×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"A Christmas Carol" by Charles Dickens (full novel), Stave One. Marley's Ghost - Part 5

Stave One. Marley's Ghost - Part 5

After several turns, he sat down again. As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a bell, a disused bell, that hung in the room, and communicated for some purpose now forgotten with a chamber in the highest story of the building. It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he looked, he saw this bell begin to swing. It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound; but soon it rang out loudly, and so did every bell in the house.

This might have lasted half a minute, or a minute, but it seemed an hour. The bells ceased as they had begun, together. They were succeeded by a clanking noise, deep down below; as if some person were dragging a heavy chain over the casks in the wine-merchant's cellar. Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains.

The cellar-door flew open with a booming sound, and then he heard the noise much louder, on the floors below; then coming up the stairs; then coming straight towards his door.

“It's humbug still!” said Scrooge. “I won't believe it.” His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door, and passed into the room before his eyes. Upon its coming in, the dying flame leaped up, as though it cried, “I know him; Marley's Ghost!” and fell again. The same face: the very same. Marley in his pigtail, usual waistcoat, tights and boots; the tassels on the latter bristling, like his pigtail, and his coat-skirts, and the hair upon his head. The chain he drew was clasped about his middle. It was long, and wound about him like a tail; and it was made (for Scrooge observed it closely) of cash-boxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, and heavy purses wrought in steel. His body was transparent; so that Scrooge, observing him, and looking through his waistcoat, could see the two buttons on his coat behind.

Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it until now.

No, nor did he believe it even now. Though he looked the phantom through and through, and saw it standing before him; though he felt the chilling influence of its death-cold eyes; and marked the very texture of the folded kerchief bound about its head and chin, which wrapper he had not observed before; he was still incredulous, and fought against his senses.

“How now!” said Scrooge, caustic and cold as ever. “What do you want with me?”

“Much!”—Marley's voice, no doubt about it. “Who are you?”

“Ask me who I was.”

“Who were you then?” said Scrooge, raising his voice. “You're particular, for a shade.” He was going to say “to a shade,” but substituted this, as more appropriate. “In life I was your partner, Jacob Marley.”

“Can you—can you sit down?” asked Scrooge, looking doubtfully at him.

“I can.”

“Do it, then.”

Scrooge asked the question, because he didn't know whether a ghost so transparent might find himself in a condition to take a chair; and felt that in the event of its being impossible, it might involve the necessity of an embarrassing explanation. But the ghost sat down on the opposite side of the fireplace, as if he were quite used to it.

“You don't believe in me,” observed the Ghost. “I don't,” said Scrooge. “What evidence would you have of my reality beyond that of your senses?”

“I don't know,” said Scrooge. “Why do you doubt your senses?”

“Because,” said Scrooge, “a little thing affects them. A slight disorder of the stomach makes them cheats. You may be an undigested bit of beef, a blot of mustard, a crumb of cheese, a fragment of an underdone potato. There's more of gravy than of grave about you, whatever you are!” Scrooge was not much in the habit of cracking jokes, nor did he feel, in his heart, by any means waggish then. The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention, and keeping down his terror; for the spectre's voice disturbed the very marrow in his bones. To sit, staring at those fixed glazed eyes, in silence for a moment, would play, Scrooge felt, the very deuce with him. There was something very awful, too, in the spectre's being provided with an infernal atmosphere of its own. Scrooge could not feel it himself, but this was clearly the case; for though the Ghost sat perfectly motionless, its hair, and skirts, and tassels, were still agitated as by the hot vapour from an oven.


Stave One. Marley's Ghost - Part 5 Première portée. Le fantôme de Marley - Partie 5 Primeira pauta. O fantasma de Marley - Parte 5 Stave One. Призрак Марли - часть 5 木板一号。马利的幽灵 - 第 5 部分

After several turns, he sat down again. Après plusieurs tours, il se rassit. Depois de várias voltas, ele se sentou novamente. As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a bell, a disused bell, that hung in the room, and communicated for some purpose now forgotten with a chamber in the highest story of the building. Tandis qu'il rejetait la tête en arrière sur la chaise, son regard se posa sur une cloche, une cloche désaffectée, qui pendait dans la pièce, et communiquait pour un but maintenant oublié avec une chambre au dernier étage du bâtiment. Quando ele jogou a cabeça para trás na cadeira, seu olhar repousou sobre um sino, um sino fora de uso, que pairava na sala e se comunicava com algum propósito agora esquecido com uma câmara na parte mais alta do edifício. It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he looked, he saw this bell begin to swing. C'est avec un grand étonnement et avec une terreur étrange et inexplicable qu'en regardant, il vit cette cloche se mettre à sonner. Foi com grande espanto e com um pavor estranho e inexplicável que, ao olhar, viu o sino começar a tocar. It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound; but soon it rang out loudly, and so did every bell in the house. Il a basculé si doucement au début qu'il a à peine fait un bruit ; mais bientôt il sonna fort, ainsi que toutes les cloches de la maison. Ele girou tão suavemente desde o início que mal emitiu um som; mas logo tocou alto, e todos os sinos da casa também.

This might have lasted half a minute, or a minute, but it seemed an hour. Isso pode ter durado meio minuto ou um minuto, mas parecia uma hora. The bells ceased as they had begun, together. Les cloches cessèrent comme elles avaient commencé, ensemble. Os sinos cessaram quando começaram juntos. They were succeeded by a clanking noise, deep down below; as if some person were dragging a heavy chain over the casks in the wine-merchant's cellar. Eles foram sucedidos por um ruído estridente, lá no fundo; como se alguém estivesse arrastando uma corrente pesada sobre os barris na adega do comerciante de vinhos. Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains. Scrooge então lembrou-se de ter ouvido que fantasmas em casas mal-assombradas eram descritos como correntes de arrasto.

The cellar-door flew open with a booming sound, and then he heard the noise much louder, on the floors below; then coming up the stairs; then coming straight towards his door. La porte de la cave s'ouvrit avec un grand bruit, puis il entendit le bruit beaucoup plus fort, aux étages inférieurs ; puis monter les escaliers; puis venant droit vers sa porte. A porta do porão se abriu com um som estridente, e então ele ouviu o barulho muito mais alto, nos andares abaixo; depois subindo as escadas; depois vindo direto para a porta dele.

“It's humbug still!” said Scrooge. "Ainda é uma farsa!" disse Scrooge. “I won't believe it.” "Eu não vou acreditar." His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door, and passed into the room before his eyes. Sa couleur changea cependant, quand, sans s'arrêter, elle passa par la lourde porte et passa dans la pièce sous ses yeux. Sua cor mudou, porém, quando, sem uma pausa, entrou pela porta pesada e entrou na sala diante de seus olhos. Upon its coming in, the dying flame leaped up, as though it cried, “I know him; Marley's Ghost!” and fell again. Dès son entrée, la flamme mourante s'éleva, comme si elle criait : « Je le connais ; Le fantôme de Marley ! et retomba. Ao entrar, a chama moribunda subiu, como se gritasse: “Eu o conheço; O fantasma de Marley! e caiu de novo. The same face: the very same. A mesma face: a mesma. Marley in his pigtail, usual waistcoat, tights and boots; the tassels on the latter bristling, like his pigtail, and his coat-skirts, and the hair upon his head. Marley dans sa natte, gilet, collants et bottes habituels ; les glands de ce dernier hérissés, comme sa natte, et ses jupes de manteau, et les cheveux sur sa tête. Marley em seu rabo de cavalo, colete de sempre, calças e botas; as borlas no último se arrepiam, como o rabo de cavalo, as saias do casaco e os cabelos sobre a cabeça. The chain he drew was clasped about his middle. La chaîne qu'il avait dessinée était enroulée autour de sa taille. A corrente que ele desenhou estava presa ao meio. It was long, and wound about him like a tail; and it was made (for Scrooge observed it closely) of cash-boxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, and heavy purses wrought in steel. Il était long et s'enroulait autour de lui comme une queue ; et il était fait (car Scrooge l'observait de près) de caisses, de clés, de cadenas, de registres, d'actes et de lourdes bourses en acier forgé. Foi longo, e enrolou sobre ele como um rabo; e era feito (pois Scrooge observava de perto) caixas de dinheiro, chaves, cadeados, livros, ações e bolsas pesadas, forjadas em aço. His body was transparent; so that Scrooge, observing him, and looking through his waistcoat, could see the two buttons on his coat behind. Son corps était transparent ; de sorte que Scrooge, l'observant et regardant à travers son gilet, put voir les deux boutons de son manteau derrière. Seu corpo era transparente; para que Scrooge, observando-o e olhando através do colete, pudesse ver os dois botões do casaco por trás.

Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it until now. Scrooge avait souvent entendu dire que Marley n'avait pas d'intestins, mais il ne l'avait jamais cru jusqu'à présent. Scrooge ouvira muitas vezes dizer que Marley não tinha intestinos, mas nunca havia acreditado até agora.

No, nor did he believe it even now. Non, et il ne le croyait même pas maintenant. Não, nem ele acreditava nisso agora. Though he looked the phantom through and through, and saw it standing before him; though he felt the chilling influence of its death-cold eyes; and marked the very texture of the folded kerchief bound about its head and chin, which wrapper he had not observed before; he was still incredulous, and fought against his senses. Bien qu'il ait regardé le fantôme de part en part, et qu'il l'ait vu se tenir devant lui ; bien qu'il sentît l'influence glaciale de ses yeux glacials ; et marqua la texture même du foulard plié autour de la tête et du menton, enveloppe qu'il n'avait pas observée auparavant ; il était encore incrédule et luttait contre ses sens. Embora ele olhasse o fantasma de um lado para o outro e o visse diante dele; embora ele sentisse a influência arrepiante de seus olhos frios; e marcou a própria textura do lenço dobrado sobre a cabeça e o queixo, que invólucro ele não havia observado antes; ele ainda estava incrédulo e lutou contra seus sentidos.

“How now!” said Scrooge, caustic and cold as ever. "Comment maintenant!" dit Scrooge, caustique et froid comme toujours. "Como agora!" disse Scrooge, cáustico e frio como sempre. “What do you want with me?” "O que você quer comigo?"

“Much!”—Marley's voice, no doubt about it. « Beaucoup ! » – la voix de Marley, cela ne fait aucun doute. “Muito!” - a voz de Marley, sem dúvida. “Who are you?” "Quem é Você?"

“Ask me who I was.” "Pergunte-me quem eu era."

“Who were you then?” said Scrooge, raising his voice. "Quem era você então?" disse Scrooge, erguendo a voz. “You're particular, for a shade.” He was going to say “to a shade,” but substituted this, as more appropriate. "Vous êtes particulier, pour une ombre." Il allait dire « à une ombre », mais a substitué ceci, comme plus approprié. "Você é especial, por uma sombra." Ele ia dizer "a um tom", mas o substituiu, conforme mais apropriado. “In life I was your partner, Jacob Marley.” "Na vida eu era seu parceiro, Jacob Marley."

“Can you—can you sit down?” asked Scrooge, looking doubtfully at him. "Você pode - você pode se sentar?" perguntou Scrooge, olhando duvidosamente para ele.

“I can.” "Eu posso."

“Do it, then.” "Faça isso, então."

Scrooge asked the question, because he didn't know whether a ghost so transparent might find himself in a condition to take a chair; and felt that in the event of its being impossible, it might involve the necessity of an embarrassing explanation. Scrooge posa la question, parce qu'il ne savait pas si un fantôme si transparent pourrait se trouver en état de prendre une chaise ; et sentit qu'au cas où cela serait impossible, cela pourrait entraîner la nécessité d'une explication embarrassante. Scrooge fez a pergunta, porque não sabia se um fantasma tão transparente poderia encontrar-se em condições de tomar uma cadeira; e achava que, no caso de ser impossível, poderia envolver a necessidade de uma explicação embaraçosa. But the ghost sat down on the opposite side of the fireplace, as if he were quite used to it. Mais le fantôme s'assit de l'autre côté de la cheminée, comme s'il y était habitué. Mas o fantasma sentou-se no lado oposto da lareira, como se estivesse acostumado a isso.

“You don't believe in me,” observed the Ghost. "Você não acredita em mim", observou o fantasma. “I don't,” said Scrooge. "Eu não", disse Scrooge. “What evidence would you have of my reality beyond that of your senses?” « Quelle preuve auriez-vous de ma réalité au-delà de celle de vos sens ? » "Que evidência você teria da minha realidade além da de seus sentidos?"

“I don't know,” said Scrooge. “Why do you doubt your senses?” "Por que você duvida dos seus sentidos?"

“Because,” said Scrooge, “a little thing affects them. “Porque”, disse Scrooge, “uma pequena coisa os afeta. A slight disorder of the stomach makes them cheats. Uma leve desordem no estômago os faz trapacear. You may be an undigested bit of beef, a blot of mustard, a crumb of cheese, a fragment of an underdone potato. Vous pouvez être un morceau de bœuf non digéré, une tache de moutarde, une miette de fromage, un fragment de pomme de terre pas assez cuite. Você pode ser um pedaço de carne não digerida, uma mancha de mostarda, uma migalha de queijo, um fragmento de uma batata mal passada. There's more of gravy than of grave about you, whatever you are!” Il y a plus de sauce que de tombe en toi, qui que tu sois ! Há mais molho do que túmulo em você, seja o que for! Scrooge was not much in the habit of cracking jokes, nor did he feel, in his heart, by any means waggish then. Scrooge n'avait pas l'habitude de faire des blagues, et il ne se sentait pas non plus, dans son cœur, en aucune façon farfelu à l'époque. Scrooge não tinha muito o hábito de contar piadas, nem sentiu, em seu coração, de maneira alguma algo abalado. The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention, and keeping down his terror; for the spectre's voice disturbed the very marrow in his bones. La vérité est qu'il a essayé d'être intelligent, comme moyen de distraire sa propre attention, et de contenir sa terreur ; car la voix du spectre troublait jusqu'à la moelle de ses os. A verdade é que ele tentou ser esperto, como um meio de distrair sua própria atenção e conter seu terror; pois a voz do espectro perturbava a própria medula em seus ossos. To sit, staring at those fixed glazed eyes, in silence for a moment, would play, Scrooge felt, the very deuce with him. S'asseoir, à regarder ces yeux fixes et vitreux, en silence pendant un instant, jouerait, sentit Scrooge, le diable même avec lui. Sentar-se, olhando fixamente para aqueles olhos vidrados, em silêncio por um momento, brincaria, Scrooge sentiu, o mesmo empate com ele. There was something very awful, too, in the spectre's being provided with an infernal atmosphere of its own. Il y avait aussi quelque chose de très affreux à ce que le spectre soit pourvu d'une atmosphère infernale qui lui est propre. Também havia algo muito horrível no espectro sendo provido de uma atmosfera infernal própria. Scrooge could not feel it himself, but this was clearly the case; for though the Ghost sat perfectly motionless, its hair, and skirts, and tassels, were still agitated as by the hot vapour from an oven. Scrooge ne pouvait pas le sentir lui-même, mais c'était clairement le cas ; car, bien que le Fantôme fût parfaitement immobile, ses cheveux, ses jupes et ses glands étaient toujours agités comme par la vapeur chaude d'un four. Scrooge não conseguia sentir, mas esse era claramente o caso; pois embora o Fantasma permanecesse perfeitamente imóvel, seus cabelos, saias e borlas ainda estavam agitados pelo vapor quente de um forno.