×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"A Christmas Carol" by Charles Dickens (full novel), Stave One. Marley's Ghost - Part 6

Stave One. Marley's Ghost - Part 6

“You see this toothpick?” said Scrooge, returning quickly to the charge, for the reason just assigned; and wishing, though it were only for a second, to divert the vision's stony gaze from himself. “I do,” replied the Ghost.

“You are not looking at it,” said Scrooge.

“But I see it,” said the Ghost, “notwithstanding.”

“Well!” returned Scrooge, “I have but to swallow this, and be for the rest of my days persecuted by a legion of goblins, all of my own creation. Humbug, I tell you! humbug!”

At this the spirit raised a frightful cry, and shook its chain with such a dismal and appalling noise, that Scrooge held on tight to his chair, to save himself from falling in a swoon. But how much greater was his horror, when the phantom taking off the bandage round its head, as if it were too warm to wear indoors, its lower jaw dropped down upon its breast!

Scrooge fell upon his knees, and clasped his hands before his face.

“Mercy!” he said. “Dreadful apparition, why do you trouble me?”

“Man of the worldly mind!” replied the Ghost, “do you believe in me or not?”

“I do,” said Scrooge. “I must. But why do spirits walk the earth, and why do they come to me?”

“It is required of every man,” the Ghost returned, “that the spirit within him should walk abroad among his fellowmen, and travel far and wide; and if that spirit goes not forth in life, it is condemned to do so after death. It is doomed to wander through the world—oh, woe is me!—and witness what it cannot share, but might have shared on earth, and turned to happiness!”

Again the spectre raised a cry, and shook its chain and wrung its shadowy hands.

“You are fettered,” said Scrooge, trembling. “Tell me why?”

“I wear the chain I forged in life,” replied the Ghost. “I made it link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free will, and of my own free will I wore it. Is its pattern strange to you?”

Scrooge trembled more and more.

“Or would you know,” pursued the Ghost, “the weight and length of the strong coil you bear yourself? It was full as heavy and as long as this, seven Christmas Eves ago. You have laboured on it, since. It is a ponderous chain!”

Scrooge glanced about him on the floor, in the expectation of finding himself surrounded by some fifty or sixty fathoms of iron cable: but he could see nothing.

“Jacob,” he said, imploringly. “Old Jacob Marley, tell me more. Speak comfort to me, Jacob!”

“I have none to give,” the Ghost replied. “It comes from other regions, Ebenezer Scrooge, and is conveyed by other ministers, to other kinds of men. Nor can I tell you what I would. A very little more is all permitted to me. I cannot rest, I cannot stay, I cannot linger anywhere. My spirit never walked beyond our counting-house—mark me!—in life my spirit never roved beyond the narrow limits of our money-changing hole; and weary journeys lie before me!”

It was a habit with Scrooge, whenever he became thoughtful, to put his hands in his breeches pockets. Pondering on what the Ghost had said, he did so now, but without lifting up his eyes, or getting off his knees.

“You must have been very slow about it, Jacob,” Scrooge observed, in a business-like manner, though with humility and deference.

“Slow!” the Ghost repeated.

“Seven years dead,” mused Scrooge. “And travelling all the time!”

“The whole time,” said the Ghost. “No rest, no peace. Incessant torture of remorse.”

“You travel fast?” said Scrooge.

“On the wings of the wind,” replied the Ghost.

“You might have got over a great quantity of ground in seven years,” said Scrooge.

The Ghost, on hearing this, set up another cry, and clanked its chain so hideously in the dead silence of the night, that the Ward would have been justified in indicting it for a nuisance.

“Oh! captive, bound, and double-ironed,” cried the phantom, “not to know, that ages of incessant labour by immortal creatures, for this earth must pass into eternity before the good of which it is susceptible is all developed. Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere, whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of usefulness. Not to know that no space of regret can make amends for one life's opportunity misused! Yet such was I! Oh! such was I!”


Stave One. Marley's Ghost - Part 6 木板一号。马利的幽灵 - 第 6 部分

“You see this toothpick?” said Scrooge, returning quickly to the charge, for the reason just assigned; and wishing, though it were only for a second, to divert the vision's stony gaze from himself. « Vous voyez ce cure-dent ? » dit Scrooge, revenant rapidement à la charge, pour la raison qui vient d'être assignée ; et souhaitant, bien que ce ne fût qu'une seconde, détourner de lui le regard de pierre de la vision. "Você vê esse palito de dente?" disse Scrooge, retornando rapidamente à acusação, pelo motivo que acabara de designar; e desejando, embora fosse apenas por um segundo, desviar o olhar pedregoso da visão de si mesmo. “I do,” replied the Ghost. "Sim", respondeu o fantasma.

“You are not looking at it,” said Scrooge. "Você não está olhando para isso", disse Scrooge.

“But I see it,” said the Ghost, “notwithstanding.” "Mas eu vejo", disse o Fantasma, "não obstante."

“Well!” returned Scrooge, “I have but to swallow this, and be for the rest of my days persecuted by a legion of goblins, all of my own creation. "Bien!" répondit Scrooge, "Je n'ai qu'à avaler ceci, et être pour le reste de mes jours persécuté par une légion de gobelins, tous de ma propre création. "Bem!" Scrooge retornou: “Eu tenho que engolir isso e ser perseguido pelo resto dos meus dias por uma legião de duendes, toda minha criação. Humbug, I tell you! Farsa, eu te digo! humbug!” farsa! "

At this the spirit raised a frightful cry, and shook its chain with such a dismal and appalling noise, that Scrooge held on tight to his chair, to save himself from falling in a swoon. À cela, l'esprit poussa un cri affreux et secoua sa chaîne avec un bruit si lugubre et si épouvantable, que Scrooge se cramponna à sa chaise pour s'empêcher de s'évanouir. Com isso, o espírito soltou um grito assustador e sacudiu a corrente com um barulho tão sombrio e assustador que Scrooge segurou firme sua cadeira, para evitar cair em desmaios. But how much greater was his horror, when the phantom taking off the bandage round its head, as if it were too warm to wear indoors, its lower jaw dropped down upon its breast! Mais combien plus grande fut son horreur, lorsque le fantôme enlevant le bandage autour de sa tête, comme s'il faisait trop chaud pour être porté à l'intérieur, sa mâchoire inférieure tomba sur sa poitrine ! Mas quanto maior foi o horror dele, quando o fantasma decolou o curativo em volta da cabeça, como se estivesse quente demais para usar em ambientes fechados, o queixo caído sobre o peito!

Scrooge fell upon his knees, and clasped his hands before his face. Scrooge tomba à genoux et joignit les mains devant son visage. Scrooge caiu de joelhos e apertou as mãos diante do rosto.

“Mercy!” he said. "Pitié!" il a dit. "Misericórdia!" ele disse. “Dreadful apparition, why do you trouble me?” "Aparição terrível, por que você me incomoda?"

“Man of the worldly mind!” replied the Ghost, “do you believe in me or not?” « Homme à l'esprit mondain ! » répondit le fantôme, "crois-tu en moi ou pas ?" "Homem da mente mundana!" respondeu o fantasma: "você acredita em mim ou não?"

“I do,” said Scrooge. "Eu sei", disse Scrooge. “I must. "Je dois. "Eu devo. But why do spirits walk the earth, and why do they come to me?” Mais pourquoi les esprits parcourent-ils la terre, et pourquoi viennent-ils à moi ? Mas por que os espíritos andam na terra e por que eles vêm a mim?

“It is required of every man,” the Ghost returned, “that the spirit within him should walk abroad among his fellowmen, and travel far and wide; and if that spirit goes not forth in life, it is condemned to do so after death. « Il est exigé de chaque homme, » répondit le fantôme, « que l'esprit en lui se promène parmi ses semblables, et voyage loin ; et si cet esprit ne sort pas dans la vie, il est condamné à le faire après la mort. “É exigido de todo homem”, o Espírito retornou, “que o espírito dentro dele caminhe no exterior entre seus semelhantes e viaje por toda parte; e se esse espírito não sair na vida, é condenado a fazê-lo após a morte. It is doomed to wander through the world—oh, woe is me!—and witness what it cannot share, but might have shared on earth, and turned to happiness!” Il est voué à errer à travers le monde — oh, malheur à moi ! Está condenado a vagar pelo mundo - oh, ai de mim! - e testemunhar o que ele não pode compartilhar, mas que pode ter compartilhado na terra e se transformado em felicidade! ”

Again the spectre raised a cry, and shook its chain and wrung its shadowy hands. De nouveau, le spectre poussa un cri, secoua sa chaîne et tordit ses mains ténébreuses. Novamente o espectro soltou um grito, sacudiu a corrente e torceu as mãos sombrias.

“You are fettered,” said Scrooge, trembling. — Vous êtes enchaîné, dit Scrooge en tremblant. "Você está preso", disse Scrooge, tremendo. “Tell me why?” "Diga-me o porquê?"

“I wear the chain I forged in life,” replied the Ghost. “Uso a corrente que forjei na vida”, respondeu o fantasma. “I made it link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free will, and of my own free will I wore it. « Je l'ai fait lien par lien, et mètre par mètre ; Je l'ai ceint de mon plein gré, et de mon propre gré je l'ai porté. “Eu fiz link por link, e quintal por quintal; Eu o cingi por vontade própria e por vontade própria eu a vesti. Is its pattern strange to you?” Esse padrão é estranho para você?

Scrooge trembled more and more. Scrooge tremia cada vez mais.

“Or would you know,” pursued the Ghost, “the weight and length of the strong coil you bear yourself? « Ou sauriez-vous, poursuivit le Fantôme, le poids et la longueur de la solide bobine que vous portez vous-même ? “Ou você saberia”, perseguiu o Fantasma, “o peso e o comprimento da bobina forte que você carrega? It was full as heavy and as long as this, seven Christmas Eves ago. C'était plein aussi lourd et aussi long que ça, il y a sept veilles de Noël. Estava cheio, pesado e contanto que isso, sete noites de Natal atrás. You have laboured on it, since. Vous y avez travaillé depuis. Você trabalhou nisso desde então. It is a ponderous chain!” C'est une chaîne lourde ! É uma corrente pesada!

Scrooge glanced about him on the floor, in the expectation of finding himself surrounded by some fifty or sixty fathoms of iron cable: but he could see nothing. Scrooge jeta un coup d'œil par terre autour de lui, dans l'espoir de se trouver entouré de cinquante ou soixante toises de câble de fer : mais il ne put rien voir. Scrooge olhou ao seu redor no chão, na expectativa de se encontrar cercado por umas cinquenta ou sessenta braças de cabo de ferro: mas ele não via nada.

“Jacob,” he said, imploringly. "Jacob", ele disse, implorando. “Old Jacob Marley, tell me more. - Velho Jacob Marley, conte-me mais. Speak comfort to me, Jacob!” Fala comigo, Jacob!

“I have none to give,” the Ghost replied. "Je n'ai rien à donner", répondit le fantôme. "Não tenho para dar", respondeu o fantasma. “It comes from other regions, Ebenezer Scrooge, and is conveyed by other ministers, to other kinds of men. « Elle vient d'autres régions, Ebenezer Scrooge, et est transmise par d'autres ministres, à d'autres sortes d'hommes. “Vem de outras regiões, Ebenezer Scrooge, e é transmitida por outros ministros, para outros tipos de homens. Nor can I tell you what I would. Je ne peux pas non plus vous dire ce que je ferais. Nem posso lhe dizer o que gostaria. A very little more is all permitted to me. Un tout petit peu plus m'est permis. Um pouquinho mais é tudo permitido para mim. I cannot rest, I cannot stay, I cannot linger anywhere. Je ne peux pas me reposer, je ne peux pas rester, je ne peux m'attarder nulle part. Não posso descansar, não posso ficar, não posso ficar em lugar nenhum. My spirit never walked beyond our counting-house—mark me!—in life my spirit never roved beyond the narrow limits of our money-changing hole; and weary journeys lie before me!” Mon esprit n'a jamais marché au-delà de notre comptoir, remarquez-moi ! et des voyages fatigants m'attendent ! Meu espírito nunca andou além de nossa casa de contabilidade - marque-me! - na vida, meu espírito nunca ultrapassou os limites estreitos de nosso buraco de troca de dinheiro; e cansadas jornadas estão diante de mim! ”

It was a habit with Scrooge, whenever he became thoughtful, to put his hands in his breeches pockets. C'était une habitude chez Scrooge, chaque fois qu'il devenait pensif, de mettre les mains dans les poches de sa culotte. Era costume de Scrooge, sempre que ele pensava, colocar as mãos nos bolsos da calça. Pondering on what the Ghost had said, he did so now, but without lifting up his eyes, or getting off his knees. Méditant sur ce que le fantôme avait dit, il le fit maintenant, mais sans lever les yeux ni se mettre à genoux. Pensando no que o Fantasma havia dito, ele o fez agora, mas sem levantar os olhos ou ficar de joelhos.

“You must have been very slow about it, Jacob,” Scrooge observed, in a business-like manner, though with humility and deference. — Vous avez dû être très lent à ce sujet, Jacob, observa Scrooge, d'un air professionnel, mais avec humilité et déférence. "Você deve ter sido muito lento, Jacob", observou Scrooge, de maneira profissional, embora com humildade e deferência.

“Slow!” the Ghost repeated. "Lento!" o fantasma repetiu.

“Seven years dead,” mused Scrooge. « Sept ans morts », songea Scrooge. "Sete anos morto", meditou Scrooge. “And travelling all the time!” "E viajando o tempo todo!"

“The whole time,” said the Ghost. "O tempo todo", disse o fantasma. “No rest, no peace. “Sem descanso, sem paz. Incessant torture of remorse.” Torture incessante du remords.

“You travel fast?” said Scrooge. "Você viaja rápido?" disse Scrooge.

“On the wings of the wind,” replied the Ghost. "Sur les ailes du vent", répondit le fantôme. "Nas asas do vento", respondeu o fantasma.

“You might have got over a great quantity of ground in seven years,” said Scrooge. "Vous pourriez avoir parcouru une grande quantité de terrain en sept ans", a déclaré Scrooge. "Você pode ter superado uma grande quantidade de terreno em sete anos", disse Scrooge.

The Ghost, on hearing this, set up another cry, and clanked its chain so hideously in the dead silence of the night, that the Ward would have been justified in indicting it for a nuisance. Le fantôme, en entendant cela, poussa un autre cri et fit claquer sa chaîne si hideusement dans le silence de mort de la nuit, que la salle aurait été justifiée de l'accuser de nuisance. O Fantasma, ao ouvir isso, deu outro grito e apertou sua corrente tão horrivelmente no silêncio mortal da noite, que a Ala teria justificativa em indiciá-lo por um incômodo.

“Oh! captive, bound, and double-ironed,” cried the phantom, “not to know, that ages of incessant labour by immortal creatures, for this earth must pass into eternity before the good of which it is susceptible is all developed. captif, lié et repassé en deux, s'écria le fantôme, pour ne pas savoir que des siècles de travail incessant par des créatures immortelles, car cette terre doit passer dans l'éternité avant que le bien dont elle est susceptible ne soit tout développé. cativo, amarrado e com ferro duplo ”, exclamou o fantasma,“ sem saber, que eras de trabalho incessante por criaturas imortais, pois esta terra deve passar para a eternidade antes que todo o bem de que é suscetível seja desenvolvido. Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere, whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of usefulness. Ne pas savoir que tout esprit chrétien œuvrant avec bonté dans sa petite sphère, quelle qu'elle soit, trouvera sa vie mortelle trop courte pour ses vastes moyens d'utilité. Não saber que qualquer espírito cristão que trabalhe gentilmente em sua pequena esfera, seja ela qual for, encontrará sua vida mortal muito curta para seus vastos meios de utilidade. Not to know that no space of regret can make amends for one life's opportunity misused! Ne pas savoir qu'aucun espace de regret ne peut réparer une opportunité de vie mal utilisée ! Não saber que nenhum espaço de arrependimento pode compensar mal a oportunidade de uma vida! Yet such was I! Pourtant tel étais-je ! No entanto, eu era assim! Oh! such was I!” tel étais-je ! eu era assim! ”