×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"A Christmas Carol" by Charles Dickens (full novel), Stave One. Marley's Ghost - Part 2

Stave One. Marley's Ghost - Part 2

The door of Scrooge's counting-house was open that he might keep his eye upon his clerk, who in a dismal little cell beyond, a sort of tank, was copying letters. Scrooge had a very small fire, but the clerk's fire was so very much smaller that it looked like one coal. But he couldn't replenish it, for Scrooge kept the coal-box in his own room; and so surely as the clerk came in with the shovel, the master predicted that it would be necessary for them to part. Wherefore the clerk put on his white comforter, and tried to warm himself at the candle; in which effort, not being a man of a strong imagination, he failed.

“A merry Christmas, uncle! God save you!” cried a cheerful voice. It was the voice of Scrooge's nephew, who came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach.

“Bah!” said Scrooge, “Humbug!”

He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost, this nephew of Scrooge's, that he was all in a glow; his face was ruddy and handsome; his eyes sparkled, and his breath smoked again.

“Christmas a humbug, uncle!” said Scrooge's nephew. “You don't mean that, I am sure?”

“I do,” said Scrooge. “Merry Christmas! What right have you to be merry? What reason have you to be merry? You're poor enough.”

“Come, then,” returned the nephew gaily. “What right have you to be dismal? What reason have you to be morose? You're rich enough.”

Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said, “Bah!” again; and followed it up with “Humbug.”

“Don't be cross, uncle!” said the nephew.

“What else can I be,” returned the uncle, “when I live in such a world of fools as this? Merry Christmas! Out upon merry Christmas! What's Christmas time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you? If I could work my will,” said Scrooge indignantly, “every idiot who goes about with ‘Merry Christmas' on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!”

“Uncle!” pleaded the nephew.

“Nephew!” returned the uncle sternly, “keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine.”

“Keep it!” repeated Scrooge's nephew. “But you don't keep it.”

“Let me leave it alone, then,” said Scrooge. “Much good may it do you! Much good it has ever done you!”

“There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say,” returned the nephew. “Christmas among the rest. But I am sure I have always thought of Christmas time, when it has come round—apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that—as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys. And therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it!”

The clerk in the Tank involuntarily applauded. Becoming immediately sensible of the impropriety, he poked the fire, and extinguished the last frail spark for ever.

“Let me hear another sound from you,” said Scrooge, “and you'll keep your Christmas by losing your situation! You're quite a powerful speaker, sir,” he added, turning to his nephew. “I wonder you don't go into Parliament.”

“Don't be angry, uncle. Come! Dine with us to-morrow.”

Scrooge said that he would see him—yes, indeed he did. He went the whole length of the expression, and said that he would see him in that extremity first.

“But why?” cried Scrooge's nephew. “Why?”

“Why did you get married?” said Scrooge.

“Because I fell in love.”

“Because you fell in love!” growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas. “Good afternoon!”

“Nay, uncle, but you never came to see me before that happened. Why give it as a reason for not coming now?”

“Good afternoon,” said Scrooge.

“I want nothing from you; I ask nothing of you; why cannot we be friends?”

“Good afternoon,” said Scrooge.

“I am sorry, with all my heart, to find you so resolute. We have never had any quarrel, to which I have been a party. But I have made the trial in homage to Christmas, and I'll keep my Christmas humour to the last. So A Merry Christmas, uncle!”

“Good afternoon!” said Scrooge.

“And A Happy New Year!”

“Good afternoon!” said Scrooge.

His nephew left the room without an angry word, notwithstanding. He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially.

“There's another fellow,” muttered Scrooge; who overheard him: “my clerk, with fifteen shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas. I'll retire to Bedlam.”

This lunatic, in letting Scrooge's nephew out, had let two other people in. They were portly gentlemen, pleasant to behold, and now stood, with their hats off, in Scrooge's office. They had books and papers in their hands, and bowed to him.

“Scrooge and Marley's, I believe,” said one of the gentlemen, referring to his list. “Have I the pleasure of addressing Mr. Scrooge, or Mr. Marley?”

“Mr. Marley has been dead these seven years,” Scrooge replied. “He died seven years ago, this very night.”

“We have no doubt his liberality is well represented by his surviving partner,” said the gentleman, presenting his credentials.

It certainly was; for they had been two kindred spirits. At the ominous word “liberality,” Scrooge frowned, and shook his head, and handed the credentials back.

Stave One. Marley's Ghost - Part 2 Pentagrama Uno. El fantasma de Marley - Parte 2 ステーブ・ワンマーリーの幽霊 - パート2 Primeira etapa. Marley's Ghost - Parte 2 Stave One. Призрак Марли - часть 2 木板一号。马利的幽灵 - 第 2 部分

The door of Scrooge’s counting-house was open that he might keep his eye upon his clerk, who in a dismal little cell beyond, a sort of tank, was copying letters. Die Tür von Scrooges Kontor war offen, damit er seinen Angestellten im Auge behalten konnte, der in einer düsteren kleinen Zelle, einer Art Panzer, Briefe kopierte. La puerta de la oficina de Scrooge estaba abierta para que pudiera vigilar a su empleado, que en una pequeña y lúgubre celda más allá, una especie de tanque, estaba copiando cartas. La porte du comptoir de Scrooge était ouverte pour qu'il pût garder un œil sur son commis, qui, dans une petite cellule lugubre au-delà, une sorte de tank, copiait des lettres. Drzwi kantoru Scrooge'a były otwarte, aby mógł mieć oko na swojego urzędnika, który w ponurej małej celi dalej, coś w rodzaju czołgu, przepisywał listy. A porta da casa de contabilidade de Scrooge estava aberta para que ele ficasse de olho no balconista, que em uma cela sombria do outro lado, uma espécie de tanque, estava copiando cartas. 斯克鲁奇会计室的门开着,这样他就可以留意他的职员,他正在远处一个阴暗的小牢房里抄写信件,就像一个坦克一样。 Scrooge had a very small fire, but the clerk’s fire was so very much smaller that it looked like one coal. Scrooge tenía un fuego muy pequeño, pero el del empleado era tanto más pequeño que parecía un solo carbón. Scrooge miał bardzo mały ogień, ale ogień urzędnika był tak bardzo mniejszy, że wyglądał jak jeden węgiel. Scrooge tinha um fogo muito pequeno, mas o fogo do funcionário era muito menor que parecia um carvão. But he couldn’t replenish it, for Scrooge kept the coal-box in his own room; and so surely as the clerk came in with the shovel, the master predicted that it would be necessary for them to part. Aber er konnte es nicht auffüllen, denn Scrooge behielt die Kohlekiste in seinem Zimmer; und so sicher, als der Angestellte mit der Schaufel hereinkam, sagte der Meister voraus, dass es notwendig sein würde, dass sie sich trennen. Pero no podía reponerlo, pues Scrooge guardaba la carbonera en su propia habitación; y tan pronto como el empleado entró con la pala, el amo predijo que sería necesario que se separaran. Mais il ne pouvait pas le remplir, car Scrooge gardait la boîte à charbon dans sa propre chambre ; et aussi sûrement que le clerc entra avec la pelle, le maître prédit qu'il leur faudrait se séparer. Ale nie mógł go uzupełnić, ponieważ Scrooge trzymał pudełko na węgiel w swoim pokoju; i tak pewnie, gdy urzędnik wszedł z łopatą, mistrz przepowiedział, że będą musieli się rozstać. Mas ele não conseguiu repor, pois Scrooge mantinha a caixa de carvão em seu próprio quarto; e com toda a certeza quando o funcionário entrou com a pá, o mestre previu que seria necessário que eles se separassem. 但他无法补充煤,因为斯克鲁奇把煤箱放在自己的房间里。因此,当店员拿着铲子进来时,主人就预言他们必须分开了。 Wherefore the clerk put on his white comforter, and tried to warm himself at the candle; in which effort, not being a man of a strong imagination, he failed. Darum zog der Schreiber seine weiße Decke an und versuchte, sich an der Kerze zu wärmen; In welchem Bemühen, kein Mann mit einer starken Vorstellungskraft zu sein, scheiterte er. El empleado se puso su edredón blanco y trató de calentarse junto a la vela; pero como no era hombre de mucha imaginación, fracasó. C'est pourquoi le clerc mit sa couette blanche et essaya de se réchauffer à la bougie ; dans lequel effort, n'étant pas un homme d'une imagination forte, il a échoué. Dlatego urzędnik włożył białą kołdrę i próbował się ogrzać przy świecy; w tym wysiłku, nie będąc człowiekiem o silnej wyobraźni, poniósł porażkę. Por isso, o recepcionista vestiu o edredom branco e tentou se aquecer na vela; em que esforço, não sendo um homem de forte imaginação, ele falhou. 于是,店员穿上了白色的被子,试图在蜡烛旁取暖。由于他的想象力不够丰富,他的努力失败了。

“A merry Christmas, uncle! „Wesołych Świąt, wujku! “Feliz Natal, tio! God save you!” cried a cheerful voice. Gott schütze dich! “, Rief eine fröhliche Stimme. Boże chroń!” - krzyknął wesoły głos. Deus lhe salve!" gritou uma voz alegre. It was the voice of Scrooge’s nephew, who came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach. Era la voz del sobrino de Scrooge, que se le acercó tan deprisa que ésta fue la primera intimación que tuvo de su aproximación. C'était la voix du neveu de Scrooge, qui lui vint si vite que ce fut la première indication qu'il eut de son approche. Był to głos siostrzeńca Scrooge'a, który dotarł do niego tak szybko, że była to pierwsza zapowiedź jego zbliżania się. Foi a voz do sobrinho de Scrooge, que o encontrou tão rapidamente que essa foi a primeira sugestão que ele teve de sua abordagem. 这是斯克鲁奇侄子的声音,他很快就向他走来,这是他第一次感觉到他的接近。

“Bah!” said Scrooge, “Humbug!” "¡Bah!" dijo Scrooge, "¡Humbug!" „Ba!” powiedział Scrooge, „Humbug!” "Bah!" disse Scrooge, "Farsa!"

He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost, this nephew of Scrooge’s, that he was all in a glow; his face was ruddy and handsome; his eyes sparkled, and his breath smoked again. Este sobrino de Scrooge se había acalorado tanto al caminar rápidamente entre la niebla y la escarcha, que estaba todo resplandeciente; su rostro estaba rubicundo y apuesto; sus ojos brillaban y su aliento humeaba de nuevo. Il s'était tellement échauffé d'une marche rapide dans le brouillard et le givre, ce neveu de Scrooge, qu'il était tout rayonnant ; son visage était rouge et beau ; ses yeux pétillaient et son haleine fumait à nouveau. Ten siostrzeniec Scrooge'a tak się rozgrzał szybkim marszem we mgle i mrozie, że cały płonął; jego twarz była rumiana i przystojna; jego oczy błyszczały, a oddech znów dymił. Ele se aqueceu tanto com a rápida caminhada no nevoeiro e na geada, este sobrinho de Scrooge, que estava todo em um brilho; seu rosto era corado e bonito; seus olhos brilhavam e sua respiração fumegava novamente. 斯克鲁奇的侄子,在雾气和霜冻中快速行走,让他浑身发热,整个人容光焕发。他的脸色红润,英俊。他的眼睛闪闪发亮,呼吸再次冒烟。

“Christmas a humbug, uncle!” said Scrooge’s nephew. "¡La Navidad es una patraña, tío!", dijo el sobrino de Scrooge. « Noël un charlatan, mon oncle ! » dit le neveu de Scrooge. „Boże Narodzenie to bzdura, wujku!” - powiedział siostrzeniec Scrooge'a. "Natal uma farsa, tio!" disse o sobrinho de Scrooge. “You don’t mean that, I am sure?” "¿No querrás decir eso, estoy seguro?" « Tu ne le penses pas, j'en suis sûr ? » – Nie masz tego na myśli, jestem pewien? "Você não quis dizer isso, tenho certeza?"

“I do,” said Scrooge. « Je le fais », a déclaré Scrooge. — Ja — powiedział Scrooge. "Eu sei", disse Scrooge. “Merry Christmas! "Wesołych Świąt! "Feliz Natal! What right have you to be merry? ¿Qué derecho tienes a alegrarte? Quel droit as-tu d'être joyeux ? Jakie masz prawo być wesołym? Que direito você tem de ser feliz? What reason have you to be merry? Jaki masz powód do radości? Que razão você tem para se divertir? You’re poor enough.” Ya eres bastante pobre". Tu es assez pauvre. Jesteś wystarczająco biedny. Você é pobre o suficiente.

“Come, then,” returned the nephew gaily. "Vamos, pues", respondió alegremente el sobrino. – Viens donc, reprit gaiement le neveu. — No to chodź — odrzekł wesoło siostrzeniec. "Venha, então", respondeu o sobrinho alegremente. “What right have you to be dismal? "¿Qué derecho tienes a ser lúgubre? « De quel droit êtes-vous triste ? „Jakie masz prawo być ponury? “Que direito você tem de ser triste? What reason have you to be morose? ¿Qué razón tienes para estar malhumorado? Quelle raison as-tu d'être morose ? Jaki masz powód, by być ponurym? Que razão você tem para ser melancólico? You’re rich enough.” Jesteś wystarczająco bogaty. Você é rico o suficiente.

Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said, “Bah!” again; and followed it up with “Humbug.” Scrooge n'ayant pas de meilleure réponse prête sur l'impulsion du moment, a déclaré: "Bah!" de nouveau; et l'a suivi de "Humbug". Scrooge nie mając lepszej odpowiedzi pod wpływem chwili, powiedział: „Bah!” ponownie; a następnie „Humbug”. Scrooge, sem uma resposta melhor pronta no calor do momento, disse: "Bah!" novamente; e seguiu com "Farsa". 斯克罗吉一时没有准备好更好的答案,他说:“呸!”再次;然后是“Humbug”。

“Don’t be cross, uncle!” said the nephew. « Ne sois pas fâché, mon oncle ! dit le neveu. „Nie gniewaj się, wujku!” powiedział siostrzeniec. "Não seja zangado, tio!" disse o sobrinho.

“What else can I be,” returned the uncle, “when I live in such a world of fools as this? „Kim innym mogę być”, odpowiedział wuj, „kiedy żyję w takim świecie głupców jak ten? “O que mais posso ser”, retrucou o tio, “quando vivo em um mundo de tolos como esse? “当我生活在这样一个充满愚人的世界里时,我还能做什么呢?”叔叔回答道。 Merry Christmas! Feliz Natal! Out upon merry Christmas! Auf frohe Weihnachten! Dehors pour un joyeux Noël ! Wesołych Świąt! Feliz Natal! What’s Christmas time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you? Quelle est la période de Noël pour vous, sinon une période pour payer vos factures sans argent ? un temps pour se retrouver un an de plus, mais pas une heure de plus riche ; un moment pour équilibrer vos livres et avoir chaque élément en eux pendant une douzaine de mois présenté mort contre vous ? Czymże są dla ciebie święta Bożego Narodzenia, jeśli nie czasem płacenia rachunków bez pieniędzy; czas na znalezienie się o rok starszego, ale ani o godzinę bogatszego; czas na równoważenie ksiąg i przedstawianie każdej pozycji w nich przez kilkanaście miesięcy jako martwej przeciwko tobie? O que é Natal para você, mas um tempo para pagar contas sem dinheiro; um tempo para se encontrar um ano mais velho, mas não uma hora mais rica; um tempo para equilibrar seus livros e apresentar todos os itens através de uma dúzia redonda de meses mortos contra você? 对你来说,圣诞节除了没有钱付账单之外,还有什么意义呢?发现自己老了一岁,但并没有变得富有一小时的时刻;是时候平衡你的账目,让过去十几个月里的每一项都对你不利? If I could work my will,” said Scrooge indignantly, “every idiot who goes about with ‘Merry Christmas' on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. Wenn ich meinen Willen tun könnte ", sagte Scrooge empört," sollte jeder Idiot, der mit 'Merry Christmas' auf den Lippen herumgeht, mit seinem eigenen Pudding gekocht und mit einem Stechpalmenpfahl durch sein Herz begraben werden. Si je pouvais faire ma volonté », dit Scrooge avec indignation, « chaque idiot qui se promène avec « Joyeux Noël » sur les lèvres devrait être bouilli avec son propre pudding et enterré avec un pieu de houx dans le cœur. Se eu pudesse trabalhar minha vontade - disse Scrooge, indignado -, todo idiota que passa com 'Feliz Natal' nos lábios deve ser fervido com seu próprio pudim e enterrado com uma estaca de azevinho no coração. 如果我能按照自己的意愿行事,”斯克掳奇愤愤地说,“每个嘴上挂着‘圣诞快乐’的白痴都应该和自己的布丁一起煮,并用一根冬青树穿过他的心脏埋葬。 He should!” Ele deveria!"

“Uncle!” pleaded the nephew. "¡Tío!", suplicó el sobrino. "Tio!" implorou ao sobrinho.

“Nephew!” returned the uncle sternly, “keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine.” "¡Sobrino!" devolvió el tío con severidad, "mantén la Navidad a tu manera, y déjame a mí mantenerla a la mía". "Neveu!" répondit sévèrement l'oncle, "garde Noël à ta manière, et laisse-moi le garder dans la mienne." "Sobrinho!" devolveu o tio com severidade: "Mantenha o Natal à sua maneira, e deixe-me mantê-lo no meu".

“Keep it!” repeated Scrooge’s nephew. "Behalten Sie es!" Wiederholte Scrooges Neffe. "¡Quédatelo!", repitió el sobrino de Scrooge. "Garde le!" répéta le neveu de Scrooge. "Mantê-la!" repetiu o sobrinho de Scrooge. “But you don’t keep it.” "Pero no te lo quedas". "Mais tu ne le gardes pas." "Mas você não guarda."

“Let me leave it alone, then,” said Scrooge. „Dann lass es mich in Ruhe“, sagte Scrooge. "Déjame en paz, entonces", dijo Scrooge. "Deixe-me deixar em paz, então", disse Scrooge. “那我就别管它了,”斯克掳奇说。 “Much good may it do you! "¡Mucho bien te puede hacer! « Beaucoup de bien ! “Muito bom que você faça! “这对你有好处! Much good it has ever done you!” ¡Mucho bien te ha hecho!" Cela t'a déjà fait beaucoup de bien ! Muito bom que já te fez! 这对你来说真是太好了!”

“There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say,” returned the nephew. "Es gibt viele Dinge, von denen ich Gutes hätte ableiten können, von denen ich nicht profitiert habe, wage ich zu sagen", erwiderte der Neffe. "Hay muchas cosas de las que podría haber sacado provecho, por las que no me he beneficiado, me atrevo a decir", respondió el sobrino. – Il y a beaucoup de choses dont j'aurais pu tirer du bien, dont je n'ai pas profité, j'ose le dire, reprit le neveu. "Há muitas coisas das quais eu poderia ter derivado o bem, pelas quais não lucrei, ouso dizer", retrucou o sobrinho. “我敢说,有很多事情我本可以从中得到好处,但我并没有从中受益。”侄子回答道。 “Christmas among the rest. "Navidad entre los demás. « Noël parmi les autres. “Natal entre os demais. “圣诞节就是其中之一。 But I am sure I have always thought of Christmas time, when it has come round—apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that—as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys. Pero estoy seguro de que siempre he pensado en la Navidad, cuando ha llegado -aparte de la veneración debida a su nombre sagrado y a su origen, si es que puede haber algo que le pertenezca aparte de eso-, como una buena época; una época amable, indulgente, caritativa, agradable; la única época que conozco, en el largo calendario del año, en que los hombres y las mujeres parecen, por consentimiento unánime, abrir libremente sus corazones cerrados y pensar en las personas que están por debajo de ellos como si realmente fueran compañeros de viaje hacia la tumba, y no otra raza de criaturas destinadas a otros viajes. Mais je suis sûr que j'ai toujours pensé au temps de Noël, quand il est venu – à part la vénération due à son nom et à son origine sacrés, si quelque chose qui lui appartient peut être en dehors de cela – comme un bon moment ; un temps gentil, indulgent, charitable, agréable ; la seule fois que je connaisse, dans le long calendrier de l'année, où les hommes et les femmes semblent d'un commun accord ouvrir librement leurs cœurs fermés, et penser aux gens en dessous d'eux comme s'ils étaient vraiment des compagnons de route de la tombe , et pas une autre race de créatures liées à d'autres voyages. Mas tenho certeza de que sempre pensei na época do Natal, quando ela se aproximava - além da veneração por seu nome e origem sagrados, se algo que pertencia a ela pudesse ser separado disso - como um bom momento; um tempo amável, perdoador, caritativo, agradável; a única vez que conheço, no longo calendário do ano, quando homens e mulheres parecem, com um consentimento, abrir livremente seus corações calados e pensar nas pessoas abaixo delas como se fossem realmente companheiros de viagem para o túmulo. , e não outra raça de criaturas ligadas a outras viagens. And therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it!” Und deshalb, Onkel, glaube ich, dass es mir gut getan hat und mir gut tun wird, obwohl es nie ein Stück Gold oder Silber in meine Tasche gesteckt hat; und ich sage, Gott segne es! " Y por lo tanto, tío, aunque nunca ha puesto una pizca de oro o plata en mi bolsillo, creo que me ha hecho bien, y me hará bien; y digo: ¡Dios lo bendiga!". Et donc, mon oncle, bien qu'il n'ait jamais mis un morceau d'or ou d'argent dans ma poche, je crois qu'il m'a fait du bien et me fera du bien ; et je dis, Dieu le bénisse ! E, portanto, tio, embora nunca tenha colocado um pedaço de ouro ou prata no bolso, acredito que me fez bem e me fará bem; e eu digo: Deus o abençoe! ”

The clerk in the Tank involuntarily applauded. El empleado del Tanque aplaudió involuntariamente. O funcionário do tanque aplaudiu involuntariamente. Becoming immediately sensible of the impropriety, he poked the fire, and extinguished the last frail spark for ever. Als er die Unangemessenheit sofort bemerkte, stieß er das Feuer an und löschte den letzten Funken für immer. Inmediatamente se dio cuenta de lo inapropiado de la situación, atizó el fuego y apagó para siempre la última chispa. Devenant immédiatement sensible à l'inconvenance, il attisa le feu et éteignit à jamais la dernière étincelle fragile. Tornando-se imediatamente sensível à impropriedade, ele cutucou o fogo e apagou a última centelha frágil para sempre.

“Let me hear another sound from you,” said Scrooge, “and you’ll keep your Christmas by losing your situation! "¡Déjame oír otro sonido tuyo", dijo Scrooge, "y mantendrás tu Navidad perdiendo tu situación! « Laissez-moi entendre un autre son de votre part », a déclaré Scrooge, « et vous garderez votre Noël en perdant votre situation ! “Deixe-me ouvir outro som seu”, disse Scrooge, “e você continuará seu Natal perdendo sua situação! You’re quite a powerful speaker, sir,” he added, turning to his nephew. Es usted un orador poderoso, señor -añadió, volviéndose hacia su sobrino-. Vous êtes un orateur assez puissant, monsieur, ajouta-t-il en se tournant vers son neveu. Você é um orador bastante poderoso, senhor - acrescentou, virando-se para o sobrinho. “I wonder you don’t go into Parliament.” "Me extraña que no entres en el Parlamento". « Je me demande si vous n'entrez pas au Parlement. » "Gostaria de saber que você não vai ao Parlamento."

“Don’t be angry, uncle. "No te enfades, tío. “Não fique com raiva, tio. Come! ¡Ven! Venha! Dine with us to-morrow.” Cena con nosotros mañana". Dînez avec nous demain. Jante conosco amanhã.

Scrooge said that he would see him—yes, indeed he did. Scrooge dijo que lo vería, y así fue. Scrooge a dit qu'il le verrait – oui, en effet, il l'a fait. Scrooge disse que o veria - sim, de fato ele viu. He went the whole length of the expression, and said that he would see him in that extremity first. Er ging die ganze Länge des Ausdrucks durch und sagte, dass er ihn zuerst in dieser Extremität sehen würde. Recorrió toda la longitud de la expresión, y dijo que primero lo vería en esa extremidad. Il a parcouru toute la longueur de l'expression et a dit qu'il le verrait d'abord dans cette extrémité. Ele percorreu toda a extensão da expressão e disse que o veria primeiro naquela extremidade.

“But why?” cried Scrooge’s nephew. "¿Pero por qué?", gritó el sobrino de Scrooge. "Mas por que?" chorou o sobrinho de Scrooge. “Why?” "Porquê?"

“Why did you get married?” said Scrooge. "¿Por qué te casaste?", dijo Scrooge. "Por que você se casou?" disse Scrooge.

“Because I fell in love.” "Porque eu me apaixonei."

“Because you fell in love!” growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas. "¡Porque te enamoraste!", gruñó Scrooge, como si ésa fuera la única cosa en el mundo más ridícula que una feliz Navidad. "Porque você se apaixonou!" Rosnou Scrooge, como se essa fosse a única coisa no mundo mais ridícula que um feliz Natal. “Good afternoon!” "Boa tarde!"

“Nay, uncle, but you never came to see me before that happened. "No, tío, pero nunca viniste a verme antes de que eso sucediera. — Non, mon oncle, mais tu n'es jamais venu me voir avant que cela n'arrive. “Não, tio, mas você nunca veio me ver antes que isso acontecesse. Why give it as a reason for not coming now?” ¿Por qué darla como razón para no venir ahora?". Pourquoi le donner comme raison pour ne pas venir maintenant ? » Por que dar isso como uma razão para não vir agora? ”

“Good afternoon,” said Scrooge. "Boa tarde", disse Scrooge.

“I want nothing from you; I ask nothing of you; why cannot we be friends?” "No quiero nada de ti; no te pido nada; ¿por qué no podemos ser amigos?". Não quero nada de você; Não te peço nada; por que não podemos ser amigos?"

“Good afternoon,” said Scrooge. "Buenas tardes", dijo Scrooge. "Boa tarde", disse Scrooge.

“I am sorry, with all my heart, to find you so resolute. "Lamento, de todo corazón, encontrarte tan resuelta. « Je suis désolé, de tout mon cœur, de vous trouver si résolu. “Sinto muito, com todo o meu coração, encontrá-lo tão resoluto. We have never had any quarrel, to which I have been a party. Wir hatten nie einen Streit, an dem ich beteiligt war. Nunca hemos tenido ninguna disputa, en la que yo haya sido parte. Nous n'avons jamais eu de querelle, à laquelle j'ai été partie. Nunca tivemos nenhuma briga, da qual participei. But I have made the trial in homage to Christmas, and I’ll keep my Christmas humour to the last. Pero he hecho la prueba en homenaje a la Navidad, y mantendré mi humor navideño hasta el final. Mais j'ai fait le procès en hommage à Noël, et je garderai mon humour de Noël jusqu'au bout. Mas fiz o julgamento em homenagem ao Natal e manterei meu humor de Natal até o fim. So A Merry Christmas, uncle!” Então, um feliz Natal, tio!

“Good afternoon!” said Scrooge. "Boa tarde!" disse Scrooge.

“And A Happy New Year!” "E um Feliz Ano Novo!"

“Good afternoon!” said Scrooge. "Boa tarde!" disse Scrooge.

His nephew left the room without an angry word, notwithstanding. A pesar de todo, su sobrino salió de la habitación sin una palabra de enfado. Son neveu a néanmoins quitté la pièce sans un mot de colère. Mimo to jego siostrzeniec opuścił pokój bez gniewnego słowa. Seu sobrinho saiu da sala sem dizer uma palavra raivosa. He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially. Se detuvo en la puerta exterior para felicitar las fiestas al empleado, que, a pesar de su frialdad, era más cálido que Scrooge, pues se lo devolvió cordialmente. Il s'arrêta à la porte extérieure pour adresser les vœux de la saison au commis, qui, tout froid qu'il était, était plus chaleureux que Scrooge ; car il les rendit cordialement. Ele parou na porta externa para dar os cumprimentos da estação ao funcionário, que, frio como estava, era mais quente que Scrooge; pois ele os devolveu cordialmente.

“There’s another fellow,” muttered Scrooge; who overheard him: “my clerk, with fifteen shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas. "Hay otro tipo", murmuró Scrooge; que le oyó por casualidad: "mi empleado, con quince chelines a la semana, esposa y familia, hablando de una feliz Navidad. – Il y a un autre type, murmura Scrooge ; qui l'entendit : « mon clerc, avec quinze shillings par semaine, et une femme et sa famille, parler d'un joyeux Noël. "Há outro sujeito", murmurou Scrooge; que o ouviu: “meu balconista, com quinze xelins por semana, e esposa e família, conversando sobre um feliz Natal. I’ll retire to Bedlam.” Ich ziehe mich nach Bedlam zurück. " Me retiraré a Bedlam". Je vais me retirer à Bedlam. Vou me aposentar em Bedlam.

This lunatic, in letting Scrooge’s nephew out, had let two other people in. Este lunático, al dejar salir al sobrino de Scrooge, había dejado entrar a otras dos personas. Ce fou, en laissant sortir le neveu de Scrooge, avait laissé entrer deux autres personnes. Esse lunático, ao deixar o sobrinho de Scrooge sair, havia deixado outras duas pessoas entrarem. They were portly gentlemen, pleasant to behold, and now stood, with their hats off, in Scrooge’s office. Eran caballeros corpulentos, agradables a la vista, y ahora estaban de pie, sin sombrero, en el despacho de Scrooge. C'étaient des messieurs corpulents, agréables à voir, et se tenaient maintenant, chapeau bas, dans le bureau de Scrooge. Eram cavalheiros corpulentos, agradáveis de se ver, e agora estavam, sem o chapéu, no escritório de Scrooge. They had books and papers in their hands, and bowed to him. Llevaban libros y papeles en las manos y se inclinaron ante él. Eles tinham livros e papéis nas mãos e se curvaram para ele.

“Scrooge and Marley’s, I believe,” said one of the gentlemen, referring to his list. "De Scrooge y Marley, creo", dijo uno de los caballeros, refiriéndose a su lista. "Scrooge e Marley, eu acredito", disse um dos cavalheiros, referindo-se à sua lista. “Have I the pleasure of addressing Mr. Scrooge, or Mr. Marley?” "¿Tengo el placer de dirigirme al Sr. Scrooge, o al Sr. Marley?" « Ai-je le plaisir de m'adresser à M. Scrooge ou à M. Marley ? » "Tenho o prazer de me dirigir ao Sr. Scrooge ou ao Sr. Marley?"

“Mr. "Monsieur. "Sr. Marley has been dead these seven years,” Scrooge replied. Marley lleva muerto siete años -respondió Scrooge-. Marley morreu nesses sete anos - respondeu Scrooge. “He died seven years ago, this very night.” "Murió hace siete años, esta misma noche". "Ele morreu sete anos atrás, nesta mesma noite."

“We have no doubt his liberality is well represented by his surviving partner,” said the gentleman, presenting his credentials. "No nos cabe duda de que su liberalidad está bien representada por su socio superviviente", dijo el caballero, presentando sus credenciales. "Não temos dúvida de que sua liberalidade está bem representada por seu parceiro sobrevivente", disse o cavalheiro, apresentando suas credenciais.

It certainly was; for they had been two kindred spirits. Es war zweifellos; denn sie waren zwei verwandte Geister gewesen. Ciertamente lo era, porque habían sido dos espíritus afines. C'était certainement le cas ; car ils avaient été deux âmes sœurs. Certamente foi; pois eles eram dois espíritos afins. At the ominous word “liberality,” Scrooge frowned, and shook his head, and handed the credentials back. Al oír la ominosa palabra "liberalidad", Scrooge frunció el ceño, sacudió la cabeza y le devolvió las credenciales. Na palavra sinistra "liberalidade", Scrooge franziu a testa, sacudiu a cabeça e devolveu as credenciais.