied the Lamb, "for I have never yet tasted grass." "You drink from my spring, then," continued the Wolf. "Indeed, sir," said the poor Lamb, "I have never yet drunk anything but my mother's milk." "Well, anyhow," said the Wolf, "I'm not going without my dinner": and he sprang upon the Lamb and devoured it without more ado.


THE WOLF AND THE LAMB KURT VE KUZU 狼与羔羊 A Wolf came upon a Lamb straying from the flock, and felt some compunction about taking the life of so helpless a creature without some plausible excuse; so he cast about for a grievance and said at last, "Last year, sirrah, you grossly insulted me. Un loup est tombé sur un agneau qui s'éloignait du troupeau et a ressenti une certaine complaisance à prendre la vie d'une créature si impuissante sans aucune excuse plausible; alors il a cherché un grief et a dit enfin: "L 'an dernier, sirrah, vous m'avez grossièrement insulté. Волк наткнулся на ягненка, отбившегося от стада, и почувствовал некоторое угрызение совести из-за того, что лишил жизни такое беспомощное существо без какого-либо благовидного предлога; так что он задумался о обиде и наконец сказал: «В прошлом году, сэр, вы грубо оскорбили меня. Bir Kurt, sürüden uzaklaşan bir Kuzuya geldi ve makul bir mazeret olmadan bu kadar çaresiz bir yaratığın canını almaktan vicdan azabı duydu; bu yüzden bir şikayette bulundu ve sonunda dedi ki, "Geçen yıl, efendim, bana büyük bir hakaret ettiniz. 一只狼遇到了一只从羊群中走出来的羔羊,对在没有任何合理借口的情况下夺取如此无助的动物的生命感到有些内疚。于是他委屈地转过身来,最后说:“去年,先生,你粗暴地侮辱了我。

"That is impossible, sir," bleated the Lamb, "for I wasn’t born then." -- Это невозможно, сэр, -- проблеял Агнец, -- потому что я тогда еще не родился. "Bu imkansız efendim," diye meledi Kuzu, "çünkü o zaman doğmadım." “那是不可能的,先生,”小羊咩咩叫道,“因为那时我还没有出生。” "Well," retorted the Wolf, "you feed in my pastures." «Ну, — возразил Волк, — ты пасешься на моих пастбищах». "Eh," diye karşılık verdi Kurt, "benim otlaklarımda besleniyorsun." “好吧,”狼反驳道,“你在我的牧场里觅食。” "That cannot be," replied the Lamb, "for I have never yet tasted grass." «Этого не может быть, — ответил Агнец, — потому что я еще никогда не пробовал травы». "Bu olamaz," diye yanıtladı Kuzu, "çünkü henüz otları hiç tatmadım." “那不可能,”羔羊回答说,“因为我还没有吃过草。” "You drink from my spring, then," continued the Wolf. — Значит, ты пьешь из моего источника, — продолжал Волк. "O zaman benim baharımdan içiyorsun," diye devam etti Kurt. “那么,你喝我的泉水,”狼继续说。 "Indeed, sir," said the poor Lamb, "I have never yet drunk anything but my mother’s milk." «В самом деле, сэр, — сказал бедный Агнец, — я никогда еще не пил ничего, кроме молока моей матери». "Gerçekten efendim," dedi zavallı Kuzu, "Henüz annemin sütü dışında hiçbir şey içmedim." “确实,先生,”可怜的羔羊说,“除了妈妈的奶,我什么都没喝过。” "Well, anyhow," said the Wolf, "I’m not going without my dinner": and he sprang upon the Lamb and devoured it without more ado. "Eh bien, de toute façon", dit le Loup, "je ne pars pas sans mon dîner": et il sauta sur l'Agneau et le dévora sans plus tarder. «Ну, во всяком случае, — сказал Волк, — я не пойду без своего обеда», — и он набросился на ягненка и съел его без дальнейших церемоний. "Her neyse," dedi Kurt, "Akşam yemeğimi almadan gitmiyorum": Kuzuya fırladı ve daha fazla uzatmadan onu yedi. “好吧,不管怎样,”狼说,“我不会不吃晚饭的。”他跳到羔羊身上,毫不费力地把它吃掉了。