×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Aesop’s Fables, THE FARMER, HIS BOY, AND THE ROOKS

THE FARMER, HIS BOY, AND THE ROOKS A Farmer had just sown a field of wheat, and was keeping a careful watch over it, for numbers of Rooks and starlings kept continually settling on it and eating up the grain.

Along with him went his Boy, carrying a sling: and whenever the Farmer asked for the sling the starlings understood what he said and warned the Rooks and they were off in a moment. So the Farmer hit on a trick. "My lad," said he, "we must get the better of these birds somehow. After this, when I want the sling, I won't say 'sling,' but just 'humph!' and you must then hand me the sling quickly." Presently back came the whole flock. "Humph!" said the Farmer; but the starlings took no notice, and he had time to sling several stones among them, hitting one on the head, another in the legs, and another in the wing, before they got out of range. As they made all haste away they met some cranes, who asked them what the matter was. "Matter?" said one of the Rooks; "it's those rascals, men, that are the matter. Don't you go near them. They have a way of saying one thing and meaning another which has just been the death of several of our poor friends.

THE FARMER, HIS BOY, AND THE ROOKS 农夫、他的孩子和白嘴鸦 A Farmer had just sown a field of wheat, and was keeping a careful watch over it, for numbers of Rooks and starlings kept continually settling on it and eating up the grain. 一位农夫刚刚播种了一片麦田,并正在仔细看守它,因为许多白嘴鸦和八哥不断地在麦田上定居并吃掉谷物。

Along with him went his Boy, carrying a sling: and whenever the Farmer asked for the sling the starlings understood what he said and warned the Rooks and they were off in a moment. 和他一起去的还有他的男孩,手里拿着弹弓:每当农夫索要弹弓时,椋鸟就会明白他说的话,并警告白嘴鸦,他们立刻就离开了。 So the Farmer hit on a trick. 于是,农夫灵机一动。 "My lad," said he, "we must get the better of these birds somehow. “我的小伙子,”他说,“我们必须想办法打败这些鸟。 After this, when I want the sling, I won’t say 'sling,' but just 'humph!' 此后,当我想要吊带时,我不会说“吊带”,而是只是“哼”! and you must then hand me the sling quickly." 然后你必须尽快把吊带递给我。” Presently back came the whole flock. 不久,全群都回来了。 "Humph!" “哼!” said the Farmer; but the starlings took no notice, and he had time to sling several stones among them, hitting one on the head, another in the legs, and another in the wing, before they got out of range. 农夫说;但八哥们没有注意到,他有时间向它们投掷几块石头,一颗击中头部,一颗击中腿部,另一颗击中翅膀,然后它们就离开了射程。 As they made all haste away they met some cranes, who asked them what the matter was. 当他们急忙离开时,遇到了一些鹤,鹤问他们出了什么事。 "Matter?" “事情?” said one of the Rooks; "it’s those rascals, men, that are the matter. 其中一位白嘴鸦说道; “问题在于那些无赖,伙计们。 Don’t you go near them. 你别靠近他们。 They have a way of saying one thing and meaning another which has just been the death of several of our poor friends. 他们有一种说一套做一套的方式,比如我们几个可怜的朋友刚刚去世。